ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
Estudio empírico sobre la didáctica de la
interpretación: los errores más frecuentes en la
interpretación simultánea francés-español
AURORA RUIZ MEZCUA
Universidad de Córdoba
lr1rumea@uco.es
Fecha de recepción: 25 de febrero de 2009
Fecha de aceptación: 31 de marzo de 2009
Abstract: The main objective of this research lies in the study of frequent errors in
simultaneous interpreting. It consists of an empirical study which analyses the oral
exercises made by a group of 4th year students doing Translation and Interpreting.
They are all enrolled in the subject “Simultaneous Interpreting techniques”, French-
Spanish. First, we will analyse the sample and organize the errors based on several
proposals made by well-known translation researchers. Then, we will include our
typology based in the assessment sheet we use for correcting interpreting tests.
Finally, we will draw conclusions about the kind of errors and their possible causes.
Key words: simultaneous interpreting, errors, translation, didactic methods,
assessment.
Resumen: El objetivo de este trabajo de investigación es estudiar con detalle cuáles
son los errores más frecuentes que los alumnos de Interpretación, en la modalidad
francés lengua B, cometen a la hora de realizar sus ejercicios de Interpretación. Para
ello, hemos efectuado un estudio empírico en el que analizaremos la producción oral
del alumnado de cuarto curso, matriculado en la asignatura “Técnicas de la
Interpretación Simultánea” de la Licenciatura Traducción e Interpretación de la
Universidad de Córdoba en su examen de Interpretación Simultánea de final de
curso. Así, en primer lugar, estudiaremos la muestra y clasificaremos los tipos de
error basándonos en las propuestas de varios teóricos de la traducción. A
continuación, expondremos nuestra propia tipología de errores basada en la hoja de
evaluación que utilizamos para valorar las pruebas de interpretación y, por último,
extraeremos conclusiones acerca de la clase de errores cometidos y sus posibles
causas.
Palabras clave: interpretación simultánea, errores, traducción, didáctica, evaluación.
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
220
Introducción
En el presente trabajo abordaremos el tema del error en la Interpretación
Simultánea dentro del contexto de la enseñanza en la Licenciatura de
Traducción e Interpretación, centrándonos especialmente en las últimas
etapas de la formación, pues las asignaturas de Interpretación se abordan en
segundo ciclo. Aunque éste pueda parecer un tema ampliamente tratado
desde la perspectiva de los estudios de Traducción, lo cierto es que no se ha
aplicado a la rama de la Interpretación con detalle.
En primer lugar, nos gustaría realizar una clasificación de los errores más
frecuentes que aparecen en los ejercicios de interpretación de nuestros
alumnos, sin embargo, el hecho de elaborar una simple tipificación de
errores no posee valor pedagógico, pues para ello es imprescindible que se
incluya una explicación de por qué se trata de un error (de manera científica,
independientemente de las preferencias del revisor) y la causa que lo
produce.
Antes de adentrarnos en el estudio en sí, nos parece oportuno matizar los
conceptos que vamos a tratar. En primer lugar, creemos importante definir
lo que es la Interpretación Simultánea. El Diccionario de la Real Academia
Española
1
ofrece una entrada para el concepto de Traducción simultánea
2
,
dentro de la acepción del adjetivo “simultáneo”, en la que puede leerse La
que se hace oralmente al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso,
conferencia, etc.”. Como podemos imaginar, en realidad, la palabra
“simultánea” es un tanto pretenciosa, pues resulta imposible interpretar
justo al mismo tiempo que se está produciendo el discurso original. Los
intérpretes deben asimilar un mínimo de información antes de proceder a
realizar su trabajo, por lo tanto, siempre se produce un tiempo de desfase
(que no suele ser superior a siete u ocho segundos, es decir, unas diez
palabras). Sin embargo, al utilizar la expresión “al mismo tiempo”
1
En su vigésima segunda edición.
2
Normalmente, dentro del ámbito profesional de la Traducción y la Interpretación, se suele
hacer una distinción clara entre ambas, pues la Traducción, básicamente, se lleva a cabo en
soporte escrito y la Interpretación es, por definición, de carácter oral. No obstante, no nos parece
inadecuado que aparezca el término “traducción simultánea”, pues así designan a esta técnica
muchos hablantes que no pertenecen al mundo de la interpretación. Sin embargo, sí nos parece
poco acertado que no aparezca también la denominación correcta, es decir, “interpretación
simultánea”.
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
221
entendemos que se refiere a que el intérprete habla a la vez que el orador,
aunque sus palabras no coincidan en el tiempo.
Por otra parte, también nos parece pertinente delimitar el concepto de
“error de traducción/interpretación”. En primer lugar, podríamos pensar
que dicha expresión hace referencia, en general, a aquella solución que se
utiliza para trasladar el contenido semántico de una unidad dada en la LO,
pero cuyo significado no coincide con la unidad propuesta en la LM. Sin
embargo, esta definición sería muy pobre, pues existen muchas matizaciones
que no aparecen reflejadas en ella, y el tema es mucho más amplio y
complicado. Cabe destacar que, a pesar de que existen rumores sobre las
catástrofes que pueden desatar los llamados errores de traducción (entre los
que se incluyen los de interpretación), en muy pocas ocasiones han supuesto
problemas irresolubles. Normalmente, cuando existe un malentendido que
se produce por una falta en la traducción, los responsables rectifican lo antes
posible. Así sucedió, por ejemplo, cuando la CNN pidió disculpas por haber
atribuido al presidente de Irán, M. Ahmadineyad, unas palabras que él en
realidad había utilizado de otra manera: “IRNA reported Monday that the
Iranian government banned CNN journalists from working in the country after a
translation error broadcast by CNN mistakenly quoted Iran's president as saying
his nation has the right to build nuclear weapons” (CNN international.com).
Por lo tanto, ¿qué sería un “error de traducción/interpretación”? Existe
controversia con respecto a la respuesta a esta pregunta, pues muchos son
los autores y escuelas traductológicas que han propuesto definiciones desde
diferentes perspectivas.
Además, hay quienes opinan que el término “error” no es adecuado por
resultar “demasiado contundente. Error implica una distinción clara entre
«blanco o negro», mientras que las aportaciones siguientes consideran el
error de traducción más bien como algo grisáceo” (Waddington, C., 2000:
52). Dejando a un lado el debate terminológico, la noción de
error/inadecuación o fallo
3
de Traducción está estrechamente vinculada al
análisis de la calidad y la revisión y se ha abordado generalmente desde una
perspectiva didáctica, pues sólo a través de la evaluación y comprensión se
puede mejorar la adquisición de la competencia traductora.
3
Investigadores como HOUSE y PYM utilizan la primera denominación, HATIM & MASON y
HURTADO ALBIR se decantan por la segunda y DELISLE y NORD por la tercera., entre otros.
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
222
En este estudio nos basaremos en el concepto de “error de traducción” de
Kupsch-Losereit y lo aplicaremos a la Interpretación. Dicho investigador
afirma que el “error de traducción” supone una falta contra: a) la función de
la traducción, b) la coherencia del texto, c) el tipo o la forma textual, d) las
convenciones lingüísticas, e) las convenciones y condiciones específicas de la cultura
y de la situación y f) el sistema lingüístico” (1985: 172).
1. Hipótesis
Este trabajo es básicamente descriptivo y de hipótesis cerrada, ya que
nuestro propósito se centra en analizar y extraer conclusiones a partir de una
prueba de Interpretación Simultánea francés-español efectuada por el grupo
de alumnos de dicha asignatura de la promoción 2008/2009. Partimos de que
la Interpretación Simultánea es una actividad compleja que requiere una
administración de esfuerzos mentales por parte de aquella persona que la
realiza. Esta cuestión, junto a división de la atención, la escucha y
producción activas y simultáneas hacen que el intérprete, especialmente el
intérprete novel, tienda a cometer ciertos errores en la combinación francés-
español, que a priori suelen ser:
- los números: cantidades, fechas, etc.
- los inicios de frase (en ocasiones tienen a comenzar varias veces)
- los calcos (por el parecido lingüístico general)
- el humor, los proverbios y frases hechas
- el vocabulario especializado
En este estudio queremos comprobar cuáles son las equivocaciones más
frecuentes que los alumnos de cuarto curso, cuyas características hemos
descrito, han cometido y si éstas coinciden con los fallos anteriormente
señalados o aparecen otros errores en cantidad importante después de haber
recibido formación durante un curso académico completo trabajando la
técnica.
2. Metodología
2.1. Elaboración del texto oral
En primer lugar fue necesario componer un texto en lengua francesa para
que la muestra pudiera interpretarlo. Este texto debía ser breve y claro, pues
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
223
se trataba al mismo tiempo de la prueba final con la que se evaluaría a los
alumnos de la asignatura (junto con otras prácticas y la entrega de un trabajo
teórico).
Por otro lado, el texto debía contener algunos de los elementos que se
consideran de mayor dificultad dentro de la enseñanza de la Interpretación,
es decir, cifras, fechas, cantidades, etc. pues en una interpretación real
siempre aparecen estas cuestiones y nuestro propósito es que las prácticas
sean más sencillas que las situaciones reales, pero parecidas a ellas.
Ateniéndonos a estos criterios y requisitos, compusimos un texto que
constaba de unas 800 palabras. A continuación, una de las profesoras de la
asignatura se encargó del proceso de lectura y grabación en mp3
4
del mismo
(utilizando un programa informático para ese propósito):
Bonjour, mesdames et messieurs,
Bienvenus à la 2ème conférence intitulée “L´art, la
culture et l´architecture français: un parcours culturel à
Paris”. Avant de commencer, je voudrais adresser mes
félicitations à tous les organisateurs de cette conférence
pour la préparation de cet évènement et je souhaiterais
également remercier le public de sa présence.
Aujourd´hui, j´ai le plaisir de parler d’un sujet qui
m´intéresse beaucoup, à savoir, la connaissance d’une
grande ville d’un point de vue culturel. En tant que
spécialiste de la cathédrale de Paris, je vais vous parler
tout d’abord de ce chef-d'oeuvre de l'architecture
gothique. C’est le monument le plus visité de France
avec 12 millions de visiteurs annuels : tre-Dame de
Paris, ou simplement Nôtre-Dame pour les Parisiens, est
la cathédrale de l'archidiocèse catholique de Paris. Elle
n´est pas la plus grande des cathédrales françaises, mais
elle est sans aucun doute l'une des plus remarquables
que l'architecture gothique a produit en France, ainsi
qu’en Europe. Cette œuvre d’art, qui est devenu
4
Los alumnos están relativamente acostumbrados a oír la voz del profesor, por lo que puede
resultar más sencillo para ellos efectuar el ejercicio de interpretación a partir de su input. De esta
manera, no existen interferencias por necesidad de adecuación al acento, por ejemplo.
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
224
aujourd´hui un des symboles les plus connus de la
capitale française, est située à l’extrémité est de l’île de la
Cité, centre historique de la ville, tout près des rives de
la Seine. Sa construction s’est prolongée sur de
nombreuses décennies, exactement deux siècles. Elle est
bâtie sur l'emplacement d'anciens temples païens. C´est
pour cela que le style n’est pas d’une uniformité totale.
La première pierre a été posée en 1163 par le pape
Alexandre III en présence du roi Louis VII.
Nôtre-Dame, bien avant son achèvement, a été témoin
de beaucoup d´événements religieux et politiques de
l'histoire de France, par example, des couronnements ou
des nominations, comme celle de Napoléon Bonaparte
qui s'y est proclamé empereur des Français en décembre
1804 ; et des funerailles et des mariages, comme union
entre Marguerite de Valois et d´Henri IV, en 1572. Peut-
être, un des élements les plus remarquables sont ses trois
jolies rosaces. Elles ont été construites au XIIIe siècle et
sont de véritables prouesses techniques et artistiques.
Les deux plus grandes font 13 mètres de diamètre. Pour
voir leur achèvement, le Roi Saint Louis retarda de
quelques mois son départ pour la deuxième croisade en
1270. Elles représentent les fleurs du Paradis, semblable
à des roses aux pétales de verre multicolores. Il y a aussi
un autre aspect particulier de cette cathédrale qui n´est
pas lié à l’ architecture en elle même : c´est la plaque de
bronze incrustée qui sert de point zéro de toutes les
distances routières calculées à partir de Paris. En outre,
Nôtre-Dame de Paris a inspiré beaucoup de chansons,
de romans, de films ainsi que nombre de tableaux. Par
exemple, Nôtre-Dame de Paris est le titre d’un célèbre
roman de Victor Hugo, publié en 1831. Dans cet
ouvrage, la cathédrale sert de décor à l´histoire de
Quasimodo, un garçon difforme emprisonné dans la
tour des cloches qui tombe amoureux de la danseuse
gitane Esméralda.
Il n’est pas possible de venir visiter Paris sans rentrer
dans ce magnifique temple de beauté. Pour ceux qui
aiment les jeux de lumières et la musique, depuis
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
225
maintenant plus de quatre ans, durant les mois de mai et
juin la Cathédrale Notre-Dame de Paris leur donne
rendez-vous le soir pour des Nocturnes. Celles-ci
présentent des opéras d’images, spectacles audio-visuels
projetés sur un écran transparent de plus de 100 mètres
carrés accrochés dans la nef. L’entrée de ces Nocturnes
est libre. Vous pourrez continuer ensuite avec la visite
d’un autre symbole de Paris : le musée du Louvre
mondialement connu par la longue histoire de ses
bâtiments et la richesse des oeuvres qu’il renferme.
L’ultime phase de son évolution : le projet du "Grand
Louvre" lancé par François Mitterrand en 1981, a eu
pour objectif d'agrandir et de moderniser le musée avec
la réalisation de la célèbre Pyramide de verre.
Peut-être que vous aurez la possibilité d’en profiter
gratuitement si vous vous trouvez à Paris le 16 mai au
soir, date choisie cette année pour La Nuit des musées.
La Nuit européenne des musées c’est un projet culturel
qui tient pour la cinquième année consécutive, avec le
soutien et le patronage du Conseil de l’Europe. Cette
initiative européenne propose d’ouvrir gratuitement les
musées du coucher du soleil jusqu'à une heure du matin,
dans la plupart des 47 pays européens, membres de la
Convention culturelle du Conseil de l’Europe. L’entrée
est gratuite pour tous.
Votre parcours culturel est loin d’être fini, mais je vous
recommande de ne pas rater le Sacré Coeur et le quartier
du Montmartre, visite incontournable de même que la
Tour Eiffel. Ce petit village est devenu l'arrondissement
le plus charismatique de Paris grâce à ses cabarets, dont
le plus connu est le Moulin rouge, grâce aussi à ses
peintres et à son côté très parisien maintenu le long des
années. Finissez votre séjour avec un autre aspect
culturel non moins intéressant à Paris, un spectacle à
L’Opéra de Paris.
Merci beaucoup de votre attention. Nous disposons
encore d’un petit ¼ heure, si vous avez des questions
n’hesitez pas à me les poser.
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
226
De este modo, disponíamos del ejercicio antes de la prueba y podíamos
reproducir exactamente el mismo texto oral grabado para todos los alumnos,
que iban entrando al aula de cabinas de ocho en ocho para efectuar el
examen (nuestro laboratorio de idiomas cuenta con 8 cabinas y todos los
alumnos no pueden hacer la prueba a la vez). Así se aseguraban las mismas
condiciones de escucha para cada una de las sesiones que tenían lugar de
manera consecutiva.
2.2. Selección de la muestra
Para analizar las interpretaciones que íbamos a obtener, decidimos
seleccionar un conjunto de alumnos que fuera lo más homogéneo posible.
Esta tarea, en principio, no parecía sencilla, pues en el curso académico
2008/2009 el grupo matriculado en la asignatura “Técnicas de la
Interpretación Simultánea” con la combinación francés-español era bastante
dispar. Seleccionamos la muestra teniendo en cuenta dos variables de
control:
a) Nacionalidad: Sólo hemos tenido en cuenta el ejercicio de
interpretación simultánea efectuado por alumnos españoles,
lo cual, junto con otros criterios de selección, ha influido
notablemente en el hecho de que la muestra se haya
reducido. Está compuesta por un 100% de alumnos con
nacionalidad española.
b) Edad: Hemos escogido las pruebas de estudiantes cuyo
intervalo de edad se englobaba entre los 21 y 30 años. Así,
tenemos:
Edad
Nº. de personas
21
1
22
5
23
2
+ de 23
3
Por lo tanto, la muestra de este estudio está formada por once sujetos
matriculados en la asignatura “Técnicas de la IS” con la combinación
francés-español cuya nacionalidad es española y cuya edad está
comprendida ente los 21 y los 30 años.
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
227
2.3. Instrucciones
No exigimos ningún tipo de actuación en concreto, simplemente se pidió
a los alumnos que procediesen a interpretar el ejercicio que iban a escuchar,
tal y como solíamos hacerlo en clase. Se permitió que llevasen a la cabina
cualquier tipo de material (papel, diccionarios, documentos, etc.) excepto
teléfonos móviles. Ninguno de los alumnos sabía en aquel momento que el
ejercicio sería utilizado con fines de investigación, ya que el permiso para
emplearlo a tal efecto y la cumplimentación del cuestionario se pidieron con
posterioridad a la fecha de la prueba
5
.
3. Clasificación de los errores
Son muchos los investigadores que proponen categorizaciones para los
diferentes errores de traducción, y lo cierto es que no existe ninguna
tipificación taxonómica. Por ejemplo, Nord distingue tres tipos
fundamentales, dentro del ámbito didáctico, que pueden aplicarse a la
Interpretación: errores pragmáticos (de funcionalidad), errores culturales (por
no cumplir las normas y convenciones de la LM: ortografía, pesos y
medidas, etc.) y errores lingüísticos (faltas gramaticales, léxico) por
desconocimiento de la lengua (Nord, C., 1996: 98). Parecida a esta
clasificación es la propuesta por Sager, que se centra en el efecto que
produce el error de traducción, distinguiendo entre efecto lingüístico, efecto
semántico y efecto pragmático (Sager, J.C., 1989: 91). Dentro de cualquiera de
estas categorizaciones cabe incluir la propuesta por Manh, que jerarquiza
entre errores graves (sentido, omisión, adición innecesaria y fallos graves de
expresión en LM) y errores leves (errores de sentido, omisiones, estilo y
gramática de poca importancia).
Estas propuestas sirven para categorizar los errores de traducción, sin
embargo, hay cuestiones en las que la Traducción y la Interpretación
divergen, con lo cual, para este trabajo de investigación, resulta necesario
complementarlas con otros sistemas que incluyan también aspectos
centrados en esta última. Por este motivo, a continuación describiremos
nuestra propia hoja de evaluación.
5
Contamos con la autorización de todos los alumnos que conforman la muestra de este estudio.
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
228
4. Hoja de evaluación
En todos los centros formativos y organizaciones se realizan pruebas en
las que se evalúan los ejercicios de interpretación. La valoración de estos
exámenes se lleva a cabo a través de unos criterios que suelen basarse tanto
en el contenido como en la propia presentación oral, sin embargo, no existe
consenso respecto al tratamiento o puntuación que se aplica a los errores
cometidos:
There is widespread agreement that performance must
be assessed for both content (i.e. source-target
correspondence) and target-language presentation (i.e.
expression and delivery), but little consensus on
whether or how these notions can be operationalized for
transparent assessment procedure.. The use of error
counts is notoriously problematic even in transcript-
based descriptive research. (Phöchacker, F., 2004: 188).
En nuestro caso, con el propósito de valorar y analizar las pruebas,
realizamos una hoja de evaluación basada principalmente en las propuestas
de la AIIC y en los cuadernos de corrección de la investigadora experta en
didáctica Gracie Peng (profesora de Interpretación en la Universidad de
Leeds). Este instrumento se compone de tres apartados diferentes
organizados por orden jerárquico (del error que resta más puntos al que
menos): compresión, producción y lengua
6
, en los que se incluye una
columna para las faltas graves y otra para las leves. Las variables
dependientes de este trabajo se basan en dicho documento. Desglosamos el
primer apartado, cuyo nombre es comprensión, en sus diferentes secciones:
omisiones, adiciones y falsos sentidos. El segundo se titula producción y el
tercero lengua meta:
1. Omisiones: en esta primera variable incluiremos todos los errores que
consistan en la pérdida de información relevante. Los resultados se
contabilizarán de forma numérica.
2. Adiciones: en la segunda se anotará toda aquella información
innecesaria, es decir, la que el alumno haya añadido y el orador original no
haya enunciado. Los resultados se contabilizarán de forma numérica.
6
Los alumnos conocen la hoja de evaluación, pues la hemos usado con anterioridad para
corregir los ejercicios y pruebas de clase.
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
229
3. Falsos sentidos (FS): en la sección “Falsos sentidos” aparecerá toda
aquella información que sea contraria a la que el orador verbalice. Los
resultados se contabilizarán de forma numérica.
4. Producción: este apartado engloba todos los aspectos relacionados con
los rasgos suprasegmentales y la oratoria: articulación, dicción, entonación,
tratamiento de las pausas, seguridad, velocidad, cohesión, coherencia y
frases inacabadas. Los niveles de la variable fluctúan entre: muy mal, mal,
aceptable y bien.
5. Lengua M.: se refiere al uso de la lengua meta, es decir, al español que
los alumnos han empleado al realizar su ejercicio: registro, errores
gramaticales e interferencias lingüísticas. Los niveles de la variable, de
menor a mayor, son: muy deficiente, deficiente, aceptable, bien y muy bien.
6. Calcos: en realidad, esta última variable puede incluirse en el apartado
anterior, sin embargo, cuando analizamos lenguas tan próximas como el
francés y el español, consideramos oportuno valorarla aparte. Los resultados
se contabilizarán de forma numérica.
5. Resultados
5.1. Resultados de las clasificaciones
Según la primera tipología expuesta, es decir, la de la investigadora C.
Nord, los resultados de los ejercicios de los alumnos de la asignatura
“Técnicas de la IS (francés-español) que suponen la muestra de este trabajo
son los siguientes:
Clasificación según Nord
E. pragmáticos
E. culturales
E. Lingüísticos
Sujeto 1
0
4
2
Sujeto 2
0
2
2
Sujeto 3
0
3
9
Sujeto 4
0
1
4
Sujeto 5
0
4
13
Sujeto 6
0
2
14
Sujeto 7
0
8
16
Sujeto 8
0
8
20
Sujeto 9
0
6
5
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
230
Sujeto 10
0
6
11
Sujeto 11
1
7
9
Como puede observarse en la tabla, se han producido muy pocos errores
pragmáticos. Sólo hemos encontrado problemas de este tipo en el caso del
último sujeto, cuyo ejercicio carece de coherencia y cohesión, por lo tanto no
cumple con la funcionalidad del texto, que consiste básicamente, en dar a
conocer algunos aspectos culturales de la ciudad de París, en concreto, la
catedral de Notre-Dame y la “Nuit de musées”. En cambio, los errores de
índole cultural han sido bastante frecuentes. Los aspectos más destacables
dentro de esta tipología son los fallos relativos a las alusiones a la historia de
Francia (por ejemplo, cuando se menciona al Presidente Mitterand o cuando
se hace referencia a la época de construcción y esplendor de Notre-Dame de
Paris) o a su literatura (extracto en el que se alude a la novela de Víctor
Hugo del mismo nombre). Esta clase de cuestiones nos parecen graves, pues
los alumnos deben estar familiarizados con la cultura de los países cuyos
idiomas practican (más aún sabiendo que el contenido del examen versaría
sobre ese tema). Los nombres de los monarcas y presidentes, las grandes
obras literarias, monumentos y época de esplendor, forman parte de la
información imprescindible para enfrentarse a la labor translativa o
interpretativa.
Incluiremos un gráfico con la media de errores cometidos según la
clasificación que estamos comentando:
E.Pr a g ;
0,009
E. L in g .;
9,5
0
2
4
6
8
10
Media de errores según Nord
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
231
Así, los fallos más cometidos son de índole lingüística. Exceptuando el
primer tipo de error, resulta complicado saber si las faltas se han producido
por desconocimiento del tema en concreto o si vienen dadas por cuestiones
intrínsecas a la modalidad, es decir, a la simultaneidad entre la escucha y la
producción, por ejemplo.
A continuación, incluiremos una tabla ateniéndonos a la propuesta de
Sager:
Clasificación según Sager
E. pragmáticos
E. semántico
E. Lingüístico
Sujeto 1
0
7
2
Sujeto 2
0
6
2
Sujeto 3
0
9
9
Sujeto 4
0
11
4
Sujeto 5
0
16
13
Sujeto 6
0
16
14
Sujeto 7
0
23
16
Sujeto 8
0
20
20
Sujeto 9
0
17
5
Sujeto 10
0
25
11
Sujeto 11
1
22
9
En este caso, los errores lingüísticos y pragmáticos coinciden con los
mismos de la propuesta anterior, sin embargo, los errores semánticos
difieren. En la Interpretación este tipo de fallos son los más graves, pues,
como hemos mencionado con anterioridad, la transmisión del sentido es
primordial y está por encima de las cuestiones estilísticas. Dentro de los
errores que afectan al sentido hemos incluido los fallos lingüísticos graves
(que afectan a la comprensión por parte del receptor), la falta de coherencia,
los falsos sentidos y la pérdida de información. Así, la media de errores
cometidos según esta categorización es:
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
232
Para complementar las propuestas anteriores, incluimos también la de
Manh:
E. graves
E. leves
Sujeto 1
4
6
Sujeto 2
5
5
Sujeto 3
7
8
Sujeto 4
9
8
Sujeto 5
7
16
Sujeto 6
10
20
Sujeto 7
8
25
Sujeto 8
10
16
Sujeto 9
11
16
Sujeto 10
8
22
Sujeto 11
16
34
E.Prag;
0,009
E. Se m.;
15,6
E. Ling.;
9,5
0
5
10
15
20
Media de errores según Sager
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
233
Como podemos observar, la mayoría de sujetos han cometido más
errores leves que graves. Como su propio nombre indica, estos últimos
tienen más importancia y restan s puntos a la hora de la calificación. No
obstante, el profesor también debe ser consciente de la dificultad que
entraña la interpretación simultánea para el alumnado y considerar cada
tipo de error dentro de su contexto. La media de errores cometidos según
esta tipología se muestra a continuación a través del siguiente gráfico:
5.2. Resultados de la hoja de evaluación
Por último, nos gustaría mencionar que para gestionar los resultados del
análisis estadístico obtenidos a través de la hoja de evaluación hemos
utilizado un programa informático especializado en la gestión de datos
obtenidos en el ámbito de las Ciencias Sociales cuyo nombre es SPSS
(Statistical Package for Social Sciences):
Datos descriptivos
Mínimo
Máximo
Media
Desv.
típ.
Omisiones
2
12
6,18
3,656
Adiciones
0
6
,73
1,849
Fasos sentidos
2
14
5,82
3,545
Calcos
0
9
4,64
3,009
Producción
1
4
1,91
1,044
Lengua M.
1
5
3,18
1,328
E. grave s;
8,6
E. le ve s;
16
;
0
5
10
15
20
Media de errores según Manh
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
234
Mediante esta tabla podemos observar que el error más frecuente en este
ejercicio de interpretación cometido por el grupo de alumnos que suponen la
muestra de este estudio son las omisiones (con una media de 6,18), seguidas
de los falsos sentidos, los calcos, el uso de la lengua meta en general, la
producción y, por último, las adiciones innecesarias (con un 0,73). De esta
manera, los porcentajes de cada uno de los errores cometidos son:
A continuación, incluiremos seis gráficos más detallados que se
corresponden a las seis variables que hemos seleccionado. De este modo,
mostraremos de forma desglosada la frecuencia con la que se ha producido
cada uno de los errores:
Porcentaje de errores
28,6%
26,9%
21,3%
14,4%
8,8%
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
235
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
236
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
237
Conclusiones
En el caso de la traducción, muchos de los errores que la persona puede
cometer en un momento dado por diversas circunstancias, como las
interferencias lingüísticas, el desconocimiento de un término en cualquiera
de las lenguas con las que se trabaje o simplemente un despiste, pueden
solventarse en la fase de revisión, que además, en muchas ocasiones, se lleva
a cabo por otra persona que no ha sido la encargada de traducir. Sin
embargo, cuando interpretamos, no disponemos del tiempo suficiente para
repasar lo que vamos diciendo y sólo rectificamos en caso de que nos demos
cuenta de que estamos cometiendo un error que afecta gravemente al
sentido, pues de lo contrario, nos arriesgamos a perder información. Por este
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
238
motivo, cuando se evalúa una interpretación, se presta especial atención a la
transmisión del sentido en conjunto, que es aquello que no debe variar con
respecto al mensaje del orador. En la interpretación prima la capacidad de
comunicación y de síntesis y el evaluador es más permisivo en cuestiones
estilísticas.
Siguiendo las primeras clasificaciones de la tipología de error, más
orientadas a la traducción, hemos podido comprobar que los errores más
frecuentes en el ejercicio-examen de interpretación cometidos por el grupo
de alumnos que suponen la muestra de este trabajo son los de tipo
lingüístico, semántico y leves, mientras que los menos frecuentes son los
pragmáticos y los graves.
Mediante la hoja de evaluación enfocada a la calificación de los ejercicios
de interpretación, los resultados obtenidos nos muestran que los errores más
frecuentes son: las omisiones (con una media de 6,18), seguidas de los falsos
sentidos (5,82), los calcos (4,64), el uso de la lengua meta (3,18), la
producción (1,91) y, por último, las adiciones innecesarias (con un 0,73).
Las omisiones y los falsos sentidos son dos de los errores más graves que
se pueden cometer en la interpretación, pues suponen la pérdida de
información relevante, por un lado, y la desvirtuación de aquello que el
orador ha dicho. Sin embargo, son dos fallos comunes en el aprendizaje de la
técnica, especialmente las omisiones, ya que al principio resulta
especialmente complicado transmitir toda la información y el aprendiz, en
ocasiones, tiene que elegir qué contenido reproduce, pues no dispone de
tiempo para analizar todo el input que recibe y producirlo de manera
adecuada. Así, siempre recomendamos a nuestros alumnos que se limiten a
parafrasear en lengua meta las unidades de significado completo que hayan
comprendido, pues de nada sirve comenzar frases que no se puedan acabar,
transmitir ideas incompletas o emitir enunciados confusos. Quizás por este
motivo nuestros alumnos, siguiendo las indicaciones de sus profesores,
tienden a omitir información (en lugar de añadirla o arriesgarse a enunciar
falsos sentidos).
El resto de errores se refieren a la lengua meta y a la producción. En
concreto, el tercer error más frecuente después de las omisiones y FS es el
uso de calcos. En realidad, este tercer tipo de fallo es muy común cuando se
trabaja con lenguas pertenecientes a una misma raíz, pues los términos
resultan parecidos y para el alumno es difícil distinguir, con ese nivel de
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
239
presión mental y temporal, si la palabra que utiliza es la correcta. Llevando a
cabo un análisis más profundo de los resultados obtenidos, podemos afirmar
que la clase de calcos que más se han producido en este ejercicio son los
semánticos (como los términos “coronamiento” por “coronación“,
“emprisionado” por “encarcelado“, “romances” por “novelas” o
“nominación” por “nombramiento”, entre otros), seguidos, aunque con
mucha diferencia, de los sintácticos (por ejemplo: “así que“ por “así como“,
“es por esto que“ o “gracias para la preparación de…“).
No obstante, cabe destacar en este punto que la variable nacionalidad era
variable de control para esta investigación, lo cual, como explicamos en el
apartado de metodología, significa que toda la muestra estaba compuesta
por alumnos españoles. En principio, este dato nos hace pensar que el uso
del español que este conjunto de sujetos emplea debe ser bastante adecuado,
más aún sabiendo que se trata de estudiantes de cuarto curso de la
licenciatura, sin embargo, ha habido un mero de errores lingüísticos más
alto de lo que esperábamos, pues, en ese sentido, el grupo ha sido poco
homogéneo (ya que hemos encontrado versiones con un nivel de español
muy bueno y versiones con un nivel deficiente). Es extremadamente
importante para el profesor concienciar al alumno de la importancia que
tiene el uso apropiado de lengua materna en la práctica de la Traducción y
de la Interpretación, pues como todos sabemos, el conocimiento de lenguas
B resulta insuficiente para desempeñar las labores traslativas si no
disponemos de un idioma A.
Por último, también podemos comprobar que la producción en general
ha sido bastante deficiente, a excepción de algunos sujetos, que han hecho
un ejercicio adecuado a ese nivel. Un buen intérprete es aquella persona que
además de trasmitir los contenidos sabe hacerlo con seguridad, utilizando
una entonación adecuada, una dicción apropiada y un discurso coherente.
Este tipo de habilidades pueden mejorarse practicando técnicas de oratoria,
pronunciando discursos, grabándolos y escuchándolos de forma analítica.
La hipótesis de partida del estudio queda confirmada, pues las mayores
dificultades han sido los calcos y las cifras, ya que muchos de los falsos
sentidos y errores culturales se deben a fallos graves al decir fechas y
cantidades. La cuestión del humor, proverbios y frases hechas no se ha
incluido en el trabajo (los profesores estimamos que entrañarían demasiada
dificultad para el nivel). Tampoco hemos comprobado el uso de vocabulario
AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 1(2009), 219-241
240
especializado, ya que pusimos en conocimiento de los alumnos el tema del
discurso con objeto de que llevasen a cabo una labor previa de
documentación. Además, se ofrecieron tres descriptores con su traducción al
español (“archidiocèse”, “rosace” y la “Nuit des Musées”).
La importancia de conocer los errores que los alumnos cometen es
crucial, pues sólo de esta forma el profesor podrá centrar sus esfuerzos y sus
lecciones en tratar de solventar estas cuestiones en concreto y así mejorar sus
clases.
Como conclusión, podemos afirmar que con este enfoque, los errores que
cometen los alumnos en la interpretación adquieren un nuevo estatus, pues
se convierten en una parte esencial en el aprendizaje. La labor del profesor
radica en identificar, analizar y transmitir esos errores, pues los fallos son
una fuente de información vital para los alumnos, que deben aprender a
considerarlos y evolucionar progresivamente en las sucesivas etapas del
aprendizaje.
Referencias bibliográficas
BUENO GARCÍA, A.; GARCÍA MEDALL, J. (Coord.), La Traducción: de la teoría a la
práctica, Universidad de Valladolid, 1998.
CRUCES COLADO, S. “El origen de los errores en traducción”. En Real, E.,
Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et
représenter la fête, Universitat de València, 2001, pp. 813-822.
Diccionario de la Real Academia Española, 22ª edición [Disponible en:
www.rae.es. Fecha de consulta : 10 de febrero de 2009].
Iran lifts ban on CNN”, CNN international.com, Tuesday, January 17, 2006. [Disponible en :
http://edition.cnn.com/2006/WORLD/meast/01/17/iran.cnn/index.html. Fecha de
consulta: 15 de febrero de 2009].
KUPSCH-LOSEREIT, S., The Problem of Translation Error Evaluation. En :
C. Titford, C. y Hieke, A.E. (eds.). Foreign Language Teaching and Testing,
1985.
NORD, C., “El error en la traducción: categorías y evaluación”. En Hurtado
Albir, A. (ed.) La Enseñanza de la Traducción, Universitat Jaume I, 1996,
pp. 91-107.
PARRA GALIANO, S. La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a
la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos
y propuestas de investigación. Tesis Doctoral. Universidad de Granada,
Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes…
Estudios Franco-Alemanes 1 (2009), 219-241
241
mayo 2005. [Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf.
Fecha de consulta: 19 de enero de 2009].
PÖCHHACKER, F., Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.
SAGER, J. C., “Quality and standards- the evaluation of translation”. En:
PICKEN, C. (ed) The Translator´s handbook, Londres, 1989.
SELESKOVICH, D. ; LEDERER, M., Pédagogie raisonnée de l´interprétation. París :
Didier Érudition, 2º ed., 2002.
_____, Interpréter pour traduire. París : Didier Érudition, 1986.
TOMMOLA, J. (ed.), Topics in Interpreting research, University of Turku, 1995.
VÁZQUEZ AYORA, G. Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown
University School of Languages and Linguistics, 1977.
WADDINGTON, C., Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de
traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontíficia de
Comillas, 2000.