Dentro de la sección correspondiente a la traducción literaria (pp. 263-
382), Juan Antonio Albaladejo Martínez aborda la extranjerización presente
en la traducción de textos literarios, tomando como referencia la traducción
al alemán de la obra de Vargas Llosa; Susanne Cadera abunda en la
traducción de los textos de este mismo autor, desde la perspectiva de la
pragmática comunicativa; M. del Carmen Balbuena Torezano analiza el uso
de recursos cinematográficos para la enseñanza de la traducción alemán-
español de textos literarios; Carlos Fortea analiza diversos textos que no
responden al original, y así mediante ejemplos ofrece « amputaciones »
realizadas por los traductores; Mercedes Martín Cinto analiza la traducción
al español de Don Carlos, Infante de España, de F. Schiller; Pilar Martino Alba
analiza la dificultad de traducir textos literarios con altos contenidos de
terminología pictórica, cs el caso de Ut pictura poesis, de Kokoschka; Nuria
Ponce Márquez estudia la traducción de nombres propios, a partir de Kleines
Arschloch; Belén Santana López expone la dificultad de traducción de A.
Döblin; Claudia Toda Castán analiza la traducción de culturemoas de la
novela de Ehrensperger Francos Langes Sterben; finalmente, Pino Valero
Cuadra estudia la traducción al español de Der Mensch ist ein großer Fasan auf
der Welt, de Herta Müller.
La traducción especializada (pp. 383-466) viene representada por los
trabajos de José María Castellano Martínez, quien analiza la terminología de
la denominada «eurojerga» en alemán y español; Jan Engberg analiza la
traducción jurídica desde el punto de vista del conocimiento del ámbito y de
la jurisprudencia; Iris Holl continúa con la traducción de este ámbito,
centrando su estudio en un tipo textual concreto : el documento notarial,
desde un punto de vista contrastivo alemán-español; Ana María Medina
Reguera aborda la traducción de documentos administrativos en el par de
lenguas alemán-español; Alejandro Pastro Lara lleva a cabo un estudio de
las colocaciones especializadas en las sentencias penales, para la traducción
alemán-español; Finalmente, Alice Stender aborda el estudio de CrisCorp,
corpus de prensa especializada online, como herramienta para el estudio del
lenguaje económico en español y alemán.
Tres son los trabajos dedicados en el volumen a la Teoría de la
Traducción (pp. 467-508). Así, Christian Bahr analiza, desde el punto de
vista semiótico, la traducción de las fuentes históricas; Manuel de la Cruz
Recio aborda la creación de un modelo comunicativo complejo para la