ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS COMERCIALES FRANCÉS-
ESPAÑOL ESPECIALIZADOS EN VITIVINICULTURA.
ALGUNAS RECOMENDACIONES A PARTIR DE LOS
PRINCIPALES ERRORES TRADUCTOLÓGICOS
CRISTINA HUERTAS ABRIL
Grupo de Investigación HUM-198
l52huabc@uco.es
Fecha de recepción: 18.12.2011
Fecha de aceptación: 31.01.2012
Resumen: El presente trabajo tiene por objetivo abordar la traducción de textos
comerciales especializados en el ámbito de la vitivinicultura para la combinación
lingüística francés-español. En primer lugar, se ponen de relieve las características
propias del lenguaje comercial y las principales tipologías textuales, tratando
seguidamente las particularidades del sector vitivinícola, dentro del cual la lengua
francesa desempeña un papel indudable. Seguidamente, se identifican las
dificultades más destacadas y los errores recurrentes que suelen presentar los
traductores en formación en el ámbito de la traducción comercial. Los resultados,
desde una perspectiva amplia y abarcadora, sugieren que es necesario ahondar en la
especialización en la traducción comercial y, muy especialmente, en aquella
destinada a la promoción del sector vitivinícola.
Palabras clave: Traducción especializada, textos comerciales, traducción francés-
español, sector vitivinícola, didáctica de la traducción.
Abstract: This paper aims to focus on the translation of commercial texts specialised
in the wine sector for French-Spanish translation. First, we highlight the
characteristics of the commercial language, as well as the main types of texts, facing
the distinctive features of the wine sector. This is especially important in French-
Spanish translation, due to the importance of French language in the field of wine.
Second, we identify the main difficulties and the recurrent mistakes of translator
trainees when translating commercial texts. The results, from a general and
comprehensive perspective, suggest the need of a deepen study on commercial
translation and, more specifically, on commercial texts devoted to the promotion of
the wine sector.
100 CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
Key words: Specialised translation, commercial texts, French-Spanish translation,
wine sector, didactics of translation.
Introducción
En la actualidad, la traducción de textos comerciales desempeña un papel
fundamental en el contexto global debido a la importancia de los procesos
de internacionalización y globalización de los mercados mundiales. Francia,
en este sentido, tiene una importancia indudable en el concierto económico
europeo y mundial, relevancia que se ve reforzada aún más en el sector
vitivinícola. Prueba de esta predominancia puede extraerse la clasificación
anual de la prestigiosa revista Wine Spectator, donde tres vinos franceses han
entrado en el top ten” en el año 2011, concretamente en las posiciones
décima (Château de St.-Cosme - Gigondas Valbelle 2009), novena (Alain
Graillot - Crozes-Hermitage La Guiraude 2009) y tercera (Domaine Huët -
Vouvray Moelleux Clos du Bourg Première Trie 2009).
Por ello, el estudio de los textos comerciales, y especialmente de las cartas
comerciales, resulta fundamental para facilitar y mejorar la labor de
traducción, pues esto permite establecer a priori las dificultades potenciales
con las que el traductor podrá enfrentarse. Del mismo modo, desde un
punto de vista didáctico, resulta muy interesante para el docente conocer los
errores más frecuentes, puesto que esto permite anticipar errores y mejorar
la calidad de la formación de futuros traductores.
1. El lenguaje comercial: principales características.
En este caso, limitaremos en nuestro estudio el discurso comercial a sus
manifestaciones a nivel escrito, es decir, a la gestión y comercialización de
productos y la divulgación de la información de los servicios ofrecidos, de
manera que el lenguaje comercial se muestra muy cercano tanto al lenguaje
administrativo como al lenguaje publicitario, dependiendo de si predomina
la función informativa o la apelativa.
No obstante, los textos comerciales emplean un lenguaje especializado,
de manera que los aspectos lingüísticos que caracterizan a un texto
especializado en el ámbito comercial y lo diferencian de uno de la lengua
general son, siguiendo a Cabré (1993: 151), la selección léxica, las distintas
frecuencias de determinadas unidades y estructuras, o el uso de códigos
alternativos, por citar tan solo tres elementos clave.
La traducción de textos comerciales francés-español 101
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
Realizar un estudio contrastivo de los textos comerciales (francés-
español) nos permite identificar un conjunto de rasgos lingüísticos que ha de
conocer el profesional de la traducción. A pesar de las diferencias existentes
entre ambas lenguas de trabajo, el lenguaje comercial emplea recursos
lingüísticos y terminológicos con distinto nivel de especialización
atendiendo a la temática, al receptor y al nivel de abstracción. Se ha de
destacar que el lenguaje comercial recurre habitualmente a un léxico
subtécnico con abundantes xenismos y calcos tomados del inglés.
De igual modo, si partimos de la premisa de que los textos comerciales
establecen un vínculo directo entre dos o más partes, es reseñable el uso de
pronombres personales en ambas lenguas, enfatizando así el carácter
persuasivo de estos textos. A pesar de que el lenguaje de los textos
comerciales puede diferir dependiendo del tipo de texto, este posee un
conjunto de características generales, a saber:
Claridad y concisión: el estilo del lenguaje comercial ha de ser
claro, directo y preciso, a fin de evitar posibles ambigüedades o
frases incompletas, de modo que el destinatario pueda
comprenderlo fácilmente e interpretarlo sin dificultad.
Cortesía y corrección: además de atenerse a las normas
gramaticales y a las convenciones ortotipográficas de la LM, las
fórmulas de cortesía tienen una importancia indudable en el
ámbito comercial, destacando en este contexto la
correspondencia. De hecho, no podemos olvidar que se trata de
un lenguaje altamente convencionalizado y estereotipado.
Captación y persuasión: mostrar una imagen comercial atrayente
resulta imprescindible para captar la atención del lector, en tanto
que consumidor potencial del producto o del servicio.
2. Tipología textual de la especialización en el ámbito comercial.
Como ya se ha esbozado previamente, los textos comerciales sirven como
vehículo de comunicación entre una empresa y un particular, o incluso entre
dos empresas (como ocurre, por citar tan solo un ejemplo, con los
proveedores), cuando una de las partes desea establecer un intercambio
económico-comercial. No obstante, el concepto comercial” es realmente
amplio, por lo que se pueden establecer diversas clasificaciones. Pizarro
(2010) propone las siguientes aproximaciones a los textos comerciales: según
102 CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
el campo o conocimiento de especialidad, según el receptor y según la
finalidad del texto (determinada por la situación comunicativa). No cabe
duda de que las taxonomías son interesantes tanto por su aplicabilidad
didáctica, como por su utilidad directa en los ámbitos académico y
profesional de la traducción. En esta línea, si atendemos a la división
tradicional entre géneros académicos y profesionales
1
, podemos fijar la
siguiente clasificación:
Tabla 1. Tipología textual a partir de los géneros comerciales académicos y
profesionales. Fuente: Elaboración propia.
GÉNEROS ACADÉMICOS
Investigación
Artículos de investigación
Tesis doctorales
Abstracts
Reviews
Ponencias y aportaciones a congresos
Docencia
Manuales
Planificaciones docentes
Guías de asignaturas
Proyectos de innovación docente
Géneros propios de los
estudiantes
Trabajos de fin de carrera
Apuntes
Exámenes
GÉNEROS PROFESIONALES
Marketing y
compraventa
Facturas y recibos
Presupuestos
Hojas de pedidos y albaranes
Inventarios
Hojas de reclamaciones
Producción
Fichas técnicas de productos
Garantías
Términos e instrucciones de uso
Administración y
contabilidad
Nóminas y contratos
Cheques y dietas
1
Se trata del binomio español para fines académicos” / “español para fines profesionales” (o
“español de los negocios”) y Français à des fins académiques (o Français sur objectifs
universitaires”, FOU) / Français à des fins professionnelles (o Français sur objectifs
spécifiques”, FOS), respectivamente.
La traducción de textos comerciales francés-español 103
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
Facturas
Balances
Informes
Dirección
Plan de empresa
Memorándums
Agendas y órdenes del día
Informes técnicos
Comunicación
Correspondencia comercial (cartas,
correos electrónicos y faxes)
Circulares, avisos y notas internas
Boletines
En el apartado dedicado a la “comunicación” recogemos la
correspondencia comercial, que puede emitir cualquier sección de la empresa
tanto para su uso interno como externo. De hecho, la siguiente reflexión de
Pizarro (2010: 53) resulta clave en este sentido: “Es interesante señalar la doble
función de la correspondencia comercial ya que es un género por misma,
pero también puede utilizarse como un medio o canal gracias al que se
transmite otro género”, pues puede emplearse para remitir facturas o
presupuestos para clientes, o publicidad para consumidores potenciales.
3. La importancia del sector vitivinícola y su impacto en el ámbito de la
traducción comercial.
Las últimas décadas se han caracterizado por el aumento de la
competencia en el sector vitivinícola. La expansión del mercado del vino a
nivel internacional se ha visto marcada de manera innegable por dos
factores fundamentales: una mayor demanda por parte de los consumidores
y un notable aumento del volumen de producción y exportación a nivel
global. Este incremento de la comercialización se debe a la participación
simultánea en el mercado global de las tradicionales empresas europeas
principalmente cooperativas y pequeñas bodegas de España, Francia,
Italia y Portugal― y de nuevas regiones destacando el papel de
Argentina, Chile, Estados Unidos y Uruguay que han ido cobrando fuerza
desde la década de 1990 gracias a su estructura organizativa y a su
productividad.
Indudablemente, por tanto, la búsqueda de la competitividad y el
desarrollo del comercio internacional y de las exportaciones son dos factores
104 CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
imprescindibles para el desarrollo del sector vitivinícola a nivel global. En
este contexto, no cabe duda de que la tradición vinícola francesa y su
adaptación a los nuevos tiempos, manteniendo su calidad (como se ha
apreciado en los galardones otorgados por Wine Spectator), suponen un
mercado de traducción global de gran relevancia. De hecho, el aumento de
la producción y venta de vino a nivel mundial ha permitido la creación y
desarrollo de nuevas estrategias de marketing, entre las que la
correspondencia comercial tanto en papel como digital es una
herramienta clave y donde una buena traducción puede suponer la
introducción del producto en un nuevo mercado.
4. Principales errores de traducción de textos comerciales vitivinícolas.
El concepto de error de traducción está directamente relacionado con los
de problema de traducción (entendido, siguiendo a Hurtado (2011) como
aquellas dificultades objetivas de tipo lingüístico, textual, extralingüístico,
pragmático o de intencionalidad con las que puede encontrarse el traductor)
y de dificultad de traducción (que, a diferencia de los problemas de
traducción, son de tipo subjetivo), siendo ambos conceptos fundamentales
para poder analizar y evaluar la calidad de un TM. Partiendo de una
perspectiva abarcadora, el error de traducción puede considerarse como una
equivalencia inadecuada para la tarea de traducción. Sin embargo, los
errores pueden ser de distinto tiempo, por lo que en este caso seguimos la
clasificación tradicional que distingue los errores relacionados con los
mecanismos de la LM y los errores derivados de una comprensión
inadecuada del TO. Como destaca Hurtado (2011: 290s): la “distinción entre
errores que se refieren al texto original y errores que se refieren a la lengua
de llegada está bastante extendida en Traductología y está relacionada con
las dos fases esenciales del proceso traductor (la comprensión y la
reexpresión)”. Desde una perspectiva didáctica, resulta de gran interés para
el docente el estudio de los errores más frecuentes en los TM realizados por
futuros traductores, pues permite anticiparlos y corregirlos.
Si atendemos a la correspondencia comercial, no podemos olvidar que
emplearse, como hemos visto, con distintas finalidades, si bien la estructura
tanto en francés como en español sigue unas convenciones con respecto
a la estructura: encabezamiento, fecha, saludo inicial, cuerpo y despedida
(que puede ir seguida de la referencia a anexos o documentos adjuntos);
La traducción de textos comerciales francés-español 105
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
precisamente, las convenciones suelen presentar numerosas dificultades en
el trasvase a la LM.
4. 1. Principales errores relacionados con la transmisión del TO
En primer lugar, abordamos los errores que se producen por una falta de
comprensión total o parcial del TO. Resulta complejo en numerosos casos la
identificación del origen de los errores, si bien ocasionan falsos sentidos,
contrasentidos, omisiones, adiciones, etc. En este contexto, uno de los errores
más frecuentes en este tipo de traducciones consiste en la omisión de alguno de
los elementos convencionales, especialmente el encabezado, la fecha y la
despedida. Cuando se producen estos errores, el TM no respeta, desde un punto
de vista formal, las convenciones de la correspondencia comercial, lo que puede
acarrear que no se identifique de manera adecuada la tipología textual.
Si atendemos a los errores de sentido, Dancette (1989) destaca dos motivos:
la mala descodificación lingüística del original o el proceso erróneo en las
operaciones cognitivas. En el primer caso, se recogerían todos aquellos errores
derivados de un desconocimiento léxico (algo frecuente en el sector
vitivinícola) o de un mal análisis morfosintáctico o semántico del TO. En el
segundo supuesto, por otra parte, el traductor fija en su TM inferencias
erróneas o no posee los conocimientos previos necesarios para captar los
elementos implícitos, lo cual lleva a presuposiciones incorrectas o imprecisas.
4. 2. Principales errores relacionados con la reexpresión en la LM
Establecemos tres categorías fundamentales para abordar los errores
relacionados con los mecanismos de la LM, es decir, aquellos derivados de la
expresión en la lengua meta, entre los que destacan los errores
ortotipográficos y formales, los errores léxicos y los errores morfosintácticos.
A diferencia de los errores relacionados con la transmisión del TO vistos en
el epígrafe anterior, y como se puede apreciar a continuación, la
identificación del origen de estos errores resulta algo menos compleja, si
bien afectan de igual modo a la calidad del TM.
4.2.1. Errores ortotipográficos y formales
Dentro del plano ortotipográfico y formal, entre los principales errores
destaca la traducción incorrecta a la LM de determinados elementos de las
106 CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
convenciones de la correspondencia comercial. Recogemos a continuación
los errores más frecuentes:
La traducción incorrecta de la estructura de las fechas a la LM,
por influencia de la LO.
El uso de mayúsculas inadecuadas en los meses cuando, en
realidad, son sustantivos comunes; muy posiblemente, además,
se trata de un anglicismo muy extendido en español.
Los signos de puntuación suelen presentar constantes
dificultades, pues resulta muy habitual encontrar en el TM que
en el saludo se emplee la coma (propia del francés) en lugar de
los dos puntos, interferencia que se ve aún más aumentada por el
influjo del inglés.
Atendiendo al saludo, mientras en francés la convención marca el
uso de “Madame, Monsieur”, o simplemente “Monsieur”, en
español la fórmula convencional es “Estimado Sr.o “Estimada
Sra.” (o, usando el lenguaje inclusivo, “Estimado/a Sr./a:”) por lo
que emplear simplemente “Señor” o “Señora” no sería correcto,
pues la traducción literal acarrearía un calco de la LO.
En el ámbito comercial, es frecuente el uso de abreviaciones y siglas,
que en todo caso han de respetar las normas de la LM. En este
sentido, es frecuente que se tienda a añadir la marca de plural o a no
poner en mayúscula cada una de las iniciales que integran la
denominación compleja, como sería el caso de AOC (“appellation
d'origine”), en español D.O. (“denominación de origen”).
4.2.2. Errores léxicos
Con respecto a la equivalencia léxica del término entre la LM y la LO es
frecuente la traducción literal del francés, que en gran número de ocasiones
resulta en un uso incorrecto o en una expresión demasiado forzada en
español. De igual modo, e independientemente de la tipología textual, el
traductor en formación a menudo incurre en errores léxicos debido a los
denominados “falsos amigos” que, de acuerdo con Hurtado (2011: 636) son
“palabras de lenguas diferentes que se corresponden por la morfología, pero
que, habiendo evolucionado en dos sistemas lingüísticos diferentes, han
adquirido significados diferentes”. Tal sería el caso de “objet” en LO, que en
La traducción de textos comerciales francés-español 107
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
otros contextos podría traducirse por “objeto”, pero en la correspondencia
comercial correspondería con “asunto” en LM.
En el caso concreto de la correspondencia comercial que se origina en el
sector vitivinícola, no cabe duda de que se plantean numerosos retos
terminológicos debido al tecnolecto de esta especialización, como sería el
caso de términos como charnu o fatiqué para describir la calidad del
vino, o de anthocyanes o anthocyanosides, referentes a los pigmentos
del vino. Así, una buena labor de documentación y el contraste con textos
paralelos resultan herramientas clave para afrontar la labor con éxito.
4.2.3. Errores morfosintácticos
Los traductores en formación a menudo también encuentran dificultades
en el plano morfosintáctico, dentro de las cuales podemos destacar el uso de
los tiempos verbales, la concordancia de número y persona, el orden de los
elementos oracionales en la LM, la traducción literal de determinadas
estructuras verbales y adjetivales o el uso incorrecto de las preposiciones.
De igual modo, en esta tipología textual en la que predominen la forma
de cortesía, por norma general, no resulta conveniente el tuteo al
destinatario. No obstante, pueden darse determinadas ocasiones en las que,
por petición expresa del cliente, se pide un estilo más cercano al destinatario
por cuestiones de marketing.
Conclusión
La traducción de textos comerciales pertenecientes al sector vitivinícola
en la combinación lingüística francés-español, como se ha podido apreciar
en el desarrollo del presente trabajo, muestra una complejidad evidente
debido a la variabilidad tanto de los usos lingüísticos como de las
convenciones textuales de las distintas tipologías textuales y, concretamente
en este caso, la carta comercial. En esta línea, identificar dónde se encuentra
el error de traducción, así como los factores que hayan podido originarlo,
resulta indispensable para poder mejorar la enseñanza de la traducción de
cartas comerciales de francés a español.
Consideramos, por consiguiente, que desde un punto de vista didáctico
resulta muy interesante predecir los errores potenciales de los traductores en
formación, entendiendo el motivo de su elección (que, en consecuencia, los
lleva a desechar otras opciones), lo cual facilita al docente la explicación de
108 CRISTINA HUERTAS ABRIL
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 99-108
dichos errores y el origen de los mismos, mientras que de manera
simultánea se motiva al alumnado para que reflexione acerca de distintas
alternativas para una unidad de traducción o un término dados. Así, junto
con las alternativas de traducción, el docente ha de proporcionar las
herramientas y recursos necesarios que permitan al alumnado adquirir
competencias y destrezas traductológicas con las que poder enfrentarse a
posibles dificultades de traducción. Esto se torna especialmente interesante
en el caso de los textos comerciales especializados en el sector vitivinícola,
pues es un campo que aún no se ha desarrollado a pesar de su gran
potencial.
A tenor de todo lo expuesto anteriormente, no cabe duda de que resulta
necesario profundizar y avanzar en la especialización en la traducción
comercial, prestando una muy especial atención al sector del vino en las
lenguas francesa y española.
Referencias bibliográficas
ÁLVAREZ, Miriam, Tipos de escrito IV : Escritos comerciales. Madrid: Arco
Libros, 2002.
BOSCH, Elena, “La carta comercial publicitaria y su entramado textual”. En:
Ibérica. Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos,
3, 2001, pp. 19-30.
CABRÉ, Teresa, La terminología. Teoría, métodos y aplicaciones. Barcelona:
Antártica, 1993.
DANCETTE, Jeanne, “Le faute de sens en traduction”. En: TTR: Traduction,
Terminologie, Rédaction, vol. 2, n.2, 1989, pp. 83-102.
HURTADO, Amparo, Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología,
3ª edición, Madrid: Cátedra, 2011.
PIZARRO, Isabel, Análisis y traducción del texto económico [inglés-español]. La
Coruña: Netbiblo, 2010.
WINESPECTATOR, WineSpectator Top 100. Our Annual Roundup of the Year’s
Most Exciting Wines, 2011. Disponible en línea en <
http://www.winespectator.com/display/show?id=top100-2011 > [Fecha
de última consulta: 10 de diciembre de 2011].