ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
LENORE (1773) DE GOTTFRIED AUGUST BÜRGER EN LAS
VERSIONES DE WALTER SCOTT Y DANTE GABRIEL
ROSSETTI
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Grupo de Investigación HUM-198
id1gacaa@uco.es
Fecha de recepción: 10.05.2010
Fecha de aceptación: 30.07.2010
Abstrac: In this paper I attempt to discuss the well known poem by Gottfried A.
Bürger, “Lenore”. Its reception in Europe after being published in 1773 is comparable
only to few works. The poem based on the Scottish ballad “Sweet William’s Ghost” it
was in the British Isles where it was most frequently translated and imitated through
a curious return movement.
The most notable were the English versions done in verse by the Scottish
novelist and poet Walter Scott in 1796 and by the Pre-Raphaelite poet and translator
Dante Gabriel Rossetti in 1744. The latter’s translation is faithful to the original rather
in the line of what he later stated about the role of the translator, in the Prologue to
his The Early Italian Poets, 1861: “The translator must be faithful to the original,
though he mustn’t be literal; he is obliged to do some allowances between the
meaning and the rhythm or the rhyme, but above all he must not change a good
poem into a bad one.”
Key words: Ballad, Reception, Poetic Translation
Resumen: Trabajo que trata sobre el famoso poema de Gottfried August Bürger,
“Lenore”, cuya recepción en Europa tras su publicación en 1773 es equiparable a
muy pocas obras. Basada en la balada escocesa “Sweet William’s Ghost”, por un
curioso movimiento de retorno será en la Isla donde más se traducirá, imitará o
versionará, siendo las más reseñables las versiones al inglés, en verso, de dos
escritores tan relevantes como Walter Scott, en 1796, y el prerrafaelita Dante Gabriel
Rossetti, en 1744.
La traducción de este último es muy fiel al original, ajustándose bastante a
la idea que años más tarde expondría Rossetti sobre el oficio de traductor en el
prólogo a The Early Italian Poets (1861): “El traductor debe ser fiel al original, aunque
no debe pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
88
significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen poema en
uno malo”.
Palabras clave: Balada, Recepción, Traducción poética
Introducción
Gottfried August Bürger, escritor alemán nacido en Molmerswende en
1747 y fallecido prematuramente en Göttingen en 1794 a causa de su carácter
y de las adversas circunstancias externas, ha pasado a la posteridad como
una figura controvertida en el mundo de la literatura debido a lo tumultuoso
de su vida privada. Persona amante de la soledad, tras estudiar teología fue
profesor en la Universidad de Göttingen, donde enseñó estética. Su vida
quedará marcada por una doble relación amorosa: con su esposa Dorette,
fallecida en 1784, y con la hermana de ésta, Auguste (la “Molly” de sus
poemas), que morirá meses más tarde, en enero de 1786. Un año después, es
nombrado doctor honorario de filosofía. Tras la muerte de su segunda
esposa recibe una carta escrita en un lenguaje muy culto y sentimental de
una joven dama que decía sentir un gran entusiasmo por su poesía,
ofreciéndole su mano; se casaría con ella en 1790, resultando el matrimonio
un completo fracaso: la mujer le fue infiel y le amargó la vida de tal modo
que en menos de tres años se divorció. En 1787 es nombrado doctor
honorario de filosofía. Fallecerá en 1794, a los 46 años.
De toda la obra de Bürger la más célebre es su poema folclórico “Lenore
(1773), poema largo que cuenta una historia de influencia vampírica,
“Lenore” tuvo una enorme importancia en el desarrollo de la literatura
romántica en toda Europa, extendiendo por el continente la influencia de las
antiguas baladas inglesas de 1790. Basada en la balada escocesa “Sweet
William’s Ghost”, incluida en las Reliques of Ancient Poetry del obispo inglés
Percy (colección de baladas y canciones recopiladas por él y publicadas en
1765), ésta, así como los estudios de su compatriota Helder sobre la canción
popular proporcionaron a Bürger el motivo que andaba buscando: la
plasmación de la antigua forma de la balada, llena de movimiento, ritmo y
pasión, que adoptaría al instante alabándola en su Herzensausguss über
Volkspoesie (1776), aunque antes llevara a cabo la práctica en su “Lenore
(1773): el poema aparecería en el Göttinger Musealmanach editado por
Heinrich Christian Boie en un número que pasaría a la historia de la
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
89
literatura alemana y que contenía las obras del grupo de escritores formado
por los poetas del denominado “Göttinger Hain”, fundado en 1772 por una
comunidad de amigos y poetas que trataban (frente al afrancesado
Christoph Martin Wieland) de hacer resurgir el espíritu alemán basado en la
patria, la libertad y la abnegación.
1
El impacto que causó en Europa el poema de Bürger fue algo
absolutamente inusual e inesperado, pudiéndose afirmar que sin parangón
hasta entonces. José Escobar, profesor del Glendon College, York University
(Toronto), en un atinado artículo sobre la literatura alemana en el
Romanticismo español, sitúa magistralmente el problema de las
traducciones de “Lenore”; veamos el párrafo en cuestión:
La recepción de la "Lenore", publicada por Bürger en
1774, es un asombroso fenómeno literario de alcance
europeo y varias investigaciones se han dedicado a su
estudio. La más reciente que yo conozco es el libro de
Evelyn B. Jolles, publicado en 1974, sobre la "Lenore" en
Inglatera en que se reseñan treinta diferentes
traducciones en casi los cien años que van de 1796, en
que se publicaron nada menos que seis, y 1892 (Jolles
1974: 7). De las seis primeras una es de Walter Scott, que
también compuso una imitación publicada juntamente
con la traducción. Entre los traductores ingleses del siglo
XIX encontramos a Dante Gabriel Rosseti en 1844. En
Italia, en 1816, Giovanni Berchet ofrece la versión de
"Lenore" y del "Wilde Jáger" en su Lettera semiseria di
Crisostomo al suo figlioulo, uno de los manifiestos del
Romanticismo italiano (Calcaterra 1979: 419-85).
2
1
Digamos que, además de las obras del ‘grupo’ había incluidos poemas de Herder y Goethe.
2
ESCOBAR, José, “La literatura alemana en el Romanticismo español: La Lenore de G. A. Bürger",
en Actas del IX Congreso de la AIH (Berlin, 1986), Frankfurt am Main: Vervuert Verlag, 1989, p.
43. Por lo que se refiere a la recepción en España (donde fue traducida por D. Juan Valera y el
diplomático y político español Leopoldo Augusto de Cueto y López de Ortega), como aclara el
propio Escobar se hizo a través de Francia: “Pero es a Francia a donde tenemos que acudir para
explicar la recepción de la balada de Bürger en España. Nos sirve de guía el estudio de F.
Baldensperger sobre la "Lenore" en la literatura francesa (1907: 147-175). La primera versión
francesa se hace a través del inglés, en 1811, y en ella, según el Journal des Débats del mismo año,
se ven representados "los vicios más odiosos de la escuela germánica" (ibid: 150). Pero la balada
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
90
1. “Lenore”
La obra se encuadra en el género de las baladas góticas del siglo XVIII y
aunque el espectro que vuelve de la tumba no es un vampiro, la importancia
del poema en la temática vampírica es innegable
3
. Veamos su argumento:
una joven llamada Lenore, impaciente por el regreso de su prometido
Guillermo, un caballero que ha partido a la Guerra de los Siete Años, reniega
de Dios. A medianoche, un extraño que se parece a Guillermo acude en
busca de Lenore, y le pide que lo acompañe a caballo hasta el lecho nupcial.
Lenore se sube al caballo del extraño y ambos cabalgan a ritmo frenético a lo
largo de un trayecto fúnebre recorrido por los muertos. Finalmente el viaje
termina en un cementerio, donde el caballero se revela como un espectro y
los muertos del cementerio se apoderan de la joven, castigándola por haber
renegado de Dios
4
. Transcribamos antes lo más significativo del poema de
pronto alcanza todo el prestigio que le concede Madame de Staël, la cual opina que cualquier
traducción francesa, en prosa o en verso, difícilmente podría expresar todos los detalles del
original alemán (Staël 1968, I: 238) "En todo caso -comenta Baldensperger- la balada poseía lo
que hacía falta para que gustara a esta generación de alrededor de 1820, que, cansada de
poéticas tradicionales, buscaba febrilmente y con incertidumbre modelos que fueran de su
gusto. Por otra parte, una forma que debía de parecer singularmente nueva y dramática, esta
aventura del caballero que se detiene a media noche bajo la ventana de su prometida, la pone en
la grupa de su caballo y la arrastra en un galope desenfrenado hasta un lejano cementerio
donde se revela que en realidad el jinete es un esqueleto, respondía adecuadamente a las
predilecciones del momento" (151). Desde mediados de esta década de 1820 y comienzos de la
década siguiente, las traducciones al francés de "Lenore" se suceden año tras año en las
principales revistas de la época. Cinco de estas traducciones, dos en prosa y tres en verso, se
deben a Gérard de Nerval, que parece obsesionado con el texto alemán (Richer 1974: 337-345).
Los románticos franceses se tomaron muy en serio el reto lanzado por Madame de Staël. El
poema los fascina durante estos años como había fascinado a los literatos ingleses a finales del
siglo XVIII. Al decir de Th. Gautier, "Lenore" "puede ser considerada como una de las obras
maestras de la poesía romántica en la más estrecha acepción de la palabra"(Op. cit., pp. 43-44).
3
El verso “Laß tuhn die Toten” (“deja a los muertos en paz”) y el poema inspiraría un cuento
(1823) con ese título de Ernst Shlomo Raupach. Asimismo, es famoso el verso Die Toten reiten
schnell(los muertos cabalgan deprisa), que Bram Stocker cita en los primeros capítulos de su
Drácula (1897).
4
En un documental franco-austriaco del año 2007 La princesa vampiro se afirma que el poema
podría haber sido inspirado basándose en la figura histórica de Leonor von Schwarzenberg.
“Lenore” pertenece a un tipo de relatos que generalmente siempre encuentran numerosos
adeptos y en todos los países europeos existen relatos semejantes.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
91
Bürger, hasta la llegada del espectro, para que podamos luego diseccionar
las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosseti.
5
LENORE LENORE
Lenore fuhr um’s Morgenroth Lamentóse Lenore al alba
Empor aus schweren Träumen: tras sufrir espantosos sueños:
„Bist untreu, Wilhelm oder todt? „Wilhelm, ¿has muerto o eres infiel?
Wie lange willst du säumen?“ ¿Cuánto habré de esperar tejiendo?“
Er war mit König Friedrich’s Macht Pues con las tropas del rey Federico
Gezogen in die Prager Schlacht, a combatir fue a Praga
Und hatte nicht geschrieben, y nunca escribió,
Ob er gesund geblieben. para decir si estaba sano y salvo
Der König und die Kaiserinn, El rey y la emperatriz
Des langen Haders müde, cansados de tanta discordia 10
Erweichten ihren harten Sinn, Desecharon sus duros sentimientos
Und machten endlich Friede; y al fin firmaron la paz
Und jedes Heer, mit Sing und Sang, y así cada ejército, con canciones y cánticos
Mit Paukenschlag und Kling und Klang, con trompetas y clin clin clan
Geschmückt mit grünen Reisern, tornaron prontamente a casa
Zog heim zu seinen Häusern. provistos con verdes hornijas
Und überall all überall, y aquí y allá, y en todas partes
Auf Wegen und auf Stegen, por caminos y puentes
Zog Alt und Jung dem Jubelschall ancianos y jóvenes recibían
Der Kommenden entgegen. con gozo a los recién llegados. 20
Gottlob! rief Kind und Gattinn laut, ¡Dios! Gritaban hijos y esposas,
Willkommen! manche frohe Braut. ¡bienvenidos!, exclamaban las novias.
Ach! aber für Lenore’n Pero para Lenore
War Gruß und Kuß verloren. no hubo salutación ni beso.
Sie frug den Zug wohl auf und ab, Recorriéndose todo el tren,
Und frug nach allen Namen; reclamó por todos los nombres;
Doch keiner war, der Kundschaft gab, mas ninguno era, nadie respondió
Von Allen, so da kamen. de todos los que habían llegado.
Als nun das Heer vorüber war, Cuando el ejército marchó
5
Nuestra traducción, ajustada en todo momento al original, no tiene un solo metro sino que
comprende versos eneasílabos y endecasílabos, mezclados con versos de 7 sílabas o los finales
de estrofa de 5.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
92
Zerraufte sie ihr Rabenhaar, se arrancó mechones del pelo 30
Und warf sich hin zur Erde, al tiempo que se tiró al suelo,
Mit wüthiger Geberde. por la furia embargada.
Die Mutter lief wohl hin zu ihr: Su madre corrió a sosegarla:
„Ach, daß sich Gott erbarme! „¡Que Dios de ti se compadezca!
Du trautes Kind, was ist mit dir? Mi fiel y noble niña, ¿qué te pasa?“
Und schloß sie in die Arme. Y la protegió entre sus brazos.
„O Mutter, Mutter! hin ist hin! „¡Madre mía! ¡Marchó, marchó!
Nun fahre Welt und Alles hin! ¡Mundo y vida continúan!
Bei Gott ist kein Erbarmen. Dios no conoce piedad alguna.
O weh, o weh mir Armen! ¡Pobre de mí! 40
„Hilf Gott, hilf! Sieh uns gnädig an! „¡Señor, ayúdala! ¡Sé misericordioso!
Kind, bet’ ein Vaterunser! ¡Hija, reza un Padrenuestro!
Was Gott thut, das ist wohl gethan. Bien está lo que Dios dispone.
Gott, Gott erbarmt sich unser!“ ¿Dios, Dios se apiada de nosotros?
„O Mutter, Mutter! Eitler Wahn! „¡Oh, madre, madre! ¡Qué sandez!
Gott hat an mir nicht wohl gethan! ¡Dios no me ha dado ningún bien!
Was half, was half mein Beten? ¿De qué sirvieron mis plegarias?
Nun ist’s nicht mehr vonnöthen.“ Ya no he de penar más.
„Hilf Gott, hilf! Wer den Vater kennt, „¡Oh, Señor! Quien conoce al Padre
Der weiß, er hilft den Kindern. sabe que Él auxilia a sus hijos. 50
Das hochgelobte Sakrament El más excelso Sacramento
Wird deinen Jammer lindern.“ aliviará tu desventura
„O Mutter, Mutter! was mich brennt, „¡Oh, madre mía! ¡Lo que me quema
Das lindert mir kein Sakrament! no ha de aliviarlo un Sacramento!
Kein Sakrament mag Leben Ninguno hará vivir
Den Todten wiedergeben.“ de nuevo a quien ha muerto.
„Hör’, Kind! wie, wenn der falsche Mann, „¡Escucha, niña! ¿Y si el traidor
Im fernen Ungerlande, allá en la lejana Hungría
Sich seines Glaubens abgethan, abandonó su Credo
Zum neuen Ehebande? y volvió a desposarse? 60
Laß fahren, Kind, sein Herz dahin! ¿Déjalo ir, hija mía, deja su corazón!
Er hat es nimmermehr Gewinn! ¡Nunca más habrá de vencer!
Wann Seel’ und Leib sich trennen, Pues si alma y cuerpo separa,
Wird ihn sein Meineid brennen.“ habrá de agotarlo el perjurio.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
93
„O Mutter, Mutter! Hin ist hin! „¡Oh, madre mía! ¡Marc, marchó!
Verloren ist verloren! ¡Ya todo está perdido!
Der Tod, der Tod ist mein Gewinn! ¡La muerte, ésa es mi ganancia!
O wär ich nie geboren! ¡Si no hubiese nacido!
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus! ¡Mi vida, mi luz se fue para siempre!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus! ¡Muere en la noche y en la oscuridad! 70
Bei Gott ist kein Erbarmen. Dios no conoce piedad alguna
O weh, o weh mir Armen!“ ¡Pobre de mí!
„Hilf Gott, hilf! Geh’ nicht in’s Gericht „¡Oh, Señor! ¡Tú no juzgues
Mit deinem armen Kinde! a esta pobre hija tuya!
Sie weiß nicht, was die Zunge spricht. No sabe que dice su boca.
Behalt’ ihr nicht die Sünde! ¡No la tengas por pecadora!
Ach, Kind, vergiß dein irdisch Leid, ¡Hija, olvida esta pena terrenal,
Und denk’ an Gott und Seligkeit! piensa en Dios y su bienaventuranza!
So wird doch deiner Seelen Sólo así tu alma no ha
Der Bräutigam nicht fehlen.“ de faltar a la novia. 80
„O Mutter! was ist Seligkeit? „¡Madre! ¿Qué bienaventuranza?
O Mutter! Was ist Hölle? ¡Oh, madre! ¿Qué es el averno?
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit, ¡Con Wilhelm, con Wilhlem hay dicha
Und ohne Wilhelm Hölle! y sin él sólo infierno!
Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus! ¡Mi vida, mi luz se fue para siempre!
Stirb hin, stirb hin in Nacht und Graus! ¡Muere en la noche y en la oscuridad!
Ohn’ ihn mag ich auf Erden, Sin él yacer quiero en la tumba
Mag dort nicht selig werden.“ y no deseo felicidad alguna.
So wüthete Verzweifelung Llenas de ira y desesperación
Ihr in Gehirn und Adern. están su mente y sus venas. 90
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung Con la providencia divina
Vermessen fort zu hadern; luchaba su osadía;
Zerschlug den Busen, und zerrang golpeó sus pechos y rasgó
Die Hand, bis Sonnenuntergang, sus manos hasta anochecer,
Bis auf am Himmelsbogen hasta que las estrellas gualdas
Die goldnen Sterne zogen. alcanzaron el horizonte.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
94
Und außen, horch! ging’s trap trap trap, Y fuera, ¡oíd! Tap, tap, tap
Als wie von Rosseshufen; se oyen cascos de caballos
Und klirrend stieg ein Ritter ab, y temblando, desmontó un caballero
An des Geländers Stufen; en el pie de la barandilla 100
Und horch! und horch! den Pfortenring ¡Y oíd! ¡Llamó a la puerta
Ganz lose, leise, klinglingling! muy suavemente, clin, clin, clin!
Dann kamen durch die Pforte Y desde la puerta se oyeron
Vornehmlich diese Worte: estas palabras:
„Holla, Holla! Thu’ auf, mein Kind! „¡Hola! ¡Hola! ¡levántate, mi amor!
Schläfst, Liebchen, oder wachst du? ¿Duermes, mi tesoro, o estás despierta?
Wie bist noch gegen mich gesinnt? ¿Acaso ya no piensas como yo?
Und weinest oder lachst du? ¿lloras o ríes?
Ach, Wilhelm, du? .. So spät bei Nacht? „¡Ah! Wilhelm, ¿eres tú?, ¿tan tarde?
Geweinet hab’ ich und gewacht; He llorado y velado; 110
Ach, großes Leid erlitten! ¡y gran pesar sufrido!
Wo kommst du her geritten?“ ¿De dónde vienes?“
(..)
2. La recepción de la obra en Inglaterra
Basada, como hemos dicho anteriormente, en la balada escocesa “Sweet
William’s Gost”, la obra del escritor alemán generó numerosas imitaciones,
traducciones y adaptaciones en Inglaterra, siendo de destacar las cinco del
año 1796
6
:
(1) William Taylor, Lenore”, Monthly Magazine. March, 1796, pp. 135-
137.
(2) Walter Scott, The Chase and William and Helen: Two Ballads from the
German of Gottfried August Bürger. London: Cadell, 1796
7
.
6
No he podido constatar que fueran seis, como dice en su artículo José Escobar (“La literatura
alemana en el Romanticismo español: La Lenore de G. A. Bürger", en Actas del IX Congreso de la
AIH (Berlin, 1986), Frankfurt am Main: Vervuert Verlag, 1989), ya que sólo he localizado las
cinco citadas.
6Tras la traducción de William Taylor en el Monthly Magazine (“Ellenore”) la segunda es la del
autor escocés, publicada sin nombre de autor; en lugar del original alemán Scott se basa en
algunos versos en su predecesor, llegando a veces a copiar versos enteros.
7 Henry James Pye (1745-1813) poeta laureado desde 1790 hasta su muerte cuya versión consta
de 255 versos; no es muy fiel al original ni en contenido ni en metro, como podemos ya ver en
la primera estrofa:
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
95
(3) Henry James Pye
8
, Lenore. A Tale from the German of Gottfried August
Bürger. London: the author, 1796.
(4) John Thomas Stanley
9
, Leonora. A Tale Translated Freely from de German of
Gottfried August Bürger. London: William Millar, 1796.
(5) William Robert. Spencer
10
, Leonora. A Poem of the German from Mr.
Bürger. London: Hookham, 1796.
Observemos cómo el poema de Bürger ya era traducido al inglés
con diferentes títulos, Lenore, Leonora, y más tarde con otros nombres
(Leonore o Elleonore). A la primera de todas, la ya citada de William Taylor de
Norwich (1765-1836), crítico y traductor notable en la época, le cabe en gran
parte el honor de haber puesto de moda la literatura alemana en Inglaterra,
circulando su versión en manuscrito antes de que se publicara en el Monthly
Magazine. Taylor, además de la comparación con la balada “Sweet William’s
Ghost”, compara la obra a an obscure English ballad called The Suffolk
Miracle”. La balada y la traducción de Taylor llamaron la atención de Walter
Scott, que publicó anónimamente su propia traducción el mismo año.
Tras las traducciones citadas, de 1796, merecen también mencionarse
las traducciones de James Beresford (1800)
11
, Dante Gabriel Rossetti (1844)
12
,
Frederic Shoberl
13
, Julia Margaret Cameron (1847)
14
y John Oxenford
15
.
“Lenore wakes from dreams of dread
At the rosy dawn of day,
‘Art thou false, or art thou dead?
‘William wherefore this delay?’
Join'd with Frederick's host he sought
On Praga's bloody field, the foe,
Since no tidings had been brought
Of his weal, or of his woe.”
9
John Thomas Stanley (1766-1850), conocido como Sir John Stanley, famoso político y par de
Inglaterra.
10
William Robert Spencer (1769-1834), poeta inglés hijo de Lord Charles Spencer y Mary
Beauclerc. El metro que utiliza en su versión se aleja bastante del original.
11
James Beresford (17641840), pastor protestante, escritor de libros religiosos y traductor.
12
Posiblemente la mejor de todas en conjunto, como veremos al tratarla en un epígrafe propio.
13
Frederic Shoberl (1775-1853), escritor, periodista, editor y traductor inglés, que tradujo entre
otros a Victor Hugo y a Alfred de Vigny.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
96
2.1. La traducción de Walter Scott
En el quinto de sus diez volúmenes de sus Poetical Work, y bajo el
epígrafe de BALLADS FROM THE GERMAN, Scott incluye la titulada
WILLIAM AND HELEN, aclarando que es Imitated from the LENORE of BURGER
y añadiendo en el prólogo lo siguiente:
The following Translation was written long before the author
saw any other, and originated in the following circumstances. A
lady of high rank in the literary world read this romantic tale,
as translated by Mr. Taylor, in the house of the celebrated
Professor Dugald Stewart of Edinburgh. The author was not
present, nor indeed in Edinburgh at the time; but a gentleman
who had the pleasure of hearing the ballad, afterwards told him
the story, and repeated the remarkable chorus,
“Tramp! tramp! along the land they rode,
Splash! splash! along the sea!
Hurrah! Hurrah! The dead can ride!
Dost fear to ride with me?”
In attempting a translation then intended only to circulate
among friends, the present author did not hesitate to make use
of this impressive stanza; for which freedom he has since
obtained the forgiveness of the ingenious gentleman to whom it
properly belongs.
16
14
Publicada en un volumen excesivamente ornado, con grabados medievales, que en el prólogo
defiende que su traducción es absolutamente fidedigna, lo que no es verdad al no aproximarse
a la versión original y descartar el metro.
15
John Oxenford (1812-1877), dramaturgo, traductor y lingüista inglés nacido en Camberwell
(Londres). No he podido localizar la traducción de Oxenford, que no está incluida en: Tales from
the German, comprising specimens from the most celebrated authors. Translated by John Oxenford and
C.A. Feiling, obra que incluye traducciones de autores alemanes pero no a Bürger. En una obra
suya titulada The Book of French Songs (London: H. Ingram 1855), hay incluida una traducción
anónima del francés, título original “Éleonore”, que él traduce como “Léonore”, pero no es la
obra en cuestión.
16
The Poetical Works of Walter Scott, Baronet, in Ten Volumes ,Vol.V. Lady of the Lake and Ballads,
Edinbourgh, Archibald, 1823, p. 227.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
97
Digamos ya que la versión de Scott, William and Helen, como así la
tituló, no es una traducción propiamente dicha; es más bien una paráfrasis
con el metro propio de las baladas inglesas, alterando el período de la
historia como ya había hecho Taylor. La traducción de Scott comprende 66
estrofas y 264 versos, en los que el primer verso de cada estrofa suele ser un
tetrámetro yámbico y el segundo un trímetro yámbico (con rima vocal),
veámosla:
I
FROM heavy dreams fair Helen rose
And eyed the dawning red:
Alas, my love, thou tarriest long!
Oh, art thon false, or dead?”
17
II
With gallant Frederick's princely power
He sought the bold Crusade:
But not a word from Judah's wars
Told Helen how he sped,
III
With Paynim and with Saracen.
At length a truce was made,
And every knight returned to dry
The tears his love had shed.
17
De malos sueños levantóse Elena
la roja aurora contemplando:
“¡Ay!, amor mío, ¡cuánto estás tardando!
¡Oh!, ¿me eres infiel o estás muerto?...
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
98
IV
Our gallant host was homeward bound
With many a song of joy:
Green waved the laurel in each plume.
The badge of victory.
V
And old and young, and sire and son,
To meet them crowd the way.
With shouts, and mirth, and melody,
The debt of love to pay.
VI
Full many a maid her true love met,
And sobbd in his embrace,
And fluttring joy in tears and smiles
Arrayd full many a face.
VII
Nor joy nor smile for Helen sad.
She sought the host in vain;
For none could tell her William's fate.
If faithless, or if slain.
VIII
The martial band is passed and gone:
She rends her raven hair,
And in distraction's bitter mood
She weeps with wild despair.
IX
Oh, rise, my child,her mother said,
Nor sorrow thus in vain;
A perjured lover's fleeting heart
No tears recall again.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
99
X
“О mother, what is gone, is gone,
What's lost, for ever lorn:
Death, death alone can comfort me;
Oh, had I ne'er been born:
XI
Oh, break, my heart, oh, break at once!
Drink my life-blood. Despair!
No joy remains on earth for me,
For me in heaven no share.
XII
Oh, enter not in judgment, Lord!”
The pious mother prays;
Impute not guilt to thy frail child!
She knows not what she says.
XIII
Oh, say thy Pater Noster, child;
Oh turn to God and grace!
His will, that turned thy bliss to bale.
Can change thy bale to bliss.
XIV
“О mother, mother! what is bliss?
О mother, what is bale?
My William's love was heaven on earth.
Without it, earth is hell.
XV
Why should I pray to ruthless Heaven.
Since my loved William's slain?
I only prayed for William's sake,
And all my prayers were vain.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
100
XVI
Oh, take the sacrament, my child.
And check those tears that flow.
By resignation's humble prayer.
'Oh. hallowed be thy woe!”
XVII
No sacrament can quench this fire,
Or slake this scorching pain:
No sacrament can bid the dead
Arise and live again.
XVIII
Oh, break, my heart, oh, break at once!
Be thou my god. Despair!
Heaven's heaviest blow has fallen on me.
And vain each fruitless pray’r.”
XIX
Oh, enter not in judgment, Lord,
With thy frail child of clay!
She knows not what her tongue has spoke;
Impute it not, I pray!
XX
Forbear, my child, this desperate woe,
And turn to god and grace;
Well can devotion's heavenly glow
Convert thy bale to bliss.”
XXI
Oh mother, mother, what is bliss?
“О mother, what is bale?
Without my William, what were heaven,
Or, with him, what were hell?”
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
101
XXII
Wild she arraigns the eternal doom,
Upbraids each sacred power,
Till, spent, she sought her silent room
All in the lonely tower.
XXIII
She beat her breast, she wrung her hand,
Till sun and day were o'er.
And through the glimmering lattice shone
The twinkling of the star.
XXIV
Then, crash! the heavy drawbridge fell,
That o'er the moat was hung:
And clatter! clatter! on its boards
The hoof of courser rung.
XXV
The clank of echoing steel was heard
As off the rider bounded;
And slowly on the winding stair
A heavy footstep sounded.
XXVI
And hark! and hark! а knockТар! tap!
A rustling, stifled noise:
Door-latch and tinkling staples ring;
At length a whispering voice.
XXVII
wake, awake, arise, my love!
How, Helen, dost thou fare?
Wakest thou or sleep's? laugh'st thou, о weep'st?
Hast thought on me, my fair?
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
102
XXVIII
My love! my love!so late by night!
I waked, I wept for thee:
Much have I borne since dawn of morn:
Where, William, couldst thou be?”
XXIX
We saddle latefrom Hungary
I rode since darkness fell;
And to its bourne we both return
Before the matin-bell.”
XXX
Oh rest this night within my arms,
And warm thee in their fold!
Chill howls through hawthorn-bash the wind:
My love is deadly cold.”
XXXI
Let the wind howl through hawthorn-bush!
This night we must away;
he steed is wight, the spur is bright;
I cannot stay till day.
XXXII
Busk, busk, and bound! Thou mount'st behind
Upon ray black Barb steed:
'er stock and stile, a hundred miles,
We haste to bridal bed.
XXXIII
To-nightto-night a hundred miles!
О dearest William, stay!
he bell strikes twelvedark, dismal hour!
Oh, wait, my love, till day!”
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
103
XXXIV
Look here, look herethe moon shines clear--
Full fast I ween we ride;
Mount and away! for ere the day
We reach our bridal bed.
XXXV
The black Barb snorts, the bridle rings;
Haste, busk, and boune, and scat thee!
The feast is made, the chamber spread,
The bridal guests await thee.”
XXXVI
Strong love prevailed: She busks, she bounes,
She mounts the Barb behind,
And round her darling William's waist
Her lily arms she twined.
XXXVII
And, hurry! hurry! off they rode,
As fast as fast might be:
Spurned from the courser's thundering heels
The flashing pebbles flee.
XXXVIII
And on the right, and on the left,
Ere they could snatch a view.
Fast, fast each mountain, mead, and plain.
And cot, and castle flew.
XXXIX
Sit fastdost fear?The moon shines clear
Fleet rides my Barb-keep hold!
Fear'st thou?”—“Oh no !she faintly said;
But why so stern and cold?
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
104
XL
What yonder rings? what yonder sings?
Whv shrieks the owlet gray?”—
'Tis'death-bells' clung, 'tis funeral sons,
The body to the clay.
XLI
With song and clang, at morrow's dawn,
Ye may inter the dead:
To-night I ride, with my young bride,
To deck our bridal bed.
XLII
Come with thy choir, thou coffined guest,
To swell our nuptial song!
Come, priest, to bless our marriage feast!
Come all, come all, along!
XLIII
Ceased clang and song; down sunk the bier;
The shrouded corpse arose:
And, hurry, hurry! all the train
The thundering steeds pursues.
XLIV
And, forward! forward! on they go;
High snorts the straining steed;
Thick pants the rider's labouring breath.
As headlong on they speed.
XLV
Oh William, why this savage haste?
And where thy bridal bed?
This distant far, low, damp and chill,
And narrow, trustless maid.”
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
105
XLVI
“No room for me?” “Enough for both;
Speed, speed, my barb, thy course!”
O’er thundering bridge, through boiling surge,
He drove the furious horse.
XLVII
Tramp! tramp! along the land the rode
Splash! splash! along the sea:
The steed is wight, the spur is bright,
The flashing pebbles flee.
XLVIII
Fled past on right and left how fast
Each forest, grove and bower:
On right and left fled past how fast
Each city, town, and tower.
XLIX
“Dost fear? dost fear? The moon shine clear;
Dost fear to ride with me?
Hurra! hurra! The dead can ride!”
Oh William, let them by!
L
“See there see there! What yonder swings
And creaks ‘mid whistling rain?”
“Gibbet and steel, th’ accursed wheel;
A murd’red in his chain.
LI
“Hollo! thou felon, follow here:
To bridal bed we ride;
And thou shalt prance a fetter dance
Before me and my bride.”
LII
And hurry! hurry! clash, clash, clash!
The wasted form descends;
And fleet as wind through hazel bush
The wild career attends.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
106
LIII
Tramp! tramp! along the land they rode,
Splash! splash! along the sea;
The scourge is red, the spur drops blood,
The flashing pebbles flee.
LIV
How fled what moonshine faintly shew'd!
How fled what darkness hid!
How fled the earth beneath their feet,
The heav'n above their head!
LV
“Dost fear? dost fear? The moon shines clear,
And well the dead can ride;
Does faithful Helen fear for them?”
“O leave in peace the dead!”
LVI
“Barb! Barb! methinks I hear the cock;
The sand will soon be run!
Barb! Barb! I smell the morning air;
The race is well nigh done.”
LVII
Tramp! tramp! along the land they rode,
Splash! splash! along the sea;
The scourge is red, the spur drops blood,
The flashing pebbles flee.
LVIII
“Hurrah! hurrah! well ride the dead!
The bride, the bride is come!
And soon we reach the bridal bed,
For, Helen! here's my home.”
LIX
Reluctant on it rusty hinge,
Revolved an iron door.
And by the pale moon's setting beam
Were seen a church and tower.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
107
LX
With many a shriek and cry whiz round
The birds of midnight, scared:
And rustling like autumnal leaves
Unhallowed ghosts were heard.
LXI
O'er many о tomb and tombstone pale
He spurred the fiery horse,
Till sudden at an open grave
He checked the wondrous course.
XLII
The Falling gauntlet quits the rein,
Down drops the casque of steel,
The cuirass leaves his shrinking side,
The spur his gory heel.
XLIII
The eyes desert the naked skull,
The mouldering flesh the bone,
Till Helen's lily arms entwine
A ghastly skeleton.
LXIV
The Furious Barb snorts fire and foam,
And, with a fearful bound
Dissolves at once in empty air,
And leaves her on the ground.
LXV
Half seen by fits, by fits half heard,
Pale spectres fleet along:
Wheel round the maid is dismal dances
And howl the funeral song:
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
108
LXVI
E'en when the heart's with anguish cleft.
Revere the doom of Heaven.
Her soul is from her body rest;
Her spirit be forgiven!”
18
2.2. La traducción de Dante Gabriel Rossetti
LENORE
Up rose Lenore as the red morn wore,
From weary visions starting:
"Art faithless, William, or, William, art dead?
'Tis long since thy departing."
For he, with Frederick's men of might,
In fair Prague waged the uncertain fight;
Nor once had he writ in the hurry of war,
And sad was the true heart that sickened afar.
19
The Empress and the King,
With ceaseless quarrel tired,
At length relaxed the stubborn hate
Which rivalry inspired:
And the martial throng, with laugh and song,
Spoke of their homes as they rode along,
And clank, clank, clank! came every rank,
With trumpet-sound that rose and sank.
18
Op. cit., pp. 229-251.
19
Levantose Lenore a eso del alba
de pesadas visiones asustada:
“¿me eres infiel, William, o estás muerto?
Largo tiempo ha que de aquí te has ido.
Pues él con hombres de pro de Frederick
y en la bella Praga trabó batalla;
ni escribió por el fragor de la guerra,
y muy triste quedó su amor lejano…
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
109
And here and there and everywhere,
Along the swarming ways,
Went old man and boy, with the music of joy,
On the gallant bands to gaze;
And the young child shouted to spy the vaward,
And trembling and blushing the bride pressed forward:
But ah! for the sweet lips of Lenore
The kiss and the greeting are vanished and o'er.
From man to man all wildly she ran
With a swift and searching eye;
But she felt alone in the mighty mass,
As it crushed and crowded by:
On hurried the troop, -- a gladsome group, --
And proudly the tall plumes wave and droop:
She tore her hair and she turned her round,
And madly she dashed her against the ground.
Her mother clasped her tenderly
With soothing words and mild:
"My child, may God look down on thee, --
God comfort thee, my child."
"Oh! mother, mother! gone is gone!
I reck no more how the world runs on:
What pity to me does God impart?
Woe, woe, woe! for my heavy heart!"
"Help, Heaven, help and favour her!
Child, utter an Ave Maria!
Wise and great are the doings of God;
He loves and pities thee."
"Out, mother, out, on the empty lie!
Doth he heed my despair, -- doth he list to my cry?
What boots it now to hope or to pray?
The night is come, -- there is no more day."
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
110
"Help, Heaven, help! who knows the Father
Knows surely that he loves his child:
The bread and the wine from the hand divine
Shall make thy tempered grief less wild."
"Oh! mother, dear mother! the wine and the bread
Will not soften the anguish that bows down my head;
For bread and for wine it will yet be as late
That his cold corpse creeps from the grim grave's gate."
"What if the traitor's false faith failed,
By sweet temptation tried, --
What if in distant Hungary
He clasp another bride? --
Despise the fickle fool, my girl,
Who hath ta'en the pebble and spurned the pearl:
While soul and body shall hold together
In his perjured heart shall be stormy weather."
"Oh! mother, mother! gone is gone,
And lost will still be lost!
Death, death is the goal of my weary soul,
Crushed and broken and crost.
Spark of my life! down, down to the tomb:
Die away in the night, die away in the gloom!
What pity to me does God impart?
Woe, woe, woe! for my heavy heart!"
"Help, Heaven, help, and heed her not,
For her sorrows are strong within;
She knows not the words that her tongue repeats, --
Oh! count them not for sin!
Cease, cease, my child, thy wretchedness,
And think on thy promised happiness;
So shall thy mind's calm ecstasy
Be a hope and a home and a bridegroom to thee."
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
111
"My mother, what is happiness?
My mother, what is Hell?
With William is my happiness --
Without him is my Hell!
Spark of my life! down, down to the tomb:
Die away in the night, die away in the gloom!
Earth and Heaven, and Heaven and earth,
Reft of William are nothing worth."
Thus grief racked and tore the breast of Lenore,
And busy was her brain;
Thus rose her cry to the Power on high,
To question and arraign:
Wringing her hands and beating her breast, --
Tossing and rocking without any rest; --
Till from her light veil the moon shone thro',
And the stars leapt out of the darkling blue.
But hark to the clatter and the pat pat patter!
Of a horse's heavy hoof!
How the steel clanks and rings as the rider springs!
How the echo shouts aloof!
While slightly and lightly the gentle bell
Tingles and jingles softly and well;
And low and clear through the door plank thin
Comes the voice without to the ear within:
"Holla! holla! unlock the gate;
Art waking, my bride, or sleeping?
Is thy heart still free and still faithful to me?
Art laughing, my bride, or weeping?"
"Oh! wearily, William, I've waited for you, --
Woefully watching the long day thro', --
With a great sorrow sorrowing
For the cruelty of your tarrying."
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
112
"Till the dead midnight we saddled not, --
I have journeyed far and fast --
And hither I come to carry thee back
Ere the darkness shall be past."
"Ah! rest thee within till the night's more calm;
Smooth shall thy couch be, and soft, and warm:
Hark to the winds, how they whistle and rush
Thro' the twisted twine of the hawthorn-bush."
"Thro' the hawthorn-bush let whistle and rush, --
Let whistle, child, let whistle!
Mark the flash fierce and high of my steed's bright eye,
And his proud crest's eager bristle.
Up, up and away! I must not stay:
Mount swiftly behind me! up, up and away!
An hundred miles must be ridden and sped
Ere we may lie down on the bridal-bed."
"What! ride an hundred miles tonight,
By thy mad fancies driven!
Dost hear the bell with its sullen swell,
As it rumbles out eleven?"
"Look forth! look forth! the moon shines bright:
We and the dead gallop fast thro' the night.
'Tis for a wager I bear thee away
To the nuptial couch ere the break of day."
"Ah, where is the chamber, William dear,
And William, where is the bed?"
"Far, far from here: still, narrow, and cool;
Plank and bottom and lid."
"Hast room for me?" -- "For me and thee;
Up, up to the saddle right speedily!
The wedding-guests are gathered and met,
And the door of the chamber is open set."
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
113
She busked her well, and into the selle
She sprang with nimble haste, --
And gently smiling, with a sweet beguiling,
Her white hands clasped his waist: --
And hurry, hurry! ring, ring, ring!
To and fro they sway and swing;
Snorting and snuffing they skim the ground,
And the sparks spurt up, and the stones run round.
Here to the right and there to the left
Flew fields of corn and clover,
And the bridges flashed by to the dazzled eye,
As rattling they thundered over.
"What ails my love? the moon shines bright:
Bravely the dead men ride through the night.
Is my love afraid of the quiet dead?"
"Ah! no; -- let them sleep in their dusty bed!"
On the breeze cool and soft what tune floats aloft,
While the crows wheel overhead? --
Ding dong! ding dong! 'tis the sound, 'tis the song, --
"Room, room for the passing dead!"
Slowly the funeral-train drew near,
Bearing the coffin, bearing the bier;
And the chime of their chaunt was hissing and harsh,
Like the note of the bull-frog within the marsh.
"You bury your corpse at the dark midnight,
With hymns and bells and wailing; --
But I bring home my youthful wife
To a bride-feast's rich regaling.
Come, choister, come with thy choral throng,
And solemnly sing me a marriage-song;
Come, friar, come, -- let the blessing be spoken,
That the bride and the bridegroom's sweet rest be unbroken."
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
114
Died the dirge and vanished the bier: --
Obedient to his call,
Hard hard behind, with a rush like the wind,
Came the long steps' pattering fall:
And ever further! ring, ring, ring!
To and fro they sway and swing;
Snorting and snuffing they skim the ground,
And the sparks spurt up, and the stones run round.
How flew to the right, how flew to the left,
Trees, mountains in the race!
How to the left, and the right and the left,
Flew the town and market-place!
"What ails my love? the moon shines bright:
Bravely the dead men ride thro' the night.
Is my love afraid of the quiet dead?"
"Ah, let them alone in their dusty bed!"
See, see, see! by the gallows tree,
As they dance on the wheel's broad hoop,
Up and down, in the gleam of the moon
Half lost, an airy group: --
"Ho! ho! mad mob, come hither amain,
And join in the wake of my rushing train; --
Come, dance me a dance, ye dancers thin,
Ere the planks of the marriage-bed close us in."
And hush, hush, hush! the dreamy rout
Came close with a ghastly bustle,
Like the whirlwind in the hazel-bush,
When it makes the dry leaves rustle:
And faster, faster! ring, ring, ring!
To and fro they sway and swing;
Snorting and snuffing they skim the ground,
And the sparks spurt up, and the stones run round.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
115
How flew the moon high overhead,
In the wild race madly driven!
In and out, how the stars danced about,
And reeled o'er the flashing heaven!
"What ails my love? the moon shines bright:
Bravely the dead men ride thro' the night.
Is my love afraid of the quiet dead?"
"Alas! let them sleep in their narrow bed."
"Horse, horse! meseems 'tis the cock's shrill note,
And the sand is well nigh spent;
Horse, horse, away! 'tis the break of day, --
'Tis the morning air's sweet scent.
Finished, finished is our ride:
Room, room for the bridegroom and the bride!
At last, at last, we have reached the spot,
For the speed of the dead man has slackened not!"
And swiftly up to an iron gate
With reins relaxed they went;
At the rider's touch the bolts flew back
And the bars were broken and bent;
The doors were burst with a deafening knell,
And over the white graves they dashed pell mell:
The tombs around looked grassy and grim,
As they glimmered and glanced in the moonlight dim.
But see! but see! in an eyelid's beat,
Towhoo! a ghastly wonder!
The horseman's jerkin, piece by piece,
Dropped off like brittle tinder!
Fleshless and hairless, a naked skull,
The sight of his weird head was horrible;
The lifelike mask was there no more,
And a scythe and a sandglass the skeleton bore.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
116
Loud snorted the horse as he plunged and reared,
And the sparks were scattered round: --
What man shall say if he vanished away,
Or sank in the gaping ground?
Groans from the earth and shrieks in the air!
Howling and wailing everywhere!
Half dead, half living, the soul of Lenore
Fought as it never had fought before.
The churchyard troop, -- a ghostly group, --
Close round the dying girl;
Out and in they hurry and spin
Through the dance's weary whirl:
"Patience, patience, when the heart is breaking;
With thy God there is no question-making:
Of thy body thou art quit and free:
Heaven keep thy soul eternally!"
La traducción del poema de Bürger es de 1844, contando sólo con 16
años el poeta inglés que la firma como “Gabriel Charles Rossetti”. Parece
que fue la primera traducción importante de Rossetti, que en 1842 había
iniciado estudios de alemán con el Dr. Adolf Heimann, de la University
College (Londres), con el que llevó a cabo un estupendo aprendizaje.
Rossetti conocía muy bien la aportación de Scott, dada la fama del
novelista escocés, antes de realizar la suya propia. La traducción responde a
las ideas que el futuro poeta mantendría sobre esa práctica, ya que años más
tarde en el Prólogo a The Early Italian Poets (1861) expone sus ideas sobre el
oficio de traductor: “el traductor debe ser fiel al original, aunque no debe
pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el
significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen
poema en uno malo”. Estas reglas las lleva a cabo a rajatabla en la traducción
de Leonor. Se permitió, en contra del original, dejar sin rima los versos 1 y 3
de cada estrofa, así como convertir la medida de los versos 7 y 8 de tres a
cuatro. La traducción tiene la misma medida que el original, 32 estrofas y
256 versos: a) tetrámetros yámbicos, alternando con espondeos y anapestos;
b) trímetros yámbicos.
Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
117
Conclusión
Observando la traducción al inglés de los primeros versos del poema
aquí ofrecidos, frente al texto alemán original, es fácil percibir ciertas
diferencias de significado en algunos versos desde el TO al texto inglés que,
si bien no restan sentido a la totalidad del poema, pueden llevar a confusión
si contemplamos el poema estrofa a estrofa.
Por ello, y pese a que la traducción poética se configura como la más
compleja de la traducción literaria, pues obliga a transferir también un ritmo
y una métrica determinados, no hemos de descuidar, en ningún momento, la
fidelidad de significado al texto original.
Algunas traducciones ofrecidas en este trabajo ―las señaladas en las
notas a pie de página―, tomadas de diversas fuentes de la red, manifiestan
que la traducción del texto no se ha realizado a partir del original alemán,
sino precisamente de aquellas otras traducciones a la lengua inglesa, siendo
entonces la traducción al inglés un “texto puente”, que, sirviendo como
nuevo TO, lleva una segunda traducción que dista mucho del significado del
texto alemán.
Referencias bibliográficas
BALDENSPERGER, Ferdinand, “La 'Lénore' de Bürger dans la littérature
francaise”, en Etudes d'histoire littéraire, 1, Paris: Hachette, 1907, pp. 147-
175.
ESCOBAR, José, “La literatura alemana en el Romanticismo español: La Lenore
de G. A. Bürger", en Actas del IX Congreso de la AIH (Berlin, 1986),
Frankfurt am Main: Vervuert Verlag, 1989, pp. 41-48.
FRIEDMAN, Albert, The Ballad Revival: Studies in the Influence of Popular on
Sophisticated Poetry. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
JOLLES, Evelyn B. G. A. Bürgers Ballade Lenore in England, Regensburg: Hans
Carl, 1974.
LEE, Marti, “The Germanic Invasion: Bürger’s Ballads And their Influence on
English writers”, en: http://personal.georgiasouthern.edu/~dougt/german.htm
[Fecha de consulta: 20.04.2010].
NERVAL, Gérard de, Poésies allémandes. Klopstock, Goethge, Schiller, Burger.
Morceaux choisies et traduits par M. Gérard, Paris: Bureau de la
Bibliothèque Choisie, Méquignon-Havard, 1830.
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 87-118
118
PERRY, Thomas Sergeant, “German Influence in English Literature.” Atlantic
Monthly 40, 1877, pp. 129-47.
PRIMEAU, John K., “The Influence of Gottfried August Bürger on the ‘Lyrical
Ballads’ of William Wordsworth: The Supernatural vs. the Natural.” The
Germanic Review 58.3, 1983, pp. 89-96.
RUMMEL, Andrea, “Delusive beauty”: femmes fatales in the English Romanticism,
Bonn: University Press, 2008.
WATT, James, Contesting the Gothic: Fiction, Genre and Cultural Conflict, 1764-
1832. Cambridge Studies in Romanticism 33. New York: Cambridge U P,
1999.