3
Filología y Traducción son dos disciplinas que, lejos de ser antagónicas,
han de considerarse complementarias, en tanto que, si bien desde distintas
perspectivas, ambas áreas de conocimiento estudian la lengua y la cultura de
un determinado país. Con el objetivo de conjugar ambas ciencias nace la
revista Estudios Franco-Alemanes. En el Departamento de Traducción e
Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de
la Universidad de Córdoba el estudio desde un punto de vista filológico y/o
traductológico es, pues, una constante en el desarrollo de las tareas docentes
e investigadoras en cada una de las titulaciones en las que dicho
departamento juega un papel importante Filología Inglesa, Filología
Hispánica, Ciencias de la Educación, Administración y Dirección de
Empresas, Turismo, y, de reciente implantación, Traducción e
Interpretación. Por ello, contamos con revistas de marcado carácter
filológico, y otras que abordan la traducción en general, y la literaria en
particular.
La dirección de esta nueva publicación, que esperamos sea punto de
encuentro para filólogos, traductores, intérpretes, terminólogos y
especialistas de las distintas ramas del saber que confluyen en una u otra
área de conocimiento, desea, con Estudios Franco-Alemanes, hacer realidad el
interés que tenemos por la comparatística y el estudio de lenguas y culturas
de ámbitos como el francés y el alemán. No es esta una cuestión banal o
arbitraria, sino que, por el contrario, la revista encuentra su inspiración en la
labor investigadora del Profesor Dr. Miguel Ángel García Peinado, impulsor
de la Titulación de Traducción e Interpretación en la Universidad de
Córdoba, y quien ha sabido inculcar, a lo largo de los años, la pasión por la
literatura comparada y la traducción literaria a todos cuantos con él
compartimos día a día nuestra labor docente e investigadora. Hemos, pues,
de agradecerle que nos transmitiese con tan ferviente dedicación el
maravilloso mundo de los estudios comparados, ya fuera desde una
perspectiva literaria, filológica, lingüística, cultural o traductológica.
Con este mismo espíritu deseamos que Estudios Franco-Alemanes, de
periodicidad anual, reúna las contribuciones de los especialistas dedicados
al estudio de la lengua, la literatura, la historia, la cultura y la traducción en
los ámbitos francés-alemán, francés-español y alemán-español. Serán
bienvenidos, por tanto, trabajos que versen sobre cualquiera de los
siguientes ámbitos: lenguajes especializados, lingüística contrastiva,
4
lingüística del corpus, literatura comparada y recepción literaria, traducción
humanístico-literaria, traducción especializada, traducción audiovisual y
localización, traducción y nuevas tecnologías, interpretación, lengua y
cultura francesas, lengua y cultura alemanas, intermediación cultural,
didáctica de la traducción y didáctica de lenguas con fines específicos, entre
otros. Asimismo, también recogeremos en cada volumen reseñas de libros y
de trabajos de investigación.
Ya sólo nos resta, nuevamente, dar las gracias a quienes han contribuido
a que este primer número sea una realidad, al tiempo que invitar a cuantos
especialistas e investigadores estudien cualquiera de los ámbitos señalados
con anterioridad a publicar el resultado de sus investigaciones.
Mª. del Carmen Balbuena Torezano / Manuela Álvarez Jurado