ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de
agri-, agro-, bio- y éco-: elementos polivalentes
frecuentes
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO / BRIGITTE LÉPINETTE
1
Grupo Camille-UPV / Universidad de Valencia
mlosan@idm.upv.es / Brigitte.Lepinette@uv.es
Fecha de recepción: 26 de enero de 2009
Fecha de aceptación: 1 de marzo de 2009
Abstract: In this article, we consider the polyvalent and independently attached
affixes: agri-, agro-, bio-, éco-, which are frequently used in French specific
terminology related to Ecological Agriculture.
Key words: specific terminology, word formation, affixes, lexicon of ecological
agriculture.
Resumen: En este artículo trataremos de responder a la siguiente cuestión: “¿Cuáles
son las características específicas del léxico de la Agricultura ecológica en lengua
francesa? Concretamente, nos ocuparemos de los elementos polivalentes agri-, agro-,
bio- y éco-, - afijos y formas autónomas- que son frecuentes en dicho léxico.
Palabras clave: léxicos de especialidad, formación de palabras, afijos, léxico de la
agricultura.
Introducción
En este artículo, adoptamos como objeto de estudio los elementos
polivalentes agri-, agro-, bio- y éco-, frecuentes en el léxico francés de la
Agricultura ecológica, con el fin de reseñar las características específicas de
dicho léxico. Para ello, será indispensable tratar previamente la cuestión de
la formación de las palabras, ya que ésta constituye uno de los aspectos más
1
Brigitte Lépinette dirigió mi Tesis doctoral, (Estudio del léxico francés de la Agricultura Ecológica.
Terminología, Neología, Traducción al español; leída el 27/01/2005 en la Universidad de Valencia),
que trataba, en parte, el tema del presente artículo y ha contribuido a la actual redacción del
mismo.
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
104
interesantes del estudio del léxico, en general, y de los léxicos de
especialidad, en particular, al poner de relieve los elementos a los que
recurre la lengua y los procedimientos por los que ésta fabrica ónomas para
responder a las necesidades denominativas que va encontrando. Numerosos
procedimientos intervienen en dicho proceso. Según Kocourek (1991: 105 et
ss.) estos procedimientos son: la dérivation, la composition, la confixation, la
lexicalisation, l’abréviation (troncation, siglaison), les emprunts, l’emploi figuré
(tropes et métaphores), la néologie. De todos estos procedimientos, los dos
principales son la derivación y la composición. Así ya lo glosó Emile Litt
en su Causerie titulada Comment j’ai fait mon dictionnaire de la Langue française:
Et, dans l’œuvre définitive, à leur rang alphabétique, j’ai
donné une certaine place aux préfixes et aux suffixes, en
en expliquant l’origine et la signification ; innovation
non inutile, car les préfixes et les suffixes sont des
éléments français dont la connaissance importe à
l’analyse des mots. (2006: 6) {1880]
Tradicionalmente se considera que en la derivación, el término se forma a
partir de la unión de uno o varios afijos, sin autonomía léxica, a un término
ya existente; por ejemplo: recouper, désinfection. Como se sabe, el prefijo
precede inmediatamente al elemento radical (re- en recouper; dés- en
désinfection) y a diferencia de sufijo, el prefijo no conlleva el cambio de
categoría gramatical de la nueva unidad léxica; así en el ejemplo
anteriormente citado, recouper es verbo como couper y désinfection es
sustantivo como infection. Por el contrario, en el caso de los sufijos, tenemos
cambio de categoría gramatical. Así es en el ejemplo chimique, adjetivo que
procede de chimie, sustantivo.
Señalemos también el papel de otros formantes o elementos cuyo estatuto
de afijo es flotante. Proceden del griego o del latín, como es el caso de agri-,
que procede de la forma latina ager, agri. Es el caso también de agro-, que
procede de la forma griega agros; o de bio-, que procede de la forma griega
bios. Estos elementos son interesantes en la medida en que son
frecuentemente utilizados para formar palabras nuevas en el ámbito técnico.
Así, por ejemplo, agro- en agroalimentaire, o bio- en biogéochimique. Marvin
Lang (1997: 237) denomina a estos elementos prefijoides definiéndolos como
elementos constitutivos de palabras, de origen griego o latino, que resultan
altamente productivos en el léxico moderno. Por otra parte, Pilar Capanaga (1999)
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
105
resalta la productividad de estos elementos en su trabajo sobre la
Productividad y registro de las formas derivativas y compositivas. En dicho
trabajo, esta autora indica que el uso de los prefijoides que se hallaba
limitado a registros técnicos o cultos, ocupa un lugar destacable actualmente
en la lengua general, siendo algunos de estos prefijoides recientes como eco-,
euro- o cyber-ciber, otros menos como tele- o video-; y en otros casos, como
agro-, auto-, bio-, neo- su uso es cada vez mayor.
Otro de los procedimientos que hemos indicado arriba, que permite la
formación de palabras es la composición. En este caso, como también se
sabe, el nuevo término aparece por la unión de dos o más términos
léxicamente autónomos; por ejemplo: basse-cour, reine-claude, dessous-de-table.
Sin embargo, autores como Gaudin y Guespin (2000:253-255) consideran que
la distinción entre estos dos modos de formación no es clara en numerosas
ocasiones y citan términos como urbanologue o chronologie. Subrayan estos
autores que los elementos de estas formaciones no son autónomos y sin
embargo sigue denominándose a veces composición. Alise Lehemann (2000:
117), por su parte, cita junto a la composición el truncamiento como otro
modo de formación de palabras. Así, en los ejemplos biocarburante y
bioéthique, el prefijo bio procede del truncamiento del adjetivo biologique. Para
esta autora, pasamos de la formación de palabras compuestas por un
sustantivo más un adjetivo a un sustantivo con prefijo; carburants biologiques
se convierte así en biocarburants; éthique biologique en bioéthique.
En el estudio de agri-, agro-, bio- y éco-, elementos formativos, afijos y
autónomos, pertenecientes al léxico de la Agricultura ecológica, nos
encontramos con la misma dificultad terminológica, y también conceptual,
puesto que se refiere a la clasificación adecuada de un fenómeno lingüístico.
El estatus ambivalente de agri-, agro-, bio- y éco-, etimológicamente palabras
(por lo tanto autónomas originalmente) justifica que centremos nuestra
atención en estos cuatro elementos. Por lo tanto, a partir de un corpus de
términos del léxico de la Agricultura Ecológica (AE)
2
, analizaremos agri-,
2
El corpus descrito constituye la base del estudio lexicológico que fue presentado el 27 de enero
de 2005 como Tesis doctoral. Comprende documentos, publicados desde 1997 a 2003,
procedentes de organismos oficiales (Ministère de l’Agriculture et de la Pêche, l’INRA, etc.),
documentos procedentes de universidades o institutos técnicos (Université des Valenciennes,
Lycée agricole d’Airion, etc.), documentos procedentes de asociaciones (ADABIO, FDSEA,
ECOCERT), documentos procedentes de webs pertenecientes a Asociaciones ecológicas
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
106
agro-, bio- y éco-, elementos frecuentes polivalentes utilizados en el léxico
francés de esta especialidad para poner de relieve sus características
morfológicas y aportar algunos elementos de juicio a esta cuestión de la
derivación vs. composición, y contribuir a un mejor conocimiento de los
procedimientos de formación de un léxico de especialidad.
1. Agri- y agro-.
2.1. Presencia de agri- y agro- en los diccionarios lingüísticos
En primer lugar, recogemos el tratamiento de los elementos agri- y agro-
en los diccionarios lingüísticos. Como ya hemos señalado, agri- proviene
etimológicamente del latín ager, agri, así lo glosa la Gran Enciclopedia Larousse
(1993:224). En otros diccionarios, como en el Petit Robert (2002) o en el Petit
Larousse (2006), no aparece el elemento agri-. Sin embargo, estos diccionarios
tienen entradas que incluyen el elemento agri-, como por ejemplo: agricole,
agriculteur, agriculture.
El Trésor de la Langue française (1975) no ofrece ninguna información
específica sobre agri-. Sólo indica bajo la entrada dedicada a este elemento:
voir agro. Implícitamente, por lo tanto, se establece o bien una sinonimia
entre agri- y agro-, o una identidad de funcionamiento lexicológico. La
técnica del reenvío no nos permite, en este caso, distinguir la opción del
lexicógrafo. Bajo la entrada de agro-, el Trésor indica la procedencia latina de
agri-, con el significado de agricole.
En lo que se refiere a agro-, podemos ver que no aparece en los siguientes
diccionarios: el Dictionnaire du français contemporain (1966), el Gran
Dictionnaire Larousse (1999), el Dictionnaire du français d’aujourd’hui (2000), el
Petit Robert (2002) o el Petit Larousse (2006). Sin embargo, está incluido en
estos otros diccionarios: Dictionnaire de notre temps (1988), Dictionnaire de la
langue française. Lexis. (1999), Dictionnaire étymologique et historique du français
(1994), Dictionnaire étymologique de la langue française (1932), Trésor de la langue
(Agribiovar, Vigneronsbio), documentos procedentes de asociaciones privadas (Association de
Lyon, Association Intelligence Verte), documentos procedentes de empresas (Agrobiodrôme,
Magasin Biojardin, BiOségur, Biovert, etc.), documentos producidos por personas interesadas
en la Agricultura Ecológica (Eric Viard, Chantal Le Noallec, Ecotopie, Yves Trévillon, Hervé la
Prairie), documentos procedentes de revistas on line (BiOrganic Magazine, Revue
Europe&Liberté, etc.) y documentos procedentes de webs dedicadas a la Agricultura Ecológica
(Bio-attitude.com, Infosbio.com, vinbio.free.fr). En total, se consultaron 45 documentos.
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
107
française (1975). En este último diccionario, se señala que este élément préfixal
procede del griego agros, con el significado de champ. Más adelante, bajo la
misma entrada, se especifica otros tres significados: {…} Relatif aux sciences et
aux techniques de l’agriculture, como primera acepción; Appartenant à
l’entomologie ou l’ornithologie, como segunda acepción; y Appartenant à la
botanique, en su tercera acepción.
Los diccionarios, en su diversidad de tratamiento de agri- y de agro-,
reflejan esta indefinición del estatus autónomo vs. prefijo de nuestros
elementos.
2.2. Formación de términos.
Bajo la entrada agro- del Trésor de la langue française, ya citado, se
diferencian los dos elementos agro- y agri-. Podemos leer que se utiliza agri-
en la formación de términos relativos a la agricultura y a la botánica. El
Trésor enumera formaciones derivadas de agri-: agricole, agriculteur,
agricultura, agriculaire, agrimensation, agrimenseur, agrimétrique (campo de la
agricultura) y agriphylle (campo de la botánica). El mismo Trésor precisa que
es el origen latino o griego de la base lo que determina el uso de agri- vs.
agro- e incluye una excepción a esta regla representada por agriphylle en el
que la base es de origen griego. La repartición entre los elementos agro- y
agri- se hace por tanto en función del origen de la base, sobre un criterio
etimológico. Bajo la misma entrada, podemos leer que el elemento agro-
participa en la formación de muchos términos relacionados con la
agricultura, la entomología, la ornitología y la botánica. En el primer caso, el
Trésor señala: agrobiologiste, agrocérique, agrochimie, agrochimique, agrologie,
etc.; en el segundo: agrobate, agromyze, agrophile; y en tercer caso: agropyre,
agrostemine. Otros diccionarios, como el Petit Robert (2002) incluye los
siguientes compuestos: agroalimentaire, agrobiologie, agrochimie, agro-industrie,
agrologie, agronome, agronomie, agropastoral, agrostis, agrotourisme. Por su parte,
el Gran Larousse (1999) no dedica ninguna entrada a agro-, pero sí a sus
compuestos: agroalimentaire, agrochimie, agrologie, agronome, agronomique,
agropastoral, agrostide.
2.3. Nuestro estudio.
Como era de esperar, en nuestro estudio, hemos encontrado ocurrencias
de agri- unido a su base, en los siguientes ejemplos: agriculteur bio,
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
108
agriculteur bio-dynamiste, agriculteur biologique, agriculture bio,
agriculture biologique, agriculture holistique, agrisalon. Sin embargo, nos ha
parecido más interesante subrayar que agri-, según nuestro estudio, no está
siempre unido de esta forma a su base. Por otra parte, su unión no habitual a
su base le confiere un papel sintáctico de elemento autónomo, dos aspectos
que vamos a glosar. Nuestra tabla 1 incluye 6 unidades, en las cuales
interviene agri- dando lugar a 4 sustantivos y a 2 adjetivos.
Sustantivos
Adjetivos
agri environnement
formateur à l’agri
environnement
agri bio
agri-environnement
engagement agri-
environnemental mesure agri-
environnementale
Tabla 1
Desde el punto de vista morfológico, agri- está unido normalmente a una
base de origen latino. Sin embargo, podemos constatar en nuestra tabla que
en las formaciones, en principio, derivadas (agri bio, agri environnement,
formateur à l’environnement), el elemento agri- se ha transformado en un
elemento independiente, al menos desde el punto de vista morfológico.
La cuestión que se plantea es el estatuto morfológico y sintáctico- los dos
aspectos están ligados- de este nuevo elemento, que puede ser un prefijo no
unido a su base o adjetivo antepuesto a un nombre (N). Las otras tres
formaciones, agri-environnemental (N), engagement agri-environnemental (Adj),
mesure agri-environnementale (Adj), que, desde el punto de vista semántico, no
ofrecen diferencias con los tres primeros elementos de la tabla que estamos
comentando, inducirían a considerar que agri- , separado por un espacio en
blanco o unido a la base son variantes gráficas y, por lo tanto, son simples
prefijos. La cuestión aquí sería la del guión.
La forma environnement es un préstamo procedente del inglés environment
y las variaciones en género y en número de la unidad agri-environnemental
permiten constatar el avance hacia la lexicalización de la misma, aunque
aparezca el guión entre agri- y el segundo elemento. Pensamos que el uso del
guión se debe a la formación reciente de esta unidad que motiva en este caso
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
109
diferentes ortografías, con guión, que ya hemos visto, y con espacio en
blanco entre agri- y el segundo elemento, agri environnement.
En nuestro estudio, hemos considerado numerosos ejemplos de términos
formados con el elemento agro-. Nuestra siguiente tabla (Tabla 2) incluye
ocho sustantivos, siete adjetivos y cuatro siglas, siendo por lo tanto agro-
más productivo en nuestro corpus que agri-.
Sustantivos
Adjetivos
Siglas/acrónimos
agrobiologie
agrobiologiste
agrobusiness
agroécosystème
agrosystème
agroalimentaire
agrobiologique
agrobiologiste
agrochimique
AGROBIO
AGROBIODRÔME
AGROBIODRÔM
AGROVERT
agro-alimentaire
agro-
biodiversité
agro-industriel
agro-alimentaire
agro-chimique
agro-écologique
Tabla 2
Agro- interviene en la formación de sustantivos, unido a su base o
separado de ella por un guión. En el primer caso, encontramos: agriobiologie,
agrobiologiste, agrobusiness, agroécosystème y agrosystème. En el segundo caso,
tenemos los términos: agro-alimentaire, agro-biodiversité y agro-industriel.
Sobre este aspecto, Alise Lehmann (2000:170) opina que el guión, marca
por excelencia de la composición, implica a la vez la autonomía de cada uno
de los componentes de la forma y la relación estrecha que les une. Insiste
esta autora en el hecho de que el uso del guión no se emplea
sistemáticamente en todas las ocasiones, observándose por lo tanto
vacilaciones. En nuestro estudio, destacaremos la existencia de dos formas
idénticas, con y sin guión: agro-alimentaire y agroalimentaire. Como ya
señalábamos más arriba, en el caso de agri- , el uso de las dos formas, con y
sin guión con agro- puede considerarse como un paso previo a la
lexicalización total de dichos términos. Siguiendo las Recomendaciones para los
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
110
lexicógrafos y creadores de neologismos de parte del Consejo Superior de la Lengua
Francesa, de 1990, se escribirán sin guión:
Les nombreux composés sur éléments «savants» (en
particulier en o). On écrira donc par exemple : aéroclub,
agroalimentaire, ampèreheure, audiovisuel, autovaccin,
cardiovasculaire, cinéclub, macroéconomie, minichaîne,
monoatomique, néogothique, pneumohémorragie,
psychomoteur, radioactif, rhinopharyngite,
téléimprimeur, vidéocassette, etc. (Rapport du Conseil
supérieur de la Langue française, 1990)
Entre las numerosas recomendaciones del Consejo Superior de la Lengua
francesa destacaremos el último por su claridad y precisión.
Remarque générale. Il est recommandé aux
lexicographes, au-delà des rectifications présentées dans
ce rapport et sur leur modèle, de privilégier, en cas de
concurrence entre plusieurs formes dans l’usage, la
forme la plus simple : forme sans circonflexe, forme
agglutinée, forme en n simple, graphie francisée, pluriel
régulier, etc. (Rapport du Conseil supérieur de la
Langue française, 1990)
Las siglas
3
y los acrónimos merecen un apartado diferente ya que
constituyen uno de los procedimientos más productivos de creación de
nuevos términos. Este modo de producción de creación de nuevos términos
consiste, como se sabe en el caso de la sigla, en crear una nueva unidad a
partir de la unión de las letras iniciales de las palabras que componen la
unidad léxica compleja. Cuando se combina la primera sílaba o las primeras
letras de cada una de las palabras de la unidad léxica compleja, ya no
estamos ante una sigla sino ante un acrónimo. En el caso que nos ocupa,
hemos recogido cuatro acrónimos. Sin embargo, dos de ellos pueden
considerarse variantes de la misma entidad. Se trata de los acrónimos
AGROBIODRÔM y AGROBIODRÔME. Los dos restantes AGROBIO y
AGROVERT son resultado de la unión de la forma agro- más el elemento bio,
en el primer caso; y del elemento agro- s el adjetivo vert, en el segundo.
3
Para un estudio más detallado de las siglas en el léxico de la Agricultura Ecológica véase la
comunicación presentada en el VII Congreso CILF, 2006 (publicado en 2008).
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
111
Tanto en uno como en otro caso, el acrónimo se refiere a la Agricultura
Ecológica, también representada por el sintagma agriculture verte.
Finalmente, hemos observado la presencia de un préstamo inglés,
business, en la unidad agrobusiness. Este préstamo no ha sido traducido al
francés porque su uso está completamente aceptado en francés, ya que la
grafía de este préstamo es familiar a la mayoría de los hablantes franceses.
3. Bio-.
3.1. Presencia de bio- en los diccionarios lingüísticos.
El elemento bio- que, como se sabe, significa vida, proviene, también como
es conocido, del griego bios. Así lo glosa la gran Enciclopedia Larousse (1993),
así como el Petit Robert (2002). En el Trésor de la langue française (1975), se
indica también su procedencia griega con el significado de non point le fait de
vivre, mais la manière de vivre, le mode de vie surtout en parlant des hommes, mais
aussi parfois des animaux. Por su parte, el Diccionario Gran Larousse (1999)
contempla la entrada bio como un término independiente, adjetivo y con el
significado de biológico, ca. En nuestro corpus, hemos podido determinar
otro significado para el elemento bio-, que es, Perteneciente a la agricultura
ecológica. Como por ejemplo en el caso de carotte bio, que significa zanahoria
ecológica, o por ejemplo, en el caso de bioconstruction, que significa
construcción ecológica.
3.2. Formación de términos
El elemento bio
4
- interviene en la formación de numerosos términos
relacionados con la agricultura. El Trésor de la langue française (1975) indica la
utilización de este elemento en la formación de términos designando una
disciplina que estudia la vida como fenómeno general, como por ejemplo:
biosophie, biotaxie, biomédecine; compuestos designando conceptos o
fenómenos relacionados con la vida orgánica, como por ejemplo: biocide,
biomorphique, biophage, biophore. Por otra parte, en una nota al final del primer
apartado de esta entrada se indica que bio- funciona como el adjetivo
4
Véase el artículo «Etude lexico-sémantique de l’élément bio», publicado en la Revista
Romanistik in Geschichte und Gegernwart, 13, 1. (2007), en el que se describe el término
autónomo bio.
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
112
biologique en los compuestos donde el segundo elemento es un adjetivo,
como en los ejemplos siguientes: bio-psychique, biosocial.
Como ya hemos indicado, el Petit Robert (2002) define bio- sin añadir
ningún ejemplo, pero este elemento aparece en otras entradas, por ejemplo
en biocarburante, biocatalyseur, biocénose, bioclimatologie, biomécanique.
El Diccionario Gran Larousse (1999) reproduce una serie de términos con
bio- , como por ejemplo: biocarburante, biochimie, biochimiste, biodiversité,
bioénergie, bioéthique, biologique, biologiste, biomasse, biomécanique,
biotechnologie, biotechnique, etc. Señalaremos la diferente traducción que
ofrece este diccionario del elemento bio y del adjetivo biologique. El primero
es traducido por ecológico, ca; el segundo, por biológico, ca, provocando
cierta confusión, que es fiel reflejo de la situación actual en la denominación
de este tipo de agricultura. Muchos son, tanto profesionales como
simpatizantes, los que dudan entre Agricultura Ecológica y Agricultura
Biológica. Es cierto que los profesionales se inclinan más por la segunda
acepción que por la primera. Esto es quizás debido a que detrás del adjetivo
ecológica está el Ecologismo, movimiento social que aboga por la defensa y
respeto de la agricultura y del medio ambiente. Los que usan la primera
acepción pueden hacerlo debido a la traducción literal que se suele hacer de
biologique, o incluso con el propósito de respetar la sigla AB (Agriculture
biologique). Sin embargo, desde hace ya tiempo se utiliza más la forma
Agricultura Ecológica y su sigla AE que la forma Agricultura Biológica.
3.3. Nuestro estudio.
Como en el caso de los elementos precedentes, agro- y agri-, hemos
encontrado formas con bio- unido a su base y formas con bio- unido con
guión a su base. Nuestras tablas 3 y 4 incluyen diecisiete sustantivos, nueve
adjetivos y ocho siglas y acrónimos.
- Formas sin guión:
Sustantivos
(sin guión)
Siglas/ Acrónimos
bioaccumulation
bioclimatisme
BIOCONVERGENCE
BIOCOOP
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
113
bioconstruction
biodiversification
biodiversité
biodynamie
biogarantie
biotechnologie
biotope
BIOJARDIN
BIONATUREL
BIORGANIC
BIOSEGUR
BIOVERT
BIOWEB
Tabla 3
- Formas con guión:
Sustantivos
(con guión)
Adjetivos
(con guión)
bio-business bio-
industrie
bio-dynamie bio-
intensive
bio-dynamiste bio-
masse
bio-emmental switzerland
bio-forme
agriculteur bio-dynamiste
agriculture bio-dynamique
plante bio-indicatrice
agriculture bio-intensive
milieu bio-écolo
Tabla 4
En la formación de los sustantivos y adjetivos podemos decir que son, en
la mayoría de los casos, por derivación, con o sin guión, para unir el
elemento bio- al sustantivo o al adjetivo que le sigue, como en los ejemplos
siguientes: biodynamie y bio-dynamie; biodynamique y bio-dynamique. La
existencia de estas dos grafías indica que este término no está todavía
firmemente reconocido y aceptado por los hablantes, de tal manera que
algunas series pueden aparecer con las dos grafías en un mismo documento.
Es a destacar dos casos que además de la derivación incluyen el
fenómeno del truncamiento, estas formas son bio-écolo y biotech. En ambos
casos, el truncamiento ha consistido en la supresión de varias sílabas finales
(apócope). En el primer caso, écolo procedente de écologique, las sílabas
eliminadas han sido gique; y bio- que procede de biologique, las sílabas
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
114
eliminadas han sido -logique. En el segundo caso, biotech procede de
biotechnologique. Aquí tenemos bio- que procede de biologique y tech- de
technologique. En estos dos casos, sólo se ha mantenido la primera sílaba de
cada unidad. El truncamiento, en francés, es un fenómeno bastante habitual
en el lenguaje coloquial y, en algunos campos específicos del saber, como en
este caso, en los léxicos de especialidad. Podemos señalar que algunas de
estas formas truncadas, como bio- o éco-, ya están totalmente aceptadas por
el uso y ya no se reconocen como propias del lenguaje coloquial o familial.
Citaremos algunos ejemplos como biotasa, biocombustible, ecotasa, en
castellano, o como biocarburant, bioclimatisme, écotaxe, en francés.
Como en el caso de agro-, hemos encontrado términos formados con
préstamos del inglés. Los dos casos mencionados son bio-business y el
acrónimo BIOWEB. En ambos casos, la traducción al francés del préstamo no
es necesaria porque los dos términos, business y web, están plenamente
aceptados y utilizados en francés.
4. Éco-.
4.1. Presencia de éco- en los diccionarios lingüísticos.
El elemento éco-, que, como se sabe, significa casa, habitación, familia,
proviene, también como es conocido, del griego oikos. Así lo glosa la Gran
Enciclopedia Larousse (1993). Tanto en el Trésor de la langue française (1975)
como en el Petit Robert (2002), se indica que éco- es de procedencia griega y
que significa maison. Señalamos que ninguno de estos dos diccionarios
dedica una entrada a este elemento; forma parte de una nota aclaratoria
dentro de la entrada écologie, en el caso del Petit Robert y en la entrada
écologiste, del Trésor de la langue française. En estas entradas encontramos la
acepción que se corresponde con el significado del elemento éco-
contemplando en nuestro listado. En la entrada écologiste, del Trésor, leemos,
en una nota aclaratoria, la definición del Ecologismo, como la doctrina que
postula la defensa del medio ambiente. Es en este sentido, es decir, en la
defensa del medio ambiente, que hay que entender el significado de éco- en
las unidades recogidas en nuestro listado.
4.2. Formación de términos
En el diccionario Le Petit Robert (2002), en las entradas éco-industrie y
écolabel, podemos apreciar con mayor claridad la presencia del elemento éco-
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
115
en el primer caso, unido por medio de un guión, y, en el segundo caso,
unido a la base. En ambos casos, la definición de las dos entradas continúa
en la misma línea del Ecologismo, es decir, de la defensa del medio
ambiente, formando, por tanto, parte del léxico de la Agricultura Ecológica.
En el Trésor de la langue française, podemos citar las entradas écologie,
écologique y écologiste, donde los dos últimos ejemplos son derivados del
primer ejemplo.
4.3. Nuestro estudio.
Nuestra tabla 5 incluye ocho sustantivos, un adjetivo y un acrónimo
formados a partir del elemento éco-. Aunque no son muy numerosos,
consideramos que son representativos porque son intentos de creación
neológica.
Los sustantivos con guión son los siguientes: éco-consommateur, éco-
construction, éco-innovation; Los sustantivos sin guión son los siguientes:
écodécryptage, écoproduit, écoprospective, écosystème, écovillage; Sólo hemos
inventariado un adjetivo sin guión écologique y un acrónimo ECOCERT.
Sustantivos (con guión)
Sustantivos (sin guión)
éco-consommateur
éco-innovation
éco-construction
écodécryptage écoproduit
écosystème écovillage
écoprospective
Adjetivos (sin guión)
Acrónimo
écologique
ECOCERT
Tabla 5
Cuando el elemento éco-, en la formación de nuevos términos
relacionados con la Agricultura Ecológica, aparece unido por medio del
guión, se sigue teniendo clara la existencia de los dos términos
diferenciados. La presencia de éco- modifica el significado del segundo
término, dándole una nueva y diferente acepción. Estamos ante un caso de
neología formal que conlleva una neología semántica. Así, si tomamos el
ejemplo de éco-consommateur, por separado, la noción de consommateur nos
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
116
describe una persona que consume, que compra productos y servicios sin
ninguna caracterización especial. Pero, cuando añadimos el elemento éco-
este consumidor se transforma en una persona consumidora responsable,
respetuosa con el medio ambiente, preocupada no sólo por la calidad de su
compra, sino también por la seguridad de la misma, por su recorrido desde
el productor hasta el vendedor. Lo mismo ocurre con la forma éco-
construction, donde el significado de protección, de seguridad y de
precaución con respecto a los seres vivos y al medio ambiente es patente. En
el caso de la forma éco-innovation, creemos que el uso del guión impide la
pronunciación confusa de la unidad que resultaría de la unión de las vocales
o e i en la misma sílaba. Cuando éco- aparece unido, sin guión, al segundo
término, la conciencia de la individualidad de dicho elemento se ha perdido
en aquellos casos que son frecuentemente empleados y ya sentidos como un
todo. Así es en el caso de écosystème; pero no es así en el caso de
écodécryptage, écoproduit o en écovillage, donde este sentimiento persiste aún
fuertemente debido al carácter reciente de la formación.
Finalmente, señalaremos que el acrónimo ECOCERT corresponde a la
unidad léxica compleja certification écologique. En este caso, se han pospuesto
las dos primeras sílabas del adjetivo écologique y la segunda parte del
acrónimo está formada por las cuatro primeras letras del sustantivo
certification. Este ejemplo nos permite comprobar, una vez más, que el
adjetivo écologique es, en este campo de especialidad de la Agricultura
Ecológica, sinónimo del adjetivo biologique y viceversa.
Conclusiones
En este artículo hemos tratado de reseñar las características específicas
del léxico de la Agricultura ecológica en lengua francesa, centrándonos en el
análisis de elementos frecuentes en dicho léxico. Estos elementos, agri-, agro-,
bio- y éco-, que proceden del latín y del griego, intervienen de manera
productiva en la creación de sustantivos, adjetivos, siglas y acrónimos, como
así se ha visto en las tablas que aparecen en este análisis.
El uso de estos cuatros elementos nos permite hablar de neología formal,
como por ejemplo en el caso de agro-alimentaire, bio-industriel, éco-
construction, écoproduit, biotechnologique, AGROBIO; pero también de neología
semántica.
El léxico de la agricultura ecológica. A propósito de agri-, agro-, bio- y éco-: elementos…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 103-118
117
Las vacilaciones en la grafía de estos términos formados a partir de estos
elementos estudiados nos conducen a pensar que el fenómeno es debido al
sentimiento de novedad que despiertan en el hablante. Estos términos son
nuevos para los hablantes en general, y también lo son para muchos de sus
profesionales. Su carácter de no fijado propicia pues estos dobletes
ortográficos, con o sin guión, con un espacio en blanco como elemento
separador, en mayúscula o en minúscula, dependiendo del contexto o del
criterio del autor del texto consultado.
Sería adecuado continuar con la observación de estos nuevos términos
con el fin de distinguir aquellos que el uso consagrará definitivamente y
aquellos otros que rechazará. Así, contribuiremos a enunciar con toda
claridad las reglas o principios no deben ser aleatorios- que presiden la
creación neológica y, sobre todo, la lexicalización de unidades nuevas en los
léxicos de especialidad, con el fin de contribuir al estudio de las
características específicas de los mismos.
Referencias bibliográficas
BLOCH, O ; Wartburg, W., Dictionnaire étymologique de la langue française.
Paris: PUF, 2002.
CAPANAGA, P., «Productividad y registro de las formas derivadas y
compositivas », AISPI, 1999. [Disponible en :
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/14/14_101.pdf]
CORBIN, D., Morphologie rivationnelle et structuration du lexique. Lille : PUL,
1991.
DE CLERCQ, D., Etymons grecs et latins du vocabulaire scientifique français. [Disponible en :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/ebook/etymons.pdf Fecha de consulta: dic.
2008].
DAL, G., « Arguments pour un préfixe contre- ». En : Recherches linguistiques,
26, 2003, pp. 172-201.
Dictionnaire du français contemporain. Paris: Larousse, 1966.
Dictionnaire de la langue française. Lexis. Paris: Larousse, 1999.
Dictionnaire du français d’aujourd’hui. Paris: Larousse, 2000.
Dictionnaire le Petit Robert. Paris : Le Robert, 2002.
Dictionnaire le Petit Larousse. Paris : Larousse, 2006.
DIKI-KIDIRI, M ; JOLY, H ; MURCIA, C., Guide de la Néologie. Lille : CILF, 1981.
MERCEDES LÓPEZ-SANTIAGO; BRIGITTE LÉPINETTE-LÉPERS
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 103-118
118
DUBOIS, J ; MITTERAND H ; DAUZAT, A., Dictionnaire étymologique et historique
du français. Larousse, 1994.
GAUDIN F ; GUESPIN, L., Initiation à la lexicologie française. Bruxelles : Duculot,
2000.
GUILBERT, L., Grand Larousse de la langue française. Paris : Larousse, 1986.
KOCOUREK, R., La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden :
Brandsletter Verlag, 1991.
LEHMANN, A.; Martin-Berthet, F., Introduction à la lexicologie. Paris : Nathan,
2000.
LERAT, P., «Dérivation lexicale et dérive terminologique ». En :Meta, XXXIX,
4, 1994, pp. 581-588.
_____, Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel Lingüística, 1995.
LITTRE, E., Comment j’ai fait mon dictionnaire de la langue française. Causerie 1er
mars 1880. France: Hibouc, 2006.
LÓPEZ SANTIAGO, M., El léxico francés de la Agricultura Ecológica. Terminología.
Neología. Traducción al español. Valencia: SPUV, 2005.
_____, « Etude lexico-sémantique de l’élément bio ». En: Romanistik in
Geschichte und Gegenwart, 13, 1, 2007, pp. 65-80.
_____, « Traduire le lexique de l’agriculture biologique. Des constatations
lexicographiques. Des propositions ». En : Çédille, 4, 2008a, pp. 163-
178.
_____, « Etude terminologique des sigles utilisés en Agriculture biologique ».
En : Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística Francesa
(CILF). Valencia : Editorial UPV, 2008b.
MEJRI, S., La néologie lexicale. Tunis: Fac. des Lettres de la Manouba, 1995.
MITTERAND, H., Les mots français. Paris : PUF, 1963.
NYROP, C., Grammaire historique de la langue française. Genève: Slatkine R,
1979.
PICOCHE, J., Précis de lexicologie française. Paris: Nathan, 1980.
SABLAYROLLES, J.-F., L’innovation lexicale. Paris: Honoré Champion Editeur,
2003.