Documentación y traducción: concenptos y nociones… 149
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 145-175
traducido y fiel al original. Esta es la razón por la que los traductores
deberían afrontar el reto de formarse en todos estos nuevos ámbitos.
De entre los aspectos innovadores mencionados, el terreno que nos ocupa
en este estudio es el trabajo documental del traductor, entendido como
primer paso necesario para acometer la traducción de cualquier tipo de
traducción, especialmente la de los textos clasificados como especializados.
En la era de las nuevas tecnologías, los profesionales del gremio
traductor se ven obligados a estar familiarizados y totalmente actualizados
con el conocimiento de todo tipo de sistemas informáticos, estrategias de
búsqueda, manejo de instrumentos y recursos documentales; al tiempo que
deben ser capaces de discernir cuáles son las fuentes y tecnologías de la
información que pueden ser de mayor utilidad en función del contenido a
traducir.
Queda patente, por tanto, que la traducción va más allá de jugar con el
lenguaje, y trasladar un mensaje de una lengua a otra; que dicha
“transformación textual” implica, además de un excelente conocimiento de
la lengua de partida y de la lengua de llegada, conocer a nivel experto la
especialidad en la que se enmarque el texto. Cabe diferenciar que lo que en
el mundo de la traducción general, o incluso literaria,implicala necesidad de
contar con conocimientos culturales y propios de la vida cotidiana, se
convierte en el mundo de la traducción especialidad, por añadidura, en la
experiencia y maestría para saber combinar los conocimientos lingüísticos
con los conocimientos de la materia del ámbito de especialización.
Resulta pues impensable que un traductor, hoy en día, bien sea literario o
especializado (jurídico, económico, científico, técnico, materias
audiovisuales, etc.) o realice una labor de documentación cuando está
realizando una traducción. La explicación es muy sencilla: es totalmente
imposible poder adquirir las sapiencias de todas las ramas del derecho, la
medicina, la ingeniería, sin contar con el ventajoso apoyo que la
Documentación brinda a la disciplina de la Traducción.
En efecto, el mercado de la traducción de finales del siglo XX y de
principios de XXI ha demostrado un creciente aumento en la demanda de
traducción de textos muy diversificados y de temática cada vez más
especializada. Para poder acometer correcta y profesionalmente estas
traducciones, existen a disposición del traductor una gran variedad de
fuentes de información terminológica, fraseológica, conceptual, contextual,