ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS COMERCIALES ALEMÁN-
ESPAÑOL. REFLEXIONES EN TORNO A LOS
PRINCIPALES ERRORES TRADUCTOLÓGICOS
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Grupo de Investigación HUM-198
l52huabc@uco.es
Fecha de recepción: 15.04.2011
Fecha de aceptación: 30.06.2011
Resumen: La traducción de textos comerciales presenta una cierta dificultad en
cuanto a su enseñanza y aprendizaje debido a la diversidad de géneros textuales, a
las convenciones y a la complejidad del léxico económico comercial. En el presente
trabajo abordamos las principales características de los textos comerciales,
enfatizando las características del lenguaje comercial, las convenciones de la carta
comercial alemana y española, y los principales errores traductológicos cometidos
por alumnos de Traducción e Interpretación en el par de lenguas alemán-español.
Actualmente, la traducción de textos comerciales alemanes es una actividad en
desarrollo debido a la importancia de los procesos de internacionalización y
globalización de las economías, así como a la gran relevancia que posee actualmente
Alemania en el concierto económico europeo y mundial, de modo que esta
especialización ha de ocupar un papel importante en los currículos de los grados en
Traducción e Interpretación. Por este motivo, estudiamos los tipos de errores que
cometen nuestros alumnos en el par de lenguas alemán-español y en esta
especialidad traductológica.
Palabras clave: traducción de textos comerciales, cartas comerciales, traducción
especializada, traducción alemán-español, didáctica de la traducción especializada
Abstract: Commercial or business translation implies a lot of difficulties regarding
the teaching and learning processes due to the great variety of textual genres, and the
complexity of business terminology. In this paper, we will deal with the main
features of the business language and the conventions of Spanish and German
business letters, as well as with the main types of translation mistakes made by
Translation students in the language pair German-Spanish. Nowadays, the demand
of commercial texts translations from German is increasing due to the
internationalization and globalization processes, together with the relevance that
Germany has in the European and global markets, so the professional training of
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
88
translators should have a key role in the curriculum of Translation Degrees. With this
aim, we will study the main mistakes made by our students related to the language
pair German-Spanish and to this specialization.
Key words: translation of commercial texts, business letters, specialized translation,
German-Spanish translation, didactics of commercial translation
Introducción
La traducción de textos comerciales alemanes es una actividad en
desarrollo debido a la importancia de los procesos de internacionalización y
globalización de las economías, así como a la gran relevancia que posee
actualmente Alemania en el concierto económico europeo y mundial. En este
contexto, el estudio de los textos comerciales y especialmente, de las cartas
comerciales, resulta fundamental para facilitar la labor de traducción, pues
se establecen a priori las posibles dificultades a las que el traductor se habrá
de enfrentar. Asimismo, desde un punto de vista didáctico, resulta de gran
interés para el docente el estudio de los errores más usuales que están
presentes en los TM realizados por estudiantes de segundo ciclo de
Traducción e Interpretación. Para ello, nos basamos en la propia experiencia
docente de los últimos cinco años de la asignatura “Traducción General.
Traducción C (Alemán) > A (Español)” del tercer curso de la Licenciatura en
Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba.
1. Características del lenguaje comercial.
Si reducimos el discurso comercial a sus manifestaciones fundamentales
a nivel escrito, esto es, a la gestión y comercialización de productos y a la
información de los servicios ofrecidos, este lenguaje se revela muy cercano
tanto al lenguaje administrativo como al lenguaje publicitario, dependiendo
de la función que predomine: informativa o apelativa, respectivamente.
Los textos comerciales emplean un lenguaje especializado, por lo que lo
primero que hemos de señalar es que los aspectos lingüísticos que
caracterizan a un texto especializado en el ámbito comercial y lo diferencian
de uno de la lengua general son, como señala Cabré Castellví (1993: 151)
la selección y el uso de las unidades lingüísticas en cada
nivel de la gramática del texto; la semántica general del
texto; la selección léxica; las diferencias en frecuencias de
determinadas unidades y estructuras; la presencia y
La traducción de textos comerciales alemán-español. 89
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
ausencia de algunas unidades; el uso de códigos
alternativos, etc.
El estudio contrastivo de los textos de ámbito comercial (alemán/español)
determina un conjunto de características lingüísticas que debe conocer el
traductor de estos textos. Si bien las diferencias entre ambas lenguas son
abundantes, el lenguaje comercial emplea terminologías concretas con
distinto nivel de especialización según la temática, el receptor y el nivel de
abstracción. Se emplea frecuentemente un vocabulario subtécnico con
abundantes xenismos y calcos procedentes de la lengua inglesa,
característica que destaca especialmente en el caso de los textos alemanes. Si
consideramos que los textos comerciales establecen un vínculo directo entre
dos o más partes, es destacable señalar el uso de pronombres personales en
ambas lenguas, lo cual enfatiza su habitual carácter persuasivo.
El lenguaje de los textos comerciales difiere, por tanto, dependiendo de la
tipología textual, si bien posee una serie de características generales que se
han de tener en cuenta:
Claridad: el estilo debe ser claro y directo con el fin de evitar la
ambigüedad. El texto comercial ha de estar redactado de manera
que el destinatario pueda entenderlo con facilidad e interpretarlo
en un único sentido.
Concisión: se han de elegir los términos precisos y concretos,
evitando las frases incompletas, así como las expresiones vagas e
imprecisas.
Cortesía: las fórmulas de cortesía tienen una importancia
indudable en el ámbito comercial, destacando muy
especialmente el caso de la correspondencia comercial que nos
ocupa en el presente trabajo. En este sentido, se ha de tener en
cuenta también que se trata de un lenguaje sumamente
estereotipado, convencionalizado y, en numerosas ocasiones,
hasta incluso conservador.
Corrección: el lenguaje comercial ha de atenerse tanto a las
normas gramaticales de la lengua en que se escribe como a las
convenciones ortotipográficas de la LM.
Captación y persuasión del receptor: la principal función de este
tipo de textos consiste en captar la atención del lector y mostrar
una imagen comercial atrayente.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
90
2. Principales características de los textos comerciales.
Los textos comerciales se emplean principalmente como vehículo de
comunicación entre una empresa y un particular o entre dos empresas
1
, en la
que una de las partes desea establecer o fomentar un intercambio
económico-comercial. No obstante, el concepto “comercial” es muy amplio,
motivo por el cual los textos que emplean esta denominación son muy
diversos y tienen sus propias características. Por este motivo, y siguiendo a
Pizarro Sánchez (2010: 47ss), consideramos distintos parámetros para
establecer el género:
Según el campo o conocimiento de especialidad. La
heterogeneidad de los textos comerciales implica que la
clasificación por temas resulta de gran utilidad, pues puede
acotar la selección de fuentes documentales a las que el traductor
puede recurrir.
Según el receptor. La importancia del receptor es indudable,
puesto que los destinatarios de los textos comerciales pueden ser
expertos, semiexpertos o legos en la material. Así, cuando
mayores sean los conocimientos del receptor, mayor
especialización presentará el TO, lo cual exigirá a su vez al
traductor una mayor preparación y un mejor uso de las fuentes
documentales.
Según la finalidad del texto, que vendrá determinada por la
situación comunicativa. Podríamos establecer cinco usos
principales: especializado (comunicación entre especialistas), de
referencia (de expertos a semiexpertos en la materia, con un
vocabulario especializado y una función expositiva), didáctico
(de expertos a semiexpertos en la materia, empleando un
vocabulario subtécnico con ejemplos y presentando la
información de manera progresiva), persuasivo (de expertos o
semiexpertos a expertos, semiexpertos y legos, empleado un
vocabulario subtécnico y, a su vez, persuasivo, con una clara
intención de establecer una relación comercial unidireccional o
1
En estos casos, una de las partes interesadas actúa como cliente, como ocurre con los
proveedores por citar tan solo un ejemplo.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 91
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
multidireccional) y divulgativo (de expertos y semiexpertos a
legos en la materia con el fin de estimular su curiosidad).
La clasificación de los géneros no solo es interesante debido a su clara
aplicabilidad didáctica en la enseñanza de la traducción especializada, sino
también por su utilidad en la investigación y en el ejercicio profesional de la
traducción. Si atendemos a la división básica entre géneros académicos y
profesionales
2
podemos establecer la siguiente clasificación para los textos
comerciales:
a) Géneros académicos
a.1.) Géneros de investigadores: tesis doctorales, artículos de
investigación, abstracts, ponencias, reviews.
a.2.) Géneros de docentes: manuales, planificaciones docentes, guías de
asignaturas.
a.3.) Géneros de estudiantes: trabajos de fin de carrera, exámenes,
apuntes.
b) Géneros profesionales:
b.1.) Marketing y compraventas: facturas, recibos, presupuestos, hojas de
reclamaciones, hojas de pedidos, inventarios, albaranes, facturas.
b.2.) Producción: figas técnicas de productos, garantías, términos de uso,
instrucciones de uso.
b.3.) Administración y contabilidad: facturas, nóminas, cheques, dietas,
balances, contratos, informes.
b.4.) Dirección: plan de empresa, memorándums, agendas, órdenes del
día, informes técnicos.
b.5.) Comunicación: cartas, correos, faxes, circulares, avisos, notas
internas, boletines.
En el último apartado recogemos la correspondencia comercial, es decir,
el género que se emplea para los procesos de comunicación al grupo que
puede emitir cualquier sección de la empresa para su uso interno (dirigido a
2
Los denominados “español para fines académicos / español para fines profesionales (o español
para los negocios” y “Deutsch für akademische Zwecke / Deutsch für den Beruf”,
respectivamente.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
92
los trabajadores) o para su uso externo. Cabe destacar la siguiente
consideración de Pizarro Sánchez (2010: 53):
Es interesante señalar la doble función de la
correspondencia comercial ya que es un género por
misma, pero también puede utilizarse como un medio o
canal gracias al que se transmite otro género, por
ejemplo, un correo electrónico utilizado como medio
puede servir para enviar una factura, un presupuesto, u
balance de situación o incluso unas instrucciones de uso
de un determinado producto; lo mismo se puede decir
respecto al fax.
3. Las convenciones de la carta comercial alemana y española.
La carta comercial, desde un punto de vista técnico, se puede considerar
como un instrumento de comunicación entre un proveedor de bienes o
servicios y un cliente real o potencial. Las cartas comerciales pueden
emplearse con distintas finalidades, si bien la estructura tanto en alemán
como en español ha de ser siempre la misma: encabezamiento, fecha,
saludo inicial, cuerpo y cierre (o despedida).
Encabezamiento: se ha de incluir la dirección postal del
destinatario, la cual ha de incluir su tratamiento
3
y su nombre, o
bien el nombre de la empresa o del departamento concreto al
cual se dirige la carta, el domicilio postal, el código postal, la
población y el país. Si la empresa dispone de membrete, se ha de
incluir en este apartado.
Fecha: es frecuente incluir además del a, el mes y el añoel
lugar de procedencia de la carta junto a la fecha.
Saludo inicial: las cartas comerciales tienen un marcado carácter
formal, por lo que se han de tener en cuenta los distintos
tratamientos que han de aplicarse en la fórmula de saludo que
inicia la carta. En este sentido, se ha de prestar una atención
especial al uso de una opción u otra en función del destinatario
del escrito (destinatario único, destinatario indeterminado,
cargos académicos, títulos nobiliarios, etc.).
3
En cuanto al tratamiento, se ha de tener en cuenta el destinatario o los destinatarios de la carta
para emplear la fórmula de tratamiento adecuada.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 93
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
Cuerpo: no existen fórmulas establecidas para redactar las cartas
comerciales, si bien es recomendable que tengan una
introducción, un núcleo y una conclusión. En la introducción se
presenta al objetivo de la carta, ya sea presentar un nuevo
producto, ofrecer un servicio, solicitar algún tipo de información,
etc. La explicación del contenido de la carta, esto es el núcleo, es
preferible iniciarla en un párrafo nuevo. Se recomienda que no se
sobrepasen las diez líneas en este tipo de documentos. La
conclusión del cuerpo de la carta ha de emplazar al lector a tener
un contacto con el remitente, a fin de establecer la relación
comercial que tiene por objetivo.
Cierre (o despedida): las cartas comerciales terminan con una
rmula de despedida y la firma. Estas fórmulas de cierre
responden a convenciones establecidas, como sería el caso de
“Reciba un cordial saludo” en español o “Freundlichen Grüßen”
en alemán.
3. 1. Diferencias formales y ortotipográficas.
El componente formal y ortográfico de las cartas comerciales es tan
importante como los contenidos morfosintácticos o léxicos en la traducción
del alemán al español. En primer lugar, existen diferencias en el uso de la
fecha: mientras que el número de la fecha en alemán es ordinal, se ha de
emplear un punto que separa el número del día del mes, uso que en español
sería incorrecto. Tenemos, por tanto, las siguientes posibilidades en ambas
lenguas:
DEUTSCH
ESPAÑOL
28. Mai 2011
28 de mayo4 de 2011
2011-05-28
28/mayo/2011
28.05.2011
28/5/2011
4
Como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas (2006): “Se escriben con minúscula inicial,
salvo que la mayúscula venga exigida por la puntuación (…) nombres de los días de la semana,
de los meses y de las estaciones del año: lunes, abril, verano. Solo se escriben con mayúscula
cuando forman parte de fechas históricas, festividades o nombres propios: Primero de Mayo,
Primavera de Praga, Viernes Santo, Hospital Doce de Octubre”.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
94
Si atendemos al saludo inicial de la carta, mientras que en español va
seguido de dos puntos, en alemán va seguido de una coma. A continuación,
al comienzo del cuerpo de la carta, en alemán se inicia el párrafo con
minúscula, en español debe comenzar con mayúscula:
DEUTSCH
ESPAÑOL
Sehr geehrter Herr Meyer,
am 01.09.2008 werde ich eine neue
Arbeitsstelle in Karlsruhe antreten.
Estimado Sr. Meyer:
El 1 de septiembre de 2008 me
incorporaré a un nuevo puesto de
trabajo en Karlsruhe.
En la redacción de la carta, por otra parte, se ha de tener en cuenta que en
lengua alemana se ha de escribir con mayúscula el pronombre personal y los
posesivos que hacen referencia al destinatario, debido a que el tratamiento
por parte del remitente siempre es de cortesía, mientras que en español esto
no es así, si bien hemos de considerar que es frecuente también el uso de
abreviaturas.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Du hast Dein berufliches Ziel
erreicht.
Has conseguido tu objetivo
profesional.
Bitte haben Sie Verständnis für
unsere Situation.
Le ruego comprenda [Ud.] nuestra
situación
La traducción de textos comerciales alemán-español. 95
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
4. Principales errores en la traducción realizada por alumnos
hispanohablantes de textos comerciales del alemán al español.
La noción de error de traducción se encuentra estrechamente ligada a los
conceptos de problema
5
y dificultad
6
de traducción, ambos imprescindibles
para poder evaluar la calidad de un TM. Desde una perspectiva general, el
error de traducción puede definirse como una equivalencia inadecuada para
la tarea de traducción. No obstante, los errores pueden ser de distinto tipo, si
bien en nuestro caso seguimos la clasificación tradicional que distingue los
errores relacionados con los mecanismos de la LM y los errores relacionados
con la transmisión del TO. Como señala Hurtado Albir (2011: 290s) la
“distinción entre errores que se refieren al texto original y errores que se
refieren a la lengua de llegada está bastante extendida en Traductología y
está relacionada con las dos fases esenciales del proceso traductor (la
comprensión y la reexpresión)”.
Desde un punto de vista didáctico, resulta de gran interés para el docente
el estudio de los errores más usuales que están presentes en los TM
realizados por estudiantes de segundo ciclo de Traducción e Interpretación.
Para este estudio, nos basamos en la propia experiencia docente de los
últimos cinco años de la asignatura “Traducción General. Traducción C
(Alemán) > A (Español)” del tercer curso de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación de la Universidad de Córdoba.
4. 1. Errores relacionados con los mecanismos de la LM
En el presente trabajo establecemos tres categorías fundamentales para
estudiar los errores relacionados con los mecanismos de la LM, esto es,
aquellos errores derivados de la expresión en la lengua de llegada: errores
de tipo ortotipográfico y formal, errores léxicos y errores morfosintácticos.
5
De acuerdo con HURTADO ALBIR (2011), los problemas de traducción son aquellas dificultades
objetivas (de tipo lingüístico, textual, extralingüístico, pragmático o de intencionalidad) con las
que puede encontrarse el traductor en el ejercicio de su labor.
6
Las dificultades de traducción, a diferencia de los problemas, son de tipo subjetivo de manera
que dependerán de los conocimientos lingüísticos y pragmático-textuales del traductor, así
como de otros factores relacionados con su aptitud profesional, como la experiencia o la
capacidad de búsqueda de documentación como medio de resolución de problemas.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
96
4.1.1. Errores de tipo ortotipográfico y formal.
Entre los principales errores de tipo formal que aparecen frecuentemente
en la traducción de cartas comerciales del alemán al español cabe destacar la
traducción inadecuada a la LM de algunos de los elementos que conforman
las convenciones de esta tipología textual. En este sentido, la estructura de
las fechas supone una traba para la traducción al español, pues en el caso de
las cartas comerciales este elemento tiene una indudable importancia ya que
puede condicionar la tramitación de determinadas relaciones comerciales y
de negocios. Las variables de este error de traducción son diversas, como se
puede apreciar a continuación:
(1) TO: 28.05.2006
TMa: 28 de Mayo 2006
TMb: 28- de mayo de-2006
TMc: 28 Mayo 2006
Si atendemos a los errores de tipo ortotipográfico, uno de los más
frecuentes y relevantes es el uso inadecuado de los signos de puntuación,
destacando especialmente el uso de la coma. Resulta muy habitual encontrar
en el TM que en el saludo se emplea la coma en numerosas ocasiones en
lugar de los dos puntos, siguiendo un claro calco del alemán, que se ve
incluso incrementado también debido a la gran influencia de la lengua
inglesa. De igual modo, tras el saludo de las cartas comerciales en alemán se
emplea la minúscula inicial, mientras que en español la convención de esta
tipología textual marca el uso de mayúscula inicial al tratarse de un párrafo
nuevo:
(2) TO: Sehr geehrte Damen und Herren,
von einem Geschäftspartner erhielten wir eine Empfehlung für Ihr
Unternehmen.
TM: Estimados/as señores/as,
hemos recibido una recomendación de su empresa por parte
de un colega.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 97
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
Asimismo, es frecuente encontrar en el TM que la oración subordinada se
encuentra precedida de un signo de puntación, lo cual en numerosas
ocasiones no es correcto en español:
(3) TO: Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir: Bitte schicken Sie uns
keine sensiblen Daten per E-Mail.
TM: Le rogamos, no envíe información confidencial por
correo electrónico.
El empleo incorrecto de las mayúsculas es otro de los problemas que el
estudiante ha de superar al redactar su TM debido a las diferencias de uso
que existen entre las lenguas alemana y española. La incorrección en el uso
de mayúsculas y minúsculas manifiesta especialmente una tendencia a
escribir los sustantivos en mayúscula, destacando el uso incorrecto de la
mayúscula inicial en el caso de los meses
7
:
(4) TO: Bitte geben Sie bei Interesse Ihr Angebot bis zum 10.06.2006 ab.
TM: Rogamos si están interesados nos remitan su presupuesto hasta
el 10 de Junio de 2006.
En el ámbito comercial también es frecuente el uso de abreviaciones y
siglas que han de respetar las convenciones de la LM. Es frecuente encontrar
incorrecciones en el uso de las siglas en español, a las cuales los estudiantes
tienden a añadir la marca de plural y a no poner en mayúscula cada una de
las letras iniciales de los términos que integran la denominación compleja:
(5) TO: Deshalb bitten wir heute um Ihr Angebot für 12 PCs...
TMa: Por ello, les solicitamos un presupuesto para 12 Pc
TMb: Por ello, les pedimos presupuesto para 12 PCs
De igual modo, el uso incorrecto pero difundido de determinadas
abreviaturas ocasiona que el estudiante recurra a su uso, a pesar de no ser
adecuado en la LM:
7
Vid. nota 4.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
98
(6) TO: Sehr geehrte Damen und Herren,
TM: Estimados/as Sres./Sras.:
4.1.2. Errores léxicos.
Con respecto a la equivalencia léxica del término entre la LM y la LO es
frecuente la traducción literal del alemán, que en la mayoría de ocasiones
resulta en un uso incorrecto o en una expresión demasiado forzada en
español:
(7) TO: Versandgeschwindigkeit: Standard
TMa: Velocidad del envío: estándar
TMb: Rapidez de envío: normal
TMc: Urgencia de envío: normal
(8) TO: Eventuell wäre auch die Rücksprache mit Ihrem Bank- oder
Kreditkarteninstitut aufschlussreich.
TM: Sería recomendable que lo consultase con su banco o con el
instituto de la tarjeta de crédito.
Independientemente de la tipología textual, el traductor a menudo
incurre en errores léxicos debido a los denominados “falsos amigos” o
“parónimos engañosos”
8
.
(9) TO: Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir: Bitte schicken Sie uns keine
sensiblen Daten per E-Mail.
TM: Por razones de seguridad recomendamos: no nos envíe ningún
dato sensible por correo electrónico.
También es muy frecuente el uso de expresiones coloquiales que no se
adecuan al registro que ha de tener esta tipología textual. Un ejemplo de ello
lo encontramos especialmente en la traducción de “bitte”:
8
Como señala HURTADO ALBIR (2011: 636), los falsos amigos son “palabras de lenguas
diferentes que se corresponden por la morfología, pero que, habiendo evolucionado en dos
sistemas lingüísticos diferentes, han adquirido significados diferentes.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 99
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
(10) TO: Bitte beachten Sie, dass die für die Bestellung gewählte Konto- oder
Kreditkartennummer nicht geändert werden kann.
TM: Por favor, preste mucha atención, ya que el número de cuenta o
de tarjeta de crédito no pueden modificarse.
En esta tipología textual en la que predomina la forma de cortesía, no
resulta conveniente, por lo general
9
, el tuteo al destinatario:
(11) TO: Deshalb bitten wir heute um Ihr Angebot...
TM: Por este motivo os solicitamos hoy el presupuesto...
4.1.3. Errores morfosintácticos.
Los estudiantes también encuentran numerosas dificultades en el plano
morfosintáctico, dentro de las cuales destacan el empleo de los tiempos
verbales, la concordancia de número y persona, el orden de los elementos
oracionales en la LM, la traducción literal de estructuras verbales y
adjetivales, o el uso incorrecto de las preposiciones.
Si atendemos al uso de los tiempos verbales, es habitual que los
estudiantes empleen de forma incorrecta distintos tiempos de subjuntivo
junto a otros de indicativo, o bien traducen de forma incorrecta los tiempos
verbales. Resulta imprescindible que el traductor tenga en cuenta el contexto
en el que se desarrolla la traducción, esto es, ha de tener en cuenta además
del párrafo que traduce, tanto el párrafo anterior como el párrafo siguiente:
(12) TO: Ansonsten gehen wir davon aus, dass Sie die Ware nicht mehr
erhalten möchten und führen nach Ablauf der 4 Tage automatisch eine
Stornierung durch.
TM: De lo contrario, nosotros suponemos que usted ya no desea
recibir la mercancía y espere a que pasen 4 días para una
cancelación automática del proceso.
(13) TO: Falls die Bestellung weitere Artikel enthält, empfangen Sie per E-
Mail eine Bestätigung, wann diese Artikel versendet werden.
9
Hay ocasiones, no obstante, en las que se emplea un estilo más directo y cercano al
destinatario con una intencionalidad marcada principalmente por cuestiones de marketing.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
100
TMa: En caso de que el envío contenga otro artículo, reciba por
correo electrónico una confirmación, cuando este artículo haya sido
enviado.
TMb: Si el pedido incluyese más artículos, recibiría una
confirmación por e-mail cuando éstos fuesen enviados.
Resulta interesante señalar que el uso de las formas verbales de cortesía
frecuentemente ocasiona errores de concordancia de número y persona,
imprecisiones que ocasionan una notable ambigüedad en la recepción del
TM:
(14) TO: Die Schulung unserer Mitarbeiterinnen sollte der Lieferant ebenfalls
übernehmen. Auch hierzu erbitten wir Ihr Angebot.
TM: La formación de nuestra plantilla de trabajadoras también
quedaría a su cargo, de modo que por favor, envíen también el
precio de esto.
(15) TO: Bitte geben Sie bei Interesse Ihr Angebot bis zum 10.06.2006 ab.
TM: Rogamos si están interesados, nos entregue su oferta hasta el
10 de junio de 2006.
Con respecto a la sintaxis, es habitual que el alumno mantenga en su TM
el mismo orden que los elementos oracionales presentan en la LO y que
realice una traducción literal de las estructuras verbales y adjetivales. Esta
opción de traducción conduce a menudo a expresiones incorrectas en la LM
desde un punto de vista sintáctico, así como a expresiones forzadas y poco
usuales en el TM:
(16) TO: Bei Ablehnung der * Bankverbindung * bitten wir um Zahlung auf
Kreditkarte.
TM: En la negativa de la domiciliación bancaria, le rogamos el pago
mediante tarjeta de crédito.
(17) TO: Sie können auf den Schaltknopf „Bestellung ansehen oder ändern“
neben einer Bestellung klicken und Änderungen vornehmen.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 101
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
TM: Puede en el botón cambios encargos examinados o
modificadoshacer clic junto a encargos o hacer cambios.
La traducción de las preposiciones constituye en ocasiones una dificultad
para el estudiante de Traducción e Interpretación. El motivo fundamental de
este tipo de imprecisiones deriva de la traducción literal de los sintagmas
preposicionales, lo cual ocasiona una no adecuación a la LM.
(18) TO: …von einem Geschäftspartner erhielten wir eine Empfehlung für Ihr
Unternehmen.
TM: Hemos recibido una recomendación por parte de un socio para
su empresa.
(19) TO: Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir: Bitte schicken Sie uns keine
sensiblen Daten per E-Mail.
TM: Con motivos de seguridad recomendamos que no nos envíe
ningún tipo de datos personales por e-mail.
Por último, hemos de señalar que en ocasiones, aunque el traductor
comprenda el sentido de la unidad de traducción en la LO, puede
trasvasarlo a la LM con una estructura ambigua en la LM, como ocurre en el
siguiente caso:
(20) TO: Für Rückfragen steht Ihnen Frau Weber (Tel. 125) gerne zur
Verfügung.
TM: En caso de duda, puede contactar con la señora Weber cuyo
teléfono -125 estará a su disposición (según esta traducción, es el
teléfonoy no la señora Weberquien se encuentra a disposición del
cliente para solucionar cualquier incidencia).
4.2. Errores relacionados con la transmisión del TO.
Junto con los errores derivados de la expresión en la LM expuestos
anteriormente, son numerosos los errores que se producen por una falta de
comprensión total del TO. A diferencia de los anteriores, resulta
notablemente más compleja la identificación del origen de los errores, si bien
ocasionan falsos sentidos, sin sentidos, contrasentidos, omisión, adición,
sobretraducción, etc.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
102
En este sentido, uno de los errores más frecuentes en las traducciones
consiste en la omisión de alguno de los elementos, especialmente la fecha y
la despedida. Con ello, el TM no presenta desde un punto de vista formal la
totalidad de las convenciones de la carta comercial, de modo que puede
resultar difícil reconocer a priori la tipología textual.
Con respecto a los errores de sentido, Dancette (1989) establece dos
causas principales: una mala descodificación lingüística o un proceso
erróneo en las operaciones cognitivas. En el primer caso, podemos encontrar
todos aquellos errores derivados de un desconocimiento léxico o de un mal
análisis morfosintáctico o semántico, como ocurre en los siguientes casos:
(21) TO: Deshalb bitten wir heute um Ihr Angebot für 12 PCs, die unsere
veralteten Geräte im Kundendienst ersetzen sollen.
TMa: Por este motivo realizamos hoy una oferta por doce
ordenadores personales, nuestros equipos están desfasados y
nuestro servicio técnico debe sustituirlos (contrasentido).
TMb: Puesto que tenemos que reemplazar nuestros equipos
anticuados, estamos interesados en su oferta de doce ordenadores
(falso sentido).
TMc: Por ese motivo, le pedimos suministros para 12 ordenadores,
nuestros equipos están desfasados y nuestro servicio técnico debe
sustituirlos (falso sentido).
(22) TO: Die Schulung unserer Mitarbeiterinnen sollte der Lieferant ebenfalls
übernehmen.
TMa: Asimismo, el proveedor deberá encargarse de los recursos de
formación de nuestras empleadas (falso sentido).
TMb: El proveedor debe encargarse igualmente de las instrucciones
de nuestras empleadas (falso sentido).
TMc: Nuestras trabajadoras tienen instrucciones de hacerse cargo
del proveedor (contrasentido).
En el segundo supuesto propuesto por Dancette, el traductor establece
una serie de inferencias erróneas o no posee los conocimientos previos
necesarios para captar los elementos implícitos, aspectos que lo conducen a
establecer presuposiciones erróneas o imprecisas:
La traducción de textos comerciales alemán-español. 103
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
(23) TO: ...wenn Sie Artikel kaufen, die von anderen Verkäufern als Amazon.de
angeboten werden
TMa: atienda a su seguridad cuando compre artículos de otros
vendedores que se publiciten como Amazon.de (falso sentido).
TMb: para su propia seguridad, después de la compra de los
artículos de otros vendedores como Amazon.de… (falso sentido).
TMc: cuando adquiera un artículo, tenga en cuenta para su
seguridad lo que ofrecen otros vendedores de Amazon.de (falso
sentido).
Conclusión
La traducción de textos comerciales de alemán a español, como se ha
podido apreciar en el desarrollo de este análisis, presenta una complejidad
notable debido a la variabilidad lingüística y de convenciones que presentan
las distintas tipologías textuales y, concretamente en este caso, la carta
comercial. En este sentido, determinar dónde se encuentra el error de
traducción, así como los factores que hayan podido originarlo, resulta
indispensable para poder mejorar la enseñanza de la traducción de cartas
comerciales de alemán a español. Para ello, además una práctica cuya
importancia consideramos indudable consiste en preguntar al alumnado por
qué eligen una opción que ocasiona que desechen otras, para que de este
modo puedan entender sus posibles errores y el origen de los mismos, así
como motivar al alumnado para que proporcione distintas alternativas para
un término o una unidad de traducción dados. Por este motivo, el docente
ha de transmitir no sólo alternativas de traducción, sino también
herramientas y recursos que permitan al alumno adquirir destrezas
traductológicas con las cuales pueda enfrentarse a las posibles dificultades y
problemas para evitar los errores aquí tratados.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ÁLVAREZ, Miriam, Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco
Libros, 2002.
BAKER, Mona y Gabriela SALDANHA, Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2nd edition. London / New York: Routledge, 2011.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
104
BALBUENA TOREZANO, María del Carmen e Ingrid COBOS LÓPEZ, Introducción
a la traducción no especializada (alemán-español). Fundamentos teóricos.
Documentación. Textos. Córdoba: Ediciones Don Folio, 2011.
BOSCH ABARCA, Elena, “La carta comercial publicitaria y su entramado
textual”. En: Ibérica. Revista de la Asociación Europea de Lenguas para
Fines Específicos (AELFE) 3, 2001, pp. 19-30.
CABRÉ CASTELLVÍ, Teresa, La terminología. Teoría, métodos y aplicaciones.
Barcelona: Ediciones Antártica, 1993.
DANCETTE, Jeanne, “La faute de sens en traduction”. En: TTR: traduction,
terminologie, rédaction, vol. 2, n.º2, 1989, pp. 83-102.
Duden. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber für richtiges und modernes
Schreiben. Mannhein: Bibliographisches Institut, 2006.
ELENA GARCÍA, Pilar, Curso práctico de traducción general alemán-español.
Salamanca: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1994.
HAENSCH, Günther y Francisco LÓPEZ CASERO, Wirtschafststerminologie
Spanisch-Deutsch. Systematischer Wortschatz Mit Zwei Alphabetischen
Registern / Terminología económica español-alemán. Vocabulario sistemático
con dos índices alfabéticos. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1998.
HOOFT COMAJUNCOSAS, Andreu van (dir.), Textos y discursos de especialidad: el
español de los negocios. Rodopi: Amsterdam / New York, 2004.
HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología. 3.ª edición. Madrid: Cátedra, 2011.
MARTÍN MÁS, Francisco, Aspectos del léxico económico-empresarial. Murcia:
Servicio de Publicaciones de la Universidad, 2003.
MCGRAW-HILL,“La comunicación escrita”. En: McGraw-Hill: Profesional.
2011. Disponible en línea en < http://www.mcgraw-
hill.es/bcv/guide/capitulo/8448199502.pdf > [Fecha de última consulta:
27 de noviembre de 2011].
MÉNDEZ, Isabel G., “Tu mejor tarjeta de visita”. En: Emprendedores. 2006.
Disponible en línea en
< http://www.infoservi.com/infoservi/pdf/Tu_Mejor_Tarjeta.pdf >
[Fecha de última consulta: 27 de noviembre de 2011].
PIZARRO SÁNCHEZ, Isabel, Análisis y traducción del texto económico [inglés-
español]. La Coruña: Netbiblo, 2010.
RAE, Diccionario panhispánico de dudas. 2.ª edición. Madrid: Santillana, 2006.
La traducción de textos comerciales alemán-español. 105
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
Anexo I
Von: Amazon.de Rechnungsservice
An: Herrn/ Frau XXXXXX
Betreff: Wichtige Nachricht: Ihre Bestellung bei Amazon.de (000-000000000-
000000)
Guten Tag!
Die Buchhaltung von Amazon.de informiert: Leider koennen wir Ihre
Bestellung (#000-000000000-000000) mit der von Ihnen ausgewählten
Zahlungsart nicht weiterbearbeiten.
Ihr Auftrag bleibt aber noch 4 Tage offen. Falls Sie sich für einen Kauf auf
* Rechnung * entschieden hatten, bitten wir um Umstellung auf Kreditkarte
oder Bankeinzug (deutsches Konto oder bei Lieferung nach Österreich auch
österreichisches Konto).
Falls Ihre * Kreditkarte * abgelehnt wurde, bitten wir um Angabe einer
alternativen Kreditkarte oder einer aktuellen Bankverbindung (deutsches
Konto oder bei Lieferung nach Österreich auch österreichisches Konto). Die
Umstellung auf die Zahlungsweise Rechnung ist nicht möglich. Eventuell
wäre auch die Rücksprache mit Ihrem Bank- oder Kreditkarteninstitut
aufschlussreich. Vielleicht liegt der Grund für die Ablehnung aber auch am
Ablaufdatum oder an einem Leitungsstau.
Bei Ablehnung der * Bankverbindung * bitten wir um Zahlung auf
Kreditkarte. Die Umstellung auf die Zahlungsweise Rechnung ist auch hier
nicht möglich.
Falls Sie Ihre Zahlungsdaten aktualisieren oder eine andere Zahlungsweise
fuer diese Bestellung angeben möchten, können Sie diese Daten online
ändern.
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Gehen Sie zur Homepage („www.amazon.de“), klicken Sie dann oben
rechts im Menü auf „Mein Konto“.
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
106
2. Wählen Sie die Option "Zahlungsweise ändern" (unter „Nach Bestellung
anzeigen“ im Feld „Wo ist meine Bestellung“).
3. Nachdem Sie sich angemeldet haben, werden alle Ihre aktuellen offenen
Bestellungen angezeigt. Sie können auf den Schaltknopf "Bestellung ansehen
oder ändern" neben einer Bestellung klicken und Änderungen vornehmen.
4. Klicken Sie im Feld „Zahlungsinformationen“ neben „Zahlungsweise“ auf
den Schaltknopf "Ändern". Hier können Sie die aktuelle Zahlungsweise
überprüfen, eine andere Zahlungsweise auswählen oder eine neu eingeben,
falls sich die Kartennummer geändert hat.
Bitte beachten Sie, dass die für die Bestellung gewählte Konto- oder
Kreditkartennummer nicht geändert werden kann. Das Ablaufdatum
und/oder der Name des Karteninhabers können jedoch berichtigt werden.
Wenn die bestehende Konto- oder Kreditkartennummer geändert werden
soll, geben Sie diese bitte als neue Zahlungsart ein. Beachten Sie, dass nur
die von Ihnen angegebenen Bestellungen auf die neue Zahlungsart
umgestellt werden.
Alle verwendbaren Zahlungsarten finden Sie auf unserer Hilfe-Seite
„Kaufen und Zahlen“:
http://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html?nodeId=504926
Ansonsten gehen wir davon aus, dass Sie die Ware nicht mehr erhalten
möchten und führen nach Ablauf der 4 Tage automatisch eine Stornierung
durch. Darüber würden Sie per E-Mail informiert.
Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir: Bitte schicken Sie uns keine
sensiblen Daten per E-Mail.
Nach Ihrer Online-Eingabe bearbeiten wir Ihre Bestellung umgehend weiter.
Diese E-Mail wurde von einer nur für Benachrichtigungen verwendeten
Adresse gesendet. Eingehende E-Mails können nicht angenommen werden.
Antworten Sie nicht auf diese Nachricht.
Freundliche Grüsse - Amazon.de Kundenservice
(Fuente: http://www.amazon.de)
La traducción de textos comerciales alemán-español. 107
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
Anexo II
Briefkopf
Feld für Postanschrif des Absenders
MORAG CORPORATION
Gartenstraße 4
25776 Schlichting
Datum: 28.05.2006
Voranfrage
Sehr geehrte Damen und Herren,
von einem Geschäftspartner erhielten wir eine Empfehlung für Ihr
Unternehmen. Deshalb bitten wir heute um Ihr Angebot für 12 PCs, die
unsere veralteten Geräte im Kundendienst ersetzen sollen.
Unsere Erwartungen:
- Netzwerklösung für alle PCs (mit DVD-Laufwerken)
- Datensicherungeinrichtung (Streamer)
- Flachbildschirme, 17’’
- Laserdrucker
- modernes Betriebssystem mit bedienerfreundlicher Oberfläche
- Textverarbeitungssoftware
Die Schulung unserer Mitarbeiterinnen sollte der Lieferant ebenfalls
übernehmen. Auch hierzu erbitten wir Ihr Angebot.
Bitte geben Sie bei Interesse Ihr Angebot bis zum 10.06.2006 ab.
Für Rückfragen steht Ihnen Frau Weber (Tel. 125) gerne zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Fuente: Duden. Briefe gut und richtig schreiben!, 2006: 247)
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
108
Anexo III
Von: Amazon.de Payments
An: Herrn/ Frau XXXXXX
Betreff: Ihre Amazon.de Bestellung 000-000000000-000000 wurde versendet!
Sehr geehrte(r) XXXXXX,
heute wurden von büchernanny Artikel Ihrer Bestellung vom Juli 5, 2009
versendet.
**************************************************
VERSANDDETAILS
**************************************************
büchernanny enthielt die folgenden Artikel im Paket 1 dieser Lieferung:
1 Fachsprachen. Einführung und Bibliographie
Versandunternehmen: DPD
Versanddatum: Juli 6, 2009
Versandgeschwindigkeit: Standard
Falls die Bestellung weitere Artikel enthält, empfangen Sie per E-Mail eine
Bestätigung, wann diese Artikel versendet werden.
Falls Sie Fragen zu dieser Bestellung einschließlich des Versandstatus haben,
können Sie hier nachsehen: http://www.amazon.de/history/view.html oder
eine E-Mail schreiben an: verlag@gmx.net, um sich direkt an büchernanny
zu wenden.
**************************************************
Tipps für einen sicheren Einkauf:
Amazon.de investiert viel Arbeit in den Schutz unserer Kunden. Beachten
Sie zu Ihrer Sicherheit Folgendes, wenn Sie Artikel kaufen, die von anderen
Verkäufern als Amazon.de angeboten werden:
* Platzieren Sie die Bestellungen immer direkt über den Einkaufswagen bei
Amazon.de mithilfe von Amazon Payments. Senden Sie das Geld nie über
La traducción de textos comerciales alemán-español. 109
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 87-109
telegrafische Geldüberweisung oder Schecks direkt an Verkäufer. Wir
können für diese Transaktionen keine Garantie übernehmen.
* Achten Sie auf E-Mails, in denen Sie zu direkten Zahlungen aufgefordert
werden, in denen eine Zahlung an internationale Standorte verlangt wird
oder persönliche Daten angefordert werden. Amazon.de wird Ihnen nie eine
E-Mail mit der Aufforderung senden, für Marketplace-Transaktionen
außerhalb des Einkaufswagens zu bezahlen. Auch werden Sie nicht
aufgefordert, persönliche Daten wie Kreditkartennummern oder ein
Passwort via E-Mail zu bestätigen. Falls eine bestimmte E-Mail verdächtig
oder ungewöhnlich ist, wenden Sie sich direkt an uns. Wenn Sie auffällige
Aktivitäten an verkaeufer@amazon.de berichten, können wird die
Marketplace-Sicherheit verbessern und Ihnen in Zukunft einen noch
besseren Service bieten.
Weitere Tipps für einen sicheren Einkauf finden Sie hier unter „Sicherheit
beim Kaufen und Verkaufen über Amazon.de“
(Fuente:http://www.amazon.de)