ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
CONSIDERACIONES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN
ALEMÁN-ESPAÑOL DE TEXTOS JURÍDICOS: ANÁLISIS
TERMINOLÓGICO
JOSE MARIA CASTELLANO MARTINEZ
Centre de recheche TERMISTIBruxelles
josemaria.castellano@gmail.com
Fecha recepción: 25.06.2010
Fecha aceptación: 1.09.2010
Abstract: This paper aims to study the main characteristics of both German and
Spanish legal speeches in order to propose different translation strategies depending
on lexical-semantic aspects, particularly, those that frequently appear in the writing
and translation processes of legal documents in German. Finally, I offer a
classification of the legal terminology used in German texts.
Key words: legal speech, legal translation, translation strategies, legal terminology,
specialized translation.
Resumen: El presente trabajo aborda el estudio de las principales características de
los lenguajes jurídicos alemán y español. Partiendo de dichas características, se ofrece
una propuesta de estrategias de traducción a seguir ante determinados aspectos
léxico-semánticos que están presentes en los documentos jurídicos alemanes, textos
de partida de este análisis. Concluye este estudio con una clasificación terminológica
de algunos de los vocablos jurídicos utilizados.
Palabras clave: lenguaje jurídico, traducción jurídica, estrategias de traducción,
terminología jurídica, traducción especializada.
Introducción
Cada lengua estructura y organiza la realidad de manera diferente
1
, por
este motivo la traducción de documentos jurídicos se encuentra
1
Según afirma Teresa CABRE (1999: 89), “La realidad es una, y sólo una, y son las formas de
aproximarse a ella, de conceptualizarla y de categorizarla las que dan paso a dos tipos de
conocimiento: el general y el especializado”.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
32
condicionada por las características específicas de los idiomas implicados en
el proceso traductor, así como por los factores contextuales que delimitan la
función del texto en concreto. La exigente labor que supone trasladar de una
lengua a otra, no sólo los conceptos y términos relacionados con las
realidades de los dos sistemas jurídicos en cuestión, sino también el registro,
las expresiones hechas o las fórmulas utilizadas en cada uno de ellos precisa
de una traducción especializada en este ámbito. Esto condiciona, en
términos generales, una situación lingüística concreta que atañe, por una
parte, a la estructura del texto y, por otra, a la redacción del discurso
empleado.
El objetivo principal de este trabajo será, pues, analizar las características
generales del lenguaje jurídico español y alemán, así como sus modalidades
discursivas, tomando como objeto esencial los fenómenos de tipo estilístico,
léxico y gramatical que ayudarán a explicar las posteriores propuestas de
estrategias de traducción alemán-español acorde con el contexto lingüístico
que corresponda.
Sin embargo, sea cual sea la lengua de estudio, se ha de afirmar que el
lenguaje jurídico es un lenguaje técnico, por lo que exige un conocimiento
previo imprescindible para comprenderlo y utilizarlo. Además, se trata de
un lenguaje especializado que, a diferencia del lenguaje científico o médico,
no ha alcanzado una univocidad universal (Cancino, 2003: 169), debido a
que no existe un sistema jurídico internacional común. Se trata, por lo tanto,
del resultado directo de la tradición y las características culturales y jurídicas
de cada país, de su historia y de su sociedad. A este respecto, Ginés Aguilar
y Ortega Arjonilla (1997: 25) afirman lo siguiente:
El lenguaje jurídico es un lenguaje especializado que
hunde sus raíces en la tradición cultural de cada pueblo,
de ahí que sea tan importante contrastar las opiniones
que de este lenguaje tienen tanto juristas como
lingüistas.
Una de las principales metas comunicativas que tienen los documentos
del ámbito jurídico es transmitir la función normativa que se les ha
conferido. Dicha transmisión, ya sea monolingüe (de expertos a público
general) o bilingüe (a través de una traducción), recurre a una terminología
especializada que define y delimita la realidad que se expresa. El compendio
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
33
de vocablos propios de este sector presenta un grado de especialización que
queda representada en la propuesta de clasificación de términos que se
ofrece en el presente trabajo. La existencia de terminología es esencial en
cualquier lenguaje de especialidad y se encuentra expuesta constantemente a
cambios. Respecto a este último aspecto, cabe destacar lo expuesto por
Teresa Cabré (2000a: 2):
El traductor especializado no puede desempeñar su
actividad profesional sin conocer la terminología del
ámbito de especialidad al que pertenece el texto que
traduce. (…) La traducción, como práctica es un proceso
de transferencia de información entre lenguas distintas
en el que la terminología juega un papel relevante
porque los especialistas (…) utilizan habitualmente
unidades terminológicas en los procesos de expresión y
transferencia del conocimiento, porque todas las
especialidades disponen de unidades terminológicas
específicas que representan sus conceptos (…). En
consecuencia, la terminología es relevante en la práctica
de la traducción especializada y es imprescindible que
un traductor utilice terminología en sus textos.
Por tanto, resulta imprescindible para el traductor de textos jurídicos
tener nociones generales, no sólo de Derecho o de los sistemas jurídicos
conforme a los cuales se redactan los documentos con los que trabaja, sino
del discurso y lenguaje especializado que se utiliza en dichos textos, así
como de sus peculiaridades, características y excepciones. A continuación, se
expondrán las características generales del lenguaje jurídico de las lenguas
española y alemana, las características léxico-semánticas del alemán y las
estrategias de traducción al español y, por último, se propondrá una
clasificación de los términos jurídicos alemanes.
1. Características generales del lenguaje jurídico
Este tipo de lenguaje gira en torno a una realidad denominada
“ordenamiento jurídico”, que consiste, grosso modo, en el derecho
considerado como compendio de todas las normas y no como norma
singular o grupo de las mismas, es decir, un conjunto de reglas o principios
que permiten, prohíben, otorgan u obligan ciertos actos. La jerarquización y
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
34
aplicación de dicho ordenamiento genera una cantidad ingente de
documentos jurídicos que se distinguen del resto por el uso de un lenguaje
característico, así como por una terminología especializada. De este modo, el
lenguaje jurídico, como subsistema que es dentro del área de los lenguajes
de especialidad
2
, requerirá para traducir un conocimiento de ciertas
características textuales que conciernen al estilo y el léxico utilizado. Para
Teresa Cabré (1993: 135), los lenguajes especializados son un conjunto de
subcódigos que se clasifican en relación a características concretas:
Ya sea por la temática, experiencia, el ámbito de uso o
los usuarios que se presentan como un conjunto de
características interrelacionales, no como fenómenos
aislados, y mantienen la función comunicativa como
predeterminante por encima de otras funciones
complementarias.
Los principales rasgos que definen la especialidad del lenguaje jurídico
giran en torno a un principio conservador y arcaizante por parte de las
instituciones y los juristas, que dificulta la comprensión de dichos textos
para el traductor en el caso de que no se haya iniciado en esta materia. En lo
que concierne al estilo que se utiliza en la elaboración de los documentos
jurídicos cabe destacar la existencia de una serie de características que
configuran el engranaje principal de la estructura textual. En primer lugar
destacamos la omnipresencia de una redacción inteligible que complica el
proceso lector y que además es objeto de debate actual, pues, “el
desconocimiento de las leyes no excusa de su cumplimiento”, es decir, el
discurso jurídico debería dirigirse a la ciudadanía de manera sencilla y sin
barroquismos; aunque por otra parte se trate de un “tecnolecto” (Jacinto
2
Teresa CABRÉ (2004) afirma que “los lenguajes de especialidad se conciben como un registro
funcional de la lengua general. Así, si observamos las características de estos supuestos
lenguajes de especialidad, no existen los suficientes rasgos o peculiaridades que permitan
establecer diferencias entre los recursos lingüísticos empleados en el lenguaje general y los del
lenguaje de especialidad y, en consecuencia, no es posible postular la existencia de un lenguaje
especializado autónomo. En definitiva, los lenguajes de especialidad constituyen variedades
funcionales del lenguaje general y se diferencian del mismo por un conjunto de características
que se activan cuando se producen determinadas circunstancias comunicativas: el tema es
especializado, los emisores son especialistas, la situación es formal y profesional,
discursivamente se intenta formar algo, etc.”.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
35
Martín et alii., 1996: 8ss.) y en definitiva de un tipo de discurso específico del
ámbito de los juristas. Esta inteligibilidad es el fruto del uso de términos
especializados, palabras arcaizantes y estructuras sintácticas extensas, tal y
como se muestra a continuación:
El responsable de cualquier hecho delictivo que, con
posterioridad a su comisión, y con la finalidad de eludir
el cumplimiento de las responsabilidades civiles
dimanantes del mismo, realizare actos de disposición o
contrajere obligaciones que disminuyan su patrimonio,
haciéndose total o parcialmente insolvente, será
castigado con la pena e prisión de uno a cuatro años y
multa de doce a veinticuatro meses.
(Artículo 258 del Código Penal).
Otra de las características propias del estilo de este tipo de discurso
concierne a la exactitud y precisión de los términos utilizados. El lenguaje
jurídico pretende evitar interpretaciones ambiguas de su lectura, por lo que
es frecuente que un término en concreto se mencione tantas veces como sea
necesario. De igual modo, es habitual que los textos normativos ofrezcan
definiciones del término que se va a tratar. Por ejemplo, el artículo 430 del
Capítulo Primero (De la posesión y sus especies) del Título V (De la
posesión) del Código Civil define del siguiente modo posesión natural” y
“posesión civil”:
Posesión natural es la tenencia de una cosa o el disfrute
de un derecho por una persona. Posesión civil es la
misma tendencia o disfrute unidos a la intención de
haber la cosa o derecho como suyos.
Además, el uso reiterado de palabras implica la utilización de otras que
se derivan de la misma raíz, ya sean sustantivos, verbos, etc. Esta es la razón
por la que a menudo el discurso jurídico es monótono y redundante:
La posesión, como hecho, no puede reconocerse en dos
personalidades distintas, fuera de los casos de
indivisión. Si surgiere contienda sobre el hecho de la
posesión, será preferido el poseedor actual; si resultaren
dos poseedores, el más antiguo; si las fechas de las
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
36
posesiones fueren las mismas, el que presente título; y,
si todas estas condiciones fuesen iguales, se constituirá
en depósito o guarda judicial la cosa, mientras se decide
sobre su posesión o propiedad por los trámites
correspondientes.
(Artículo 445 del Código Civil).
El poseedor actual que demuestre su posesión en época
anterior, se presume que ha poseído también durante el
tiempo intermedio, mientras no se pruebe lo contrario.
(Artículo 459 del Código Civil).
Tanto el discurso como la terminología que se utilizan en el ámbito
jurídico se caracterizan por el tono normativo en el que se enmarcan dentro
del texto. Esto se debe a la función imperativa que se requiere para el
cumplimiento de lo estipulado. Así, no sólo se encuentran palabras con una
fuerte carga semántica relacionada con el mandato, como “ley”, “decreto”,
“ordenamiento”, “sentencia”, “resolución” o “normativa”, entre otros; sino
que también es frecuente el uso de determinados tiempos verbales que
ayudan a expresar dicho tono normativo, como son el pretérito perfecto
simple de indicativo, el futuro imperfecto de indicativo, el presente de
subjuntivo (y en determinadas ocasiones el pretérito imperfecto del mismo
modo) y el presente de imperativo:
En su virtud, previo informe del Consejo de
Universidades y del Ministerio de Asuntos Exteriores,
Este Ministerio ha dispuesto: (…)
2. Únicamente podrán presentarse a las pruebas de
aptitud objeto de la presente Orden:
a) Alumnos españoles y extranjeros que hayan cursado
los estudios equivalentes al Curso de Orientación
Universitaria en Centros autorizados, al amparo del Real
Decreto 1110/1978, de 12 de mayo, sobre régimen de
centros extranjeros en España. (…)
2. Las citadas pruebas serán realizadas con carácter
presencial, por escrito en español, atendiendo a los
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
37
programas que para el Curso de Orientación
Universitaria se han establecido en la Resolución de 3
de noviembre de 1986 (“Boletín Oficial del Estado” de 2
de diciembre), modificada parcialmente por Resolución
de 15 de julio de 1987 (“Boletín Oficial del Estado” del
3), y constarán de los siguientes ejercicios: (…)
(BOE Nro. 166, 12 de julio de 1988)
(…) A tal fin, preséntese por el Comisario la lista de
acreedores que deban convocarse individualmente. No
será admitida en la Junta persona alguna en
representación ajena si no se hallare autorizada con
poder bastante, que presentará al Comisario. Se señala
para dicha celebración el próxima día 15 de septiembre
de 2004 a las diez horas de su mañana. Cítese a los
acreedores en la forma prevista en la LEC y
publíquense los Edictos en el Boletín Oficial del Estado,
Boletín Oficial de la Provincia y fijándose así mismo en
el tablón de anuncios de este juzgado.
(BOE Nro. 141, 11 de junio de 2004)
Por otra parte, cabe destacar el estilo formulario que existe en los
documentos jurídicos, ya sea en frases hechas o en el xico. Se trata, pues,
de un lenguaje que recurre a fórmulas estereotipadas con cierto carácter
retórico y repetitivo que fomentan la ambigüedad en la exposición textual.
Por lo general, estas expresiones aparecen al principio del documento, en
medio del mismo o al final y son frecuentes en textos normativos como
leyes, decretos, órdenes, acuerdos, etc. En el caso del léxico, se pueden
distinguir, según Alcaraz Varó y Hughes (2002: 25) entre “simbólicos” y
“relacionales”. Los primeros son los términos que actúan como unidades
que representan hechos reales, mientras que los segundos destacan las
relaciones que existen entre las unidades oracionales y del texto. A
continuación se exponen ejemplos de estas expresiones:
(…) A los efectos del apartado1.1. del baremo se
computará el presente curso académico como curso
completo. Los servicios aludidos en el subapartado 1.1.2.
no serán tenidos en cuenta en los años en que fueran
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
38
simultáneos con los servicios de los subapartados 1.1.1,
1.1.3 ó 1.1.4.
A los efectos previstos en los subapartados 1.1.1 y 1.1.3,
serán computados los servicios que se hubieran prestado
en la situación de servicios especiales, expresamente
declarados como tales apartados (…).
En cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 10.6 de
la Orden de 3 de abril de 2006, de la Consejería de
Educación, Cultura y Deportes, por la que se convocan y
publican procedimientos selectivos de ingreso y acceso
al Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (…).
(BOC Nro. 217, 8 de noviembre de 2006)
Por esta mi sentencia, de la que se expedirá testimonio
para su unión a los autos, lo pronuncio, mando y firmo.
(BOJA Nro. 151, 1 de agosto de 2007)
Así por esta mi sentencia que deberá ser notificada a las
partes, haciendo saber que dentro de los cinco días
podrán preparar, ante este Juzgado, recurso de
apelación del que conocerá la ilustrísima Audiencia
Provincial, lo pronuncio, mando y firmo.
(BOCM, Suplemento al Fascículo 1 Nro. 246).
En lo que concierne al estilo del discurso jurídico es conveniente concluir
que, en definitiva, se trata de un lenguaje poco transparente y carente de
naturalidad ya que responde a estructuras encorsetadas y predefinidas que
abogan por la protección de lo ya está establecido así como por el cuidado
de las formas arcaicas. Muestra de esto último se encuentra en la abundancia
de latinismos que existen en el lenguaje jurídico, ya sean términos, palabras,
giros, expresiones o frases hechas. Si tenemos en cuenta que el origen
romance del español facilita la entrada de numerosos latinismos, además de
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
39
que el ordenamiento jurídico de de España se fundamenta en el Derecho
romano, no tiene por qué extrañar que se distingan, debido a su abundancia
y atendiendo a la clasificación propuesta por Alcaraz Varó y Hughes (2002:
32-ss), entre latinismos cultos, palabras de significado latino y prefijos
latinos. A continuación se ofrece una tabla de equivalencias español-alemán
de algunos latinismos
3
:
LATINISMO
ESPAÑOL
ALEMÁN
A contrario
A contrario
Im Umkehrschluss
A fortiori
A fortiori
Erst recht
A fortiori
Zwar erst recht
A posteriori
A posteriori
Später
Nacherhebung
Nachträglich
A priori
A priori
A priori
In erster Linie
Von vornherein
A prorrata
A prorrata
Anteilsmäßig
A sensu contrario
A sensu contrario
Sensu contrario
Der Umkehrschluss
In Sinne eines
Umkehrschlusses
Ab initio
Ab initio
Die originäre
Unterscheidungskraft
Ad hoc
Ad hoc
Ad hoc
Bis
Bis
Bis
Compensatio lucri
cum damno
Compensatio lucri
cum damno
Vorteilsausgleichs
Corrigenda
Corrigenda
Späteren Zusatz
dato
Hasta ahora
Bis dato
De cuius
De cuius
Erblasser
Der verstorbene
3
LLORENS BERMUNEZ, Amelia. Terminología latina en el marco de la traductología jurídica actual. Un
análisis basado en corpus textual (Apéndice). Tesis Doctoral. Universidad de Sevilla, 2007.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
40
De facto
De facto
Faktisch
De iure
De iure
De jure
De jure
Ex aequo
Ex aequo
Ex aequo
Gleich
Nebeneinander
Gemeinsam
Per se
Per se
Per se
Bereits
Post scriptum
Post scriptum
Postskriptum
Statu quo
Statu quo
Status quo
Sui generis
Sui generis
Sui generis
Supra
Supra
Vorstehend
Además, dentro del léxico general de la lengua española existen términos
cuyo significado o al menos una de sus acepciones son de origen jurídico,
como por ejemplo: abogado (de advocatus), abjurar (de abiurare), contraer (de
contrahere), delinquir (de delinquere), delito (de delitum), litigio (de litigium),
etc. De igual modo, la presencia del latín en la terminología jurídica
española se refleja en las palabras de formación prefijada. En cambio, en la
lengua alemana, es menos frecuente la prefijación latina, aunque no
inexistente. Varios de los prefijos latinos a partir de los cuales se forman
palabras son:
PREFIJO DE ORIGEN LATINO
ESPAÑOL
ab-
abdicación
bis-
bilateral
circum-
circunscripción
contra-
contravalor
dis-
discordancia
ex -
extradición
extra-
extraterritorial
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
41
infra-
infraestructura
multi-
multipropiedad
plus-
plusvalía
re-
reindicente
sub-
subvención
supra-
supranacional
No obstante, tampoco se puede olvidar la importancia que tiene la
presencia de helenismos y arabismos en el léxico jurídico de la lengua
española
4
, en la que se encuentran términos como:
1. Amnistía: (Del gr. ἀµνηστία, olvido). 1. f. Olvido legal de delitos,
que extingue la responsabilidad de sus autores.
2. Hipoteca: (Del lat. hypothēca, y este del gr. ὑποθήκη). 1. f. Finca
que sirve como garantía del pago de un crédito. 2. f. Derecho
real que grava bienes inmuebles o buques, sujetándolos a
responder del cumplimiento de una obligación o del pago de
una deuda.
3. Albacea: (Del ár. hisp. áb alwaíyya). 1. com. Der. Persona
encargada por el testador o por el juez de cumplir la última
voluntad del finado, custodiando sus bienes y dándoles el
destino que corresponde según la herencia.
4. Alevosía: (Del ár. hisp. al‘áyb, y este del ár. clás. ‘ayb, defecto,
tacha o nota de infamia). 1. f. Cautela para asegurar la comisión
de un delito contra las personas, sin riesgo para el delincuente.
4
Angel MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN (2000: 169) afirma al respecto que: “La huella del
vocabulario latino, con algún que otro griego, y algún árabe, revela el peso estructural
mantenido en nuestro lenguaje (…) que, en cuanto instrumento de expresión, denota a su vez la
viveza de la herencia recibida de la civilización matriz. Todo ello es revelador del imperio
conservador y tradicional del orden jurídico, en el que, los cambios siempre se han visto
amortiguados por la inercia ejercida por la Historia”.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
42
Es circunstancia agravante de la responsabilidad criminal. 2. f.
Traición, perfidia.
5. Alguacil: (Del ár. hisp. alwazír, y este del ár. clás. wazīr). 1. com.
Oficial inferior de justicia, que ejecuta las órdenes del tribunal a
quien sirve. (…).4. m. Antiguamente, gobernador de una ciudad
o comarca, con jurisdicción civil y criminal. 5. m. Funcionario
del orden judicial que se diferenciaba del juez en que este era de
nombramiento real, y aquel, del pueblo o comunidad que lo
elegía.
Sin embargo, esto no es así en alemán, donde el número de palabras de
origen griego y árabe es inferior
5
:
1. Amnestie: F., >>durch Gesetz ausgesprochener Gnadenerweis fïr eine
unbestimmte Zahl rechtkskräftig verhängter aber noch nicht
vollstrecjler Strafen<<, E. 16. Jh. Bzw. A. 17. Jh.? (Spangenberg 1561)
Lw. Lat. Amnestia, F., >>Vervegung, Vergessen<< Lw. Gr. Amnestía,
F., >>Vervegung, Vergessen<< zu gr. A. Praf., >>loa, un, nicht<<, gr.
Mimnéskein, V., >>sich erinnern<<
2. Hypothek: F., >>belastung ines Grundstückes (oder
Miteigentumsanteils an einem Grundstück) in der Weise daß an
denjenigen 8Hypothekengläubiger) zu dessen Gunsten die Belastung
erfolgt bzw. Besteht eine bestimmte Geldsumme zur Befriedigung
wegen einer ihm zustehenden Forderung (gegen einen Schuldner der
mit dem Grundstück zu zahlen ist<<, (1509 Frankfurt noch lat.
Hypotheca,) 16. Jh. (Schwartzenbach 1580) Lw. Lat. Hypotheca, F. >>
Pfand, unterpfand, Hypothek<<, Lw. Gr. Hypothéke, F., >>
Unterpfand, Unterlage, Unterfestell<<, zu gr. Hypotithénai, V.,
>>verpfänden, darunterstellen<<, zu gr. Hypo, (…).
3. Testamentsvollstrecker: M., >>vom Erblasser zur Ausführung
seiner letzwilligen Anordnungen durch letzwillige Verfügung berufene
Person<<, 19 Jh., s. Testament, Vollstrecker, äter testamentsexekutor
5
KÖBLER, GERHARD, Deutsches Etymologisches Wörterbuch. Alemania, 2009. [Recurso disponible
en : http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/derwbhin.html [Fecha de consulta: 10 de junio de 2010].
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
43
(gerber 1895 bzw. Koch 1864 bzzw. Allgemeines bürgerliches
Gesetzbuch 1811 Österreich), Vollzieher des Testaments Coßmann
1829 (…).
4. Hinterlist: F., >>planmäßige táuschung unter Verdeckung der wahren
Absicht<<, mhd. Hinterlist, F. >>Hinterlist<< 1381, s. hinter, List.
Otra de las características del lenguaje jurídico es el proceso de
nominalización tan frecuente en este tipo de léxico especializado. Esta
transformación xica consiste en convertir en sustantivo o sintagma
nominal una palabra determinada o una parte del discurso por medio de un
mecanismo lingüístico, ya sea a nivel morfológico o sintáctico. La
nominalización implica, por lo tanto, reforzar el estilo altisonante
anteriormente citado, ya que en la redacción o traducción de un documento
jurídico, en vez de optar por la utilización de un lenguaje sencillo y llano que
fuese fácil de comprender por el lector, se prefiere conservar la
nominalización precedida además de otro verbo:
Se admite la solicitud formulada instando el
procedimiento judicial sumario hipotecario, y como se
pide de conformidad al artículo 153 de la Ley
Hipotecaria, al tratarse de hipoteca constituida en
garantía de operaciones crediticias, y para proceder a la
ejecución*, notifíquese judicialmente a las deudoras
(…).
*En vez de “ejecutar”.
(BOCAIB, Boletín Oficial de la Comunidad Autónoma
de las Islas Baleares, Núm. 28, 06/03/1997).
Contra la presente Resolución, que pone fin a la vía
administrativa, podrá interponerse recurso
contencioso-administrativo* en el plazo de dos meses,
contados a partir del día siguiente al de su publicación
en el Boletín Oficial de Canarias ante el Juzgado de lo
Contencioso-Administrativo de Santa Cruz de Tenerife,
o de la jurisdicción donde tenga su domicilio** el
demandante (…).
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
44
*En vez de “recurrir” o “se podrá recurrir”
**En vez de “resida”
(BOC, Boletín Oficial de Canarias, Núm. 124, 21 de
septiembre de 2001).
El uso de abreviaturas y siglas, por otra parte, es también distintivo en el
lenguaje jurídico. La univocidad que caracteriza este tipo de discurso obliga
a establecer un repertorio de formas abreviadas para aportar uniformidad en
la redacción y traducción de textos jurídicos. En el caso de las abreviaturas,
entendida como una representación gráfica reducida de una palabra
mediante la supresión de letras finales o centrales que suele cerrarse con
punto, destacamos las siguientes en lengua española:
ABREVIATURA
EXPRESIÓN
A.
Auto
Admón.
Administración
Afmo.
Afectísimo
Art.
Artículo
C.C.
Código Civil
Cía.
Compañía
D.
Don
D.L.
Decreto Ley
Dra.
Directora
Excmo.
Excelentísimo
Ilmo.
Ilustrísimo
Ldo.
Licenciado
Prof.
Profesor
VºBº
Visto Bueno
S.
Sentencia
SS.
Sentencias
En lengua alemana son reseñables las abreviaturas que se muestran a
continuación:
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
45
ABREVIATURA
EXPRESIÓN
A.
absolvo
Abk
Abkommen
Ber
Berufung
Bfg
Berufung
entw
entsprechend
G
Gesetz
Komm
Kommission
L
Leitsatz
Rj
Rechnungsjahr
st
Ständig
StrK
Strafkammer
Subv
Subvention
Tit
Titel
u.c.
Gewöhnliche
Verh
Verhandlunge (en)
z.B.
Zum Beispiel
En el grupo de las siglas destacamos los siguientes ejemplos:
SIGLAS
EXPRESIÓN
BOE
Boletín Oficial del Estado
BOJA
Boletín Oficial de la Junta de
Andalucía
CCAA
Comunidades Autónomas
JA
Junta de Andalucía
NIF
Número de Identificación Fiscal
SS. MM.
Sus Majestades
TC
Tribunal Constitucional
TS
Tribunal Supremo
TSJ
Tribunal Superior de Justicia
TSJE
Tribunal Superior de Justicia de
Extremadura
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
46
ABKÜRZUNG / AKRONYM
DRUCK
ABGB
Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch für
Österreich
ALR
Allgemeines Landrecht fïr die
Preußischen Staaten
BFM
Bundesminister für Finanzen
DAB
Deutsches Arzneibuch
GBO
Grundbuchordnung
HFR
Höchstrichterliche
Finanzrechtsprechung
JVA
Justizvollzugsanstalt
JVV
Justizverwaltungsbestimmungen
JW
Juristische Wochenschrift
ZDON
Zusatzbestimmunhgen zur
Dienstordnung der Notare
A tenor de lo anterior, es conveniente hablar sobre la existencia de siglas
para referirse a instituciones y organismos internacionales que no siempre
coinciden entre una lengua y otra, por lo que a la hora de traducir se han de
conocer ambas siglas
6
. Por ejemplo:
6
La principal dificultad reside en el uso que hace cada autor de ellos, lo que conlleva cierta
complejidad a la hora de buscar la correspondiente sigla en la lengua de llegada. Por tanto, el
traductor puede: recurrir a la norma estandarizada ISO, mantener la sigla en lengua original o
inventarse una sigla nueva. Sea cual sea la opción elegida, es recomendable mantener la misma
sigla en todo el documento para aportar cohesión y coherencia al texto.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
47
INSTITUCIÓN
SIGLA EN
ESPAÑOL
SIGLA EN ALEMÁN
Banco Central
Europeo
BCE
EZB (Europäische Zentralbank)
Comité Olímpico
Internacional
COI
IOK (Internationale
Olympische Komitee)
Comunidad
Económica
Europea
CEE
EG (Europäische Gemeinschaft)
Comunidad
Europea del
Carbón y el Acero
CECA
EGKS (Europäische
Gemeinschaft für Kohle und
Stahl)
Organización de
las Naciones
Unidas
ONU
VN (Vereinten Nationen)
Organización de
Seguridad y
Cooperación en
Europa
OSCE
OSZE (Organisation für
Sicherheit und Zusammenarbeit
in Europa)
Organización del
Tratado del
Atlántico Norte
OTAN
NATO (del inglés, North
Atlantic Treaty Organization,
aunque en alemán se traduzca
por Nordatlantische
Vertragsorganisation oder
Nordatlantikpakt-Organisation)
Organización
Mundial del
Comercio
OMC
WTO
(Welthandelsorganisation)
Política Agraria
Común
PAC
GAP (Gemeinsame
Agrarpolitik)
Política Exterior y
de Seguridad
Común
PESC
GASP (Gemeinsame Außen-
und Sicherheitspolitik)
Unión Africana
UA
AU (Afrikanische Union)
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
48
Unión Económica
y Monetaria
UEM
WWU (Wirtschafts- und
Währungsunion)
Unión Europea
UE
EU (Europäische Union)
Unión Europea
Occidental
UEO
WEU (Westeuropäische Union)
2. Característcas léxico-semánticas del alemán jurídico : estrategias de
traduccion alemán-español.
Cuando el traductor se enfrenta a la traducción de cualquier documento
del ámbito jurídico debe tener en cuenta que requerirá de tres cualidades
imprescindibles. Por una parte, los conocimientos relacionados con el tema
del que versa el texto; por otra, el acto de traducción en sí, y por último, el
traductor tendrá que demostrar su capacidad de redacción en la LM, ya sea
ésta su lengua materna o no.
A continuación se abordarán las principales características léxicas y
semánticas del discurso jurídico alemán desde una perspectiva de
traducción hacia la lengua española. Dicho proceso de traslación de un
idioma a otro no sólo se centra en la mera transmisión del mensaje, sino que
la traducción deberá también reproducir el estilo y forma del original. Al
respecto, García Yebra afirma (1997: 45):
La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir
todo lo que dice el original, no decir nada que el original
no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad
que permita la lengua a la que se traduce.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
49
2.1. La traducción del genitivo
El lenguaje jurídico alemán se distingue por el frecuente uso que hace del
genitivo, que se corresponde en lengua española con la función de
complemento del nombre, aunque por lo general también puede indicar
posesión. Por lo tanto, el caso genitivo alemán se traduce al español por una
construcción preposicional con función sintáctica de complemento del
nombre o bien por un pronombre posesivo. No debe extrañar, si se tiene en
cuenta las características del discurso jurídico, que en una misma oración se
empleen varios complementos del nombre al mismo tiempo:
ALEMÁN:
(4) [1] Das Recht zur Errichtung von privaten Schulen wird gewährleistet. [2]
Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedürfen der Genehmigung
des Staates und unterstehen den Landesgesetzen. [3] Die Genehmigung ist
zu erteilen, wenn die privaten Schulen in ihren Lehrzielen und Einrichtungen
sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer Lehrkräfte nicht hinter den
öffentlichen Schulen zurückstehen und eine Sonderung der Schüler nach den
Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert wird. [4] Die Genehmigung ist
zu versagen, wenn die wirtschaftliche und rechtliche Stellung der Lehrkräfte
nicht genügend gesichert ist.
(Artikel 7. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949)
ESPAÑOL:
(4) [1] Se garantizará el derecho a crear escuelas privadas. [2] Las escuelas
privadas que sustituyan a escuelas públicas necesitan la autorización del
Estado y están sometidas a las leyes del respectivo Land. [3] La autorización
deberá concederse cuando las escuelas privadas no se encuentren en un
nivel inferior al de las escuelas blicas en lo que respecta a sus programas e
instalaciones y a la formación científica de su personal docente y no
fomenten una segregación de los alumnos en base a la situación económica
de los padres. [4] La autorización será denegada cuando no esté
suficientemente asegurada la situación económica y jurídica del personal
docente.
(Artículo 7. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de
mayo de 1949)
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
50
ALEMÁN:
Die Union achtet insbesondere auf die Kohärenz aller von ihr ergriffenen
außenpolitischen Maßnahmen im Rahmen ihrer Außen-, Sicherheits-,
Wirtschafts- und Entwicklungspolitik. Der Rat und die Kommission sind
für diese Kohärenz verantwortlich und arbeiten zu diesem Zweck zusammen. Sie
stellen jeweils in ihrem Zuständigkeitsbereich die Durchführung der
betreffenden Politiken sicher.
(Artikel 3. Vertrag über die Europäische Union)
ESPAÑOL:
La Unión velará, en particular, por mantener la coherencia del conjunto
de su acción exterior en el marco de sus políticas en materia de
relaciones exteriores, de seguridad, de economía y de desarrollo. El
Consejo y la Comisión tendrán la responsabilidad de garantizar dicha
coherencia y cooperarán a tal fin. Asegurarán, cada cual conforme a sus
competencias, la realización de tales políticas.
(Artículo 3. Tratado de la Unión Europea)
2.2. La traducción de los verbos modales
En alemán, al igual que en otras lenguas, existe una serie de verbos
modales (Modalverben) que precisan de una mayor atención por parte del
traductor a la hora de trabajar con ellos y traducirlos
7
. Resulta
imprescindible tener en cuenta los significados que estos verbos aportan a
los documentos jurídicos (necesidad, posibilidad, deber, voluntad o
permiso), pues, pese a que exista una correspondencia más o menos exacta
del significado verbal, el traductor debe traducir el tiempo del verbo alemán
por la forma más natural en español. Es decir, aunque se conozca la
correspondencia léxica del verbo modal con el español, el tiempo puede
variar al traducirse de una lengua a otra:
7
Según BALBUENA TOREZANO (2007: 89): “Los verbos modales [del alemán] indican el modo en
el que el hablante se dirige al oyente. En este sentido, modifican en cierta forma lo enunciado en
la oración, ya que la dotan de un carácter de necesidad, posibilidad, deber, voluntad o permiso.
(…)”.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
51
ALEMÁN:
(1) [1] Der Bundestag oder der Bundesrat können den Bundespräsidenten
wegen vorsätzlicher Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen
Bundesgesetzes vor dem Bundesverfassungsgericht anklagen. [2] Der Antrag
auf Erhebung der Anklage muß von mindestens einem Viertel der Mitglieder des
Bundestages oder einem Viertel der Stimmen des Bundesrates gestellt werden.
[3] Der Beschluß auf Erhebung der Anklage bedarf der Mehrheit von zwei
Dritteln der Mitglieder des Bundestages oder von zwei Dritteln der Stimmen des
Bundesrates. [4] Die Anklage wird von einem Beauftragten der anklagenden
Körperschaft vertreten.
(2) [1] Stellt das Bundesverfassungsgericht fest, daß der Bundespräsident einer
vorsätzlichen Verletzung des Grundgesetzes oder eines anderen Bundesgesetzes
schuldig ist, so kann es ihn des Amtes für verlustig erklären. [2] Durch
einstweilige Anordnung kann es nach der Erhebung der Anklage bestimmen,
daß er an der Ausübung seines Amtes verhindert ist.
(Artikel 61. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949).
ESPAÑOL :
(1) [1] El Bundestag
8
o el Bundesrat
9
podrán acusar al Presidente Federal
ante la Corte Constitucional Federal por violación dolosa de la Ley
Fundamental o de otra ley federal. [2] La solicitud de formulación de la
acusación deberá ser presentada, al menos, por una cuarta parte de los
miembros del Bundestag o por una cuarta parte de los votos del Bundesrat.
[3] La resolución para formular la acusación requiere la mayoría de dos
tercios de los miembros del Bundestag o de dos tercios de los votos del
Bundesrat. [4] La acusación estará representada por un delegado del
órgano acusador.
(2) [1] Si la Corte Constitucional Federal comprueba que el Presidente
Federal es culpable de una violación dolosa de la Ley Fundamental o de
8
El Parlamento federal.
9
El Consejo federal.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
52
otra ley federal, podrá separarlo del cargo. [2] Mediante una disposición
cautelar podrá resolver, después de presentada la acusación, el
impedimento del Presidente Federal para el ejercicio de su cargo.
(Artículo 61. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de
mayo de 1949).
ALEMÁN:
69a) [1] Entzieht das Gericht die Fahrerlaubnis, so bestimmt es zugleich, daß für
die Dauer von sechs Monaten bis zu fünf Jahren keine neue Fahrerlaubnis erteilt
werden darf. Die Sperre kann für immer angeordnet werden, wenn zu
erwarten ist, daß die gesetzliche Höchstfrist zur Abwehr der von dem Täter
drohenden Gefahr nicht ausreicht. Hat der Täter keine Fahrerlaubnis, so wird
nur die Sperre angeordnet. [2] Das Gericht kann von der Sperre bestimmte
Arten von Kraftfahrzeugen ausnehmen, wenn besondere Umstände die
Annahme rechtfertigen, daß der Zweck der Maßregel dadurch nicht gefährdet
wird.
(Artikel 69ª. Strafgesetzbuch von Deutschland)
ESPAÑOL:
(69a) [1] Si el tribunal confisca el permiso de conducción entonces
simultáneamente determinará que no se permitirá la otorgación de un
nuevo permiso de conducción por el tiempo de seis meses hasta cinco
años. La prohibición puede ordenarse para siempre cuando es de esperar
que el plazo máximo legal para la defensa del peligro inminente
emanado del autor no es suficiente. Si el autor no tiene permiso de
conducción entonces solo se ordenará su prohibición. [2] El tribunal
puede eximir de la prohibición a determinados tipos de vehículos
automotores, si determinadas circunstancias justifican la suposición de
que no se ponga en peligro el fin de la medida.
(Artículo 69a. digo Penal de Alemania)
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
53
2.3. La traducción de la voz pasiva
Otro de los aspectos a tener en cuenta cuando se traduce un texto jurídico
es el uso de la voz pasiva. Cierto es que ambas lenguas, alemán y español,
poseen esta voz, aunque es el idioma alemán el que recurre con mayor
frecuencia a la misma. De igual modo, en español existe la posibilidad de
expresar la voz pasiva a través de la pasiva refleja, que aporta mayor
naturalidad al discurso español, por lo que es recomendable recurrir a dicha
fórmula para evitar monotonía
10
. Por lo tanto, el traductor no sólo deberá
reconocer en el texto el participio de pasado del verbo, sino también el
auxiliar que lo acompaña, ya que la traducción podría variar
11
.
ALEMÁN :
(1) [1] Die Bundesgesetze werden vom Bundestage beschlossen. [2] Sie sind
nach ihrer Annahme durch den Präsidenten des Bundestages unverzüglich dem
Bundesrate zuzuleiten.
(2) [1] Der Bundesrat kann binnen drei Wochen nach Eingang des
Gesetzesbeschlusses verlangen, d ein aus Mitgliedern des Bundestages und
des Bundesrates für die gemeinsame Beratung von Vorlagen gebildeter
Ausschuß einberufen wird. [2] Die Zusammensetzung und das Verfahren dieses
Ausschusses regelt eine Geschäftsordnung, die vom Bundestag beschlossen
wird und der Zustimmung des Bundesrates bedarf. [3] Die in diesen Ausschuß
entsandten Mitglieder des Bundesrates sind nicht an Weisungen gebunden. [4]
Ist zu einem Gesetze die Zustimmung des Bundesrates erforderlich, so können
10
BALBUENA TOREZANO (2007: 184) define de manera sencilla y didáctica ambos tipos de
oración pasiva: “En alemán, existen dos tipos de oraciones pasivas: la oración pasiva de estado
(Zustandspassiv) y la oración pasiva de proceso (Vorgangspassiv). Cada una de ellas se forma con
un verbo auxiliar y el participio de pasado del verbo conjugado. En la oración pasiva de estado,
se emplea como auxiliar el verbo sein: Das Museum ist geöffnet. En cambio, la pasiva de proceso,
emplea el auxiliar werden: Der Patient wird operiert. Este tipo de oraciones pasivas son las más
empleadas, y también las más complejas. En ellas, como ocurre en español, el complemento
directo de la oración activa que en alemán va en acusativo- pasa a ser el sujeto de la oración
pasiva y por lo tanto, ha de ir en nominativo- (…)”.
11
En cuanto al complemento agente, suele ir introducido por la preposición von o bien por la
preposición durch, siempre y cuando sea este complemento el medio por el que se lleva a cabo la
acción.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
54
auch der Bundestag und die Bundesregierung die Einberufung verlangen. [5]
Schlägt der Ausschuß eine Änderung des Gesetzesbeschlusses vor, so hat der
Bundestag erneut Beschluß zu fassen.
(Artikel 77. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949)
ESPAÑOL:
(1) [1] Las leyes federales serán aprobadas por el Bundestag. [2] Después
de su adopción, el Presidente del Bundestag las transmitirá
inmediatamente al Bundesrat.
(2) [1] Dentro de las tres semanas siguientes a la presentación de la ley
aprobada, el Bundesrat podrá exigir la convocación de una Comisión
integrada por miembros del Bundestag y del Bundesrat para la
deliberación conjunta de proyectos de ley. [2] La composición de esa
Comisión y el procedimiento que ha de seguir serán establecidos por un
reglamento interno dictado por el Bundestag con la aprobación del
Bundesrat. [3] Los miembros que el Bundesrat delegue en esta comisión
no estarán sometidos a instrucciones. [4] Cuando para la aprobación de
una ley se requiera la aprobación del Bundesrat, el Bundestag y el
Gobierno Federal pueden igualmente exigir la convocación de la
Comisión. [5] Si la Comisión propone una modificación del texto
acordado, el Bundestag deberá adoptar una nueva resolución al respecto.
(Artículo 77. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de
mayo de 1949).
ALEMÁN:
Die rechtsprechende Gewalt ist den Richtern anvertraut; sie wird durch das
Bundesverfassungsgericht, durch die in diesem Grundgesetze vorgesehenen
Bundesgerichte und durch die Gerichte der Länder ausgeübt.
(Artikel 92. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949)
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
55
ESPAÑOL:
El Poder Judicial es confiado a los jueces; es ejercido por la Corte
Constitucional Federal y por los tribunales federales previstos en la
presente Ley Fundamental y por los tribunales de los Länder.
(Artículo 92. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de
mayo de 1949)
2.5. La traducción de las construcciones preposicionales iniciales.
En el discurso jurídico alemán es muy frecuente encontrar construcciones
preposicionales que inician la frase, es decir, que se encuentren antepuestas
al resto de la oración principal. La traducción al español deberá hacerse
transmitiendo el mensaje y recreando la construcción preposicional en el
lugar que corresponde en el orden oracional de nuestra lengua.
ALEMÁN:
(1) Die Strahlungshöchstdosis für Lebensmittel darf in mehreren Teildosen
verabreicht werden; die nach Artikel 4 festgelegte Strahlungshöchstdosis darf
jedoch nicht überschritten werden. Die Behandlung mit ionisierenden Strahlen
darf nicht in Verbindung mit einer chemischen Behandlung angewandt werden,
die dem gleichen Ziel dient wie die Bestrahlung.
(2) Ausnahmen von Absatz 1 können nach dem Verfahren des Artikels 12
beschlossen werden.
(Artikel 5. Richtlinie 1999/2/Eg des Europäischen Parlaments und des Rates
vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und
Lebensmittelbestandteile).
ESPAÑOL:
(1) La dosis xima de radiación de productos alimenticios podrá
administrarse en dosis parciales; no obstante, no podrá rebasarse la dosis
máxima de radiación fijada de conformidad con el artículo 4. El
tratamiento con radiaciones ionizantes no podrá aplicarse en
combinación con un procedimiento químico que tenga la misma
finalidad que el tratamiento por radiación.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
56
(2) Podrán concederse, con arreglo al procedimiento previsto en el
artículo 12, excepciones a lo dispuesto en el apartado 1.
(Artículo 5. Directiva 1999/2/Ce del Parlamento Europeo y del Consejo de 22 de
febrero de 1999 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros sobre alimentos e ingredientes alimentarios tratados con radiaciones
ionizantes)
Sin embargo, en ocasiones tanto en el discurso jurídico alemán como
español existen expresiones hechas que encabezan la oración y se expresan
en forma de construcción preposicional:
ALEMÁN:
(1) Im Bereich der konkurrierenden Gesetzgebung haben die Länder die
Befugnis zur Gesetzgebung, solange und soweit der Bund von seiner
Gesetzgebungszuständigkeit nicht durch Gesetz Gebrauch gemacht hat.
(Artikel 72.1. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949)
ESPAÑOL:
(1) En el ámbito de la legislación concurrente, los Länder tienen la
facultad de legislar mientras y en cuanto la Federación no haya hecho uso
mediante ley de su competencia legislativa.
(Artículo 72.1. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de
mayo de 1949)
2.6. La traducción de términos institucionales
Actualmente, la interpretación de los poderes e instituciones en los que se
divide el poder político varía de un Estado a otro debido a cuestiones
históricas y socioculturales, por lo que, cuando el traductor se enfrenta a un
documento jurídico, puede encontrar términos que se refieren a instituciones
que carecen de equivalente exacto o aproximado en la cultura o sociedad de
la LM. En el caso de la República Federal Alemana (Bundesrepublik
Deutschland) y del Reino de España, dichos poderes se encuentran atribuidos
a instituciones más o menos similares. A continuación se muestra una tabla
en la que se muestra las equivalencias de atribución de poderes a
instituciones:
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
57
Bundesrepublik Deutschland
Reino de España
Ausführende Gewalt (Exekutive)
Regierung
Poder Ejecutivo
Gobierno
Gesetzgebung (Legislative)
Bundestag12
Bundesrat13
Poder Legislativo
Congreso de los Diputados
Senado
Rechtsprechung
Bundesgerichtshof14
Bundesverfassungsgericht15
Poder Judicial
Tribunal Supremo
Tribunal Constitucional
Audiencia Nacional
En esta tabla se muestra que ambos países son bicamerales, es decir,
dividen el poder legislativo en dos órganos, una cámara baja y otra alta,
cuyos significantes y significados varían. El equivalente institucional de
“Congreso de los Diputados” es Bundestag, sin embargo, la traducción al
español de dicho término es “Parlamento Federal”. De igual modo ocurre
con Bundesrat, la cámara alta alemana y equivalente al Senado español, pero
que se traduce por “Consejo Federal”. Ante tal situación terminológica, el
traductor puede optar por tres métodos de traducción:
1. En principio, si el texto está dirigido a un público especialista o que
conoce el ordenamiento político y jurídico del país en cuestión, el
traductor puede dejar el término en la forma original:
12
Parlamento Federal Alemán.
13
Consejo Federal Alemán.
14
Corte Federal Alemana.
15
Tribunal Constitucional Federal Alemán.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
58
ALEMÁN:
(1) [1] Der Bundesrat besteht aus Mitgliedern der Regierungen der
Länder, die sie bestellen und abberufen. [2] Sie können durch andere
Mitglieder ihrer Regierungen vertreten werden.
(Artikel 51. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949).
ESPAÑOL:
(1) [1] El Bundesrat se compone de miembros de los gobiernos de
los Länder, que los designan y los cesan. [2] Pueden ser
representados por otros miembros de sus respectivos gobiernos.
(Artículo 51. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23
de mayo de 1949).
2. Otra opción sería mantener el término original en el texto traducido
y aclarar mediante una explicación o nota del traductor la función o
motivo de dicha traducción:
ALEMÁN:
(1) [1] Der Bundesrat besteht aus Mitgliedern der Regierungen der
Länder, die sie bestellen und abberufen. [2] Sie können durch andere
Mitglieder ihrer Regierungen vertreten werden.
(Artikel 51. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949)
ESPAÑOL:
(1) [1] El Bundesrat
16
se compone de miembros de los gobiernos de
los Länder
17
, que los designan y los cesan. [2] Pueden ser
representados por otros miembros de sus respectivos gobiernos.
(Artículo 51. Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23
de mayo de 1949)
16
El Bundesrat es la cámara de representación de los Estados Federados, una suerte de cámara
alta junto al Bundestag.
17
En lengua alemana, nombre que designa los estados federados que componen la República
Federal Alemana.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
59
3. Por último, el traductor puede decantarse por ofrecer una propuesta
de traducción más o menos literal para que el público receptor
entienda qué es el término original. Este tipo de traducciones suele
ser más frecuente en los textos de divulgación o periodísticos que en
los jurídicos:
TEXTO DE DIVULGACIÓN
TEXTO PERIODÍSTICO
El MEP.de trabaja junto con la
organización internacional
"Model European Parliament
Foundation" con sede en La
Haya, y forma parte de una
red de organizaciones
nacionales del "Model
European Parliament" que
abarca toda la Unión Europea.
Está promovido por el
Ministerio de Relaciones
Exteriores y por el Consejo
Federal Alemán.18
La reforma de la sanidad
alemana, uno de los buques
insignia de la canciller Angela
Merkel desde 2005,
fundamentada en recortar
gastos y aumentar la
transparencia del sistema, fue
ayer aprobada en el Consejo
Federal Alemán, tras recibir el
pasado 2 de febrero el «sí» por
parte del Parlamento.19
Como se ha expuesto anteriormente, la traducción de un término u otro
depende, en cierto modo, de la finalidad que tenga el texto así como de la
capacidad que tenga el traductor de trasladar a la LM tanto el significante
como significado del concepto. Por tanto, es aconsejable que el traductor de
textos jurídicos conozca la terminología de los ordenamientos jurídicos de
los países de ambas lenguas de trabajo, sin dejar de contemplar las funciones
que estos tienen. Por último, cabe destacar la equivocación que supondría
18
Parlamento Europeo Modelo. Goethe-Institut, 2009 [Recurso disponible en:
http://www.goethe.de/kue/flm/prj/kub/pol/es4084054.htm Fecha de consulta: 12 de junio de
2010].
19
“Merkel saca adelante la polémica reforma de la sanidad”. En: LNE.es [Recurso disponible en:
http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=1551_44_493626__Internacional-Merkel-saca-
adelante-polemica-reforma-sanidad Fecha de consulta: 12 de junio de 2010].
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
60
traducir cualquier término por la denominación oficial de la institución
homóloga, por ejemplo, Bundestag por “Congreso de los diputados” o
“Congreso de los diputados alemán”, pues, se trataría de un caso de
localización erróneo e innecesario.
A continuación se ofrece una lista con los principales términos del
ordenamiento político y jurídico de Alemania con su definición y su
homólogo en España:
Alemán
Definición
Español
Bund
Estado
Comunidad
Autónoma20
Bundeskabinett
Gabinete del
Gobierno Federal
Alemán
Consejo de Ministros
Bundeskanzler
Canciller de
Alemania
Presidente del
Gobierno
Bundesminister des
Auswärtigen
Ministros de Asuntos
Exteriores de
Alemania
Ministro de Asuntos
Exteriores y
Cooperación
Bundespräsident
Presidente de
Alemania
Rey de España
Bundesversammlung21
Asamblea Federal de
Alemania
-
Grundgesetz
Ley Fundamental
Constitución
20
No significa que las Comunidades Autónomas españolas tengan rango de Estado, pues
España no es una federación, si no que a nivel de ordenación territorial, Alemania se divide en
Estados, como España en CC.AA.
21
Órgano constitucional de Alemania que se reúne cada cinco años para elegir o reelegir al
presidente de la República Federal.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
61
3. Clasificación de los términos jurídicos en alemán
22
A continuación se establece una clasificación de tres categorías en las que
se ofrece una aproximación a los grupos de unidades terminológicas que se
desprenden de los documentos de carácter jurídico, tanto en lengua alemana
como española, de acuerdo al grado de especialización que implicarían en
una traducción. En este sentido, la clasificación se realiza de forma
descontextualizada, de tal modo que se incluirá uno u otra término desde
una perspectiva apriorística.
3.1. Términos especializados (puros)
Pertenecen a este grupo aquellos términos unívocos que solamente se
utilizan en el ámbito del Derecho y las instituciones jurídicas, por lo que
evitan la posibilidad de tener varias acepciones en su significado. En
determinadas ocasiones, los términos especializados pasan al lenguaje
común (hipoteca, pleito, etc.), fenómeno que ocurre con mayor frecuencia
que en el campo científico-técnico. Al tratarse de términos puros, estos
vocablos pertenecen al nivel culto y elevado del ámbito jurídico, ya que si no
se entienden, difícilmente puede comprenderse la materia que se estudia:
22
Según Teresa CABRE (2000b: 14): “Una de las características más destacables de un texto
especializado es la presencia de unidades terminológicas, pues, cuanto más elevado sea el nivel
de especialización de un texto, mayor será su densidad terminológica. Por lo general, un texto
con un alto nivel de especialización es preciso, conciso y sistemático; la terminología que se
utiliza en este texto tiene tendencia a la monosemia y a la univocidad. A medida que el grado
de especialidad disminuye, el discurso adquiere características discursivas no especializadas:
desde el punto de vista semántico se observan variaciones conceptuales, redundancias,
ambigüedades y una falta de precisión estricta; desde el punto de vista de la expresión, se
observa un alto nivel de sinonimia, pero sobre todo un uso muy extenso de expresiones
parafrásticas que expresan de forma analítica un concepto que, en un nivel especializado,
podría expresarse con un solo término sin cometer error alguno”. Traducción del autor.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
62
ALEMÁN
ESPAÑOL
SIGNIFICADO
Amtspflichtverletzung
Prevaricación
Delito mediante el cual una
autoridad, un juez o un funcionario
dicta a sabiendas una resolución
injusta.
Auslieferungsvertrag
Extradición
Procedimiento por el que las
autoridades de un Estado hacen
entrega de una persona a las de otro
que la reclama para que pueda ser
enjuiciada penalmente o cumpla una
pena ya impuesta.
Berufungsinstanz
Instancia de
apelación
Solicitud judicial por la cual se
reclama una resolución.
Besitzschutzklage
Interdicto
Juicio posesorio, sumario o
sumarísimo.
Bestechung
Cohecho
Delito consistente en sobornar a un
juez o a un funcionario en el ejercicio
de sus funciones, o en la aceptación
del soborno por parte de aquellos.
Endurteil
Sentencia
definitiva
Aquella en la que el juzgador,
concluido el juicio, resuelve
finalmente sobre el asunto principal,
declarando, condenando o
absolviendo.
Ersuchen
Exhorto
Despacho que libra un juez a otro de
igual categoría para que mande dar
cumplimiento a lo que le pide.
Juristicher Staatsanwalt
(Beim Obersten
Militärgericht)
Fiscal togado
Funcionario del cuerpo jurídico
militar que representa al ministerio
público ante los tribunales superiores
militares.
Nießbrauch
Usufructo
Derecho a disfrutar bienes ajenos con
la obligación de conservarlos, salvo
que la ley autorice otra cosa.
Vorstaz
Dolo
Voluntad deliberada de cometer un
delito a sabiendas de su ilicitud.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
63
3.2. Términos semiespecializados (híbridos)
Este grupo léxico de términos híbridos es formado por aquellas
palabras del lenguaje común que adquieren un significado diferente cuando
se utiliza en textos de lenguaje especializado. En ocasiones, estos términos
semiespecializados conservan una o varias de las acepciones del lenguaje
común, sin embargo, adoptan un significado más preciso en el ámbito de
especialidad, en este caso el jurídico.
ALEMÁN
ESPAÑOL
SIGNIFICADO JURÍDICO
Artikel
artículo
Cada una de las disposiciones
numeradas de un tratado, de una
ley, de un reglamento, etc.
Strafen
pena
Castigo impuesto conforme a la
ley por los jueces o tribunales a los
responsables de un delito o falta.
Verantwortung
responsabilidad
Capacidad existente en todo
sujeto activo de derecho para
reconocer y aceptar las
consecuencias de un hecho
realizado libremente.
Täuschung/Betrug
fraude
Delito que comete el encargado de
vigilar la ejecución de contratos
públicos, o de algunos privados,
confabulándose con la
representación de los intereses
opuestos.
Vertrag
Tratado
Ajuste o conclusión de un negocio
o materia, después de haberse
conferido y hablado sobre ella.
Klage
demanda
Petición que el litigante que inicia
un proceso formula y justifica en
el juicio.
3.3. Términos no especializados (Léxico)
Se trata de un grupo de términos más numerosos que los dos anteriores.
La palabra del léxico común no pierde su significado. Son aquellas palabras
de la lengua corriente que se aplican indistintamente en los textos
especializados del ámbito jurídico sin perder el significado original:
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
64
ALEMÁN
ESPAÑOL
anforden
solicitar
anpassen
adaptar
ergänzen
completar
Schaden
daño
übertragen
transferir
Urkunde
acta, documento
Verschulden
culpa
Vollzug
cumplimiento
Zeuge
testigo
Zeugnis
testimonio
Conclusiones
El traductor especializado en cualquier ámbito debe tener amplios
conocimientos en ambas lenguas de trabajo para poder alcanzar la
competencia traductora. En el caso de la traducción jurídica, como se ha
señalado, no basta con poseer amplios conocimientos de la LO y la LM, sino
que resulta imprescindible para el traductor dominar el área jurídica sobre la
que versan los textos y el conocimiento exhaustivo del tecnolecto que le es
propio.
El ámbito de la traducción jurídica, por otra parte, exige también un
dominio profundo de lenguas en lo que concierne a las fórmulas de
expresión, la estructuración textual, las partes de la oración o la terminología
que se utilizan en los documentos jurídicos. Además, el estudio sistemático
de los fundamentos teóricos del Derecho y el sistema jurídico resulta de gran
utilidad para resolver los posibles escollos de traducción que en ocasiones
surgen en los documentos jurídicos. El presente trabajo ha estudiado, pues,
que el traductor especializado en este tipo de textos debe tener en cuenta
cuáles son las características propias del discurso jurídico de cada una de las
lenguas de trabajo así como qué términos especializados son los que
aparecen con mayor frecuencia. Este es el motivo por el que nuestro trabajo
se ha centrado en analizar las características generales del lenguaje jurídico
alemán y español para estudiar, posteriormente, los aspectos léxico-
semánticos más relevantes del primer idioma, a los que se han propuesto
posibles estrategias de traducción.
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
65
En conclusión, el lenguaje jurídico alemán, como el de cualquier otra
lengua, requiere una atención especial que no puede quedar limitada al
simple conocimiento del sistema jurídico del país en cuestión o de la lengua
de trabajo, sino que debe ser el traductor, como profesional y protagonista
de la transferencia lingüística, quien tendrá que profundizar en el estudio de
ambas materias así como desarrollar métodos y técnicas de traducción
específicas para cada tipo de documento, estructura, expresión hecha o
término que se precie.
Referencias bibliográficas
ALSINA NAUDI, Anna; CASCANTE, Christian, Grundwortschatz der
Rechtssprache-Vocabulario Básico de Terminología Jurídica. Alemania:
Luchterhand, 2003.
BALBUENA TOREZANO, María del Carmen, Deutsch als Fremdsprache für
Übersetzer. Sevilla: Editorial Bienza, 2007.
BARTZSCH, Rudolf; POGARELL, Reiner; SCHRÖDER, Markus, Wörterbuch
überfüssiger Anglizismen. Paderborn: IFB Verlag, 2007.
BELTRÁN GANDULLO, MILAGROS, “Aspectos metodológicos del alemán
jurídico-comunitario como lengua extranjera”. En: PADILLA GÁLVEZ,
JESÚS; GAFFAL, MARGIT. Lengua de Especialidad: Economía Europea y
Derecho Europeo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha (Colección Estudios), 2003.
CABRÉ, María teresa, La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones.
Barcelona: Editorial Antártida, 1993.
_____, La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 1999.
_____, “El traductor y la terminología: necesidad y compromiso”. En:
Panace@, Vol. 1, núm. 2, 2000a.
_____, “Terminologie et linguistique: la théorie des portes”. En: Terminologies
nouvelles. Terminologie et diversité culturelle, 21, pp.10-15, 2000b.
CANCINO, Rita, “¿Una Lingua Franca jurídica europea? ¿Hay necesidad de
un lenguaje jurídico único de la Unión Europea (U.E.)?”. En: PADILLA
GÁLVEZ, Jesús; GAFFAL, Margit, Lengua de Especialidad: Economía
Europea y Derecho Europeo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha (Colección Estudios), 2003.
DANM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, Mª José; MARTÍN BUENO, Isabel, Girführung
in die spanische Rechtssprache. München: C.H. Beck, 2004.
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
66
DIAZ-MAROTO Y VILLAREJO, Julio. Código Penal y legislación Complementaria.
Cizur Menor (Navarra): Editorial Aranzadi-Thomson Civitas (Civitas
Biblioteca de Legislación), 2007.
FUCHS, Thomas, Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai
1949. Mannheim (Alemania). [Recurso disponible:
http://lexetius.com/GG/Titelei Fecha de consulta: 10 de junio de 2010]
GINÉS AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la
Traducción Jurídica y Judicial. Granada: Comares Renacimiento, 1997.
LLORENS BERMÚNEZ, Amelia, Terminología latina en el marco de la traductología
jurídica actual. Un análisis basado en corpus textual (Apéndice). Tesis
Doctoral. Facultad de Filología, Universidad de Sevilla, 2007.
MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN, Ángel, El lenguaje del Derecho. Barcelona:
Editorial Bosch, 2000.
MEYER, Dieter, Juristische Fremdwörter, Fachausdnische und Abkürzungen.
Kriftel: Luchterhand, 2002.
OSTERWINTER, Ralf (red.), Duden-Das Wörterbuch der Abkürzungen.
Mannheim: Dudenverlag, 2005.
PAJARES GIMÉNEZ, José Antonio, Código Civil. Cizur Menor (Navarra):
Editorial Aranzadi-Thomson Civitas (Civitas Biblioteca de
Legislación), 2007.
ROTHE, Martín, Rechtswörternuch Spanish-Deutsch / Deutsch-Spanisch.
Diccionario jurídico Español-alemán/alemán-español. Países Bajos:
Luchterhand, 1996.
Recursos en línea
“Merkel saca adelante la polémica reforma de la sanidad”. En: LNE.es [En:
http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=1551_44_493626__Internaci
onal-Merkel-saca-adelante-polemica-reforma-sanidad Fecha de consulta:
12 de marzo de 2010].
BOLETÍN OFICIAL DE CANARIAS (BOC). Núm. 124 (21 de septiembre de 2001) y
núm. 217 (8 de noviembre de 2006) [Recurso disponible en:
http://www.gobcan.es/boc/ Fecha de consulta: 12 de marzo de 2010].
BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE LAS ISLAS BALEARES
(BOCAIB/BOIB). Núm. 28 (6 de marzo de 1997). [Recurso disponible
en: http://www.caib.es/boib/index.do?lang=es Fecha de consulta: 12
de marzo de 2010]
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
67
BOLETÍN OFICIAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID (BOCM). Suplemento al
BOCM núm. 246 (Fascículo 1), 2007. [Recurso disponible en:
http://www.madrid.org/cs/Satellite?language=es&pagename=Boletin
%2FPage%2FBOCM_home Fecha de consulta: 12 de marzo de 2010].
BOLETÍN OFICIAL DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA (BOJA). Núm. 151 (1 de agosto
de 2007). [En: http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/ Fecha
de consulta: 12 de marzo de 2010].
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE). Núm. 166 (12 de junio de 1988) y núm.
141 (11 de junio de 2004). [En: http://www.boe.es/ Fecha de consulta:
12 de marzo de 2010].
C 325/5 Konsolidierte Fassung des Vertrags über die Europäische Union
(24.12.2002). Diario Oficial de la Unión Europea, 2002 [En: http://eur-
lex.europa.eu/de/treaties/dat/12002M/pdf/12002M_DE.pdf Fecha de
consulta: 12 de marzo de 2010].
C 325/5 Versión Consolidada del tratado de la Unión Europea (24.12.2002). Diario
Oficial de la Unión Europea, 2002 [Recurso disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/es/treaties/dat/12002M/pdf/12002M_ES.pdf Fecha de
consulta: 12 de marzo de 2010].
Gesetze im Internet. Alemania, 2009 [Recurso disponible en:
http://www.gesetze-im-internet.de/stgb/__69a.html Fecha de consulta:
12 de marzo de 2010].
KÖBLER, GERHARD, Deutsches Etymologisches Wörterbuch. Alemania, 2009. [En:
http://homepage.uibk.ac.at/~c30310/derwbhin.html Fecha de consulta:
10 de junio de 2010].
Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 23 de mayo de 1949.
Red Iris, 2001. [Recurso disponible en:
http://constitucion.rediris.es/legis/legextr/ConstitucionAlemana.html#
a7 Fecha de consulta: 12 de marzo de 2010].
LÓPEZ DIAZ, CLAUDIA. Código Penal Alemán (traducción al español). Bogotá:
Universidad Externado de Colombia, 1999 [Recurso disponible en:
http://www.unifr.ch/ddp1/derechopenal/obrasjuridicas/oj_20080609_1
3.pdf Fecha de consulta: 12 de marzo de 2010].
Parlamento Europeo Modelo. Goethe-Institut, 2009 [Recurso disponible en:
http://www.goethe.de/kue/flm/prj/kub/pol/es4084054.htm Fecha de
consulta: 12 de marzo de 2010].
JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 31-68
68
EUR-Lex - Acceso al Derecho de la Unión Europea. Visualización bilingüe de la
Directiva 1999/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 22 de febrero
de 1999 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros sobre alimentos e ingredientes alimentarios tratados con
radiaciones ionizantes, 1999 [Recurso disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de
&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val
=330207:cs&page= Fecha de consulta: 12 de marzo de 2010].