
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 275-280
Parra Membrives, Eva; García Peinado, Miguel Ángel; Classen, Albrecht
(Eds.), Aspectos of Literaru Translation. Building Linguistic and Cultural
Bridge in Past and Present. Colección: Translation, Text and Interferences,
vol. 1. Tübingen: Narr Verlag, 2012. ISBN: 978-3-8233-6708-6. 413 páginas.
Es evidente la conexión existente entre la Filología y la Traducción. El
presente volumen es una muestra fehaciente de que ambas disciplinas
pueden contribuir al enriquecimiento de filólogos y traductores, dado que
contempla cuestiones de traducción desde presupuestos meramente
traductológicos, o bien complementados con cuestiones filológicas.
Se inicia el volumen con la contribución de Albrecht Classen, quien
establece la relación entre traducción y producción literaria, tomando como
ejemplo el modelo de Chrétien de Troyes y la introducción de modelos
franceses en la literatura medieval alemana, al tiempo que analiza obras
como Herzog Ernst o el Tristán de Gottfried von Straßburg. Completa su
estudio con el papel que juega la traducción en la literatura de viajes, como
los de Marco Polo y John Mandeville, y la relación entre literatura religiosa y
traducción, con el análisis de las obras de Margery Kempe y Arnold von
Harff.
Ignacio Ahumada Lara analiza la lexicología española e italiana, en
relación con la traducción especializada y la traducción literaria, y centra su
estudio en la obra de Francisco Delicado, las fuentes lexicográficas para la
traducción histórica y especializada, y la traducción de El modo de adoperare
(1529).
Juan Pedro Monferrer Sala estudia la traducción de la Antigüedad y la
Edad Media en un entorno multicultural, analizando la labor de traducción
del siríaco y el arábico, el copto y el griego, así como el hebreo y árabe.
Macià Riutort i Riutort el Hêliand como producto de la traducción oral de
los Evangelios. Tras establecer los dos contextos literarios en los que está
inmerso -el Praefatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum y el
Versus de poeta et interprete huius codicis-, procede al estudio de la transmisión
escrita de la obra.
Desde un punto de vista lingüístico-cognitivo, Vicente López Folgado
establece la relación entre semántica, pragmática y traducción. Del mismo
modo, Mª. del Mar Rivas Carmona establece una aproximación pragmático-
cognitiva a la traducción literaria, a partir del concepto de