Las paremias en torno al campo semántico del vino… 69
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 57-71
anterior, sino que presentan correspondencias paremiológicas de otros
ámbitos, bien de tipo alimentario o completamente diferentes:
Ejemplo 9
Wein auf Bier, das rat' ich dir; Bier auf Wein, das lass
sein / Después de la leche, nada eches
Ejemplo 10
Die der Narren Rate glauben, trinken Wein aus unreifen
Trauben / Quien en necio confía, necedad recibe
En el ejemplo 9, la correspondencia entre las dos paremias es
cuestionable. Si bien ambas aluden al orden en el que no se deben tomar los
líquidos, la idea clave de la paremia alemana no puede considerarse
únicamente “alimentos”, como se consigna en la española, sino que entraría
más adecuadamente en la categoría “beber” propuesta pro Fogas i Berdet
(1996: 501). En este caso, una información más detallada acerca de la
paremia alemana (“de uso actual”, tal como se indica en el Refranero) o la
inclusión de sinónimos podrían haber completado esta entrada.
Conclusiones
Pese al gran interés y la completa información incluida en el Refranero
multilingüe del Instituto Cervantes, cabe concluir que su uso de cara a la
traducción está limitado por los factores de equivalencia y uso de las
paremias propuestas. Más concretamente, esta recopilación se concibe
originalmente como una ayuda para la traducción explicativa de paremias
originales españolas a otros idiomas, y como tal los equivalentes que
proporciona en lengua alemana (la única analizada en el presente trabajo)
son a menudo expresiones en desuso o que temáticamente no corresponden
al ámbito vitivinícola. Por consiguiente, y a pesar de proporcionar una útil
herramienta en la enseñanza de español para extranjeros, hemos constatado
que su interés para el traductor del par de lenguas que nos ocupa, del
alemán al español, es reducido en el mejor de los casos, ya que en la
traducción se debe atender en la medida de lo posible a factores tan variados
como el significado, la forma, la frecuencia de uso, etc.
Por otro lado, se ha constatado que la información relativa a las paremias
originales alemanas es considerablemente más reducida que la incluida en
las españolas, ya que no se propone una definición ni un contexto que pueda
servir de aclaración. Del mismo modo, las equivalencias españolas