ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
LA PRODUCTIVIDAD DE LA LENGUA ALEMANA EN LA
FORMACIÓN DE PALABRAS: EL DOMINIO LÉXICO
[VINO]
MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es
Fecha de recepción: 16.01.2012
Fecha de aceptación: 30.03.2012
Resumen: El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en
lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo
morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente hipótesis: la formación de
palabras en lengua alemana posibilita al traductor un conocimiento útil para poder
encontrar la equivalencia adecuada de los términos relativos al sector del cultivo de
la vid y la producción vitivinícola. En las páginas siguientes se aborda la
productividad de la lengua alemana a la hora de formar palabras correspondientes al
evento [vino], y se determinará su equivalencia en español.
Palabras clave: vino, terminología, traducción, lenguaje especializado, gramática
alemana
Abstract: This paper focuses on the terminology of wine-growing in German and its
equivalences in Spanish. So we analyse morphological and sintactical German
structures, so that the knowledge of word-composition in German can help the
translator to find the right term in Spanish in a specialised context, as it is wine-
growing and wine-production. So we study word-compositions with the term [wine]
in order to determinate its Spanish equivalences.
Keywords: wine, terminology, translation, specific purposed language, German
grammar.
Introducción
El conocimiento de los mecanismos de formación de palabras puede
conducir a la correcta comprensión de los términos, y a encontrar un
equivalente en otra lengua. En el caso de la lengua alemana, es sabida su
productividad y la alta eficacia de los mecanismos lingüísticos a la hora de
28 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
producir nuevos términos, ya sea por procesos de composición o de
derivación. El conocimiento de dichos mecanismos facilitará la labor del
traductor de textos en la combinación de lenguas alemán-español, pues
estará en disposición de encontrar el equivalente más adecuado en la lengua
meta. No hemos de olvidar que, en muchas ocasiones, no existen
diccionarios especializados para buscar aquellos términos que
desconocemos.
A lo largo de este trabajo se analizará la productividad de la lengua
alemana en la formación de palabras en torno al evento [vino], haciendo un
especial hincapié en la generación de nuevos términos por procedimientos
de composición (Wortbildung). Para ello, tomaremos como ejemplo el
término Wein (“vino”) y las posibles combinaciones con otros términos, a
partir de textos reales. El estudio de esta terminología, unido al contexto en
el cual se enmarca, facilitará la comprensión de las unidades de significado
especializadas, y por ende, la traducción de dichas unidades al español.
1. La formación de palabras en lengua alemana: Wortbildung.
La formación de palabras (Wortbildung) constituye una parte importante
de la Gramática. Gracias a este proceso lingüístico se obtienen nuevos
lexemas pertenecientes a las categorías morfológicas de sustantivo, adjetivo,
verbo y adverbio. Para Fleischer y Barz (2012: 2), la formación de palabras es
el resultado de características gramaticales y semánticas provenientes de las
unidades de partida y de llegada:
Die Beschreibung von Wortbildungen vergleicht
grammatischer und semantischer Merkmale des Inputs
(der Ausgangseinheit/en) mit entsprechenden
Merkmalen des Outputs (der Zieleinheit) und ermittelt
auf diese Weise Bildungsmodelle.
Zum Zeitpunkt ihrer Prägung sind Wortbildungen
strukturell und semantische transparent, d. h.,
morphosemantisch motiviert. Ihre Bedeutungen lassen
sich in der Regel aus den Bedeutungen der
Ausgangseinheiten und deren Beziehungen zueinander,
d. h. aus der Motivationsbedeutung herleiten.
Por otra parte, la formación de palabras está estrechamente relacionada
con la flexión, la sintaxis, la fonología, la ortografía y el lexicón de una
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras… 29
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
lengua, así como con procedimientos de préstamos lingüísticos. En
definitiva, podemos decir que la formación de palabras es la producción de
nuevos lexemas a partir de un material lingüístico ya existente, como se
aprecia en los términos ver|kaufen, an|fragen, Alters|armut o Motor|rad.
No hemos de olvidar que la formación de palabras contribuye a la
cohesión textual (Fleischer & Barz, 2012: 26):
Wortbildungen sind potentielle Bausteine von Texten,
unabhängig davon, ob sie usuelle oder okkasionelle
Lexeme sind. Sie fungieren in Texten sowohl
textkonstitutiv (...) als auch textdistinktiv, indem sie
Einzeltexte voneinander zu unterscheiden oder
Textsorten gegeneinander abzugrenzen helfen (...)
La formación de palabras está originada, por norma general, por la
necesidad de las lenguas de introducir neologismos (Vater. 2002: 75). Para
Fleischer y Barz (2012: 2-5), los nuevos términos surgen, en primer lugar,
para designar nuevos conceptos; en segundo lugar, por la necesidad de
algunas estructuras oracionales y textuales, siendo la formación de palabras
entonces la que modela la estructura y el significado.
Tres son los procesos de formación de palabras: derivación, composición
y abreviación. Las diferencias entre dichos procesos están determinadas por
la naturaleza de los morfemas que los conforman:
1. Derivación: morfema fundamental
1
+ morfema ligado
2
.
1
Morfemas con base sustantiva, verbal, adjetiva, adverbial o pronominal, además son
dependientes ya que su uso depende de algún morfema ligado de relaciónque otorga la
categoría gramatical. Tienen carga léxica pero no siempre poseen autonomía léxica y carecen de
función gramatical. Por ejemplo, el verbo lieben necesita el morfema ligado de relación /st/ para
formar la segunda persona del singular de presente. Por esta razón no siempre tienen
autonomía léxica ya que no son en mismos una unidad léxica independiente. Por ejemplo
/tisch/ es morfema constitutivo de Tisch pero /lieb/ es morfema constitutivo de de lieben.
Asimismo, aportan carga léxica por no poder asociarse a un significado concreto: /lieb/ es una
unidad autosuficiente desde un punto de vista cognitivo asociable a un valor muy concreto.
Para finalizar, no poseen carga gramatical ya que solo poseen carga léxica, por ejemplo, /lieb/ es
morfema fundamental y aparece tanto en sustantivos (Liebe), verbos (lieben) o preposiciones
(zuliebe), etc (López-Campos, 2004: 26-27).
2
Existen dos tipos de morfemas ligados: a) Morfemas ligados de relación, que son dependientes,
sin autonomía o carga léxica y que sin embargo, aportan carga gramatical. Su uso depende de
algún morfema fundamental que aporte carga léxica, como podemos ver /st/ indica la segunda
persona del singular pero requiere un morfema fundamental para poder activar así su aporte
30 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
2. Composición: morfema fundamental / morfema libre
3
+ morfema
fundamental / morfema libre.
3. Abreviación: morfema fundamental (reducido) +morfema
fundamental (reducido)
A continuación nos centraremos en la productividad de la lengua
alemana a la hora de formar nuevos términos, analizando exclusivamente
los procesos de composición que tienen lugar con el sustantivo Wein.
2. Procesos de composición léxica en contextos especializados: el sector
vitivinícola y la formación de palabras con Wein- / -wein
La alta productividad de la lengua alemana en lo concerniente a la
formación de palabras, y muy especialmente en procesos de composición,
queda de manifiesto en los siguientes ejemplos, en los que el término Wein
constituye el morfema fundamental (Grundwort) o el morfema libre
(Bestimmungswort), si bien hemos de puntualizar que son mucho s
numerosas las segundas, en la que el término aporta el significado, y que en
español es equivalente a “vinícola” o “vitivinícola” “viti-“, en la mayoría de
gramatical. Por ello, no tiene autonomía léxica ya que no son unidades léxicas en mismo. No
tiene valor léxico ya que es imposible asignarles cualquier tipo de asociación con algún tipo de
idea o concepto cognitivamente autosuficiente. Por último, aportan carga gramatical ya que la
gramaticalidad es su razón de ser. Los morfemas fundamentales necesitan a los morfemas
ligados de relación y viceversa; b) Morfemas ligados de formación (todos los afijos): son
dependientes, poseen carga léxica y gramatical y no tienen autonomía léxica. Son dependientes
debido a que su uso depende de algún morfema fundamental que aporte categoría léxica, por
ejemplo, /schaft/ necesita ina morfema fundamental para tener significado léxico y gramatical.
No poseen autonomía léxica ya que no forman por mismos una unidad léxica independiente.
Por último, aportan carga léxica y gramatical ya que su uso determina la categoría gramatical a
la que se unen (/freund/ + /schaft/ Freundschaft) y delimitan semánticamente la unidad en la
que son usados (López-Campos, 2004: 27).
3
Morfemas dependientes todos aquellos formantes con naturaleza preposicional o
conjugacional (/an/, /ab/, /dass/, etc. desde un punto de vista funcional, poseen autonomía
léxica y carga léxica y gramatical. No tiene autonomñia funcional ya que requieren un morfema
fundamental que aporte dimensión léxica, como por ejemplo, em morfema /auf/ debe formar
parte de un grupo preposicional. Tienen autonomía léxica, pues forman parte de unidades
léxicas (preposiciones como ab, auf, an,etc. o conjunciones como das, ob, wenn, etc.). Aportan
carga léxica como podemos ver en unidades como /auf/, /runter/ o /vor/ así como carga
gramatical por la función conectiva que tienen (López-Campos, 2004: 27).
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras… 31
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
las ocasiones
4
. En otras, como sucede con Wein- (vino) + -geist (espíritu), la
traducción literal de los términos de la composición darían lugar a un error,
siendo la equivalencia más adecuada del término Weingeist “alcohol etílico”.
Lo mismo sucede con la composición Wein- (vino)+ -freunde (amigos), cuya
equivalencia en español nada tiene que ver con la traducción de los términos
que conforman la entrada Weinfreunde, sino que, por el contrario, su
significado es “maridaje”
5
. Teniendo en cuenta lo expuesto con anterioridad,
veamos algunos ejemplos:
(1) Composiciones con Wein- como Bestimmungswort: weinähnlich (similar
al vino), Weinausdrücke (expresiones vinícolas), Weinbauer (viticultor),
Weinbegriffe (términos vinícolas), Weinbergbesitzer (propietario [del
viñedo]), Weinbeschreibung (descripción [del vino]),
Weincharakterisierung (propiedades [del vino]), Weindepot (depósito
[de vino], lagar) , Weineigenschaften (cualidades, propiedades [del
vino]), Weinetiketten (etiquetas [del vino]), Weinexport (exportación
[del vino]), Weinfreund (maridaje), Weingarten (viñedo), Weingenuss
(placer del vino), Weingesetz (ley del vino), Weingespräche (dichos
sobre el vino), Weinglas (copa de vino [recipiente]), Weingut
(explotación vinícola), Weinhändler (comerciantes de vino),
Weinherstellung (elaboración [de vino]), Wein-Inhaltsstoffe (sustancias
[del vino]), Weinkarte (carta de vinos), Weinkategorie (categoría [del
vino]), Weinkommentierung (comentario, crítica de un vino),
Weinkultur (cultura del vino), Weinlese (vendimia), Weinlexikon
(léxicon sobre el vino), Weinliebhaber (aficionado al vino), Weinnamen
(denominaciones del vino), Weinpreisliste (lista de precios [del vino]),
Weinprobe (cata), Weinproduzent (productor [de vino]), Weinrebe (vid),
weinrechtlich (conforme a la legislación en materia vitivinícola),
Weinregion (región vitivinícola), Weinsensorik mbitos sensoriales del
vino), Weinsprache (lenguaje del vino), Weinstein (crémor tártaro),
Weintechnologe (tecnólogo [del vino]), Weintourist (turista [del vino]),
Weintradition (tradición vitivinícola), Weintrinken (beber, consumo de
4
Del mismo modo, son frecuentes las composiciones con Reb(e)-: Rebenentwicklung, Rebsorte,
Rebstock, Rebschnitt, Rebanlage, Rebfläche.
5
Así lo define el portal especializado Wein-Plus: “Speisen, Gewürze und Früchte, die zu Wein
besonders gut passen und sich relativ leicht kombinieren lassen“. URL: http://www.wein-
plus.eu/de/Weinfreunde_3.0.1902.html [Fecha de consulta: 15.12.2011].
32 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
[vino], Weinwirtschaft (vitivinicultura), Weinwortschatz (vocabulario
del vino), Weinbranche (sector vinícola), Weingeist (alcohol etílico),
weinartig (vinoso).
(2) Composiciones con wein como Grundwort: Prädikatswein (vino
selección)
6
, Dessertwein (vino de postre)
7
, Schillerwein (vino rosado)
8
,
Eiswein (vino de uvas congeladas)
9
, Rotwein (vino tinto), Weißwein
6
Así lo define el glosario especializado del portal Wein-Plus: “In einigen europäischen Ländern
verwendete Bezeichnung für eine gehobene Kategorie innerhalb der Stufe Qualitätswein. Das
sind Deutschland, Kroatien, Österreich, Rumänien, Slowakei, Slowenien, Tschechien und
Ungarn. Einige Bezeichnungen (wie z. B. Spätlese) gibt es auch in einigen anderen Ländern. In
Deutschland war bis 2007 die Bezeichnung QmP (Qualitätswein mit Prädikat) gültig, nun wird
ebenfalls Prädikatswein verwendet. An diese Weine werden bezüglich Mostgewicht und
Herstellungs-Bedingungen noch höhere Anforderungen gestellt, bzw. sind bestimmte
Techniken verboten. Unterschiedlich je Prädikatstyp gelten Vorgaben bezüglich des
Traubenzustandes (vollreif, bzw. zum Teil edelfaul) und der Weinlese. URL:
http://www.wein-plus.eu/de/Pr%C3%A4dikatswein_3.0.859.html [Fecha de consulta:
15.12.2011].
7
Op. cit.: Umgangssprachliche Bezeichnung für alkoholische Getränke, die zum Dessert (frz.
Nachtisch) oder zum Teil auch als Digestif getrunken werden. Die klassischen Getränke sind
Süßweine oder Produkte mit hohem Zucker- und Alkoholgehalt. Als Dessertweine gelten zum
Beispiel Ausbruch, Beerenauslese, Eiswein, Liköre, Likörweine, Madeira, Marsala, Strohwein,
Samos, Sherry, Portwein, Tokajer, Trockenbeerenauslese, Vin doux naturel, Vinsanto, Vin Santo
und Wermut.”. URL: http://www.wein-plus.eu/de/Dessertwein_3.0.347.html [Fecha de
consulta: 15. 12. 2011].
8
La denominación la recibe del nombre del poeta alemán Friedrich Schiller: Im deutschen
Anbaugebiet Württemberg gebräuchliche Bezeichnung für einen Rotling der zumindest
Qualitäts-Stufe QbA, der durch Verschneiden von weißen und roten Trauben oder deren
Maische (nicht aber deren Most oder Wein) erzeugt wird. Er entspricht somit einem Gemischten
Satz; die Bezeichnung Rosé wäre aber nicht zulässig. Bestimmte Rebsorten sind nicht
vorgeschrieben. Es gibt verschiedene Versionen für die Bedeutung des Namens. Zu den
häufigsten zählt, dass der Name vom in Marbach im Schwabenland geborenen Dichterfürsten
Friedrich von Schiller (1759-1805) abgeleitet wurde”. URL: http://www.wein-
plus.eu/de/Schillerwein_3.0.1024.html [Fecha de consulta: 15.12.2011].
9
Vino que se produce a partir de uvas congeladas: Bezeichnung für einen aus gefrorenen
Trauben erzeugten Wein. Es muss bereits in der Antike einen „Eiswein“ gegeben haben, denn
der römische Dichter Martial (40-102) berichtet von Weinbauern, die im November
froststarrende Trauben einbrachten. Ebenfalls im 1. Jahrhundert beschrieb der Gelehrte Plinius
der Ältere (23-79) über bestimmte Rebsorten: „Sie werden nicht eher gelesen, als bis es gefroren hat“.
Dies deutet auf ganz bewusste und nicht nur zufällige Produktion von Eiswein hin. Später
schien diese Art der Weinlese und Weinbereitung jedoch in Vergessenheit geraten zu sein.
Angeblich wurde die Gewinnung des Eisweins dann gegen Ende des 18. Jahrhunderts in
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras… 33
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
(vino blanco), Schaumwein (vino espumoso), Muskatellerwein (vino
moscatel, vino dulce), Rheinwein (vino del Rin), Qualitätsweine (vinos
selección, vinos de calidad), Tafelwein (vino de mesa), Rieslingwein
(vino de la variedad Riesling), Südwein (vino del sur), Likörwein
(licor).
Veamos algunos de estos términos en textos auténticos de revistas
especializadas:
Das neu spanische Weingesetz hat vor allem die
Staffellung der Quälitäten in der Weinproduktion
erweitert, indem ez zwei neue Ebenen in die
Qualitätspyramide integriert hat. Neben der neuen
Spitze, ausgefüllt von Lagen- bzw. Flurweinen ist
zwischen Landweinen und Qualitätsweinen eine neue
Klasse entstanden (Weinwirtschaft Spanien, 13, 2006, p. 6)
Befragt man Weinkonsumenten, welche Weinqualitäten
sie aus Valdepeñas erwarten, kommt häufig als erste
Antwort Reserva und Gran Reserva. Tatsächlich hat das
Gebiet in erster Linie bei deutschen Verbrauchern das
Image, gute und dabei preiswerte Qualitätsrotweine mit
schönen Fruchtnoten zu liefern (Wein aus Spanien 2010, 1,
p. 11)
No hemos de olvidar pues el papel que el término [vino / Wein]
desempeña en la formación por composición de este tipo de palabras. Dado
que se trata de un término perteneciente al lenguaje general, y no al
tecnolecto, es posible encontrarlo en todo tipo de textos, así como también en
fraseología y dichos populares, como los que mostramos a continuación:
Geht der Wein ein, geht der Mund auf
> Cuando entra el vino, se suelta la lengua
Im Wein liegt die Wahrheit
> in vino veritas
Frankreich wiederentdeckt”. URL: http://www.wein-plus.eu/de/Eiswein_3.0.393.html [Fecha de
consulta: 15.12.2011].
34 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
Jemandem reinen Wein einschenken
> hablar en cristiano con alguien, decirle a alguien la
pura verdad
Auch weißer Wein macht eine rote Nase
> también el vino blanco vuelve roja la nariz
Gute Wein verdirbt den Beutel, schlechter den Magen
> El buen vino estropea la bolsa, el malo el estómago
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
> Entra el vino el en hombre, y el juicio en la copa
Wo der Wein eingeht, geht die Scham aus
> Allá donde entra el vino, se marcha la vergüenza
Im Wasser kannst du dein Anlitz sehn, im Wein der
anderen Herz erspähn
> En el agua puedes ver tu reflejo, en el vino el corazón
de los otros.
Guter Wein kennt keine Stunde
> Siempre es hora para el buen vino
Ein Glas Wein auf die Suppe ist dem Arzt einen Taler
entzogen
> Un vaso de vino en la sopa arrebata un tálero al
médico
Conclusiones
La productividad de la lengua alemana para crear nuevos términos
también se pone de manifiesto en el lenguaje especializado. Así como hemos
visto a partir de lo expuesto en las ginas precedentes, en el sector de la
vitivinicultura, el término fundamental [vino] da lugar a numerosas
composiciones y por lo tanto a nuevos términos. El conocimiento de los
mecanismos de formación de palabras, y en lo que se refiere a lo estudiado
en este trabajo, a la formación por procedimientos de composición
posibilitará al traductor la búsqueda de equivalencias con una mayor
exactitud, si bien, como en cualquier otro tipo de traducción especializada,
se hace necesario un profundo conocimiento de la materia sobre la cual
versan los textos es decir, sobre vitivinicultura, para la correcta traducción
La productividad de la lengua alemana en la formación de palabras… 35
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 27-35
de los mismos. No obstante, y dado que no siempre existen diccionarios
bilingües alemán-español para poder realizar una búsqueda rápida, los
mecanismos gramaticales pueden servir para crear glosarios propios y para
llevar a cabo con éxito la labor traductora.
Referencias bibliográficas
Althaus, Hans Peter, Kleines Wörterbuch der Weinsprache. München: C. H.
Beck, 2006.
Brekke, Herbert E.; Kastovsky, Dieter, Perspektiven der
Wortbildungsforschung. Beiträge zum Wuppertaler
Wortbildungskolloquium von 9. -10. Juli 1976. Bonn: Bouvier Verlag
Herbert Grundmann, 1977.
Engel, Ulrich, Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt,
1982.
Erben, Johannes, Deutsche Grammatik. Ein Abriß. München: Hueber Verlag,
1975.
_____, Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 2006.
Fleischer, Wolfgang; Barz, Irmhild, Wortbildung der deutschen
Gegenwartssprache. Berlin: De Gruyter, 2012.
Flitsch, Wilhelm, Wein: Verstehen und genießen. Heidelberg: Springer, 1999.
Fluck, Hans Rüdiger, Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen,
Basel: Francke Verlag,1996.
Lohde, Michael, Wortbildung des modernen Deutschen: Ein Lehrer- und
Übungsbuch. Tübingen: Narr Francke Verlag, 2006.
López-Campos Bodineau, Rafael, Morfosintaxis alemana. Barcelona: Herder,
2004
Motsch, Wolfgang, Deutsche Wortbildung in Grundzügen. Berlin: Walter de
Gruyter, 2004.