ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
TRASVASES CULTURALES Y TRADUCCIÓN: DE LA
LITERATURA AL CINE. LA ADAPTACIÓN DE LA
NOVELA DER VORLESER A SU VERSIÓN
CINEMATOGRÁFICA EN LENGUA INGLESA
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Grupo de Investigación HUM-198
l52huabc@uco.es
Fecha de recepción: 30 de marzo de 2010.
Fecha de aceptación: 23 de mayo de 2010.
Abstract: The Translation Studies are expanding their fields of work and research
beyond the traditional division made by Jakobson. Nowadays, the numerous studies
that analyse the interrelations between cinema, literature and translation stand out
this tendency notoriously. According to this context, this paper aims to study the
adaptation processes of the literary works included in the novel in German Der
Vorleser to produce the film The Reader. Consequently, the concept of adaptation is
analysed in a comprehensive way, together with the translation processes required
by the film text. Finally, this paper aims to highlight the similarities and differences
between the original literary text and the film text, due to both cultural references
and code divergences.
Keywords: Adaptation; cinema and literature; audiovisual translation; Der Vorleser;
The Reader.
Resumen: Los estudios de traducción están expandiendo sus campos de trabajo e
investigación más allá de la división tradicional de Jakobson. En la actualidad, los
numerosos estudios que ponen de manifiesto las interrelaciones entre cine, literatura
y traducción son clara muestra de esta tendencia. En este contexto, el presente
artículo pretende analizar los procesos de adaptación de las obras literarias
mencionadas en la novela en lengua alemana Der Vorleser que se han seguido para
realizar la versión cinematográfica: The Reader. Para ello, estudiamos el concepto de
adaptación desde una perspectiva abarcadora, de manera que se analiza junto con los
procesos de traducción que requiere el código fílmico. Finalmente, este trabajo
pretende resaltar las semejanzas y diferencias entre el texto literario original y el
texto fílmico, debido tanto a las referencias culturales como a las divergencias entre
códigos.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
142
Palabras clave: Adaptación; cine y literatura; traducción audiovisual; Der Vorleser;
The Reader.
Introducción
Los estudios de traducción en los últimos años están expandiendo sus
campos de trabajo e investigación más allá de las ya tradicionales traducción
intercultural e interlingüística. En este contexto, el presente trabajo pretende
analizar los procesos de adaptación de las obras literarias mencionadas en la
novela en lengua alemana Der Vorleser
1
que se han seguido para realizar la
versión cinematográfica, The Reader.
El primer elemento de comparación en la traducción de lengua alemana a
inglesa entre ambos códigos es el propio título de la obra, elemento clave
para comprender el sentido de la historia. El título condiciona el primer
acercamiento así como el universo de expectativas del receptor, ya sea un
lector en el caso de la novela, o un espectador de la película. El sustantivo
alemán Vorleser posee una carga semántica que no recoge reader (en español:
lector”), pues la preposición alemana vor (“delante de”) forma junto con el
verbo alemán lesen (“leer”) forman el verbo separable vorlesen, cuyo
significado en español sería “leer en voz alta”. Este verbo da origen al
sustantivo Vorleser (“lector en voz alta” o “el que lee en voz alta”) cuyos
matices no se reflejan en lengua inglesa.
En un sentido amplio, podemos considerar que las referencias a
elementos que conforman el entorno socio-cultural en las obras de ficción
permiten asociar a los personajes al momento histórico-social en el que se
desarrolla la acción. En el caso de las obras literarias mencionadas en Der
Vorleser, la traducción ha de tener en cuenta, además de las diferencias
culturales, al público receptor: mientras que los lectores potenciales de la
novela austriaca conocerán a los autores alemanes que menciona Schlink; la
película, partiendo de que el cine es un producto de la cultura de masas,
tendrá un público considerablemente más amplio, que reconocerá más
fácilmente Huckleberry Finn que Vida de un vagabundo aventurero, por citar tan
sólo un ejemplo.
1
Utilizaremos siempre el título en alemán, Der Vorleser, para hacer referencia a la novela de
Schlink. Para la versión cinematográfica, optaremos por el título original de la película: The
Reader.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
143
1. Concepto de adaptación
La ampliación de los campos de estudio de traducción supone diversos
problemas terminológicos. En el caso de la traducción audiovisual son
muchos los especialistas que establecen que la adaptación cinematográfica
no ha de ser considerada como traducción. Asimismo, consideramos que no
podemos partir de la división de Jakobson (1984: 68s) entre traducción
intralingüística (rewording), traducción interlingüística (proper translation) y
traducción intersemiótica (transmutation), pues sólo la segunda clase es la
que habitualmente se utiliza al hablar de traducción.
Rabadán (1991: 288) establece que una adaptación es un:
Texto aparentemente traducido cuya dependencia del
TO correspondiente es escasa, o cuando menos débil, y
que al no presentar una relación global de equivalencia
no puede considerarse traducción. En estos casos, el TO
no es en sentido estricto el input del proceso de
transferencia, sino la “fuente de inspiración” sobre la
que se construye un nuevo texto perteneciente a un
polisistema diferente.
En este sentido, al ser débil la relación de dependencia no contemplaría la
adaptación al cine de obras literarias, a diferencia de la definición que
propone Segovia (2001: 227), en la que destaca el paso de un medio impreso
a un medio audiovisual, es decir, que abarca:
Aquellos transvases realizados a partir de un medio
impreso que son sometidos a un proceso de
transformación cuyo resultado es un texto perteneciente
a un medio audiovisual, más concretamente el
cinematográfico (aunque también puede hablarse de
adaptación televisiva, por ejemplo).
En sentido estricto, el caso de Der Vorleser incluye una primera fase de
traducción y una segunda de adaptación: la novela en lengua alemana se
tradujo a lengua inglesa, y fue entonces cuando se realizó su adaptación
para escribir el guion y, posteriormente, elaborar la película. No obstante,
hemos de considerar una perspectiva más abarcadora sobre el concepto de
adaptación, la que propone Hurtado (1999: 245): “técnica de traducción que
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
144
consiste en reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura
receptora”.
Sin duda alguna, el transvase de las referencias a obras literarias de Der
Vorleser al cine es un claro ejemplo de adaptación en el sentido que propone
Hurtado, si bien hemos de tener en cuenta dos aspectos fundamentales. En
primer lugar, nos encontramos ante un código, el narrativo, que es adaptado
a otro, el fílmico, lo que no supone en circunstancia alguna que exista una
subordinación de un código a otro. En segundo lugar, este transvase entre
códigos no conlleva una coincidencia exacta, sino que se producen
distorsiones tanto históricas como formales.
2. Tratamiento de las obras literarias en Der Vorleser
Schlink cita numerosas obras y autores, siempre comparándolos con la
situación personal de Michael, de forma que le ayudan a profundizar en el
hilo argumental de la trama. Para ello, se sirve fundamentalmente de
literatura escrita en lengua alemana, aunque no duda en recurrir a La Odisea,
obra fundamental de la literatura universal, y a otras grandes obras como
Rojo y negro o Guerra y paz.
2.1. Referencias a obras y autores en la novela de Bernhard Schlink
La mayoría de las referencias literarias en Der Vorleser están vinculadas a
la lengua alemana. El motivo fundamental se debe a que en la Alemania de
posguerra se trataba de fomentar la conciencia nacional desvinculándose del
pasado nazi. Así, es lógico que Michael, que pertenece a la “segunda
generación”
2
conozca principalmente literatura escrita en su lengua materna,
hecho que se refleja en la novela.
2
La “segunda generación” alemana la conforman los jóvenes alemanes de los años de la
posguerra y que no sólo no han participado en el movimiento nazi, sino que dan origen a un
movimiento social que intentó, y sigue intentando, comprender la Segunda Guerra Mundial.
Para ello, incluso se acuñó un término dentro de la psicología: Vergangenheitsbewältigung (“lucha
por aceptar el pasado”. Aunque sea menos frecuente, también se utiliza en ocasiones
Geschichtsaufarbeitung” (“procesamiento de la historia”).
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
145
2.1.1. Literatura en lengua alemana
Schlink rinde un gran homenaje a la literatura escrita en su lengua
moderna, citando tanto a algunos de los escritores más conocidos en lengua
alemana, como a numerosos autores de la primera mitad del siglo XX.
Algunas referencias literarias destacables en la obra son:
Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull (Las confesiones del estafador Felix
Krull)
3
Ich sah Felix Krull am Ende gern in den Armen der
Mutter statt der Tochter Schlink (1997: 40).
4
Esta reflexión de Michael Berg, poco después de su primer enfado con
Hanna, resulta especialmente revelador de la obra de Mann, pues él se siente
como un Felix Krull, que en lugar de enamorarse de una joven de su edad, lo
hace de una mujer que le dobla en edad y en madurez:
Wir könnten als Mutter und Sohn ein gemeinsames
Zimmer nehmen und die ganze Nacht
zusammenbleiben. Schlink (1997: 41).
5
El inconveniente o la ventaja de la diferencia de edad existente entre
ambos la reflejará el propio Michael cuando recuerda nostálgico su pasado:
Wenn ich heute eine Frau von sechsunddreißig sehe,
finde ich sie jung. Aber wenn ich heute einen jungen von
3
Novela del escritor alemán Thomas Mann. El personaje de Felix Krull aparece por primera vez
en un relato breve escrito en 1911, pero que no se publica hasta 1936 en una recopilación de
veintitrés relatos escritos entre 1896 y 1929. Posteriormente, Mann continúa la historia de este
personaje y publica la primera parte de Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull, pero su muerte,
en 1955, ha dejado esta saga incompleta. Felix Krull es personaje tipo de la picaresca y de la
relajación moral.
4
La traducción al español es la siguiente: “Me encantaba que Felix Krull acabara entregándose
al final a la madre en vez de a la hija” (Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009: 42). Ésta y
las siguientes traducciones están tomadas de la versión en español de Der Vorleser, publicada
por Anagrama con el título de El lector y cuyo traductor es Joan Parra Contreras.
5
La traducción al español es la siguiente: “Podíamos hacernos pasar por madre e hijo para
coger una habitación doble y pasar la noche juntos” (Schlink; traducción de Parra Contreras,
2009: 42).
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
146
fünfzehn sehe, sehe ich ein Kind. Ich staune, wieviel
Sicherheit Hanna mir gegeben hat. Mein Erfolg in der
Schule ließ meine Lehrer aufmerken und gab mir die
Sicherheit ihres Respekts. Die dchen, denen ich
begegnete, merkten und mochten, daß ich keine Angst
vor ihnen hatte. Schlink (1997: 41).
6
Curiosamente, podríamos afirmar que no es coincidencia el hecho de que
abarca tan sólo un período limitado de la vida del protagonista, Felix Krull.
La obra de Mann abarca hasta la juventud del personaje principal, mientras
que Schlink extiende la primera parte de Der Vorleser a lo largo de varios
meses de la juventud de Michael Berg. Por otra parte, ambas culminan con la
pérdida de un ser querido: en la primera, el padre de Felix Krull fallece;
mientras que en la segunda, Michael Berg pierde su inocencia e ingenuidad
con la marcha de Hanna.
Emilia Galotti (Emilia Galotti)
7
La elección de esta obra no es casual, y su importancia se verá reforzada
con la inclusión en la película de un fragmento del comienzo de esta obra de
teatro. Aunque Lessing la articulara en torno al sentimiento amoroso, existe
en Emilia Galotti una gran carga política que podría asemejarse al trasfondo
histórico y social en el que se desarrolla Der Vorleser.
Ich mußte ihr eine halbe Stunde lang »Emilia Galotti«
vorlesen, ehe sie mich unter die Dusche und ins Bett
nahm. Jetzt war auch ich über das Duschen froh. Die
Lust, mit der ich gekommen war, war über dem
Vorlesen vergangen. Ein Stück so vorzulesen, daß die
verschiedenen Akteure einigermaßen erkennbar und
6
La traducción al español es la siguiente: “Hoy en día, cuando veo a una mujer de treinta y seis
años, la encuentro joven. Pero cuando veo a un muchacho de quince años, veo a un niño. Hanna
me daba una seguridad que ahora me parece asombrosa. Mi éxito en el colegio atrajo sobre
la atención de los profesores y me garantizó su respeto. Las chicas con las que trataba se daban
cuenta de que no las temía, y eso les gustaba” (Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009: 43).
7
Tragedia burguesa escrita por el poeta alemán más destacado de la Ilustración: Gotthold
Ephraim Lessing. A pesar de la importancia del teatro de Francia, esta obra de Lessing se aleja
de estos cánones, de modo que a pesar de que el tema central es el amor, no cabe duda de que
Emilia Galotti está marcada por un fuerte componente de crítica política.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
147
lebendig werden, verlangt einige Konzentration. Schlink
(1997: 43).
8
Kabale und Liebe (Intriga y amor)
9
Considerada según Engels como el primer drama alemán políticamente
contencioso, por lo que es lógico que aparezca junto a Emilia Galotti. Esta
obra presenta la relación de dos personajes de distinta clase social unidos
por vínculos amorosos. Al igual que en Bekenntnisse des Hochstaplers Felix
Krull, surge un triángulo amoroso cuando entra en escena Lady Milford.
Während ich krank war, hatte die Klasse »Emilia
Galotti« und »Kabale und Liebe« gelesen, und
demnächst sollte darüber eine Arbeit geschrieben
werden. Schlink (1997: 42s).
10
Al igual que se mencionan diversas obras, Schlink también hace
referencia a autores de gran importancia para la literatura alemana, entre
ellos:
8
La traducción al español es la siguiente: “Tuve que leerle Emilia Galotti media hora entera
antes de que ella me metiese en la ducha y luego en la cama. Ahora ya me había acostumbrado
a las duchas y me gustaban. Pero con tanta lectura se me habían pasado las ganas. Para leer una
obra de teatro de manera que los diferentes personajes sean reconocibles y tengan un poco de
vida, hace falta un cierto grado de concentración” (Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009:
45).
9
Intriga y amor es una de las piezas teatrales más destacadas de Friedrich Schiller, poeta, filósofo
e historiador alemán. Schiller está considerado como el dramaturgo más relevante de Alemania
y junto con Goethe, con quien mantiene una gran amistad, es una de las figuras más destacadas
del clasicismo de Weimar. Al igual que Emilia Galotti, es una tragedia burguesa en la cual
Schiller hace una crítica feroz al absolutismo y la hipocresía burguesa.
10
La traducción al español es la siguiente: “Mientras estaba enfermo, mis compañeros habían
leído Emilia Galotti e Intriga y amor, de Schiller, y teníamos que entregar un trabajo sobre esos
libros” (Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009: 44). La traducción queda algo confusa en
esta oración, pues parece que ambas obras son de Schiller, mientras que, como hemos visto
anteriormente, fue Lessing quien escribe Emilia Galotti.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
148
Goethe
11
y Charlotte von Stein
Existe una cierta similitud entre la relación que mantienen Michael y
Hanna en Der Vorleser y la que mantuvieron Goethe y Frau von Stein en la
vida real. En 1775, el escritor fue invitado a la corte del Duque Karl August
von Sachsen-Weimar-Eisenach, donde pasaría la mayor parte de su vida.
Durante sus primeros años en esta región escribió numerosos poemas
inspirados y dedicados a Charlotte von Stein, la dama de honor de la
Duquesa. A pesar de ser siete os mayor que Goethe y estar casada por
motivos políticos y económicos, pasaba sola largas temporadas, momentos
en los cuales ambos mantuvieron una relación muy estrecha. El hecho de ser
mayor que él y estar casada eran motivos suficientes para el escándalo de la
sociedad alemana. De forma paralela, la relación entre Hanna y Michael
también podría ser tachada de escandalosa, no sólo por la diferencia de
edad, sino también por el trabajo que ella ha desempeñado en las SS y que
supone el rechazo de la conocida como “segunda generación”. El siguiente
fragmento muestra cómo, en cierto sentido, Michael se identifica con Goethe:
Meine Schwester, die Germanistik studierte, berichtete
beim Essen von dem Streit, ob Herr von Goethe und
Frau von Stein eine Liebesbeziehung hatten, und ich
verteidigte es zur Verblüffung der Familie mit
Nachdruck
12
.
11
Johann Wolfgang von Goethe es uno de los intelectuales alemanes de mayor relevancia de
toda la Historia. Poeta, dramaturgo, novelista y científico, sus obras sientan las bases del
Romanticismo alemán, así como son una clara influencia para escritores, filósofos y artistas
posteriores.
12
Schlink (1997: 40). La traducción al español es la siguiente: “Mi hermana, que estudiaba
filología alemana, habló una vez durante la comida de la polémica en torno a si Goethe y Frau
von Stein habían tenido una relación amorosa y, para asombro de toda la familia, yo me volqué
con énfasis a favor del sí” (Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009: 42).
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
149
Rilke
13
y Benn
14
A pesar de las numerosas referencias literarias que aparecen en esta
novela y la importancia que tienen por su relación con la obra de Schlink, en
este caso Michael pone por primera y única vez de manifiesto la influencia
que ejercen estos dos autores en un poema que le escribe a Hanna:
Ich habe ein Gedicht, das ich damals geschrieben habe.
Als Gedicht ist es nichts wert. Ich habe damals für Rilke
und für Benn geschwärmt, und ich erkenne, daß ich
beiden zugleich nacheifern wollte. Aber ich erkenne
auch wieder, wie nah wir einander damals waren. Hier
ist das Gedicht:
Wenn wir uns öffnen
du dich mir und ich dir mich,
wenn wir versinken
in mich du und ich in dich,
13
Rainer Maria (von) Rilke (1875-1926): poeta de origen checoslovaco considerado como uno de
los más importantes de la historia de la literatura alemana. Su obra en verso incluye tanto
composiciones en alemán (“Wegwarten. Lieder dem Volke geschenkt”, “Advent” o “Die
Sonette an Orpheus”, entre otras), como en francés (“Vergers”, “Les quatrains valaisans”, “Les
roses” y “Les fenêtres”). Asimismo, no se pueden olvidar sus obras en prosa lírica, como Die
Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, ni sus piezas teatrales como Ohne Gegenwart.
14
Gottfried Benn (1886-1956) está considerado como el poeta alemán más importante de la
primera mitad del pasado siglo XX, si bien también recurrió en su obra a distintos géneros en
prosa, especialmente textos narrativos, relatos y ensayos. Su obra surge en el contexto de las
vanguardias a principios del siglo XX y ya en 1912 publica Morgue und andere Gedichte, que le
brinda un cierto reconocimiento como literato, así como se le considera como un provocador,
calificativo que no le abandonará a lo largo de su vida. Su obra se divide en varias etapas
claramente diferenciadas, que no son sino el reflejo de su evolución literaria. Así, a la
denominada etapa expresionista (1912-1919) le seguirá un periodo de transición que
desembocará en una nueva fase en la que otorga una mayor importancia al plano formal y que
se extenderá desde 1927 hasta 1933. Benn apoya en un principio al nazismo, pero cuando los
dirigentes nazis descubren su pasado expresionista, lo tachan como un artista degenerado y
prohíben la publicación y difusión de su obra. De este modo, Benn queda aislado de la vida
cultural de posguerra, aunque continúa escribiendo, centrándose en este periodo en los temas
del destino del artista y la creación de un modo ciertamente obsesivo. Durante los últimos años
de su vida desarrollará una obra marcada por su concepción de la vejez y del papel que el
artista desempeña en la sociedad, ambos reflejados en sus últimas obras poéticas Destillationen,
Fragmente y Aprèslude, con las que logra superar su situación de marginalidad y es finalmente
reconocido en los círculos literarios, fama que cobrará una mayor importancia tras su muerte.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
150
wenn wir vergehen
du mir in und dir in ich
Dann
bin ich ich
und bist du du.
Schlink (1997: 57).
15
En la adaptación cinematográfica no se cita explícitamente a estos poetas
alemanes, si bien se recoge la escena en la que Michael le escribe dicho
poema a Hanna. Asimismo, resulta de especial interés la técnica de analepsis
o flashback utilizada para esta secuencia: Michael, adolescente, aparece
escribiendo en una pequeña libreta, la cámara se centra en ella y el plano
pasa a Michael adulto, en su apartamento, leyendo para mismo el poema
y recordando ese momento. A continuación incluimos el fragmento del
guion en el que se recoge esta escena:
EXT. RIVERSIDE. DAY
HANNA is in a river, the water up to her calves, her
skirt tied round her thighs. She is completely absorbed.
Then she looks up, aware of being watched. MICHAEL
is sitting with a notebook.
HANNA
What are you doing?
MICHAEL
I'm writing a poem. About you.
HANNA
Can I hear it?
MICHAEL
It's not ready. I'll read it to you one day.
15
La traducción al español es la siguiente: “Cuando nos abrimos,/ a y yo a ti,/ cuando nos
sumergimos, / en y yo en ti, /cuando nos olvidamos, / en y yo en ti. // Sólo entonces/
yo soy yo/ y tú eres tú”(Schlink; traducción de Parra Contreras, 2009: 58).
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
151
24.
INT. MICHAEL'S APARTMENT. BERLIN. DAY
1995. MICHAEL, now 51, is standing by his desk. He
opens a drawer. He takes out the recognizable notebook.
He opens its yellowing pages and looks at the poetry.
Then flips the pages, to some handwritten lists - the
words `Odyssey', `Schnitzler', `Chekhov', `Zweig' with
numbers beside them. MICHAEL flaps it shut, puts it
back and turns to go out
16
.
Arthur Schnitzler
17
Schnitzler trata tres temas fundamentales en sus obras: el erotismo, la
psicología y la muerte. En Der Vorleser contamos con estos temas, entre otros,
y podemos asimilarlos a cada una de las partes de la novela de Schlink: la
primera parte representaría el erotismo, pues se describen las relaciones que
mantienen Hanna y Michael; la segunda podría relacionarse con la
psicología, ya que se plantean numerosos dilemas morales durante el juicio;
por último, la muerte correspondería con la tercera parte, en la que Hanna se
suicida y, algún tiempo después, Michael visita su tumba.
Dann wurde mir fraglich, ob Hanna die Odyssee
hinreichend interessant finden würde, und ich nahm
auf, was ich nach der Odyssee las, Erzählungen von
Schnitzler und Tschechow. Schlink (1997: 174).
16
La versión del guion original utilizada en el presente trabajo puede consultarse en línea en la
siguiente dirección electrónica: http://www.imsdb.com/scripts/Reader,-The.html
17
Arthur Schnitzler (1862-1931): novelista y dramaturgo austríaco, cuya obra destaca por ser
una de las primeras en incorporar el monólogo interior en lengua alemana, especialmente
gracias a su novela breve Leutnant Gustl.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
152
2.1.2. Literatura universal
Der Odyssee (La Odisea)
18
Schlink toma esta obra clave de la literatura universal, que cuenta con
numerosas adaptaciones y versiones en prosa, verso, teatro, cine y televisión,
como metáfora fundamental del viaje de la vida y, al igual que ocurre en La
Odisea, divide Der Vorleser en tres partes diferenciadas aunque relacionadas
entre sí. No obstante, la primera vez que se hace alusión a Homero, se cita
junto con Cicerón y Hemingway:
Ich erzählte von Homers Epen, Ciceros Reden und
Hemingways Geschichte vom alten Mann und seinem
Kampf mit dem Fisch und dem Meer. Sie wollte hören,
wie Griechisch und Latein klingen, und ich las ihr aus
der Odyssee und den Reden gegen Catilina vor. Schlink
(1997: 44).
Michael relaciona en el siguiente fragmento La Odisea con la historia del
regreso, pero reflexiona y afirma que lo importante no es el regreso en sí,
sino el propio viaje, idea que será aún más evidente en la película, como se
analizará a continuación. El siguiente extracto resulta de gran interés por su
gran carga filosófica asociada a la obra de Homero:
Ich las damals die Odyssee wieder, die ich erstmals in
der Schule gelesen und als die Geschichte einer
Heimkehr in Erinnerung behalten hatte. Aber es ist nicht
die Geschichte einer Heimkehr. Wie sollten die
Griechen, die wissen, daß man nicht zweimal in
denselben Fluß steigt, auch an Heimkehr glauben.
Odysseus kehrt nicht zurück, um zu bleiben, sondern
um erneut aufzubrechen. Die Odyssee ist die Geschichte
einer Bewegung, zugleich zielgerichtet und ziellos,
erfolgreich und vergeblich. Was ist die Geschichte des
Rechts anderes! Schlink (1997: 173).
18
Poco se puede referir que no se conozca de La Odisea. Junto con La Ilíada, es uno de los
primeros poemas griegos que se conservan y, así, de la literatura occidental. Cabe destacar la
gran repercusión de esta obra atribuida a Homero en la historia de la literatura universal, lo
cual justifica la motivación de Schlink de incluir referencias en su novela, así como la de Daldry
al mantener dichas alusiones también en la película.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
153
Como se ha visto anteriormente, los elementos culturales que aparecen
en las obras de ficción son clara muestra de la clase social acomodada a la
que pertenece Michael, gracias a la cual ha podido tener acceso a obras
literarias y a una buena enseñanza. Así, en el siguiente fragmento
encontramos una clara alusión a la mitología griega en el contexto de La
Odisea: tras partir Ulises en una balsa desde la isla de Calipso, donde
naufraga, es encontrado por Nausica. El rey Alcino le ofrece la mano de
Nausica, su hija, al protagonista, pero éste decide retomar su viaje y regresar
junto a Penélope. Del personaje mitológico de Nausica deriva el siguiente
dilema moral de Michael: ¿Nausica se identifica con Hanna y Penélope con
Sophie? A pesar de que él no lo tuviera claro en el momento de plantear esta
reflexión, no podemos dejar de identificar a Hanna con Penélope, por la que
Michael realiza su odisea particular:
Wir übersetzten die Odyssee. Ich hatte sie auf deutsch
gelesen, liebte sie und liebe sie bis heute. Wenn ich
drankam, brauchte ich nur Sekunden, bis ich mich
zurechtfand und übersetzte. Als der Lehrer mich mit
Sophie aufgezogen und die Klasse zu lachen aufgehört
hatte, stotterte ich wegen etwas anderem. Nausikaa, den
Unsterblichen an Wuchs und Aussehen gleichend,
jungfräulich und weißarmig – sollte ich mir dabei Hanna
oder Sophie vorstellen? Schlink (1997: 66).
Posteriormente, Michael, una vez divorciado, decide buscar refugio en la
lectura. Sin embargo, el recuerdo de Hanna lo persigue, hecho que lo lleva a
tomar una decisión que marcará el destino de la mujer que ha amado
durante toda su vida: le enviará cintas con sus grabaciones de lecturas en
voz alta. Decide comenzar por La Odisea, que fue la primera lectura que
hizo poco después de que se conocieran y que, de este modo, está presente
en las tres partes de la novela:
Mit der Odyssee habe ich angefangen. (...) Und weil im
wirren, von Erinnerungen und Träumen durchsetzten,
in quälenden Zirkeln kreisenden, halbwachen
Nachdenken über meine Ehe und meine Tochter und
mein Leben Hanna immer wieder dominierte, las ich für
Hanna. Ich las für Hanna auf Kassetten.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
154
Bis ich die Kassetten abschickte, dauerte es mehrere
Monate. Zuerst wollte ich keine Teile schicken und
wartete, bis ich die ganze Odyssee aufgenommen hatte.
Dann wurde mir fraglich, ob Hanna die Odyssee
hinreichend interessant finden würde, und ich nahm
auf, was ich nach der Odyssee las, Erzählungen von
Schnitzler und Tschechow. Schlink (1997: 174).
Rot und Schwarz (Rojo y negro)
19
Esta novela francesa decimonónica, protagonizada por el mencionado
Julien Sorel, se divide en dos partes diferenciadas: en el primer libro se
presenta a Julien leyendo libros y soñando con ser militar en el ejército
napoleónico, en lugar de ayudar en la carpintería de su padre. Poco a poco, y
en su afán por ascender de posición social, comienza a trabajar como
asistente de los hijos de Monsieur de Rênal. De esta forma, conoce y
comienza a mantener una relación amorosa con Madame de Rênal, que llega
a su fin cuando Elisa, la criada, se venga al contar este secreto por despecho.
El segundo libro relata el tiempo que el protagonista pasa en París con la
familia de Mathilde de la Mole, quien lo seduce con juegos de ingenio.
Ambos comienzan una relación amorosa, pero realmente Julien a quien ha
amado verdaderamente durante toda su vida ha sido a Madame de Rênal.
Aber ich nahm an der Beziehung von Julien Sorel zu
Madame de Rênal mehr Anteil als an der zu Mathilde de
la Mole.
Resulta llamativo que la primera obra literaria a la que Schlink hace
referencia en Der Vorleser sea Rojo y negro. A pesar de la importancia que el
autor otorga a la literatura alemana, resulta evidente el trasfondo y la
influencia que Stendhal ha ejercido sobre el autor austriaco. Podemos
realizar la siguiente comparación:
19
Marie-Henri Beyle, más conocido como Stendhal, publica a finales de 1830 la que sin duda
será su obra más conocida: Le rouge et le noir (Rojo y negro). La trama, asimismo, se desarrolla
durante dicha cada y evoluciona de acuerdo con las ambiciones que tiene un joven para salir
de la pobreza. Cabe destacar que, al igual que Flaubert, Stendhal es un autor realista, por lo que
escribe su obra a partir de una serie de acontecimientos reales acaecidos en la Francia
decimonónica.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
155
Rojo y negro20
Der Vorleser
Juventud
Julien Sorel enfrascado en
la lectura y aislado de la
realidad.
Michael Berg, enfermo, lee
libros de historia alemana y
novelas.
Comienzos
amorosos
Madame de Rênal
(mayor que Julien)
Hanna Schmidt
(mayor que Michael)
Amor en la edad
adulta
Mathilde de la Mole (edad
similar a la de Julien)
Gertrud (edad similar a la de
Michael)
Reflexión sobre el
amor en la
madurez
“Julien quería a toda costa
ser honrado hasta el fin
con aquella pobre
muchacha [Mathilde], cuya
reputación había
comprometido tan
gravemente; pero, a cada
momento, el amor
desenfrenado que sentía
por la señora de Rênal
daba al traste con sus
buenos propósitos.”
Stendhal (traducción de
Juan Bravo) (2001: 163)”.
„Ich habe mir eingestanden,
daß eine Frau sich ein
bißchen wie Hanna anfassen
und anfühlen, ein bißchen
wie sie riechen und
schmecken muß, damit
unser Zusammensein
stimmt. Und ich habe von
Hanna erzählt. Ich habe den
anderen Frauen auch mehr
von mir erzählt, als ich
Gertrud erzählt hatte; sie
sollten sich ihren Reim auf
das machen können, was
ihnen an meinem Verhalten
und meinen Stimmungen
befremdlich erscheinen
mochte“.
Schlink (1997: 165s).
20
Hemos optado por utilizar en este trabajo la traducción al español de esta obra: Stendhal
(2001) Rojo y negro (Traducción, introducción y notas de Juan Bravo Castillo), Madrid: Espasa
Calpe.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
156
Krieg und Frieden (Guerra y paz)
21
Resulta evidente que Guerra y paz es una obra clave de la literatura no
sólo rusa sino universal. Uno de los aspectos fundamentales de esta novela,
que abarca la problemática de más de 550 personajes en un período concreto
de la historia de Rusia, es la sencillez con la que su autor refleja la esencia
del hombre. Schlink utiliza un planteamiento similar para presentar a
Hanna, no como una asesina, ni siquiera como víctima de sus circunstancias,
sino como un ser humano con toda la complejidad que ello implica.
Ich habe »Krieg und Frieden« vorgelesen, mit allen
Darlegungen Tolstois über Geschichte, große Männer,
Rußland, Liebe und Ehe, es müssen vierzig bis fünfzig
Stunden gewesen sein. Wieder ist Hanna dem Fortgang
des Buchs gespannt gefolgt. Aber es war anders als
bisher; sie hielt sich mit ihren Urteilen zurück, machte
Natascha, Andrej und Pierre nicht zum Teil ihrer Welt,
wie sie das mit Luise und Emillia getan hatte, sondern
betrat ihre Welt, wie man staunend eine ferne Reise tut
oder ein Schloß betritt, in das man eingelassen ist, in
dem man verweilen darf, mit dem man vertraut wird,
ohne doch die Scheu je völlig zu verlieren. Was ich ihr
bisher vorgelesen hatte, hatte ich davor schon gekannt.
»Krieg und Frieden« war auch für mich neu. Wir taten
die ferne Reise gemeinsam. Schlink (1997: 167s)
2.2. Referencias a obras y autores en la película de Stephen Daldry
Al igual que en la novela, son muchas las alusiones y referencias a la
literatura en Der Vorleser. No obstante, cabe destacar que el principal proceso
de adaptación reside en que Schlink tiende a citar a numerosos autores que
escriben en lengua alemana, mientras que Daldry opta por introducir obras
21
Leon Tolstói publica a finales de 1859 el conjunto de la extensa obra Guerra y paz (conocida en
español también como La guerra y la paz), si bien las dos primeras partes se habían publicado
periódicamente en la revista Ruskii Viestnik a partir de 1865 y durante más de dos años. Además
de ser una obra de referencia para la literatura rusa y universal, no cabe duda de que es también
un documento historiográfico, pues abarca cincuenta años de la historia del país desde las
guerras napoleónicas (no se debe olvidar que junto a los personajes de ficción también se hace
alusión a personajes reales como Napoleón Bonaparte o Alejandro I de Rusia).
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
157
más conocidas de la literatura universal. Esto radica en una vocación
claramente de carácter global con el fin de que las obras literarias sean
reconocidas por la mayor cantidad de espectadores posibles, especialmente
por el público anglófono
22
. Asimismo, la forma de representación de dichas
obras varía debido al cambio de código: en la película se leen fragmentos de
las obras, a diferencia de la novela, en la que sólo se citan los títulos o
aspectos relacionados con la trama.
2.2.1. Literatura en lengua alemana
La representación de obras literarias en lengua alemana en The Reader se
limita tan sólo a Emilia Galotti y a Kabale und Liebe, si bien cabe destacar que
Stephen Daldry, en este caso, ha sido fiel a la novela original, a diferencia de
otras novelas de la literatura universal.
Emilia Galotti
23
La primera obra que Michael lee en voz alta para Hanna en la película es
Emilia Galotti. Esta obra, ubicada en un principado prototípico del
Despotismo ilustrado, tiene un gran trasfondo moral, pues trata temas como
el crimen, la justicia y la venganza. En numerosas ocasiones se ha
considerado como una historia de amor, pero realmente esconde una gran
crítica al sistema político de la Alemania dieciochesca. Quizás sea ésta la
razón por la que Daldry la ha considerado importante en la película, pues su
intención esencial es provocar la reflexión moral, e incluso política, en el
receptor. La siguiente cita recoge el fragmento que selecciona Michael para
leerle a Hanna:
MICHAEL
The play's called Emilia Galotti.
HANNA
Have you got it?
22
No podemos olvidar que la versión original de la película es en lengua inglesa.
23
Gotthold Ephraim Lessing, considerado por la crítica como uno de los poetas más destacados
de la Ilustración alemana, estrena la obra de teatro en cinco actos Emilia Galotti en marzo de
1772. Es un ejemplo claramente representativo del bürgerliches Trauerspiel alemán.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
158
MICHAEL reaches down to the satchel and pulls out a
book.
MICHAEL
Here. You can read it.
HANNA
I'd rather listen to you.
There is a silence as MICHAEL absorbs the idea.
MICHAEL
All right. I'm not very good.
MICHAEL grins, embarrassed, then opens the book.
MICHAEL
Act One. Scene One. The setting : one of the prince's
chambers. Prince - "Complaints, nothing but complaints,
petitions, nothing but petitions. For goodness' sake, just
imagine that people actually envy us."
Intrigue and Love (Intriga y amor)
24
El fragmento seleccionado de esta obra que aparece en The Reader es
difícil de identificar por parte del espectador por dos motivos diferentes. Por
una parte, a diferencia de otras referencias literarias, no se cita ni el nombre
del autor ni de la obra; por otra, es la única lectura que no está dirigida a
Hanna de manera expresa, sino que parece más bien una reflexión que hace
suya el propio Michael sobre su relación:
INT. BEDROOM. BERG APARTMENT. DAWN
First light. Dawn breaking outside the window.
MICHAEL is working at his desk, the surface covered in
stamps, his collection book open. He picks one with a
24
Véase nota 9.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
159
pyramid on it and looks at it. Underneath, MICHAEL'S
VOICE reading Intrigue and Love by Schiller.
MICHAEL'S VOICE
"I'm not frightened. I'm not frightened of anything. Why
should I be? I welcome obstacles, because they'll be like
mountains I can fly over to be in your arms. The more I
suffer, the more I'll love...
[…]
MICHAEL'S VOICE
"Danger will only increase my love, it will sharpen it, it
will give it spice. I'll be the only angel you need. On this
arm, Luise, you will go dancing through life. You will
leave life even more beautiful than you entered it.
Heaven will take you back and look at you and say
`Only one thing can make a soul complete, and that
thing is love.'
2.2.2. Literatura universal
Odyssey (La Odisea)
25
Es la obra que en más ocasiones aparece en la cinta de Daldry, al igual
que ocurre en la novela de Schlink. El motivo fundamental es su importante
simbología y su posición indudablemente destacada dentro de la literatura
universal. Asimismo, su gran carga filosófica y la multiplicidad de
interpretaciones permiten que los espectadores asocien esta obra de Homero
a su horizonte de expectativas y, de esta forma, reforzarlo o desecharlo. Un
concepto filosófico en el que incide Daldry es la metáfora de la vida como
viaje:
19.
MICHAEL
25
Véase nota 18.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
160
The Odyssey by Homer.
HANNA
What's an odyssey?
MICHAEL
It's a journey. He sets out on a journey.
He starts to read.
MICHAEL
"Sing to me of the Man, Muse, the man of twists and
turns
Driven time and again off course, once he had
plundered
The hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
Many pains he suffered, heartsick at the open sea,
Fighting to save his life and bring his comrades home...
Aunque The Reader incluya numerosos flashbacks y flashforwards, La Odisea
está presente durante toda la trama, sin perder la relación con el fragmento
anterior. Un caso realmente evidente es éste: tras haberle explicado Michael
a Hanna qué es una odisea, el profesor lo corrobora afirmando que, pese a
que muchos estudiosos han considerado que La Odisea es un regreso al
hogar, en realidad el núcleo es un viaje. Una odisea siempre será una
búsqueda constante para alcanzar aquello que se sueña o se anhela, aunque
esta meta no sea del todo clara, pues lo más importante es el viaje en sí:
TEACHER
Everyone believes that Homer's subject is homecoming.
In fact, The Odyssey is a book about a journey. Home is a
place you dream of, it's not a place you ever attain.
Podemos así relacionar la idea de viaje expresada en La Odisea con el
tranvía al que se sube Hanna cada día mientras dura su relación con
Michael, pues este medio de transporte es en una buena metáfora sobre la
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
161
vida como viaje: no es largo, se atraviesan distintas zonas y en él se coincide
con personas diferentes que suben y, al bajar, desaparecen, de forma que
sólo pueden ser recordadas.
Adventures of Huckleberry Finn (Las aventuras de Huckleberry Finn)
26
Al igual que en la novela se incluyen grandes obras de la literatura
alemana, en la película encontramos diversas alusiones a la literatura
anglófona. Éste es el caso de Adventures of Huckleberry Finn, considerada una
de las primeras grandes novelas de Estados Unidos. Twain destacó en esta
obra el inglés vernáculo estadounidense. Esto es especialmente importante si
consideramos que Michael lo refleja de forma clara en la cinta al forzar el
acento durante su lectura:
INT. HANNA'S APARTMENT. NIGHT
HANNA is sewing. MICHAEL is reading Huckleberry
Finn.
MICHAEL
I poked into the place always and encountered a little
open patch as big as a bedroom, all hung around with
vines and found a man lying there asleep, and by Jinks it
was my old Jim...
20.
He starts acting out Jim, and the two of them collapse
laughing.
26
Mark Twain, a pesar de ser estadounidense, publica Las aventuras de Huckleberry Finn por vez
primera en Inglaterra en 1884, mientras que en Estados Unidos se publicará un año más tarde.
Destaca especialmente por ser la primera novela estadounidense de importancia en ser escrita
en lengua vernácula y estar caracterizada por un marcado regionalismo.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
162
Lady Chatterley's Lover (El amante de lady Chatterley)
27
Consideramos un acierto la lectura de Lady Chatterley en la película, pese
a no estar recogida en la novela. Lawrence, en la primera mitad del siglo XX,
fue considerado un provocador por la temática escogida para esta obra, y
muy especialmente por las numerosas alusiones directas a las relaciones
sexuales, algo no aceptado moralmente por la sociedad británica de su
época. De hecho, se publipor primera vez en Florencia en 1928 y, pese a
que su autor era británico, no llegó oficialmente a Reino Unido hasta finales
de la década de 1950. Su publicación fue prohibida por tres motivos: el uso
de four-letter words
28
, la relación entre un obrero y una aristócrata y,
fundamentalmente, las escenas de sexo explícito. No podemos olvidar que
en la primera parte de The Reader son numerosos los planos que muestran las
relaciones entre los protagonistas. Sin embargo, cuando Michael lee el
fragmento que transcribimos a continuación, Hanna se sorprende y le
reprocha que le lea esa novela, pero después le dice que prosiga con la
lectura:
MICHAEL
"Lady Chatterley felt his naked flesh against her as he
came into her. For a moment he was still inside her...
HANNA
This is disgusting. Where did you get this?
MICHAEL
I borrowed it from someone at school.
27
D. H. Lawrence publica su obra más conocida, El amante de lady Chatterley, primero en
Florencia en el año 1928 en una edición limitada. Esta obra provocó de inmediato un gran
revuelo, que se magnificó notablemente en los países angloparlantes debido a las explícitas
descripciones de la relación física entre un hombre de clase obrera y una mujer perteneciente a
la aristocracia británica. Cuatro años después, en 1932, sale a la luz una edición censurada,
mientras que la obra completa y destinada al público en general no se publicará hasta 1959.
28
Término eufemístico surgido en la primera mitad del siglo XX para hacer referencia a
palabras malsonantes en lengua inglesa, entre las que se incluyen slang, palabras escatológicas y
relacionadas con la actividad sexual, aspectos étnicos e incluso, en ocasiones, alusiones al
infierno cuando se utiliza fuera del contexto religioso. Esta denominación surge debido a que la
mayoría de estas palabras en inglés son monosílabas.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
163
HANNA
You should be ashamed. Go on.
Tin-tin and the Seven Crystal Balls (Tintín y las siete bolas de cristal)
29
Incluimos a Tintín en este apartado de forma totalmente consciente tras
Lady Chatterley para transmitir la idea de que pese a ser un muchacho culto
y mantener una relación con una mujer mayor que él, Michael no deja de
tener quince años en ese momento, por lo que le lee a Hanna una de las
bande dessinée más destacados del siglo XX: Tintín.
MICHAEL reads Tin-Tin to HANNA, who is lying on
the bed. They are both looking at the pictures.
MICHAEL
`Blistering Barnacles and a thundering typhoon. It is
water.'
`But what on earth did you expect it to be?'
HANNA
Whisky.
MICHAEL
Whisky! By thunder, whisky. `Whisky? Come now
captain, you can't be serious.'
29
Hergé titula este episodio de las aventuras de Tintín “Les 7 boules de cristal”. Se publica una
edición previa en blanco y negro entre 1943 y 1944, aunque la edición en color sale a la luz por
vez primera en 1948. Su autor, cuyo verdadero nombre es Georges Prosper Remi, es
perfeccionista y visionario en sus historietas, si bien cabe reseñar que fue acusado de
antisemitismo, hecho que podría estar relacionado con la motivación por incluirlo entre las
lecturas de Hanna.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
164
The Lady with the Little Dog (La señora del perrito)
30
Si no estuviéramos realizando el presente análisis respetando el orden de
aparición en la película, este relato junto con La Odisea estaría en primer
lugar por su importancia en la trama. The Lady with the Little Dog narra la
relación amorosa de dos personas que, a pesar de ser aparentemente
diferentes, encuentran su reflejo, o incluso su complemento, en el otro. Por
un lado encontramos al hombre maduro, experimentado en todos los
aspectos de la vida (especialmente en el plano amoroso) y algo misógino,
Dmitri Dmítrievich Gúrov. Por otra, encontramos a Anna Serguéyevna, una
muchacha joven, inocente y sin más experiencia en el amor que su
matrimonio. Partiendo de los Dmitri y Anna, podemos establecer un claro
paralelismo a contrarios con los personajes de Der Vorleser: Michael
representa al joven poco experimentado, a la Anna
31
de Chéjov; mientras que
Hanna podría compararse claramente con Dmitri. Por otra parte, algunos
críticos literarios consideran que este cuento muestra similitudes con el
esquema de la novela, y que el autor podría haberlo concluido con la
separación de los protagonistas, mostrando así que tan sólo fue una
aventura amorosa. Sin embargo, Chéjov prefiere dar un desenlace abierto.
De esta forma, tanto Dmitri como Anna saben que se encuentran ante una
situación de enorme complejidad moral, pues ambos están casados, y que
habrán de afrontar en un futuro próximo. Como apreciamos, son muchas las
comparaciones que se podrían hacer con Der Vorleser en el plano
exclusivamente literario, pero tras estas breves pinceladas, hemos de
estudiar un aspecto mucho más importante para el desarrollo de la trama.
En un principio se nos presenta como una lectura más que Michael hace
para Hanna en voz alta:
30
Anton Pavlovich Chejov compaginó el ejercicio de la medicina con su carrera literaria, si bien
en el movimiento naturalista ruso destaca como maestro del relato corto, como ocurre en el caso
del seleccionado en The Reader: La dama del perrito.
31
Otra similitud podría establecerse en el nombre de las protagonistas femeninas, pese a ser
personajes contrarios: Anna en The Lady with the Little Dog y Hanna en Der Vorleser.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
165
INT. HANNA'S APARTMENT. DAY
MICHAEL flies up the stairs, then goes in. HANNA is
sitting sewing. He kisses her on the cheek as he gets out
a book.
MICHAEL
I'm sorry I'm late. I was held up at school.
At once he sits down opposite her. A ritual.
MICHAEL
The Lady with the Little Dog. By Anton Chekhov.
HANNA looks, seeing right through him.
MICHAEL
"The talk was that a new face had appeared on the
promenade, a lady with a little dog."
Posteriormente, y al igual que La Odisea, Michael retoma esta lectura
cuando comienza las grabaciones para Hanna:
INT. CELL. NIGHT
HANNA is lying in bed listening to a new tape.
MICHAEL
The Lady with the Little Dog, by Anton Chekhov. "The talk
was that a new face had appeared on the promenade, a
lady with a little dog..."
Resulta fundamental el tratamiento que le da Daldry a este breve relato
de Chéjov: Hanna, tras recordar la lectura en voz alta que años atrás le había
hecho Michael, comienza a repetir el principio de la narración mientras
escucha la cinta. Tras algunas dudas, claramente reflejadas en la expresión
de su rostro, Hanna decide dar un paso adelante. Su miedo a enfrentarse a
su mayor vergüenza, que la ha traumatizado durante toda su vida y que la
ha llevado a inculparse de unos cargos que, por su situación personal, le era
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
166
imposible haberlos realizado, comienza a superarse cuando se dirige a la
biblioteca de la prisión, donde se produce el siguiente diálogo:
INT. PRISON LIBRARY. DAY
The library is right next to the mail room. HANNA
walks past the mail room and goes to the library
counter.
HANNA
I want to take out a book.
LIBRARIAN
Which book?
HANNA
Do you have The Lady with the Little Dog?
LIBRARIAN
What's your name?
HANNA
Hanna Schmitz.
Como puede apreciarse, la bibliotecaria de la prisión no sólo no la anima,
sino que mira a Hanna con un gesto airado quien, desconcertada, tarda en
responderle. Aun así, la protagonista decide seguir adelante y ya en su celda
se dispone a enfrentarse a uno de sus mayores placeres que, a su vez, es una
de sus mayores vergüenzas: la lectura. Es una obra clave con la que se
produce el cambio en Hanna, pues por vez primera acepta su analfabetismo
y decide aprender a leer. Ese proceso de aprendizaje no queda tan claro en la
novela, por lo que la complementa de manera visual. Reproducimos aquí el
fragmento del guion en el que éste se describe:
INT. CELL. DAY
HANNA is back in the cell. She puts down a new parcel
and a book. She puts the parcel to one side, then opens
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
167
the book. She then winds back the tape which is already
in the recorder.
MICHAEL'S VOICE
The Lady with the Little Dog, a story by Anton Chekhov.
The talk was...
She turns off the tape. She runs her finger along the title
`The Lady with the Little Dog'. She gets down a small
decorated metal tin, and takes a pencil from it. She starts
making the sounds. `The', `the', `the'... L, L, L, etc.
INT. CELL. NIGHT
HANNA is working now, circling the word `the' each
time it comes in the book. The book is covered in marks.
War and Peace (Guerra y paz)
32
Probablemente la breve alusión a esta obra de Tolstói sea más un juego
de palabras con el título
33
, que a la propia novela. Este fragmento es, por
consiguiente, además de literario de fuerte contenido político.
MICHAEL
And it's always me that has to apologize.
Silence. HANNA lets time go by. Then :
HANNA
You don't have to apologize. No-one has to apologize.
No-one can make you.
HANNA reaches for a book from beside the bed. She
throws it down on the cover.
HANNA
War and Peace, kid.
32
Véase nota 21.
33
Este juego no habría sido posible en el contexto de Der Vorleser con Crimen y castigo (Crime and
Punishment) de Dostoievski, pues la actitud de Hanna como guardiana de las SS se presenta más
como profesión o como tarea asignada que como crimen.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
168
Podemos afirmar que, al igual que Roma es la ciudad “eternal”, Berlín
representa la ciudad del siglo XX, cono todo lo que este calificativo supone.
Son pocas las metrópolis que reúnen los restos arrasados de uno de los
principales fanatismos modernos junto a sus ruinas, especialmente al
encontrarse dividida por la arquitectura monumental hitleriana y el
racionalismo soviético. Esta serie de ruinas, proyectos y reconstrucciones
podríamos considerarla como la viva imagen de las contradicciones internas
que experimentan las generaciones posteriores a la Segunda Guerra
Mundial, pues la culpa histórica, a pesar de formar parte del pasado, sigue
estando presente en la sociedad alemana actual. Por este motivo, como
afirma Franz:
Para un sector de la sociedad alemana la carga
psicológica del Holocausto es tanta que todo lo que sea
judío o suene a tal acarrea de inmediato un reflejo
culpable y un deseo de reparación. La nueva capital de
la Alemania unificada ha puesto entre sus piedras
fundacionales esa culpa histórica
34
.
La denominada “segunda generación” no llegó a conocer la figura del
líder nazi, ni se encontró bajo la influencia del Tercer Reich, sino que lo que
conoce de ese período histórico son los crímenes cometidos contra la
humanidad, contra aquéllos que no pertenecían a la raza aria. Es por este
motivo, fomentado por la propaganda de los aliados para establecer el
sentimiento de culpa, que la segunda generación se siente contrariada al
perder la inocencia y percatarse de los crímenes que han realizado o
permitido sus familiares más cercanos. Este sentimiento lo expresa Michael
en la novela muy claramente en forma de monólogo interior:
Wir sollen nicht meinen, begreifen zu können, was
unbegreiflich ist, dürfen nicht vergleichen, was
unvergleichlich ist, dürfen nicht nachfragen, weil der
Nachfragende die Furchtbarkeiten, auch wenn er sie
nicht in Frage stellt, doch zum Gegenstand der
Kommunikation macht und nicht als etwas nimmt, vor
34
FRANZ, Carlos. “Alemania: el país de la culpa”. En: Cervantes Virtual. [Disponible en:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/09253955300261973332268/p0000001.htm#I
_0_].
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
169
dem er nur in Entsetzen, Scham und Schuld
verstummen kann. Sollen wir nur in Entsetzen, Scham
und Schuld verstummen? Zu welchem Ende? Schlink
(1997: 99s).
Este sentimiento de culpa por parte de Michael justifica la breve
aparición de la obra de Tolstói, pues mientras él trata siempre de conseguir
una cierta paz en su relación, Hanna representa el opuesto, pues no sólo no
se disculpa cuando se equivoca sino que ensalza su orgullo para protegerse.
Son numerosísimas las alusiones, directas o indirectas, a la literatura,
aunque presentan una menor relevancia para el desarrollo de la trama que
las aquí tratadas. Con todo, cabe destacar el siguiente fragmento del guion:
INT & EXT. MONTAGE. DAY & NIGHT
A montage of MICHAEL reading and HANNA
listening. MICHAEL is reading different books. He is
animated now, excited. There are extracts from The Old
Man and the Sea (Hemingway); Anatol (Schnitzler); The
World of Yesterday (Zweig) and Doctor Zhivago
(Pasternak). MICHAEL catching fire with excitement
with what he is doing. HANNA collecting the tapes
from the mail room and organizing on her shelves her
library growing.
3. La adaptación de las obras literarias en la versión cinematográfica
El principal elemento de comparación que encontramos en el caso de Der
Vorleser y su adaptación al código fílmico es el plano del discurso, es decir, el
modo de expresión de los distintos sucesos de la trama. En el análisis del
tratamiento de las obras literarias, la diferencia fundamental de la novela
con respecto a la película consiste en que mientras que en ésta se alude a
aspectos o personajes de una obra concreta, en aquélla los medios técnicos
permitirán la representación de una lectura en voz alta. Así, mientras que en
la novela se puede leer lo siguiente:
Sie wollte hören, wie Griechisch und Latein klingen, und
ich las ihr aus der Odyssee und den Reden gegen
Catilina vor. Schlink (1997: 44).
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
170
Esta idea se complementa con la lectura de Michael:
MICHAEL
"Sing to me of the Man, Muse, the man of twists and
turns
Driven time and again off course, once he had
plundered
The hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
Many pains he suffered, heartsick at the open sea,
Fighting to save his life and bring his comrades home...
No obstante, como se ha podido comprobar en el desarrollo del presente
trabajo, son escasas las obras que coinciden en ambos códigos, debido
esencialmente al público al que van dirigidos. Para facilitar la comparación,
a continuación se recoge un cuadro comparativo de las obras y autores
35
presentes en Der Vorleser, clasificados alfabéticamente por su aparición en la
novela, en la película, o en ambas:
Novela
Película
Doctor Zhivago, de Borís Pasternak
El amante de Lady Chatterley, de David
Herbert Lawrence
El mundo de ayer, de Stefan Zweig
Antón Chéjov
La señora del perrito, de Antón Chéjov
Las aventuras de Huckleberry Finn, de
Mark Twain
Shakespeare
Tintín y las siete bolas de cristal, de
Georges Remi (Hergé)
Cicerón
35
Se citan en español para facilitar su comparación.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
171
El viejo y el mar, de Ernest
Hemingway
El viejo y el mar, de Ernest
Hemingway
Emilia Galotti, de Gotthold
Ephraim Lessing
Emilia Galotti, de Gotthold Ephraim
Lessing
Goethe y Frau von Stein
Guerra y paz, de León Tolstói
Intriga y amor, Friedrich
Schiller
Intriga y amor, Friedrich Schiller
Kafka, Max Frisch, Uwe
Johnson, Ingeborg Bachmann
y Siegfried Lenz
Keller, Fontane, Heine y
Mörike
La Odisea, de Homero
La Odisea, de Homero
Las confesiones del estafador
Felix Krull, de Thomas Mann
Rilke y Benn
Rojo y negro, de Stendhal
Schnitzler
Anatol, de Arthur Schnitzler
Vida de un vagabundo
aventurero, de Joseph von
Eichendorff
Conclusión
El paso del texto literario al fílmico supone, sin duda alguna, un cambio
no sólo de algunos contenidos semánticos, sino también de las características
temporales, espaciales, y de los procesos estilísticos en general, que
producen la significación y el sentido de la que podríamos considerar como
la obra de origen. Este proceso de cambio, incluso en cierto sentido de
traducción, es inevitable cuando se trabaja con dos códigos tan
diferenciados, y a su vez tan vinculados, como son la novela y el cine. No
obstante, no debemos olvidar que esta adaptación no sólo no supone la
pérdida de calidad, sino que como ha sucedido con Der Vorleser, la
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
172
producción cinematográfica suele atraer a un mayor número de personas
hacia la narración verbal, tras ser espectadores de la narración fílmica.
No resulta fácil realizar una comparación de códigos, pero en este caso
existen numerosas similitudes y diferencias que han agilizado el estudio, del
mismo modo que la complementación que encontramos entre la novela y la
película. Así, en el caso de las obras literarias El trasfondo cultural del
novelista es diferente al del director, hecho que queda reflejado en sus
respectivas obras. Es lógico que Schlink recurra a autores principalmente de
habla alemana debido al influjo que esas obras han tenido en su desarrollo
cultural, así como al público inicial al que iba destinada su novela. Sin
embargo, Daldry ha tratado de adaptar las obras alemanas menos conocidas
que aparecen en la novela teniendo en cuenta no sólo su bagaje cultural,
fundamentalmente anglófono, sino también la vocación de universalidad del
género cinematográfico. Aun así, respeta una de las obras clave de la novela:
La Odisea.
Con todo, una vez realizado este análisis comparativo podemos llegar a
la conclusión fundamental de que aunque tanto la novela como la película
narren la misma historia, ambas se complementan de forma casi perfecta,
pues ayudan a completar la percepción del receptor mediante dos códigos
distintos, pero profundamente vinculados entre sí. Es cierto que existen
diferencias y, en algunos casos, incoherencias entre ambos, pero los huecos
que pueden existir en el espectador que sólo ha visto la cinta o en el lector
que sólo ha leído la novela, se rellenan al aproximarse al otro código.
Referencias bibliográficas
CHATMAN, Seymour, Historia y discurso. La estructura narrativa en la novela y
en el cine (traducción de María Jesús Fernández Prieto). Madrid:
Taurus, 1990.
FRANZ, Carlos. “Alemania: el país de la culpa”. [En: Cervantes Virtual:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/092539553002619
73332268/p0000001.htm#I_0_].
GIMFERRER, Père, Cine y literatura. Barcelona: Planeta, 1985.
HERNÁNDEZ LES, Juan A., Cine y Literatura. Una metáfora visual. Madrid:
Ediciones JC, 2005.
HURTADO ALBIR, Amparo (coord.), Enseñar a traducir: metodología en la
formación de traductores e intérpretes, Madrid: Edelsa, 1999.
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. Adaptación de la novela
Estudios Franco-Alemanes 2 (2010), 141-173
173
JAKOBSON, Roman, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”.
En: Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel, 1984, pp. 67-77.
RABADÁN, Rosa, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia
translémica inglés-español, León: Universidad de León, 1991.
RICHART MARSET, Mabel, “Algunas reflexiones en torno a la traducción
audiovisual (TAV)”. En: Martí Contreras, Jorge. Teoría y práctica
docente: actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura
de E/LE, celebrado en Valencia, del 15 al 17 de mayo de 2008, Valencia:
Universidad de Valencia, 2008, pp. 2695-310.
SALA ROSE, Rosa, El misterioso caso alemán. Un intento de comprender Alemania
a través de sus letras. Barcelona: Alba Editorial, 2007.
SEGOVIA, Raquel, “Adaptación, traducción y otros tipos de transferencias”.
En: Chaume, Frederic y Agost, Rosa (eds.) La traducción en los medios
audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, 2001, pp. 223-230.
SCHLINK, Bernhard, Der Vorleser, Zurich: Diogenes Verlag AG, 1997.
_____, El lector (Traducción de Joan Parra Contreras). Barcelona: Editorial
Anagrama, 2009.
STENDHAL, Rojo y negro (Traducción, introducción y notas de Juan Bravo
Castillo), Madrid: Espasa Calpe, 2001.
TODA IGLESIA, Fernando, “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”.
En: Quaderns, Revista de Traducciò, 12, 2005, pp. 173-185.
WINTER, Barbara, The Australia-First Movement and the Publicist, 1936-1942,
Australia: Interactive Publications, 2005.