AURORA RUIZ MEZCUA/INGRID COBOS LÓPEZ
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 133-162
interpretación social sea obviada y se convierta en una
práctica de no profesionales (Mateo Alcalá, C., 200:3).
En el ámbito académico, las universidades de Tarragona, Alcalá de
Henares y Granada
son pioneras en investigaciones y formación académica
dentro de este campo. Asimismo, cabe destacar que la interpretación social
está comenzando a ser incluida como asignatura optativa o como materia de
estudio en cursos de postgrado y de especialización en muchas facultades de
Traducción e Interpretación en la actualidad, aunque aún son pocas las
universidades que la ofertan y el número de créditos resulta escaso.
1.3. Objeto de estudio y metodología.
El interés en la interpretación social al que hemos aludido anteriormente
ha llevado a que sean cada vez más las universidades y centros de formación
que incluyan esta materia en sus planes de estudio y más las investigaciones
que centren su actividad en este campo, aun cuando no exista una figura
reconocida de "intérprete social"
.
Es objetivo de este trabajo contribuir a la enseñanza de la interpretación
social basándonos en los datos extraídos de un campo de actuación
profesional concreto: el ejercicio de la interpretación social que se desarrolla
en la Comisaría de Policía de Córdoba y, especialmente, su Departamento de
Extranjería. Para ello, analizaremos algunos de los principales problemas
derivados de este tipo de situación comunicativa para poder aplicar
soluciones en la didáctica de la interpretación comunitaria.
En la Universidad de Alcalá de Henares se imparten cursos de especialización desde hace ya
varios años, por ejemplo, sobre “la Traducción e Interpretación en hospitales y centros de
salud”, sobre “Traducción e Interpretación Jurídico-legal y Administrativa”, donde se practica
la modalidad de interpretación bilateral e incluso un máster centrado en “La Comunicación
Intercultural, Interpretación y Traducción en los Serivicios Públicos” (que además incluye
lenguas el rumano, búlgaro, ruso polaco o árabe). En la actualidad, existen más universidades
que comienzan a ofertar asignaturas de este tipo en sus planes de estudio (concretamente, a
partir de la implantación de los planes de grado, es el caso, por ejemplo, de la Universidad
Autónoma de Barcelona o la Universidad de Alicante, por citar algunas).
De hecho, en numerosas ocasiones se recurre a profesionales de otros campos o incluso a
voluntarios para resolver los problemas lingüísticos derivados del desconocimiento del idioma
del país por parte del usuario. No obstante, una escasa formación en la materia puede conllevar
riesgos para la comunicación intercultural, pues es necesario que la persona que trabaje como
intérprete conozca la profesión, las culturas y la terminología adecuada.