ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 275-280
Parra Membrives, Eva; García Peinado, Miguel Ángel; Classen, Albrecht
(Eds.), Aspectos of Literaru Translation. Building Linguistic and Cultural
Bridge in Past and Present. Colección: Translation, Text and Interferences,
vol. 1. Tübingen: Narr Verlag, 2012. ISBN: 978-3-8233-6708-6. 413 páginas.
Es evidente la conexión existente entre la Filología y la Traducción. El
presente volumen es una muestra fehaciente de que ambas disciplinas
pueden contribuir al enriquecimiento de filólogos y traductores, dado que
contempla cuestiones de traducción desde presupuestos meramente
traductológicos, o bien complementados con cuestiones filológicas.
Se inicia el volumen con la contribución de Albrecht Classen, quien
establece la relación entre traducción y producción literaria, tomando como
ejemplo el modelo de Chrétien de Troyes y la introducción de modelos
franceses en la literatura medieval alemana, al tiempo que analiza obras
como Herzog Ernst o el Tristán de Gottfried von Straßburg. Completa su
estudio con el papel que juega la traducción en la literatura de viajes, como
los de Marco Polo y John Mandeville, y la relación entre literatura religiosa y
traducción, con el análisis de las obras de Margery Kempe y Arnold von
Harff.
Ignacio Ahumada Lara analiza la lexicología española e italiana, en
relación con la traducción especializada y la traducción literaria, y centra su
estudio en la obra de Francisco Delicado, las fuentes lexicográficas para la
traducción histórica y especializada, y la traducción de El modo de adoperare
(1529).
Juan Pedro Monferrer Sala estudia la traducción de la Antigüedad y la
Edad Media en un entorno multicultural, analizando la labor de traducción
del siríaco y el arábico, el copto y el griego, así como el hebreo y árabe.
Macià Riutort i Riutort el Hêliand como producto de la traducción oral de
los Evangelios. Tras establecer los dos contextos literarios en los que está
inmerso -el Praefatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum y el
Versus de poeta et interprete huius codicis-, procede al estudio de la transmisión
escrita de la obra.
Desde un punto de vista lingüístico-cognitivo, Vicente López Folgado
establece la relación entre semántica, pragmática y traducción. Del mismo
modo, Mª. del Mar Rivas Carmona establece una aproximación pragmático-
cognitiva a la traducción literaria, a partir del concepto de
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 2(2010), 275-280
276
“pragmaestilística », tomando como refererncia la traducción de textos de
Edgar A. Poe.
Dentro de la traducción literaria, Eva Parra Membrives se ocupa de la
traducción al español de los títulos de la Kriminalroman, tomando como
referencia los títulos de las novelas de Henning Mankel y Stieg Larson. Por
su parte, Sabine Geck establece algunas claves culturales para la traducción
al español del Werther de Goethe.
Desde el punto de vista contrastivo, Francisco Manuel Mariño analiza la
relación entre traducción y transformación de la balada Der Erlkönig, de J. W.
von Goethe dentro de la literatura gallega.
Más centrado en la traducción literaria, y desde un punto de vista
histórico, es el trabajo de Ángeles García Calderón, quien aborda las
primeras traducciones al español de Ivanhoe en el siglo XIX, y algunas otras
de la época moderna. También la obra de Scott es analizada por José Enrique
García González, si bien el autor lo hace desde el punto de vista de la
adaptación como literatura juvenil y de la censura que sufre la novela
durante la dictadura de Franco.
Desde la perspectiva de la traducción y la adaptación, Juan Miguel
Zarandona aborda el estudio de Mulatto de Langston Hughes y Mulato de
Alfonso Sastre, en el marco de la literatura negra de las Américas, también
denominada Nuevo movimiento negro o Renacimiento de Harlem. La influencia
de la política en la traducción de la literatura se ve reflejada en la
contribución de Roxana-Mihaela Antochi, que estudia la influencia de la
política cultural implantada por el Partido Comunista Español y la
traducción de obras teatrales.
La literatura francesa y su traducción están contempladas en las
contribuciones de Beatriz Martínez Ojeda, quien analiza las traducciones al
español de la obra de François Villon y Soledad Díaz Alarcón, que estudia la
traducción de los sonetos de Chassignet al español.
Por su parte, Manuela Álvarez Jurado contempla la traducción del
Dialogo della bella creanza delle donne (1539) de Alessandro Piccolomini al
francés, llevado a cabo por Marie de Romieu en Instruction pour les jeunes
dames, haciendo hincapié en el carácter didáctico de la traducción francesa.
Aurora Ruiz Mezcua, por su parte, aborda la interpretación de lenguas en
el ámbito teatral, entendido como representación escénica.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 275-280
277
La didáctica de la traducción está presente en la contribución de . del
Carmen Balbuena Torezano, quien desde la perspectiva de la transducción
relaciona cine y literatura, texto fílmico y audiovisual y enseñanza de la
traducción literaria. Balbuena propone para ello las siguientes actividades:
proyección del tráiler en alemán; proyección de la película doblada o
subtitulada al español; proyección del film original alemán y su
comparación con el guión cinematográfico y proyección de otros productos
audiovisuales relacionados con la obra literaria que se ha de traducir.
Desde un punto de vista lingüístico-contrastivo, Carmen Cayetana Castro
Moreno plantea, en su contribución, la cuestión de la doble codificación en
las estructuras paratácticas e hipotácticas en la traducción alemán-español.
Por su parte, Alfonso Corbacho analiza la traducción al español de una
selección de estructuras fraseológicas. Miriam Seghiri Domínguez aborda la
creación de corpora textuales y la traducción de textos. Concluye el volumen
con lo expuesto por Cristina Toledo Báez, sobre el carácter holístico de la
traducción especializada y la traducción del humor analizada por Lucía
Luque Nadal.
La variedad de contribuciones y la especificidad de cada una de ellas
hace de este volumen un completo estudio, que aúna Filología y Traducción,
y por ello enriquece las cuestiones expuestas a lo largo de sus páginas.
[José Antonio Luque González]