Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott…
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
literatura alemana y que contenía las obras del grupo de escritores formado
por los poetas del denominado “Göttinger Hain”, fundado en 1772 por una
comunidad de amigos y poetas que trataban (frente al afrancesado
Christoph Martin Wieland) de hacer resurgir el espíritu alemán basado en la
patria, la libertad y la abnegación.
El impacto que causó en Europa el poema de Bürger fue algo
absolutamente inusual e inesperado, pudiéndose afirmar que sin parangón
hasta entonces. José Escobar, profesor del Glendon College, York University
(Toronto), en un atinado artículo sobre la literatura alemana en el
Romanticismo español, sitúa magistralmente el problema de las
traducciones de “Lenore”; veamos el párrafo en cuestión:
La recepción de la "Lenore", publicada por Bürger en
1774, es un asombroso fenómeno literario de alcance
europeo y varias investigaciones se han dedicado a su
estudio. La más reciente que yo conozco es el libro de
Evelyn B. Jolles, publicado en 1974, sobre la "Lenore" en
Inglatera en que se reseñan treinta diferentes
traducciones en casi los cien años que van de 1796, en
que se publicaron nada menos que seis, y 1892 (Jolles
1974: 7). De las seis primeras una es de Walter Scott, que
también compuso una imitación publicada juntamente
con la traducción. Entre los traductores ingleses del siglo
XIX encontramos a Dante Gabriel Rosseti en 1844. En
Italia, en 1816, Giovanni Berchet ofrece la versión de
"Lenore" y del "Wilde Jáger" en su Lettera semiseria di
Crisostomo al suo figlioulo, uno de los manifiestos del
Romanticismo italiano (Calcaterra 1979: 419-85).
Digamos que, además de las obras del ‘grupo’ había incluidos poemas de Herder y Goethe.
ESCOBAR, José, “La literatura alemana en el Romanticismo español: La Lenore de G. A. Bürger",
en Actas del IX Congreso de la AIH (Berlin, 1986), Frankfurt am Main: Vervuert Verlag, 1989, p.
43. Por lo que se refiere a la recepción en España (donde fue traducida por D. Juan Valera y el
diplomático y político español Leopoldo Augusto de Cueto y López de Ortega), como aclara el
propio Escobar se hizo a través de Francia: “Pero es a Francia a donde tenemos que acudir para
explicar la recepción de la balada de Bürger en España. Nos sirve de guía el estudio de F.
Baldensperger sobre la "Lenore" en la literatura francesa (1907: 147-175). La primera versión
francesa se hace a través del inglés, en 1811, y en ella, según el Journal des Débats del mismo año,
se ven representados "los vicios más odiosos de la escuela germánica" (ibid: 150). Pero la balada