ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
DOCUMENTACIÓN Y TRADUCCIÓN : CONCEPTOS Y
NOCIONES BÁSICAS PARA LA ENSEÑANZA DE LA
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL
GISELLA POLICASTRO PONCE
CBLingua
gisellapolicastro@gmail.com
Fecha de recepción: 01.03.2011
Fecha de aceptación: 30.05.2011
Resumen: El presente trabajo analizará el papel que tiene la labor de documentación
para la enseñanza de la traducción en el par de lenguas francés-español.
Abordaremos las principales cuestiones que el traductor novel ha de resolver a la
hora de preparar un texto para su traducción, ofreciendo, al mismo tiempo, un
material docente aplicable a las clases de traducción.
Palabras clave: Documentación, traducción general, didáctica de la traducción, tr
Résume: Cet article propose d’étudier le rôle de la documentation pour
l’enseignement de la traduction français-espagnol. L’objectif est d’aborder les
questions principales que le traducteur débutant doit résoudre lors de l’élaboration
d’un texte en vue de le traduire; tout en offrant, dans le même temps, un matériel
pédagogique qui s'appliquerait dans les classes de traduction.
Mots-clefs: documentation, traduction général, didactique de la traduction
Introducción
El presente estudio tiene como propósito proporcionar los conocimientos
básicos que permiten al traductor desarrollar la capacidad investigadora con
el objetivo de agilizar y facilitar su trabajo profesional. Para ello,
comenzaremos con una aproximación inicial en torno a la Documentación,
los conceptos intrínsecamente ligados a esta disciplina y su aplicación a la
traducción.
146 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
1. Orígenes y evolución de la Documentación
El término “documentación” proviene del latín docere, que deriva hacia
docimeny documen”. Dicha raíz, para autores como Sagredo e Izquierdo,
entraña dos conceptos etimológicos: por un lado la idea de hacer ver o
llamar la atención sobre algo y la idea de fundamentación objetiva.
La disciplina de la Documentación aparece a la par que la revolución
industrial, en el siglo XIX, para dar respuesta al incremento de la propia
documentación a través de criterios científicos de organización y circulación.
En este aspecto, constituye una extensión de la necesidad y capacidad de
organizar y transferir los conocimientos e información del ser humano a
modo de bioherramienta.
En este contexto, tienen lugar las primeras revoluciones en nombre de la
libertad y del progreso, trastocando los valores tradicionales e influyendo en
los pensadores, políticos y formas de comunicación de la época que
comenzaban a apostar por la democratización y difusión del conocimiento.
La necesidad masiva de información, propiciada por la idiosincrasia y la
tecnología occidentales, paralelamente con otros hechos relevantes como el
creciente libre mercado y la incesante expansión colonialista comenzaron a
insuflar nuevos aires a las sociedades occidentales, globalizando las mentes
de los ciudadanos deseosos de obtener información (o más información)
acerca de los avances tecnológicos, de los descubrimientos, de las guerras
coloniales, de las expediciones; en definitiva, la población europea comienza
a tomar conciencia global de la Documentación.
Alrededor del último cuarto del siglo XIX se consolidan los primeros
vestigios de este proceso de globalización, marcando el punto de partida de
la producción sin precedentes de la industria cultural”. La divulgación y
producción de una masiva cantidad de información motivó la urgente
demanda de organizar y explotar el conocimiento de forma estandarizada,
dando lugar al nacimiento de lo que hoy conocemos como Documentación.
*Etimología
La denominación genérica de la Documentación vinculada a la
concepción científica no se consolidó hasta el siglo XX; existiendo entonces
otro término históricamente anterior asociado a la documentación por
aproximación y sinonimia: la Bibliografía, introducida por el bibliógrafo
francés Gabriel Peignot, que acuño este término como Ciencia del Libro y
Bibliografía. “La ciencia de los repertorios”, expresión que utilizaba José
Documentación y traducción: concenptos y nociones 147
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Simón Díaz (el mayor especialista español en la materia) para referirse a la
Documentación, trata el estudio y la aplicación de determinados para la
clasificación de los libros y su búsqueda comercial o científica.
Dicha sinonimia entre Bibliografía y Documentación fue compartida
hasta comienzos del siglo XX, época en la que aparecen nuevos soportes
visuales y de audio. No obstante, durante el nuevo siglo, el documento
impreso sigue constituyendo el principal medio de expresión y
comunicación, acompañado por la explosión de información y conocimiento;
lo que comenzódesarrollándose como un movimiento resulta finalmente en
la creación de una nueva disciplina que abarca todas las teorías y técnicas
relativas a la organización y circulación de la información: la
Documentación.
La denominación genérica de Documentación vinculada a la concepción
científica se atribuye al belga Paul Otlet, como concepto integrador de todas
las disciplinas relativas a la organización de la información científica. Si bien,
Otlet utilizó por primera vez dicha expresión como sinónimo de Bibliografía,
finalmente termina prevaleciendo la denominación de Documentación.
Concretamente, en el año 1895, conjuntamente con otro belga, Henri La
Fontaine, fundan el Instituto Internacional de Bibliografía, con el fin de
organizar de forma universal todos los conocimientos científicos mediante el
uso de un repertorio bibliográfico. Este Instituto fue objeto de un proceso de
evolución que desemboco en 1938 en el cambio de su denominación por
“Federación Internacional de Documentación”, pasando posteriormente a
consolidarse como “Federación Internacional de Información y
Documentación”. Dichas modificaciones no fueron casuales; estuvieron
motivadas en gran medida por la irrupción de las tecnologías y del término
“información”. Tras la caída del muro de Berlín y subsiguiente cambio de
siglo y milenio, las corrientes orientales y occidentales comenzaron a gestar
la concepción moderna de la Documentación, eclipsada por el nacimiento de
Internet y la amplia repercusión y difusión de los medios de información y
comunicación.
Actualmente se considera la Documentación como un campo de estudio
y un fenómeno ligado a la sociedad y a la cultura de masas. La
documentación representa el modo de comunicación del XX que durante sus
últimos decenios ha irrumpido masivamente en la vida común de los
ciudadanos como consecuencia del impulso extensivo e irrupción de las
148 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
telecomunicaciones y las nuevas tecnologías, transformando todos los
sistemas documentales a como los hábitos y usos de información e
investigación.
2 Epistemología práctica y perspectiva innovadora de la Documentación
Jean Claude Gardines el introductor de la que podemos considerar la
perspectiva más innovadora, integradora y universal de la teoría y práctica
de la Documentación. Su interés es detectar el comportamiento del discurso
en las Ciencias Sociales y Humanas.
La Documentación pretendida y ejercida por Gardin es la reproducción
automática de las modalidades de raciocinio del investigador. El arqueólogo
francés dedicado a la investigación considera que el proceso documental
supone la captación y ordenación de un universo cognitivo además de su
explicitación mediante instrumentos de representación. Por ello, un
documentalista debe ser especialista tanto en el campo en el que trabaja
como experto en utilizar los instrumentos que proporcionan las disciplinas
cognitivas, es decir, las que se ocupan de la organización del conocimiento
científico y especializado. En consecuencia, el documentalista es un
epistemólogo práctico, que utiliza universos discursivos y metodologías
para articular nuevos discursos en el lenguaje de representación
documental.
3. La Documentación aplicada a la traducción
La traducción es sin lugar a dudas uno de los procedimientos s
antiguos utilizados por los seres humanos para poder comunicarse. Por otra
parte, resulta indiscutible que el trabajo traductor y proceso de la traducción
han sufrido un cambio radical en las últimas décadas. En efecto, en los
últimos años, el mundo de la traducción se ha visto sometido auna amplia
transformación tanto en lo que se refiere a las herramientas informáticas
aplicadas a la traducción como a la tipología textual que se traducen.
Las herramientas informáticas se utilizan en prácticamente todas las fases
de la traducción: desde el momento en el que se crea el documento original,
durante el proceso propiamente de traducción o de elaboración de recursos
de ayuda (glosarios, bases de datos, memorias de traducción, etc.), hasta el
momento de la maquetación en el que el texto adopta el formato final
Documentación y traducción: concenptos y nociones 149
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
traducido y fiel al original. Esta es la razón por la que los traductores
deberían afrontar el reto de formarse en todos estos nuevos ámbitos.
De entre los aspectos innovadores mencionados, el terreno que nos ocupa
en este estudio es el trabajo documental del traductor, entendido como
primer paso necesario para acometer la traducción de cualquier tipo de
traducción, especialmente la de los textos clasificados como especializados.
En la era de las nuevas tecnologías, los profesionales del gremio
traductor se ven obligados a estar familiarizados y totalmente actualizados
con el conocimiento de todo tipo de sistemas informáticos, estrategias de
búsqueda, manejo de instrumentos y recursos documentales; al tiempo que
deben ser capaces de discernir cuáles son las fuentes y tecnologías de la
información que pueden ser de mayor utilidad en función del contenido a
traducir.
Queda patente, por tanto, que la traducción va más allá de jugar con el
lenguaje, y trasladar un mensaje de una lengua a otra; que dicha
“transformación textual” implica, además de un excelente conocimiento de
la lengua de partida y de la lengua de llegada, conocer a nivel experto la
especialidad en la que se enmarque el texto. Cabe diferenciar que lo que en
el mundo de la traducción general, o incluso literaria,implicala necesidad de
contar con conocimientos culturales y propios de la vida cotidiana, se
convierte en el mundo de la traducción especialidad, por añadidura, en la
experiencia y maestría para saber combinar los conocimientos lingüísticos
con los conocimientos de la materia del ámbito de especialización.
Resulta pues impensable que un traductor, hoy en día, bien sea literario o
especializado (jurídico, económico, científico, técnico, materias
audiovisuales, etc.) o realice una labor de documentación cuando está
realizando una traducción. La explicación es muy sencilla: es totalmente
imposible poder adquirir las sapiencias de todas las ramas del derecho, la
medicina, la ingeniería, sin contar con el ventajoso apoyo que la
Documentación brinda a la disciplina de la Traducción.
En efecto, el mercado de la traducción de finales del siglo XX y de
principios de XXI ha demostrado un creciente aumento en la demanda de
traducción de textos muy diversificados y de temática cada vez más
especializada. Para poder acometer correcta y profesionalmente estas
traducciones, existen a disposición del traductor una gran variedad de
fuentes de información terminológica, fraseológica, conceptual, contextual,
150 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
etc. en un sinfín de idiomas, facilitando el trasvase de la información y
consiguiendo que el lector de la lengua meta obtenga un efecto lo más
parecido al de la lengua origen. Para conseguir este resultado, la
documentación se pone al servicio del traductor y de la actividad traductora.
En cuanto a la documentación que deberá buscar un traductor para la
traducción de un texto especializado, podemos decir que el proceso de
obtención de esa información podrá variar considerablemente en función de
los conocimientos lingüísticos y temáticos del traductor así como de la
materia del documento a traducir.
La documentación y la traducción mantienen numerosos vínculos pues
no hay que olvidar que comparten entre otros un objetivo tan importante
como es el de difundir la información y ponerla a disposición de amplios
grupos de personas. Para difundir la información entre las personas que la
necesitan, la Documentación ha desarrollado instrumentos y técnicas para
elaborar y diseñar sistemas de información y documentación(SID), cada
vez s ricos, completos y gracias a las nuevas tecnologías, cada vez s
eficientes. Éste será el objeto de análisis del siguiente apartado.
4. La actividad traductora y las fases del proceso de traducción
Todos los tipos de traducción, sean o no especializadas, deben cumplir
una serie de requisitos imprescindibles, puesto que cumplen un mismo
objetivo: trasladar una información de una lengua a otra. Este tipo de textos
se caracterizan por la presencia de los LSP (LanguagesforSpecificPurposes) o
lenguajes de especialidad, que constituyen su estructura básica y se
diferencian principalmente del lenguaje común por los siguientes factores:
a) Constituir un léxico fronterizo entre diferentes lenguas
b) La frecuencia de elementos cultos, uso de nominalizaciones y
siglas o símbolos
c) Uso de códigos alternativos procedentes de otros sistemas
semióticos
d) Ser lenguajes relacionados con los aspectos pragmáticos
En la misma línea, enumeramos los rasgos identificativos de los lenguajes
especializados:
a) Abundancia de rasgos extralingüísticos y recursos tipográficos
Documentación y traducción: concenptos y nociones 151
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
b) Sintaxis breve, coordinada, pasiva y enunciativa
c) Entre las categorías gramaticales más habituales enumeramos los
sustantivos, adjetivos y verbos predicativos y las formas no
personales.
d) En cuanto a los aspectos pragmáticos, los usuarios suelen ser
especialistas, la temática también específica y abarca diversas
disciplinas y una situación comunicativa formal
e) Estilo, conciso, impersonal, nominal y estructurado.
f) Preeminencia de la función referencial
El campo de la traducción especializada se caracteriza por su
multidisciplinariedad, porque reúne conocimientos procedentes de s de
una disciplina De este modo, el traductor, que actúa de intermediario en el
proceso de intercomunicación tendrá que adquirir (Cabré 1999):
a) Un nivel correcto de competencia sobre el tema a traducir.
b) Conocer las reglas de confección de los textos especializados en
ambas lenguas (generalmente concisión, precisión y
sistematicidad).
c) Conocer la diversidad de tipos o géneros textuales (artículos
divulgativos, informes técnicos, prospectos, normas, proyectos,
etc.). Para ello tendrá que valerse de distintos tipos de fuentes de
información especializada, recurrir a la consulta de especialistas
o dirigirse a sus servicios lingüísticos y de normalización.
Partiendo del planteamiento Valentín García Yebra, existen dos fases
fundamentales que debe cubrir el traductor en su proceso traductológico:
una fase de decodificación, de la comprensión del texto original, y otra fase
onomasiológica, en la que se lleva a cabo una operación cognitiva que
permita recodificar el sentido del texto original en la lengua meta.
A la luz de lo anterior, se expone a continuación un esquema esencial que
se recomienda seguir con el objeto de obtener un buen resultado final en
nuestra traducción y los inconvenientes que pueden aparecer a medida que
se progresa en el texto:
a) Lectura en profundidad y comprensión de la información.
b) Identificación de los problemas que la lectura haya planteado,
centrados en la lengua original: problemas terminológicos,
152 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
problemas cognitivos, problemas relativos a la materia tratada en
el texto, ya sea de procedencia cultural o especializada. Es fácil
comprender que, a pesar de que el profesional posea un nivel
correcto de competencia sobre el tema y la lengua base, siempre
surgirán obstáculos que dificulten la labor del traductor. ¿Cuál
sería, entonces, el “encanto” de esta profesión?
c) Resolución de los inconvenientes surgidos mediante la búsqueda
documental de recursos fiables e idóneos: recursos lingüísticos,
terminológicos, squeda de información sobre la materia
especializada o sobre la cultura en cuestión, etc.
Después de haber completado la fase de codificación y haber resuelto las
posibles complicaciones presentadas en el texto original, pasamos a la
siguiente fase, que consistirá en expresar toda la información asimilada y
comprendida a la perfección de una realidad a otra, de la lengua original a la
lengua meta.
a) Documentación en la lengua meta acerca de la temática, sea de
especialidad o no, tratada en el texto que debemos traducir. Para
ello nos valdremos de diversos métodos de investigación:
búsquedas bibliográficas, temáticas, lingüísticas, culturales, etc.
b) Identificar los problemas que plantee la propia traducción y
solventarlos a partir de las investigaciones realizadas
anteriormente, esta vez centrándonos en la lengua meta.
c) La última fase proceso se completa con la labor de revisión, con
el fin de conseguir una reescritura correcta, según las normas de
la lengua meta, sin descuidar los aspectos normativos y
sistemáticos propios de la terminología especializada.
El perfil ideal para la traducción especializada sería aquella persona que
cubriera las facetas de traductor, que implicaría conocer a la perfección
ambas lenguas de especialización, ambas realidades culturales, dominar las
estrategias y técnicas de traducción y, al mismo tiempo, fuera un especialista
cultivado en varias disciplinas y con conocimiento bilingüe de las mismas,
puesto que todos los campos del conocimiento están relacionados entre sí.
Ante la imposibilidad de encontrar a una persona humana que cumpla con
estas necesidades, hoy en día tenemos la suerte de contar con una serie de
recursos tecnológicos que nos permiten cubrir los posibles vacíos.
Documentación y traducción: concenptos y nociones 153
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Como se ha comentado con anterioridad, todas las disciplinas están
relacionadas entre sí, lo que indica que podemos encontrarnos textos, por
ejemplo, del ámbito científico-técnico, que engloben terminología de muy
diversa índole. Esto nos lleva a plantear nuevamente que, tras adquirir los
conocimientos teórico-prácticos relativos a la disciplina de la traducción, es
necesario adquirir conocimientos sobre la rama de especialidad mediante el
uso de una serie de técnicas documentales.
Cualquier tipo de traducción, y en particular la traducción especializada,
está marcada por la importancia que ejerce el conocimiento del campo y por
la necesidad de la documentación. Sin embargo, la incompetencia o la falta
de pericia de un traductor acerca de un insuficiente conocimiento de la
materia y su terminología específica puede causar problemas. Frente al
texto, el traductor está permanentemente tomando decisiones y ello le obliga
a estar capacitado para desarrollar estrategias diversas que le conduzcan a la
resolución problemas lingüísticos, terminológicos, pragmáticos y acudir a
las fuentes de información documental disponible en numerosos y diversos
soportes, según estudiaremos en el siguiente punto.
5. El proceso de documentación y las técnicas documentales
Durante la fase de decodificación en la que se enmarca el proceso de
documentación, “el traductor busca el contenido, el sentido del texto
original” (García Yebra 1982: 30), lo que hace posible que éste pueda ser
traducido a otra lengua, ya que sin comprensión no puede haber
traducción
1
.
El proceso de interpretación del texto original atiende a factores textuales
y extratextuales que permiten al traductor solventar errores posteriores que
pueden surgir en la fase de reformulación. Lejos de ser una tarea sencilla,
este nivel implica una ardua labor de documentación e investigación por
parte del traductor, debido a su imposibilidad de conocer todos los factores
que intervienen en un texto especializado y multidisciplinar. La actividad
documental representa el eje fundamental del proceso traductor instrumento
clave para conocer en profundidad la materia a traducir, aclarar conceptos
1
ELENA GARCÍA, Pilar (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-
español), Universidad de Salamanca.
154 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
desconocidos e imprecisos y comprender la intención del texto original, de
acuerdo con los parámetros cognitivos y pragmáticos.
Un completo trabajo documental debe estar estructurado conforme a las
necesidades del traductor respecto al texto que traduzca, siguiendo un
modelo organizativo basado en el análisis de los conocimientos específicos
del texto, recursos lingüísticos de la lengua meta y la lengua original y
herramientas textuales e instrumentales.
La documentación especializada y traductológica debe ser el paso inicial
de toda tarea de traducción y su objetivo es adquirir, por una parte, toda la
información fiable y específica sobre la temática y la especialidad
traductológica en la que se encuadra el texto que va a ser traducido, junto
con un compendio de obras de referencia sobre la tipología de traducción
especializada que facilite la resolución de problemas posteriores.
El análisis documental se entiende como “el conjunto de operaciones
necesarias para extraer la información contenida en las fuentes primarias y
prepararla para su posterior recuperación y utilización” (Juan del Ramo
Romero et al., 2009: 7) Por su parte, el proceso de investigación “es el
proceso que, utilizando el método científico, permite obtener nuevos
conocimientos en el campo de la realidad social (investigación pura) o bien
estudiar una situación para diagnosticar necesidades y problemas a efectos
de aplicar los conocimientos con fines prácticos” (Ander-Egg, 1995: 59).
En consecuencia, podríamos realizar un paralelismo entre el análisis de
documental aplicado a latraducción y un proceso de investigación a
Documentación y traducción: concenptos y nociones 155
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
pequeña escala. Ambos comparten una serie de objetivos y propósitos que
merece la pena enumerar y considerar:
a) Conocer los diseños de investigación o técnicas de
documentación
b) Enumerar e identificar los distintos tipos de fuentes de
información a los que se puede recurrir
c) Conocer los fundamentos teóricos para su aplicación en un
campo concreto del saber
d) Enunciar las preguntas adecuadas para obtener datos que sean
relevantes
e) Saber discernir y consultar fuentes de información apropiadas
f) Contar con un conocimiento previo del estado de la cuestión.
En este segundo punto analizaremos y profundizaremos en la estructura
del proceso de investigación, desarrollando las técnicas de trabajo
documental aplicados a la traducción, con objeto de adquirir las destrezas
necesarias para pasar al tercer punto, en el que profundizaremos acerca de la
utilidad de ciertos sistemas informáticos como herramientas de apoyo en el
trabajo documental.
La investigación es el proceso que, utilizando el método científico,
permite obtener nuevos conocimientos en el campo de la realidad social
(investigación pura) o bien estudiar una situación para diagnosticar
necesidades y problemas a efectos de aplicar los conocimientos con fines
prácticos” (Ander-Egg, 1995: 59). La metodología de la investigación,
concebida durante el siglo pasado, se erige como herramienta para
desarrollar, comunicar y difundir el conocimiento en diferentes áreas y
campos de estudio.
Toda tarea de investigación o documentación comienza por definirlas
etapasque vamos a seguir para obtener los resultados deseados, así como los
requisitos que queremos cumplir antes de pasar a la siguiente fase.
Atendiendo a la recogida y tratamiento de los datos que utilizaremos
para ampliar nuestros conocimientos sobre el texto especializado a traducir
y resolver nuestros problemas de traducción, y partiendo del modelo
propuesto por Bunge (2004), pasamos a establecer la estructura general de
nuestro proceso de documentación, dividido en cuatro etapas:
156 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
5.1. Definir y delimitar el área de documentación
La primera y segunda etapa podrían equipararse a la primera fase de
“comprensión” de la estructura organizativa de la actividad traductológica
descrita en el punto anterior. En esta primera fase, “el traductor busca el
contenido, el sentido del texto original” (García Yebra 1982: 30), lo que hace
posible que éste pueda ser traducido a otra lengua, ya que sin comprensión
no puede haber traducción
2
. El proceso de interpretación del texto original
debe atender a factores textuales y extratextuales que permitan al traductor
solventar errores posteriores que pueden surgir en la fase de reformulación.
En la delimitación del ámbito documental, nuestro objetivo suele ser
dual: por una parte, buscar toda la información fiable y específica sobre la
temática y la especialidad traductológica en la que se encuadra el texto que
va a ser traducido; y, por otra, facilitar la resolución de problemas que ya
hayan podido surgir tras la lectura en y comprensión del texto.
5.2. Recopilar fuentes y recursos
El proceso de obtención de los instrumentos necesarios para realizar la
traducción de un texto especializado podrá variar considerablemente en
función de los conocimientos lingüísticos y temáticos del traductor. En tal
2
ELENA GARCÍA, Pilar (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-
español), Universidad de Salamanca.
Documentación y traducción: concenptos y nociones 157
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
sentido, enumeramos algunas de las tareas básicas de recopilación de
fuentes y recursos documentales:
Búsqueda de recursos sobre la lengua. Se da por hecho que un
traductor debe dominar los idiomas fuente y meta; a pesar de
ello, siempre será útil disponer de recursos lingüísticos que le
puedan ayudar a resolver dudas. El traductor debe disponer de
un abanico lo más completo posible de herramientas lingüísticas
de las lenguas con las que trabaja normalmente, a saber:
diccionarios, gramáticas, ortografías, etc.
Búsqueda de recursos sobre la terminología especializada. Además de
las fuentes lexicográficas habituales, es necesario y a veces
imprescindible recurrir a vocabularios especializados tanto
monolingües como bilingües de la disciplina sobre la que trate el
texto que se está traduciendo. Si se combinan estos recursos con
los diccionarios de consulta cotidiana, se tendrá la garantía de
que los términos elegidos como equivalentes para la traducción
serán los adecuados o al menos los más afines.
Búsqueda de información sobre la materia. Sin conocimientos acerca
de la temática o de la materia de la que trata el texto que se está
traduciendo, será muy difícil realizar de una forma correcta la
conversión de un idioma a otro. Por ello sería muy útil dedicar
un tiempo durante el proceso de traducción a la documentación
del tema específico.
Búsqueda de textos paralelos. Normalmente es muy útil el poder
disponer de documentos, de textos que traten de temas similares
al que se v a traducir, pues entones se comprenderá mucho mejor
como se suelen utilizar o incluir determinados términos
específicos en contextos concretos.
Búsqueda de especialistas. A menudo la mejor manera de resolver
una duda o de comprender una cuestión determinada es
consultar a especialistas en la materia sobre la que se está
traduciendo y aprovecharse de la experiencia que tienen en la
traducción de esos temas específicos.
Es significativo acentuar el proceso de investigación de los
aspectos terminológicos y lingüísticos y su implicación en el
proceso traductológico como fuente de información,
158 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
indispensable para comprender el texto original y resolver las
cuestiones relativas a conceptos y unidades de equivalencia en la
lengua meta, conforme a una serie de elementos fraseológicos
que son claves para asegurar la adecuación, fidelidad y
naturalidad de la traducción.
5.3. Interpretar y seleccionar la información
En la medida en que la información constituye la materia prima, la base
sobre la que debe descansar todo el proceso de investigación, resulta
especialmente importante determinar qtipo de información y de cuantos
datos debemos disponer para realizar correctamente nuestro trabajo, además
de saber determinar la finalidad de la información disponible (Cuadrado y
Sánchez, 2012)
La información representa uno de los recursos s valiosos para el
hombre, en general, y para el traductor, en particular. Paradójicamente a este
planteamiento, la sociedad actual peca de tener acceso a un exceso de
información, a consecuencia del nacimiento de Internet y la creación de los
motores de squeda, que en ciertas ocasiones constituye más un problema
que una solución. La prioridad del traductor en esta fase se base en aprender
a discriminar las fuentes de información pertinentes a su objeto de estudio.
5.4. Aplicar los datos recopilados a la práctica de traducción
La cuarta etapa del proceso de documentación corresponde con fase de
“reexpresión” propuesto por García Yebra. Llegados a este nivel, el
traductor se vale de la información documental adquirida, de los recursos
lingüísticos en la lengua meta y sus conocimientos sobre teoría de
traducción especializada para reexpresar el texto original en la lengua meta.
El objetivo de la traducción es la producción de un texto correcto, desde el
punto de vista gramatical, terminológico y fraseológico, que transmita el
mensaje expresado en el original, dentro del marco social, normativo y
lingüístico de la cultura meta.
Todo documento institucional tiene valor propio en cada lengua, por ello
exige una exactitud en cuanto al contenido del original y en cuanto a la
forma de cada lengua, ya que el lector no lo interpretará como una
traducción sino como un texto informativo que debe ser correcto desde el
Documentación y traducción: concenptos y nociones 159
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
punto de vista gramatical, terminológico, expresivo y cultural de la lengua
meta.
El concepto de traducción documental, acuñado por ChristianeNorde
(1997:47) resulta más útil para entender esta reflexión, según el cual “el
traductor no intenta ya ser fiel al contenido del documento original sino a
este mismo documento o texto”.
En el ejercicio de su trabajo, el traductor debe conocer las reglas de
confección del texto especializado que vaya a traducir y su respectiva
terminología y fraseología. En el proceso de traducción propiamente dicho,
el traductor maneja de manera inconsciente dos aspectos textuales, la
“coherencia” y la “cohesión”. Según el notable estudioso de la lingüística,
Paul Newmark, la cohesión isthemostusefulconstituent of
discourseanalysisortextlinguisticsapplicable to translation” (Newmark, 1987: 295).
Existen diferencias de coherencia y cohesión entre las diferentes lenguas
que deben ser inidentificadas por el traductor para realizar una correcta
traducción. Debido a que los mecanismos de elaboración textual varían de
una lengua a otra, es necesario identificar las diferencias entre los sistemas
de textualización para considerar hasta qpunto se debe ajustar el nuevo
texto al original, dependiendo del estatus” del mismo, el skopos de la
traducción y la expectativa de los lectores de la traducción.
3
En esta última etapa, como toda actividad práctica, el traductor se
enfrenta a la resolución de las dificultades presentadas en las respectivas
fases de documentación y traducción. La siguiente fase del estudio de
documentación se basa en los aspectos terminológicos y lingüísticos.
6. Herramientas y recursos de documentación para traductores
Dedicamos este epígrafe a las fuentes de información destinadas a los
traductores para satisfacer la necesidad de información a través de los
recursos disponibles mediante diferentes sistemas documentales
determinados. Figura como anexo al presente documento un listado
ampliado de recursos físicos y electrónicos destinados al uso profesional de
la traducción.
3
HURTADO ALBIR,Amparo.(1996). La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I.
160 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
A continuación clasificaremos las herramientas y recursos de
documentación de utilidad para la actividad traductora en función del tipo
de fuente de información al que pertenezcan.
6.1. Fuentes de información y su clasificación
Es difícil realizar clasificaciones a partir de los distintos tipos de fuentes
de información existentes. Son muchos los autores que han propuesto
clasificaciones acerca de las fuentes, eso partiendo siempre de criterios
específicos del tipo: temática, estructura, soporte, sistemas de acceso, etc. Sin
embargo, no existe ninguna clasificación definitiva debido a la
heterogeneidad de los recursos de información disponibles y a que es
frecuente que los recursos informativos puedan adscribirse a varias
categorías simultáneamente. Si bien, la clasificación que propone Consuelo
Gonzalo García, en su obra “Fuentes de información en línea para la
traducción especializada” nos ha parecido la más apropiada para clasificar
los principales recursos documentales aplicados a la traducción
4
:
Fuentes telemáticas
Fuentes institucionales
Fuentes personales
Fuentes normativas
Fuentes legislativas
Fuentes lingüísticas
-lexicográficas
-terminológicas
- gramaticales
6.1.1. Fuentes telemáticas
Las fuentes de información telemática son los sistemas de búsqueda de
información o localización en Internet. Las categorías de fuentes que pueden
ser consideradas telemáticas engloban, entre otros, los buscadores, los
índices, los portales, los repertorios de recursos telemáticos, los servidores y
sitios web, los anillos temáticos y las listas de distribución, recopilaciones
4
Cabe la posibilidad de que muchos de los recursos que mencionaremos en este trabajo sean
susceptibles de clasificarse en más de una categoría.
Documentación y traducción: concenptos y nociones 161
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
temáticas, bibliotecas de referencia en línea, sitios web de recursos de
traductores, etc. y se emplean para recuperar documentos presentes en
Internet.
Motores de búsqueda:
Los motores de búsqueda son sistemas informáticos que almacenan la
información en bases de datos gracias a unos programas informáticos,
denominados robots Un motor de búsqueda consta de tres partes
principales: el rastreo, el índice y el sistema supervisor o procesador de
consultas, que es el interfaz, y el sistema supervisor que conecta las
consultas de un usuario con el índice. Estas tres piezas son esenciales para la
calidad y la velocidad del motor y, existen literalmente cientos de factores en
cada uno de ellos que afectan a los resultados globales de búsqueda
ofrecidos.
Todas las búsquedas comienzan desde el propio usuario: sus propias
consultas, sus intenciones, el deseo de encontrar un sitio o de aprender algo
nuevo. La intención es lo que impulsa la búsqueda. Cada cierto tiempo, los
motores revisan los sitios, para actualizar los contenidos de su base de datos,
por lo que no es infrecuente que los resultados de la búsqueda estén
desactualizados, además suelen adaptarse a patrones estandarizados.
Entre los motores de búsqueda más conocidos se encuentra Google, que
realiza sus búsquedasconectando las palabras que introducimos (consultas)
con una base de datos creada a partir de una serie de páginas Web (índice).
A continuación elabora una lista de las URL y resúmenes del contenido que
según sus datos son las s pertinentes para su consulta. Aunque existen
otros métodos (la mayoría de carácter experimental) para hacer una
búsqueda que no siguen este paradigma, en gran medida todos los
principales motores de búsqueda están impulsados por esta alternativa.
Directorios temáticos:
Existen también los directorios temáticos. En Internet un directorio
temático es una agrupación organizada de direcciones web. Los directorios
temáticos especializados son elementos importantes en la difusión de
ciencia, pues reúnen, organizan y describen sitios web con información
científica de interés.
162 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Algunos ejemplos de directorios temáticos relacionados con la traducción
son los siguientes:
a) ACEtt Traductores ( www.acett.org/ ):
ACEtt es la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
Colegial de Escritores de España. A través de su web, ACEtt ofrece a sus
asociados la posibilidad de acceder a diversos servicios gratuitos y participar
en actividades encaminadas a estimular el intercambio de ideas y
experiencias. Además, proporciona enlaces con: bibliotecas, textos digitales,
universidades, diccionarios, software, una selección de artículos de prensa
relacionados con el traducción y el libro, la revista Vasos comunicantes, y un
directorio de traductores españoles.
b) Foreingword:
Es un portal dirigido "tanto al traductor profesional como al usuario
ocasional deseoso de investigar las diversas posibilidades que presentan las
nuevas tecnologías de la lengua que perfilarán el mundo de la traducción en
el futuro". Tiene dos sitios:
- Foreingword: a new way of translating ( www.foreignword.biz/ )
- Foreingword.com: thelanguagesite ( www.foreignword.com/ )
Mantiene enlaces con cientos de diccionarios y glosarios. Proporcionan
acceso a sistemas y herramientas para la traducción automática, memorias
de traducción y otras herramientas útiles para lingüistas y traductores.
Ofrece también diversos productos informáticos entre los que destacamos:
a) Glossy, un programa de ayuda a la traducción, diseñado
especialmente para la traducción de documentos en formato
Word, texto y RTF y páginas web.
b) Xanadú: un asistente de idiomas y traducción gratuito que
permite traducir términos o textos completos en más de setenta
idiomas.
c) La Página del idioma español: el Rincón del traductor (http://www.el-
castellano.com/), editada por Ricardo Soca. En La Página del
Idioma Español se encuentra "El Rincón del traductor", dedicado
a cuestiones relacionadas con la traducción en español: artículos,
publicaciones, debates y enlaces con más de seiscientos
diccionarios y glosarios especializados en varios idiomas.
Documentación y traducción: concenptos y nociones 163
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
6.1.2. Fuentes institucionales
Aportan información sobre instituciones, organismos, empresas,
entidades o colectivos ya sean históricos, de localización, de su actividad, de
su funcionamiento, etc.
a) Instituciones relacionadas con los distintos niveles de la
administración del estado, instituciones académicas o
fundaciones. Cabe destacar: Admiweb”que reúne toda la
información relacionada con la administración y el sector público
español (www.admiweb.org), “Alphacom” directorio geográfico
de todas las universidades de todo el mundo
(www.alphacom.es); el directorio de fundaciones del ministerio
de Educación, Cultura y deporte (www.mcu.es); la web de
consulta del boletín oficial del estado español:
(http://www.boe.es/g/es). Para la localización de empresas,
existen igualmente repertorios indexados en Docutradso y de
acceso gratuito como el directorio de “base de datos de
organizaciones y colectivos del estado español”
(www.pangea.org/bdong).
b) Fuentes institucionales representadas por los sitios web de los
principales organismos e instituciones españolas, europeas e
internacionales directamente relacionadas con la traducción y la
interpretación en los grandes organismos internacionales.
Algunos ejemplos de este tipo de fuentes:
El servidor de la UE (http://europa.eu/index_es.htm), que
permite el acceso a cualquier tipo de información relacionada con
la Unión Europea.
Los centros de documentación europea de las distintas
universidades españolas.
Cabe señalar entre numerosos sitios web los de la “ONU”
(www.un.org), (www.unsystem.org), el dela “UNESCO”
(www.unesco.org), que además cuentan con una gran variedad
de recursos destinados a la tarea traductora (glosarios,
documentos oficiales en línea para utilizar a modo de textos
paralelos o extraer corpus lingüísticos.
164 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Otra fuente muy destacada son los boletines oficiales de
organismos supranacionales como Diario Oficial de la Unión
Europea.
Información institucional relacionada con la enseñanza y la práctica de la
traducción.
Para conocer datos académicos sobre planes de estudios de licenciatura,
doctorado y posgrado de traducción en España y Portugal, se puede
consultar “traduweb”, guía realizada por Ana Hermida (www.traduweb.es).
Si se desea un listado dev las instituciones de enseñanza de la traducción
se puede consultar “translator-training institutions”
www.ice.urv.es/trans/future/tti/ti.htm).
6.1.3. Fuentes personales
Este tipo de recursos documentales aportan información sobre personas,
acerca de su vida, obra, información laboral, etc. En este grupo podemos
incluir a:
Biografías;
Enciclopedias;
Biográficas;
Diccionarios biográficos, enciclopedias,
Bases de datos de biografías “biography”(www.biography.com)
“Busca biografías” (www.buscabiografias.com),
“Biographicaldictionary” (www.s9.com/biography), etc.
Quién es quién, (The internacional who´swho);
Directorios de personas. Existen por ejemplo multitud de bases
de datos de personas agrupadas por ejemplo en función de su
profesión.
6.1.4. Fuentes normativas y legislativas
Las fuentes informativas aportan información sobre las normas o
especificaciones técnicas que deben prevalecer o cumplirse, aplicadas a
cualquier producto o actividad, para garantizar su seguridad, eficacia o
calidad.
Las normas suelen fijarse a través de organismos internacionales o
nacionales permitiendo la aplicación de estándares comunes en distintos
Documentación y traducción: concenptos y nociones 165
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
lugares o países con lo que se agiliza la cooperación y el intercambio de
productos, de mercancías.
Algunos ejemplos:
El Ministerio de Ciencia y tecnología tiene una página informativa sobre
las actividades relacionadas con la normalización y la certificación técnica
(www.setsi.mcyt.es/normali/normaliz/concepto.htm).
Para obtener información (por índice alfabético o geográfico) acerca de
las normas emitidas por cualquier organismo de normalización, se puede
consultar el directorio "WorldStandardsServices Network (WSSN)"
(www.wssn.net/WSSN).
Existen varios organismos dentro de esta red, a por ejemplo: ISO
“Internacional OrganizationforStandardization” organismo de
normalización a nivel mundial relacionado con todos los campos de
actividades (www.eso.ch/iso/en) (ISOOnline.frontpage). Para el sector de la
electrónica: “Internacional Electrotechnical Comisión” (www.iec.ch). Para
favorecer el intercambio de productos y servicios a nivel europeo está el
“European Comité forstandardization”
(www.cenorm.be/cenorm/index.htm), Cuyo representante español de todos
conocidos es “AENOR” Asociación española de Normalización y
certificación” (www.aenor.es).
6.1.5 Fuentes lingüísticas
En la actualidad los usuarios de Internet pueden consultar enormes
cantidades de documentos relacionados con los temas que les interese.
Como no podía ser menos, los traductores generales o especializados
también tienen a su disposición un gran potencial informativo que les
procura a través de la red muchos recursos lingüísticos de una variedad
asombrosa (diccionarios, diccionarios especializados, bancos de datos
terminológicos, fuentes gramaticales, etc.). Gran parte del éxito de la
localización documental depende de una utilización racional de la red a
través de las herramientas de búsqueda así como de una evaluación rigurosa
de esa información.
Las fuentes lingüísticas proporcionan información acerca del lenguaje y
de las lenguas en general, de las voces, expresiones, términos de una lengua
para conocerlas, definirlas y ser capaz por consiguiente de encontrar un
equivalente.
166 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Los diccionarios son las fuentes lingüísticas por excelencia y suele ser
además la primera obra a la que acude el traductor dentro de una secuencia
de búsqueda lógica y sistemática a la vez. Las fuentes lingüísticas están
formadas fundamentalmente por diccionarios monolingües, bilingües,
multilingües, utilizados como obras de consulta para resolver las posibles
dudas sobre las palabras de una lengua. Es importante tener en cuenta que
es necesario renovar el repertorio de recursos lingüísticos periódicamente
con las versiones más actualizadas.
A continuación citamos otras fuentes de carácter lingüístico muy
comunes en la práctica documental aplicada a la traducción:
6.2. Otros ejemplos de fuentes
6.2.1. Bases de datos terminológicas
Al parecer, las bases de datos terminológicas fueron concebidas en un
principio para dar un servicio a los traductores, a modo de ayuda para hacer
frente a la aparición de nuevos campos de saber o de conocimiento, que
suponían s una problemática de difícil resolución para la actividad
traductora.
Las bases de datos terminológicas aportan datos e información acerca de
las unidades terminológicas (términos) y también sobre las unidades
fraseológicas, es decir, combinaciones que aparecen con mucha frecuencia en
el discurso de especialidad, se les podría llamar combinaciones
preferenciales, pero que no corresponden a conceptos estables de un campo
de especialidad sino que son combinaciones preferenciales, colocaciones que
se utilizan en un tema específico.
La traducción especializada requiere de la terminología para poder
expresar y traducir el conocimiento especializado lo más correctamente
posible. La terminología, como actividad encaminada a recopilar, ilustrar y
presentar los términos de una disciplina o campo de conocimiento debe
recoger los términos originales a partir de los usos que los especialistas
hacen de ellos.
Por ejemplo, para definir el término “base de datos”, basta con
personalizar nuestro criterio de búsqueda en un buscador y se abrirán
infinidad de páginas a nuestro alcance que nos permiten cumplir nuestra
necesidad. El único inconveniente que se nos plantea es saber reconocer la
calidad de la información que Internet nos ofrece, ya que resulta bastante
Documentación y traducción: concenptos y nociones 167
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
significativo controlar el manejo de información, determinando necesidades,
planificando búsquedas, usando estrategias para localizar y obtener datos
acreditados, discriminando y valorando aquella información que no nos
ofrezca evidencias fiables.
Entre las bases de datos disponibles de mayor utilidad para la traducción
enumerados las siguientes:
IATE (InterActiveTerminologyforEurope), que se trata de la base de datos
terminológica de la Unión Europea que contiene aproximadamente 1.4
millones de entradas. Ofrece la posibilidad de búsqueda en cualquier
combinación lingüística de los Estados Miembros.
UNTERM, que recopila entradas técnicas o especializadas en las seis
lenguas oficiales de Naciones Unidas.
6.2.2. Tesauro
Se trata de un vocabulario estructurado en términos que guardan entre
relaciones de equivalencia, jerárquicas y asociativas, destino a convertir el
lenguaje natural en un lenguaje controlado que represente el contenido de
los documentos y sirva tanto para la indización como para la recuperación
de información.
Existen una gran variedad de opiniones acerca de los antecedentes
etimológicos del tesauro; aunque la mayoría de los autores lo asocian a la
raíz semántica griega “tesoro”, entendiéndose como bien material o del
conocimiento. El primer referente en la Edad Moderna fue Robert Estienne,
que publicó en 1531 un diccionario titulado “Thesaurus linguae latinae”.
Uno de los precedentes más claros del tesauro documental es la obra de
Roget, “Thesaurus of English words and phrases”, de 1852 y reeditada hasta
1962. Se trata de un diccionario semántico con familias de términos
relacionados entre sí semánticamente y mediante sinonimia.
La publicación de los primeros tesauros, durante los años 50, coincidió
con la aparición de las clasificaciones facetadas y las nuevas concepciones de
los lenguajes combinatorios desarrolladas por Mooers, quien fue el creador
del concepto “palabra clave” y el primero en hablar de la recuperación de la
información a partir de la búsqueda y combinación de conceptos.
Trascurre bastante tiempo antes de que empiecen a proliferar los tesauros
en el ámbito científico, dadas las dificultades de control terminológico y la
168 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
falta de universalidad del vocabulario. En España, su creación tuvo lugar en
1975 por el ISOC.
6.2.3. Corpus lingüísticos y textuales
El término latino corpus significa “cuerpo” y, en su sentido más abstracto
“totalidad, corporación”, por tanto podemos partir del paralelismo de que
los corpora textuales constituyen un cuerpo formado por diferentes órganos,
en su sentido más estricto, un conjunto de datos que tratan el mismo objeto
de estudio seleccionados a través de uno o más criterios de homogeneidad
que conforman una amplia base de datos textual.
De acuerdo con el Gran Diccionario de Uso del Español Actual, el corpus es
«conjunto de textos, procedentes del lenguaje oral o escrito o de ambos,
recopilados de fuentes variadas y ordenados y clasificados según
determinados criterios, de tal manera que, sobre ese conjunto, es posible
realizar estudios e investigaciones lingüísticas o literarias».
A pesar de la negativa histórica de algunos lingüistas reconocidos, como
Noam Chomsky, por aprobar esta herramienta, su aplicación ha constituido
un elemento de gran impacto en diversas disciplinas, principalmente la
Lingüística Aplicada y ha fomentado el desarrollo de Lingüística
Computacional como innovación para la gestión, investigación y creación de
sistemas de análisis morfosintácticos, lexicones computacionales y
diccionarios computerizados.
Los corpus textuales son esenciales para elaborar el trabajo de input, en
otras palabras, el proceso de provisión de los programas de traducción con
datos que les permitan, entre otras funciones, evaluar la frecuencia de una
expresión determinada con vistas a proponerla como traducción preferente,
de un modo meramente empírico-probabilístico, sin posibilidad de valorar
el contexto situacional.
Los corpus lingüísticos, "entendidos como conjuntos estructurados de
muestras -escritas u orales- del uso real de la lengua, diseñados según una
serie de criterios previamente establecidos" (Gonzalo, 2000: 160) constituyen
una fuente de información de inapreciable valor para los traductores, así
como las obras lexicográficas elaboradas a partir de un corpus real y fiable.
Justamente las palabras clave aquí son "reales" y "fiables". En Internet se
tiene acceso a bastantes de estas fuentes, pero ni mucho menos todas
presentan una calidad similar: las verdaderamente útiles se fundamentan en
Documentación y traducción: concenptos y nociones 169
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
largos y laboriosos trabajos. Éstas, las fiables, suelen tener una circulación
restringida y/o no son de libre acceso.
No obstante, existen también instrumentos de calidad como:
CORDE (www.rae.es). A partir de esta dirección ir a "Banco de datos" y
pulsar "Corde". Impulsado por la Real Academia Española, el Corpus
Diacrónico del Español (CORDE) es una base de datos del español de todas
las épocas y lugares, que limita con CREA. Recoge un conjunto de textos
seleccionados y ordenados según criterios establecidos, textos de los que se
puede extraer información léxica y gramatical.
CREA (www.rae.es). El proyecto Corpus de Referencia del Español Actual
(CREA) pretende cubrir el periodo 1975-2000. Es la base de datos del
español contemporáneo.
Welcome to BNC Online! (thetis.bl.uk). El British National Corpus es un
proyecto en el que participaron las universidades de Oxford y Lancaster, así
como las editoriales OUP, Longman y Chambers. Se trata de un corpus de
más de 100 millones de palabras que representan las distintas variedades del
inglés británico contemporáneo, tanto escrito como hablado.
6.2.4. Las memorias de traducción
Las memorias de traducción son grandes almacenes compuestos de
textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s). Por
esto se puede decir que las memorias de traducción son corpora paralelos.
Así, las memorias de traducción o los corpora paralelos se componen de
textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de
llegada. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o
segmentos. Las unidades de traducción que se almacenan junto con sus
equivalentes se definen de forma variable siendo la segmentación tras un
signo de puntuación que marca el final de la frase (., ?, !, :, ...) o un salto de
párrafo las más frecuentes ofrecidas por defecto en el entorno de los sistemas
de traducción asistida.
La principal función de las memorias de traducción es extraer
sugerencias traductológicas totales o parciales de una frase y concordancias
para términos. Durante la traducción, se buscan en la base de datos de la MT
segmentos del idioma de origen. Si la MT posee un segmento en el idioma
de origen que coincide exactamente, este segmento se mostrará en la parte
de MT de la ventana, junto con su traducción y la información adicional
guardada con el segmento en la base de datos. El grado de similitud es del
100%.
170 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Si la MT contiene sólo un segmento que no es idéntico, sino simplemente
similar al segmento de origen, este segmento también se mostrará junto con
su traducción y el grado de similitud calculado por el sistema MT. Un
segmento no exacto es llamado «fuzzy match» (coincidencia parcial) en todos
los sistemas de MT.El mite del grado de similitud aceptable para el
traductor se puede adaptar en todos los sistemas de MT.
El contenido de estos recursos lingüísticos paralelos es fundamental, pero
también es crucial el motor de búsqueda que permite explorar una gran
cantidad de texto e identificar patrones lingüísticos y terminológicos
comunes. Por tanto, si el contenido de las memorias y si su sistema de
indización ofrece buenos resultados, estas memorias se convierten en el
mejor instrumento de trabajo del mediador lingüístico
El almacén de traducciones, es decir, el corpus paralelo, va creciendo en
función del volumen y frecuencia de alimentación de las memorias de
traducción y éstas se crean durante la validación de las unidades de
traducción durante el proceso de traducción en el entorno de la traducción
asistida.
Cada traducción plantea una serie de interrogantes y de respuestas
documentales, que deben quedar debidamente registradas y retenidas. El
empleo de memorias de traducción permitirá al traductor guardar ese
trabajo de una manera estructurada y organizada y se convertirá en una
nueve fuente de información para otras futuras traducciones. Además la
elaboración de recursos lexicográficos y terminológicos será una
consecuencia más de su especialización y le ayudará a conformar su
competencia documental y traductora.
Los programas TAO que incluyen las memorias de traducción s
desarrolladas son:
SDL Trados Proveedor de software para ayudar las organizaciones
crear y mantener todo el contenido multilingüe.
DéjàVu Herramienta de TM para Windows. (En Inglés)
Wordfast Una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft
Word fácilmente.
Transit Un sistema de memoria de traducción.
MetaTexisfor Word Una herramienta TAO gratuita que puede ser
usada con Microsoft Word.
Documentación y traducción: concenptos y nociones 171
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Swordfish - Herramienta de traducción multiplataforma (Windows,
Linux y Mac OS X) basada en estándares abiertos (XLIFF, TMX, SRX,
Unicode).
OmegaT-Herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux,
Windows, Mac).
6.2.5. Revistas especializadas
Hasta hace relativamente poco, el número de revistas digitales en línea
especializadas en traducción e interpretación no era demasiado elevado, al
menos si se compara con otro tipo de recursos.
Entre las más "veteranas" se pueden citar:
Puntoycoma: boletín de las unidades españolas de traducción de la
Comisión Europea.
Es una revista de distribución gratuita, publicada por el Servicio de
Traducción de la Unión Europea. Permite acceder a los índices de os
números ya publicados.
Terminologie et Traduction
Es el diario profesional del servicio de traducciones. Publica papers,
glosarios, noticias, etc. En línea sólo se puede acceder a los índices
(desde 1998).
Vasos comunicantes (www.acett.org/vasos.asp).
Publicada por ACEtt, está orientada a traductores literarios. Y entre las
aparecidas recientemente:
La linterna del traductor (http://traduccion.rediris.es/)
Se define también a misma como una revista de traductores para
traductores y sobre la profesión de la traducción.
Referencias bibliográficas
CABRÉ, M ª T. (1999). Fuentes de información terminológica para el
traductor. En: Pinto, M Y Cordón, J.A. (eds): Técnicas documentales
aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 19-39. (Biblioteconomía y
Documentación, 20)
CORDÓN GARCÍA, J.A.; LÓPEZ LUCAS, J.; VAQUERO PULIDO, J.R. (1999) Manual
de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid, Pirámide.
CODINA, L. (2000): “Parámetros e indicadores de calidad para la evaluación
de recursos digitales”. MI Jornadas Españolas de Documentación. La
172 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
gestión del conocimiento: retos y soluciones de los profesionales de la
información (FESABID 2000). Bilbao, Universidad del País Vasco: 135-
44.
GÓMEZ, A.; VARGAS, C. (2002): “Una herramienta de traducción asistida: La
aplicación MULTICONCORD”. En Terminología y traducción: un
bosquejo de su evolución, Ed. Atrio, 227-2241.
LANCASTER, F.W. (1995): El control del vocabulario en la recuperación de
información. Valencia, Universidad.
LÓPEZ YEPES, J. (coord.) (1996): Manual de Información y Documentación.
Madrid, Pirámide.
MOGORRÓN HUERTA, P. (2008):“Diccionario electrónico multilingüe de
construcciones verbales aplicado a la traducción”. En Colocaciones y
fraseología en los diccionarios (Carmen Collado editora).Peter Lang pp.
263-282.
_____. (2010):“La opacidad en las locuciones verbales idiomáticas”. Fijación,
traducción y opacidad (P. Mogorrón& S. Mejri editores). Ed.
Universidad de Alicante.
PARRA GALIANO, SILVIA (2007): “Propuestas metodológicas para la revisión
de traducciones: principios generales y parámetros”. TRANS. Revista
de Traductología, núm. 2, pp. 197-214.
RUIZ CASANO, JUAN FRANCISCO (2000): Aproximación a una historia de la
traducción en España”.Madrid, Cátedra.
SALVADOR OLIVÁN, J.A. ANGÓS ULLATE, J.M. (2000): Técnicas de
recuperación de información. Aplicación con Dialog. Gijón, Trea.
DICCIONARIOS BILINGÜES
Reverso (Diccionario bilingüe en varios idiomas: ES-EN; IT-EN; Ruso-EN;
ES-FR; DE-EN; DE-ES; Chino-EN). También cuenta con una
herramienta de conjugación de verbos. http://diccionario.reverso.net/
Site de l’OfficeQuébécois de la LangueFrançaise. Diccionario técnico
EN>FR y FR>EN
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_1.
asp
Pons (Diccionario bilingüe con numerosas combinaciones de idiomas).
http://www.pons.de/
Documentación y traducción: concenptos y nociones 173
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Larousse (Diccionario bilingüe con numerosas combinaciones de idiomas).
http://www.larousse.com/es/diccionarios/
Diccionario Técnico de Mineros y Petroleros en>es, es>en
http://www.infomine.com/Dictionary/hardrockminers/spanish/Welco
me_En.aspx
DIX: Diccionario Alemán-Castellano/Español. http://dix.osola.com/
OneLook: DictionarySearch (definitions, translations,
searchalldictionaries) http://www.onelook.com/
Wordreference.com (Diccionario bilingüe en varios idiomas)
http://wordreference.com/
InverText: Diccionarios politécnicos con ejemplos de uso
http://www.invertext.com/
The Free Dictionary: http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm
Diccionario bilingüe ESPAÑOL <> INGLÉS de la Universidad de
Granada: http://eubd1.ugr.es/
DICCIONARIOS MONOLINGÜES
Diccionarios Cambridge online:http://www.dictionary.cambridge.org
Diccionario inglés y tesauro:http://www.merriam-webster.com/
Diccionario de María Moliner:http://www.diclib.com/cgi-
bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showletter&letter=A&start=0
Completa lista de diccionarios diversos:www.elcastellano.org/diccio.html
Diccionario de uso del español de SM, con referencias y etimología:
http://clave.librosvivos.net
Diccionario de sinónimos y antónimos de EL
PAÍS:http://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Dictionary.com: http://dictionary.reference.com/
FOROS DE TRADUCCIÓN:
WordReference:http://www.wordreference.com/
Sptranslators (grupos yahoo):
http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators (Foro de
traductores de inglés a español y viceversa)
ProZ: www.proz.com/kudoz (Foro de traductores en múltiples idiomas).
Interpreters and Conferenceinterpreters(Foro sobre interpretación)
http://interpreters.freeforums.org/index.php
174 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
NeoLógica (foro sobre neologismos a cargo de traductores de las
instituciones europeas): http://cvc.cervantes.es/foro_neo/Default.htm
English SpanishTranslatorOrg. (foro de traducción general y especializada,
herramientas) http://www.english-spanish-translator.org/
GLOSARIOS:
Glosario de términos del UNDP
(UnitedNationsDevelopmentProgramme):
http://hdr.undp.org/es/desarrollohumano/glosario/
Glosario del Consejo de Seguridad
Nuclear:http://www.csn.es/index.php?option=com_glosario&view=en
tries&Itemid=218&lang=es
Glosario temáticos de la FAO: http://www.fao.org/termportal/thematic-
glossaries/es/ (Véase
FAOTERM:http://termportal.fao.org/faoterm/main/start.do)
Glosario sobre la Política Agrícola Común (en 21 lenguas): glosario
monolingüe en varios idiomas que se puede descargar en PDF
http://ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm
IMF Glossary: glosario plurilingüe del Fondo Monetario Internacional
http://www.imf.org/external/np/term/eng/index.htm
Relación de siglas, abreviaturas y símbolos:
http://serviciosweb.meh.es/apps/dgpe/textos/ice/infotrim/ice16.pdf
WorldTradeOrganizationGlosary: glosario monolingüe
http://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm
Listado de glosarios especializados en español, francés e inglés - ACTA
http://www.acta.es/index.php?option=com_quickfaq&view=category
&cid=5&Itemid=21
TERMCAT, Centre de Terminología. Entre otros servicios, ofrece consultas
terminológicas en línea de cualquier especialidad a varias lenguas
(principalmente inglés, catalán y español): http://www.termcat.cat
Glosario de términos de temática diversa de la ONU (inglés ) http://un-
interpreters.org/glossaries.html
Sistema de traducción automática de la Unión Europea:
http://www.systranmt.com
Microsoft Language Portal. (Glosario de términos utilizados por Microsoft)
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Documentación y traducción: concenptos y nociones 175
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
Glosario de términos del Parlamento del Reino Unido.
http://www.parliament.uk/site-information/glossary/
Glosario sobre la Propiedad Intelectual.
http://inventors.about.com/library/bl/toc/blglossary.htm
Glosateca (compilación de glosarios de distintas ramas del saber):
http://www.glosateca.org/
Terminómetro (portal multilingüe sobre terminología y disciplinas
asociadas):
http://www.terminometro.info/modules/articles/accueil/index.php
Glosario sobre desarrollo
regional:http://ec.europa.eu/regional_policy/glossary/index_es.htm
Glosario de la agencia europea del Medio
ambiente:http://glossary.eea.europa.eu/
Glosario multilingüe del medio ambiente (GEMET):
http://www.eionet.europa.eu/gemet/about
TOURISTERM (Base de datos terminológica de la Organización Mundial
del Turismo): http://www.unwto.org/trad/index_s.php
MANUALES Y LIBROS DE ESTILO:
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-
000500.htm
Phelan, Mary. TheInterpreter’sResource. MultilingualMattersLtd: Cleveland,
2001.
Recursos y publicaciones del Banco Mundial
http://publications.worldbank.org/WDI/indicators
Modern LanguageAssociation (MLA) http://www.mla.org/
American PsychologicalAssociation (APA) http://www.apa.org/
Manual de estilo de EL PAÍS: http://es.scribd.com/doc/977969/Periodismo-
MANUAL-DE-ESTILO-DEL-DIARIO-EL-PAISEspana