ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR DE
LOS NEGOCIOS : EL USO DE TERMINOLOGÍA
ESPECIALIZADA SOBRE AGROALIMENTACIÓN EN
DISCURSOS ACERCA DE LA ELABORACIÓN DE
PRODUCTOS BRITÁNICOS
AURORA RUIZ MEZCUA
Universidad de Córdoba
lr1rumea@uco.es
Fecha de recepción: 21.06.2011
Fecha de aceptación: 30.01.2012
Resumen: En el presente trabajo se pretende hacer una breve introducción a la interpretación
de enlace, el modo de interpretación más empleado en contextos de negocios. Para ello,
proponemos un ejercicio de interpretación en el sector vitinícola, un campo poco estudiado en
relación con la interpretación y que aporta grandes beneficios para la industria en España.
Tras comprobar la escasez de recursos que existen al respecto a nivel formativo, proponemos
la elaboración de una unidad didáctica para las aulas universitarias, que podría extrapolarse a
los estudios de postgrado, planes propios o incluso al aprendizaje autónomo. Los ejercicios
que la componen forman parte de un proyecto de investigación para la enseñanza de la
interpretación en el sector agroalimentario.
Palabras clave: interpretación bilateral, interpretación de negocios, agroalimentación,
negociación, intérprete, formación.
Abstract: The present contribution aims at giving a brief introduction to liaison interpreting,
which is the most used modality within the field of businesses. With this purpose in mind, we
suggest an interpretation exercise that takes place in wine-sector, still a relatively unexplored
field in relation to interpretation and, at the same time, offering considerable benefits to the
Spanish Industry. In the lights of the checks carried out and the scarcity of training resources,
we propose the creation of a didactic unit for university lessons, that would be also suitable
for postgraduate students, university courses or even self-learning. The activities that compose
it belong to a research project for teaching interpretation in the agro-food field.
Keywords: liaison interpreting, business interpreting, agro-food, negotiation,
interpreter, training.
178 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
1. Introducción: la interpretación en contextos de negocios y comerciales
El mundo de los negocios se ha desarrollado considerablemente en las
últimas décadas y ha cobrado una importancia especial. Por todas partes
podemos observar vallas publicitarias, escuchar eslóganes pegadizos,
encontrar anuncios por Internet, ver empresas internacionales que se
implantan en todo tipo de países, leer artículos que tratan sobre las distintas
crisis económicas, la globalización, la especulación, las subidas y bajadas de
los mercados financieros, la necesidad de ser emprendedor o de conocer
idiomas para triunfar en el sector de los negociosy en esta vorágine de
información, podemos apreciar la gran competitividad que subyace a todos
los mensajes:
Mucho se ha escrito sobre las similitudes entre el campo de batalla y el
mundo de los negocios - de allí que palabras como "ataque", "emboscada",
"tierra de nadie" o "guerrilla" sean de uso común en el mundo corporativo.
Históricamente, los ejércitos exitosos y las empresas exitosas han tenido
mucho en común: cuidadosa preparación, velocidad, uso de los recursos
donde generen mayor impacto, movilidad, flexibilidad, y firmeza. (Mc
Neilly, M. 2000: 1)
Lo cierto es que las transacciones comerciales se han realizado desde
tiempos inmemoriales, pero la forma actual de hacerlas entraña una gran
complejidad: estrategias de marketing, estudios de mercado, diseño de
logotipos, colores, estudio del lenguaje empleado, publicidad, etc. Es
evidente que para desarrollar una estrategia correcta los agentes necesitan
contar con un equipo de trabajadores y entre ellos, al menos, con una
persona que conozca el lenguaje adecuado con el que acercarse al cliente,
que entienda su cultura y sus necesidades y que se comunique
correctamente con él a todos los niveles. Cuando queremos expandir
nuestras fronteras, necesitamos que ese profesional sea capaz de facilitar la
comunicación interlingüe, de conocer las diferencias culturales, de modificar
el lenguaje de acuerdo con los registros, situaciones y esquemas mentales
prestablecidos y de reunirse con clientes potenciales para conseguir
acuerdos con tacto y diplomacia. Por eso, generalmente, necesitamos los
servicios de un intérprete.
En su definición más básica, el Diccionario de la Real Academia Española
(22ª edición) explica el término como la acción y efecto de interpretar, e
interpretar como “traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 179
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
oralmente”. Al estudiar otras definiciones más precisas, podemos entender
la interpretación como:
La transmisión de mensajes orales entre dos lenguas (…)
transfiriendo todos los componentes para que dos
personas que no comparten una misma lengua puedan
interactuar sin que el idioma sea una barrera (García
Beyaert y Serrano Pons, 2009: 56).
Uno de los rasgos s importantes de esta definición es sin duda esa
transferencia de todos los componentes para que el idioma no sea una
barrera, pues lo esencial de la interpretación es la traducción del sentido del
enunciado, ya que consiste en un proceso en el cual prima la correcta
reformulación del mensaje. Por ello, podemos completar la anterior
definición para nuestro objeto de estudio con una de Marianne Lederer, una
de las principales investigadoras de la Escuela de la Teoría del Sentido de
París:
Il s´agit toujours d´une opération de compréhension et
de restitution de ce que l´on dit par le moyen de la
langue et non d´une opération de transcodage de ce que
dit la langue en soi… ” (Lederer, M: 1981:11).
Existen diversas formas de clasificar la interpretación atendiendo a
distintos puntos de vista. Todas las ontologías pueden ser válidas, pues cada
una atiende a un criterio concreto: el contexto en que se da la interpretación,
el número de participantes o el canal por el que se realiza, por poner algunos
ejemplos. Las modalidades de interpretación s frecuentes podrían
catalogarse bajo los criterios de la técnica y el canal empleados. Así, la
clasificación más común atiende a elementos como el tiempo en que se
realiza la interpretación: si se realiza “a la vez” (con un desfase adecuado)
que la intervención del orador la llamamos simultánea, por el contrario, si
transcurren unos minutos entre la intervención del orador y la del intérprete,
nos referimos a ella como interpretación consecutiva; no obstante, si esta se
intercala con la intervención del orador, la calificamos como bilateral o de
enlace. Por otro lado, también podemos realizar clasificaciones según la
reformulación del discurso, si el intérprete se vale de la toma de notas o no,
si los mensajes tanto del orador como del intérprete se transmiten mediante
180 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
el micrófono o no, o y si los oyentes llevan auriculares o no los necesitan
(León, M. 2000: 226).
En cualquier caso, la interpretación bilateral es la interpretación por
excelencia del ámbito comercial, pues es la más empleada en negociaciones y
reuniones de pocas personas, en las que no es necesario hacer intervenciones
largas. Se trata de una mediación lingüística oral que se caracteriza por
desarrollarse fundamentalmente en un contexto dialógico en el que están
implicados dos interlocutores o dos grupos de interlocutores que se
diferencian en términos de lengua y cultura. Por tanto al mediador, es decir,
al intérprete, le compete la tarea de facilitar la comunicación entre estas
personas o grupos de personas, con miras a alcanzar determinados
objetivos. Suele realizarse en parlamentos cortos, de modo que el intérprete
no necesita tomar notas, no se dirige a muchas personas y además puede
integrarse bien en el grupo, lo que le permite, en ocasiones, realizar una
interpretación hasta cierto punto informal, con la libertad de hacer consultas
aclaratorias sobre la marcha.
La interpretación bilateral puede desarrollarse en distintos ámbitos y
contextos: encuentros empresariales, certámenes feriales, visitas turísticas,
encuentros entre delegaciones extranjeras, en centros para inmigrantes,
estructuras sanitarias, ante tribunales, etc., y la lista podría continuar. Dada
la heterogeneidad de circunstancias y eventos que podrían necesitar de un
servicio de interpretación bilateral, cabe destacar que entran en juego
numerosos factores a la hora de llevar a cabo una tarea de traducción oral y
se le exigen al intérprete elevadas competencias profesionales, así como un
alto grado de especialización según las temáticas abordadas. No es nada
fácil encontrar publicaciones sobre la interpretación bilateral y, además,
estudiosos y especialistas de la materia aún están lejos de ponerse de
acuerdo en lo que a principios metodológicos y denominaciones sobre esta
materia se refiere. A este respecto, resultan esclarecedoras las palabras de
Ángela Collados Aís y María Manuela Sánchez (2001: 47-48): “Las opiniones
divergen en cuanto a la caracterización de la Interpretación bilateral. La
proliferación de denominaciones añade más confusión a una de las técnicas
de mediación oral menos estudiadas hasta fechas muy recientes”.
Quizás la mayor dificultad técnica de la interpretación bilateral consiste
en adaptarse a la vez a la idiosincrasia, los protocolos, la actitud y la
intención de los interlocutores, pues a veces el intérprete incluso tiene que
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 181
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
intervenir personalmente como parte neutral de la comunicación. En este
tipo de interpretación podemos trabajar de forma “fija” o “móvil”. Es decir,
“fija” si el intérprete está sentado en una mesa como en un consejo de
administración, una negociación, el mostrador de un salón o feria e incluso
una cena. La interpretación de enlace “móvil” consiste en interpretar
acompañando al cliente durante una visita oficial, o a un inspector a un
establecimiento o fábrica, o a un grupo de compradores a unas bodegas, por
ejemplo.
2. La agroalimentación en la interpretación de lenguas
Los estudios de Traducción y también de Interpretación están en auge y
existen numerosos monográficos y artículos sobre la calidad, las nuevas
tecnologías, didáctica, etc. En el caso de la interpretación, podemos
encontrar sobre todo estudios de tipo empírico (en los que se analizan los
modos, técnicas, etc.), otros de carácter teórico en los que se analiza algún
aspecto concreto del proceso interpretativo (como la entonación, el humor,
etc.) junto con algunos libros/CDs de actividades concretas y escasas webs
(blogs formales y espacios web en sí) para la formación de intérpretes
nóveles; pero no existe ningún recurso especializado para la enseñanza de la
interpretación en el sector agroalimentario como tal.
Por su parte, los estudios sobre agroalimentación y traducción son
escasos, teniendo en cuenta los beneficios que ofrece este sector en la
Península Ibérica. En la esfera internacional, España es un país con una gran
cantidad de producción científica y experiencia en el sector de la
agroalimentación, lo que lo convierte en un país exportador de conocimiento
y creador de demanda de traducciones/interpretaciones a otras lenguas:
En el contexto internacional, España es el cuarto país con
más producción y citas en agroalimentación y ocupa el
puesto catorce de los 20 países más citados del mundo
en citas por documento. Estados Unidos, Inglaterra y
Francia encabezan el ranking (Chinchilla Rodríguez, Z. y
Olmeda Gómez, C. 2010:11).
Sin embargo, cuando hacemos búsquedas de materiales sobre
agroalimentación aplicados a la interpretación, no encontramos apenas
resultados específicos. Esto se debe a que en la actualidad existen pocos
recursos, en general, para la formación de intérpretes de
182 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
conferencias/sociales en temas especializados. Podemos encontrar páginas
web de las que el usuario puede descargar o visualizar discursos,
conferencias reales, charlas o podcasts (por ejemplo: Youtube, BBC, Instituto
Cervantes, Alliance Française, etc.) sin adecuación previa para la enseñanza de
la interpretación (vídeos generales sobre política, deportes, economía o
humor, o vídeos específicos para la enseñanza de lenguas: saludos,
gramática, pronunciación, etc.).
3. Propuesta para la interpretación en el sector agroalimentario: un caso
práctico para la enseñanza en las aulas universitarias
Tras conocer los principales modos para interpretación en el mundo de
los negocios, y más concretamente en el sector de la agroalimentación, y
comprobar la escasez de recursos que existen al respecto a nivel formativo,
proponemos la elaboración de una unidad didáctica para las aulas
universitarias, que podría extrapolarse a los estudios de postgrado, planes
propios o incluso al aprendizaje autónomo. Partimos de la idea de que la
asignatura para la que preparamos la unidad es de tercer curso, es decir, se
trata de un nivel inicial, pues en la mayoría de planes de estudio de las
universidades andaluzas la interpretación se incluye a partir, como mínimo,
del segundo curso. La unidad tendrá, por tanto, un carácter específico, pero
podría adaptarse a otras temáticas o incluso a otras asignaturas similares
que se impartan en otros cursos y en otras comunidades.
3.1. Objetivos y metodología
En esta sección proponemos un ejercicio cuyo propósito principal es que
el alumno ponga en práctica las destrezas que debe adquirir para la realizar
la interpretación bilateral de una reunión de negocios que tiene como
temática la exportación de vinos españoles. De este modo, los objetivos de
esta sección serían:
Distinguir entre las diferentes modalidades de interpretación.
Conocer los contextos donde se practica la interpretación
bilateral de forma general y el ámbito agroalimentario de forma
específica.
Familiarizarse con la cultura de los países cuyas lenguas de
trabajo se utilicen en clase.
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 183
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
Desarrollar las destrezas productiva y receptiva a nivel de
expresión oral en las lenguas A y B, es decir, fomentar la
compresión y practicar la expresión oral en ambas lenguas.
Poner en marcha las estrategias necesarias para facilitar la
comunicación en los negocios.
Conocer el vocabulario propio del ámbito vinícola y la
exportación.
Aprender a reaccionar ante las dificultades con las que puede
encontrarse el intérprete que trabaja en los contextos sociales y
buscar soluciones interpretativas en el menor tiempo posible.
Para poner en marcha estos objetivos, hemos seleccionado un vídeo
inédito creado para la docencia de la interpretación bilateral en el mundo de
los negocios dentro del campo de la agroalimentación y más concretamente
del sector vinícola. Dicho texto forma parte de un conjunto de actividades
que integran un proyecto docente (que se encuentra en fase de desarrollo)
llamado INAGR, cuyas siglas se corresponden con Interpretación en el sector
AGRoalimentario, para la formación de intérpretes en varios idiomas.
La plataforma INAGR, a cargo de la Universidad de Córdoba, es un
recurso que se está diseñando específicamente para enseñanza y aprendizaje
de la interpretación de lenguas, clasificado por niveles y para todas las
técnicas, en el campo de la agroalimentación. Esto se debe a que la
Universidad de Córdoba es pionera, junto con las Universidades de Almería,
Cádiz, Huelva y Jaén, en la investigación en agroalimentación, habiendo
recibido un galardón como Campus de Excelencia Internacional en
Agroalimentación, conocido como CEIA3:
El Campus de Excelencia Internacional en Agroalimentación ceiA3 es el
resultado de la integración de las Universidades de Almería, Cádiz, Huelva
y Jaén, lideradas por la Universidad de Córdoba. Cinco instituciones con
una dilatada trayectoria científica que ponen al servicio de la sociedad y el
tejido productivo todo su conocimiento en el sector agroalimentario con el
objetivo de contribuir al desarrollo del sector y, especialmente, a dar
respuesta a los retos agroalimentarios del siglo XXI (CIA3: en línea)
1
.
Con el objetivo de contribuir al desarrollo del sector y a la suplencia de
algunas carencias formativas, se están creando una serie de actividades
1
Cita literal extraída de la Página de Inicio de la Web CEIA3, incluida en este trabajo.
184 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
útiles tanto para los títulos y líneas de investigación del ceiA3 como para los
grados, másteres y doctorado relacionados con la enseñanza de idiomas.
Para su desarrollo, se ha reunido a un equipo de 27 personas que está
conformado por profesores del Dpto. Traducción e Interpretación y
profesores del Dpto. de Análisis numérico de la Universidad de Córdoba,
alumnos colaboradores de ambos Dptos., profesionales de la filmación, el
diseño gráfico o la creación de una música original (tanto en composición
como en interpretación). Las actividades vienen a complementar los
apartados más importantes para adquirir las competencias principales para
poder interpretar en consecutiva, simultánea y bilateral.
Para la elaboración del material se necesita una metodología coherente
que conste de unos pasos bien organizados aplicables a todos los recursos.
Básicamente, si pretendemos llevar a cabo la creación de materiales para la
enseñanza de la interpretación, se requiere la grabación de audio y la
filmación de situaciones simuladas (o reales, si conseguimos los permisos
indicados
2
), así como la creación de actividades interactivas que fomenten el
aprendizaje autodidacta o guiado.
De este modo, el primer paso es la redacción y revisión de textos sobre
agroalimentación pensados para ser leídos. En esta fase, hay que tener en
cuenta que posteriormente se simularán los contextos descritos previamente
en los que se leerán los guiones. Así, contamos con una “plantilla de
redacción” de elaboración propia en la que se indica el título del discurso-
guión, la técnica de interpretación: consecutiva, simultánea o bilateral; la
dificultad: nivel básico, intermedio o avanzado, que viene dado según el
número de palabras total, el número de términos clasificados como
especializados y la inclusión o no de frases hechas; y los nombres del escritor
y del revisor. Posteriormente, cuando el texto está preparado, se procede a
la búsqueda de localización para la filmación, actores (que son los alumnos
colaboradores y profesores que integran el proyecto) y attrezzo. Una vez que
2
No es sencillo encontrar materiales reales en el ámbito de los negocios, pues en la mayoría de
las ocasiones, las reuniones son confidenciales y no se nos permite filmar. Hemos de tener en
cuenta que para su posterior utilización en clase o divulgación, debemos contar con derechos de
autor, imagen, etc. Lo cual dificulta la tarea. Por ese motivo, en INAGR se ha optado por
simular los contextos.
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 185
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
el vídeo está grabado, se procede a su maquetación (inclusión del logotipo,
música, cartelera y créditos) y revisión de su transcripción
3
.
3.2. El corpus
La elección del corpus es un paso básico para nuestra unidad didáctica.
Como hemos mencionado en el apartado anterior, para el aprendizaje de las
técnicas de la interpretación en el contexto de las visitas a bodegas, hemos
seleccionado un vídeo inédito que forma parte del proyecto INAGR y está
clasificado como “Ejercicio de interpretación bilateral” en la combinación
lingüística español-alemán. El vídeo parte de un guión que está escrito
sobre una plantilla de redacción creada para las actividades de
interpretación bilateral. Dicha plantilla marca 400 palabras para el nivel
inicial y consta de un encabezado en el que aparece la técnica, el título del
ejercicio, el autor del texto y el revisor del mismo. A continuación incluimos
una captura de pantalla del diálogo (el texto completo puede consultarse en
el Anexo I de este artículo).
Diálogo en la plantilla de redacción INAGR para I. bilateral
3
Por otro lado, se está desarrollando una estructura para la web multimedia donde se colgarán
los contenidos (vídeos y actividades), partiendo de un back-office y un front-end, gestionados por
los administradores del sitio, que dispone de su propia url (espacio cedido por la Universidad
de Córdoba). La metodología de elaboración de esta web está basada en prototipado: desarrollo
de interfaz de usuario sin funcionalidades e integración progresiva de las mismas en función de
los objetivos.
186 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
3.3. Contenidos teóricos y prácticos
En primer lugar, sería conveniente comenzar con una base teórica sobre
el funcionamiento de la interpretación bilateral en el que se explicase en qué
consiste y en qué se diferencia de la interpretación de conferencias
(probablemente la más conocida), tal y como hemos descrito en apartados
anteriores. Después, cabría abordar la interpretación en el sector de los
negocios y, más específicamente, en el campo de la agroalimentación,
ofreciendo, quizás de forma divulgativa y con anécdotas profesionales si las
hubiese, la información que aparece en los primeros apartados de este
estudio. Por lo tanto, lo segundo sería contextualizar nuestros ejercicios, es
decir, indicar al alumno que ha recibido un encargo de interpretación: va a
trabajar como intérprete en una reunión organizada por una empresa
española que exporta productos vinícolas y recibe a un comercial alemán. De
este modo, el alumno debe analizar la situación comunicativa y comenzar a
hacer búsquedas de antemano para preparar el ejercicio. El profesor no
enseña el corpus de trabajo, pero puede guiar las búsquedas documentales
fomentando la anticipación de sus alumnos. Para ello, en esta sección
pondríamos de manifiesto los siguientes aspectos:
La importancia de la terminología específica: elaboración de un
glosario bilingüe con los términos etnológicos más frecuentes en
las reuniones de negocios
El lenguaje discursivo en el mundo de los negocios
El funcionamiento de las habilidades no verbales y la diplomacia:
saludos, turnos de palabra, etc.
La puesta en marcha de estrategias de traducción
Estudio de los falsos amigos y calcos más frecuentes en la
combinación lingüística en la que estamos trabajando dentro de
este sector
En esta fase destacaríamos la importancia que supone para el intérprete
realizar una correcta labor de documentación previa al ejercicio en sí.
Recordemos que esta tarea es esencial para interpretar correctamente de
forma profesional, pues cuando estamos trabajando in situ contamos con un
tiempo muy limitado para realizar búsquedas, hasta tal punto que solo
podemos tratar de encontrar un término si disponemos de un diccionario
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 187
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
electrónico (disponible en línea o bien off line)
4
y nuestros oyentes esperan
atender a nuestra intervención seguida al discurso original. Al contrario que
en traducción, procuramos anticiparnos a los posibles “problemas de
traducción” que puedan producirse, como la falta de conocimiento sobre un
tema específico o el empleo de vocabulario técnico, y para eso debemos
conocer el contexto, a los oradores, el objetivo de la situación comunicativa,
etc. para tratar de preparar al máximo el evento antes de que este tenga
lugar.
Como caso práctico, proponemos un vídeo enmarcado en una situación
comunicativa común dentro del ámbito agroalimentario que podría
producirse en una empresa vinícola. En dicha situación se requeriría el
dominio de cierto lenguaje de especialidad, en este caso el lenguaje
etnológico y propio de marketing (no a nivel experto en la materia), así como
el dominio de habilidades oratorias, diplomáticas y culturales.
Captura de pantalla del vídeo Bilateral Nivel básico Es-Al. INAGR
4
El diccionario en papel ha quedado en desuso para la interpretación in situ. En la actualidad se
emplean dispositivos electrónicos como teléfonos móviles o tablets que son más rápidos
haciendo búsquedas.
188 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
Antes de realizar la actividad podemos proponer una serie de palabras
clave que describan el diálogo o que, por algún motivo, entrañen una
especial dificultad. De esa forma, como profesores, podemos facilitar en
cierta medida algunos apuntes terminológicos que ayuden al alumno a
intuir si se ha documentado correctamente para interpretar este ejercicio o si,
por el contrario, va a necesitar más preparación.
3.5. Evaluación
Como comentábamos en el apartado de objetivos, nuestra intención con
este ejercicio es comprobar que los alumnos han adquirido las destrezas
necesarias para traducir-interpretar en el contexto situacional dado. Por ello
nos centraremos en la valoración de la fase práctica de la actividad, es decir,
calificaremos las capacidades interpretativas de los alumnos.
A la hora de corregir las actividades, nos basaremos en una plantilla de
correcciones previamente establecida. Proponemos las “parrillas”
5
que se
utilizan en los centros especializados en la enseñanza de la interpretación
con una gran experiencia en la evaluación de la calidad de resultados, como
por ejemplo, las elaboradas por David y Margareta Bowen (1989: 116) o las
propuestas al respecto por investigadores como Gracia Torres (2004: 178-
195). Así, evaluaremos los ejercicios de los alumnos teniendo especialmente
en cuenta los siguientes aspectos:
Errores de Sentido (fallos en comprensión, falsos sentidos, etc.)
Uso de términos especializados (palabras clave de la actividad)
Conocimiento cultural(en este caso vendría determinado
especialmente por el apartado anterior)
Soluciones acertadas (aspectos positivos: giros lingüísticos,
buenas traducciones)
Lengua y estilo (uso del idioma meta, calcos, articulación,
dicción, etc.)
Hay que tener en cuenta que las correcciones pueden hacerse de diversas
formas: en clase de forma individual, en casa de forma autodidáctica, con
correcciones por pares o la clásica evaluación por parte del profesor.
5
Este es el nombre que reciben en la mayoría de centros.
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 189
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
Conclusiones
El mundo de los negocios está en auge y el empleo de idiomas aplicados
a las distintas ramas de conocimiento es una baza importante para la
formación lingüística en la actualidad. Además, hemos comprobado que
España destaca en el sector de la agroalimentación, pues se trata de un país
que produce una gran cantidad de textos científico-académicos, que tiene
universidades punteras en su estudio y que posee una amplia experiencia en
este ámbito. De este modo, se ha convertido en una nación exportadora de
conocimiento y generadora de intercambio multilingüe, conocimiento e
intercambio que crean necesidades de traducción/interpretación.
A pesar de la existencia de dichas necesidades, resulta complicado
encontrar recursos para formar a intérpretes en el sector de la
agroalimentación, no existen suficientes actividades diseñadas
específicamente para enseñar a futuros intérpretes que deseen mejorar sus
aptitudes en un sector que se encuentra en auge en la Península Ibérica.
Desde la Universidad de Córdoba, se trabaja en un proyecto de
investigación que tiene por objetivo la creación de un espacio web gratuito
con materiales para aprender y practicar la interpretación en este campo.
Basándonos en una de las actividades que se están desarrollando como
parte de este proyecto, proponemos la creación de una unidad didáctica
para la formación de intérpretes en el modo bilateral, la técnica más
empleada en el mundo de los negocios. La unidad se compone de una serie
de objetivos que se consiguen a través de la planificación de la enseñanza, la
elaboración de varias actividades como parte del aprendizaje y la elección de
uno de los métodos de evaluación propuestos. Así, partimos de unos
contenidos teóricos relacionados con la enseñanza de la interpretación
bilateral, la enseñanza de la interpretación en el mundo de los negocios y
más específicamente de la agroalimentación, la elaboración de unos
glosarios, búsquedas documentales y demás actividades necesarias como
parte del ejercicio de anticipación a la tarea principal: la interpretación en
modo bilateral de una reunión de negocios entre un empresario de vinos
español y un comercial extranjero (en nuestro caso, alemán) que es un cliente
potencial de la compañía.
Todo el material que empleamos para el desarrollo de la unidad didáctica
es de autoría propia, con lo cual, se trata de contextos simulados creados
específicamente para enseñar a interpretar. Para que las actividades tengan
190 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
un nivel concreto y guarden coherencia con el resto de materiales, hemos
diseñado unas plantillas de redacción, unos guiones trascritos y hemos
elegido las localizaciones y los diálogos cuidadosamente. Pretendemos
elaborar más actividades para el modo bilateral en varias lenguas (y también
para otros modos de interpretación) y ofrecer una web gratuita desde la que
cualquier usuario pueda descargar los contenidos para practicar la
interpretación de forma guiada.
Bibliografía
BOWEN, M. y BOWEN, D. 1989. “Aptitude for Interpreting” en Gran, L. y
Dodds, J. (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference
interpretation, Campanotto Editore: Udine, pp. 109-125.
COLLADOS Aís, A. y SÁNCHEZ, M.M., 2001. Manual de interpretación bilateral.
Granada. Editorial Comares, colección Interlingua.
CEIA3. Campus de Excelencia Internacional en Agroalimentación.
http://www.ceia3.es/ceia3/que-es-el-ceia3 [Consulta: 24/1/2012].
CHINCHILLA RODRÍGUEZ, Z. y Olmeda Gómez, C. 2010. “Producción y
colaboración científica en agroalimentación”, En Análisis sobre Ciencia e
Innovación en España: Anuario ICONO. Fundación Española para la
Ciencia y la Tecnología, Cap. 12. pp. 366-399.
Diccionario de la Real Academia Española (22ª edición). http://www.rae.es
[Consulta: 23/1/2012].
GARCÍA BEYAERT, S. y SERRANO PONS, J., 2009. Recursos para superar las
barreras lingüístico- culturales en los servicios de salud. En J. Morera
Montes, A. Alonso Babarro y H. Huerga Aramburu (Coords.). Manual de
atención al inmigrante. pp. 53-66. Madrid y Barcelona. Ergon.
LEDERER, M., 1981. La traduction simultanée: expérience et théorie. Paris. Lettres
Modernes.
LEÓN, M., 2000. Manual de interpretación y traducción. Madrid. Luna
Publicaciones SL.
MC NEILLY, M. 2000. Sun Tzu y el arte de los negocios: seis principios estratégicos
para gerentes. Oxford University Press.
TORRES DÍAZ, Mª. G. (2004). Enseñar y aprender a interpretar: curso de
interpretación de lenguas: español-inglés, Libros Encasa: Málaga.
Didáctica de la interpretación en el mundo de los negocios… 191
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
Anexo I.
Diálogo para la interpretación bilateral
A: Buenas tardes, señor Meyer. Queríamos agradecerle el que haya venido
hoy, estamos muy contentos de poder contar con usted, y creemos que los
productos que hoy le vamos a presentar le van a parecer muy interesantes,
ya que son productos que en Alemania podrían ser muy bien recibidos.
B: Guten Tag Frau Pérez. Es freut mich sehr. Ich glaube, dass diese Produkte
in Deutschland sehr gut aufgenommen werden. In Deutschland lieben viele
Leute die spanische Gastronomie.
A: Hoy queremos presentarle algunos vinos españoles que están en el
mercado internacional pero que aún no se venden en Alemania. Tenemos
este Valdepeñas, un vino tinto que proviene de Castilla la Mancha, o este
Rioja, también tinto. También tenemos blancos como este fino, que es
original de Montilla-Moriles, aquí en la provincia de Córdoba. Por lo tanto,
son tres vinos que representan toda la geografía española. ¿Le gustaría
probar alguno?
B: Ja, meiner Meinung nach ist der Wein ein sehr spanisches Produkt, und ja,
ich möchte es probieren, warum nicht? [sie trinkt, wenn glich] Aber in
Deutschland ist es nicht sehr üblich, dass die Leute Tapas essen gehen und
hier habe ich gelernt, dass die Spanier Tapas essen gehen und dabei trinken
sie Wein. Also, wie können wir in Deutschland für diesen Wein Reklame
machen?
A: Esa es una buena pregunta, señora Meyer. Bueno, es cierto que el vino es
algo muy cultural en España, y que se asocia a salir de tapas, sin embargo,
puede servirse como acompañamiento con cualquier comida. Por ejemplo, el
vino tinto va muy bien con la carne, y el vino blanco, como es más suave,
con el pescado. Yo creo que estos vinos en Alemania podrían publicitarse
como acompañantes para cualquier cena o comida, y sus precios además los
hacen asequibles, no son productos únicamente de restaurante.
B: Ihr Blickpunkt ist sehr Interessant. Es ist richtig, dass hier in Spanien die
Preise sehr günstig sind, aber in Deutchland werden sie ein bisschen teurer
sein, weil es importierte Produkte sind.
A: Eso es cierto, pero en todos los países a los que importamos estos vinos,
los precios no han variado mucho, por lo que siguen siendo asequibles.
B: Das ist sehr gut. Ich denke, diese Weine könnten ein sehr interessantes
Produkt in Deutschland sein.
192 AURORA RUIZ MEZCUA
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 177-192
A: Esperamos que así sea. Muchas gracias por haber estado aquí y
esperamos volver a contar con usted pronto.
B: Ich danke Ihnen. Ich hoffe auch, dass wir in Zukunft noch mal zusammen
arbeiten können.