¿Hay diferencias en el uso de términos del campo léxico “mujer”… 9
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 3-32
Los textos mencionados fueron analizados en busca de muestras
empleadas para dirigirse a la Virgen María como “mujer”, “esposa”,
“doncella” y “virgen”. Esta búsqueda presentó algunas dificultades, pues
había que tener en cuenta que los diferentes términos fueron escritos de
manera diferente en función del autor y de la variante del a.a.a. (francón,
alemánico, bávaro, etc.) que éste hablaba o conocía y en la que escribía. En
los textos analizados con ayuda del banco de textos electrónico Thesaurus
Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (T.I.T.U.S.) había que tomar en
consideración que los términos empleados para “mujer” mostraban flexión,
por lo que era necesario introducir en el motor de búsqueda del banco todas
las formas posibles de declinación, tanto en singular como en plural. En
concreto, han sido constatados y analizados los siguientes términos,
mostrados en todas sus formas constatadas:
1. diúuue, thiu, thiuui, thiuwi
2. frau, frauui, fravwi, froun, frouun, frouua, frouwa, frouwen, frouwin,
frowen, frown, frowun, uróuun, urouwen
3. gimahha, gimahhun, gemáhela
4. ítis, idisi
5. macadi, magad, magid, magit, magadi, magede, mageden, magidi,
magide, maigede, meidi
6. quænun, quena, quenon, quenun
7. thíarna, thíarnun, thiernun, thiorna, thiornon, thiornun
8. uuîb, wîb, uuîbe, wîbe, uuîbes, wîbes, wîbo, wîbon
Antes de continuar, creemos éste el lugar oportuno para hacer una
aclaración. Los textos arriba mencionados fueron examinados siguiendo dos
modos de búsqueda de muestras: por un lado, lectura tradicional de los
textos y, por otro lado, rastreo de unidades léxicas en el corpus electrónico de
la base de datos T.I.T.U.S., que permitía realizar un barrido por un texto
concreto o por todos los textos disponibles. Teniendo en cuenta que los
textos de que se dispone en a.a.a. constituyen un número limitado, así como
que la lengua escrita no siempre se corresponde necesariamente con lo que
podría haber sido el uso común de la lengua hablada, el análisis que hemos
llevado a cabo aquí y los resultados obtenidos han de ser enmarcados
consecuentemente dentro de estas mismas circunstancias.