ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
Parra Membrives, Eva; García Peinado, Miguel Ángel; Classen, Albrecht
(Eds.), Aspects of Literary Translation. Building Linguistic and Cultural
Bridge in Past and Present. Colección: Translation, Text and Interferences,
vol. 1. Tübingen: Narr Verlag, 2012. ISBN: 978-3-8233-6708-6. 413 páginas.
Es evidente la conexión existente entre la Filología y la Traducción. El
presente volumen es una muestra fehaciente de que ambas disciplinas
pueden contribuir al enriquecimiento de filólogos y traductores, dado que
contempla cuestiones de traducción desde presupuestos meramente
traductológicos, o bien complementados con cuestiones filológicas.
Se inicia el volumen con la contribución de Albrecht Classen, quien
establece la relación entre traducción y producción literaria, tomando como
ejemplo el modelo de Chrétien de Troyes y la introducción de modelos
franceses en la literatura medieval alemana, al tiempo que analiza obras
como Herzog Ernst o el Tristán de Gottfried von Straßburg. Completa su
estudio con el papel que juega la traducción en la literatura de viajes, como
los de Marco Polo y John Mandeville, y la relación entre literatura religiosa y
traducción, con el análisis de las obras de Margery Kempe y Arnold von
Harff.
Ignacio Ahumada Lara analiza la lexicología española e italiana, en
relación con la traducción especializada y la traducción literaria, y centra su
estudio en la obra de Francisco Delicado, las fuentes lexicográficas para la
traducción histórica y especializada, y la traducción de El modo de adoperare
(1529).
Juan Pedro Monferrer Sala estudia la traducción de la Antigüedad y la
Edad Media en un entorno multicultural, analizando la labor de traducción
del siríaco y el arábico, el copto y el griego, así como el hebreo y árabe.
Macià Riutort i Riutort el Hêliand como producto de la traducción oral de
los Evangelios. Tras establecer los dos contextos literarios en los que está
inmerso el Praefatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum y el
Versus de poeta et interprete huius codicis, procede al estudio de la transmisión
escrita de la obra.
Desde un punto de vista lingüístico-cognitivo, Vicente López Folgado
establece la relación entre semántica, pragmática y traducción. Del mismo
modo, Mª. del Mar Rivas Carmona establece una aproximación pragmático-
cognitiva a la traducción literaria, a partir del concepto de
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
194
“pragmaestilística », tomando como refererncia la traducción de textos de
Edgar A. Poe.
Dentro de la traducción literaria, Eva Parra Membrives se ocupa de la
traducción al español de los títulos de la Kriminalroman, tomando como
referencia los títulos de las novelas de Henning Mankel y Stieg Larson. Por
su parte, Sabine Geck establece algunas claves culturales para la traducción
al español del Werther de Goethe.
Desde el punto de vista contrastivo, Francisco Manuel Mariño analiza la
relación entre traducción y transformación de la balada Der Erlkönig, de J. W.
von Goethe dentro de la literatura gallega.
Más centrado en la traducción literaria, y desde un punto de vista
histórico, es el trabajo de Ángeles García Calderón, quien aborda las
primeras traducciones al español de Ivanhoe en el siglo XIX, y algunas otras
de la época moderna. También la obra de Scott es analizada por José Enrique
García González, si bien el autor lo hace desde el punto de vista de la
adaptación como literatura juvenil y de la censura que sufre la novela
durante la dictadura de Franco.
Desde la perspectiva de la traducción y la adaptación, Juan Miguel
Zarandona aborda el estudio de Mulatto de Langston Hughes y Mulato de
Alfonso Sastre, en el marco de la literatura negra de las Américas, también
denominada Nuevo movimiento negro o Renacimiento de Harlem. La influencia
de la política en la traducción de la literatura se ve reflejada en la
contribución de Roxana-Mihaela Antochi, que estudia la influencia de la
política cultural implantada por el Partido Comunista Español y la
traducción de obras teatrales.
La literatura francesa y su traducción están contempladas en las
contribuciones de Beatriz Martínez Ojeda, quien analiza las traducciones al
español de la obra de François Villon y Soledad Díaz Alarcón, que estudia la
traducción de los sonetos de Chassignet al español.
Por su parte, Manuela Álvarez Jurado contempla la traducción del
Dialogo della bella creanza delle donne (1539) de Alessandro Piccolomini al
francés, llevado a cabo por Marie de Romieu en Instruction pour les jeunes
dames, haciendo hincapié en el carácter didáctico de la traducción francesa.
Aurora Ruiz Mezcua, por su parte, aborda la interpretación de lenguas en
el ámbito teatral, entendido como representación escénica.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
195
La didáctica de la traducción está presente en la contribución de Mª. del
Carmen Balbuena Torezano, quien desde la perspectiva de la transducción
relaciona cine y literatura, texto fílmico y audiovisual y enseñanza de la
traducción literaria. Balbuena propone para ello las siguientes actividades:
proyección del tráiler en alemán; proyección de la película doblada o
subtitulada al español; proyección del filme original alemán y su
comparación con el guión cinematográfico y proyección de otros productos
audiovisuales relacionados con la obra literaria que se ha de traducir.
Desde un punto de vista lingüístico-contrastivo, Carmen Cayetana Castro
Moreno plantea, en su contribución, la cuestión de la doble codificación en
las estructuras paratácticas e hipotácticas en la traducción alemán-español.
Por su parte, Alfonso Corbacho analiza la traducción al español de una
selección de estructuras fraseológicas. Miriam Seghiri Domínguez aborda la
creación de corpora textuales y la traducción de textos. Concluye el volumen
con lo expuesto por Cristina Toledo ez, sobre el carácter holístico de la
traducción especializada y la traducción del humor analizada por Lucía
Luque Nadal.
La variedad de contribuciones y la especificidad de cada una de ellas
hace de este volumen un completo estudio, que aúna Filología y Traducción,
y por ello enriquece las cuestiones expuestas a lo largo de sus páginas.
[José Antonio Luque González]
Roiss, Silvia; Fortea Gil, Carlos; Recio Ariza, M. Ángeles; Santana López,
Belén; Zimmermann González, Petra; Holl, Iris (Eds.), En las vertientes de
la traducción e interpretación del/al alemán. Colección: TransÜD. Arbeiten
zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Berlín, Fran&
Timme Verlag, 2011. ISBN : 978-3-86596-326-0. 577 páginas.
El presente volumen es un compedio completo de trabajos dedicados a la
traducción y a la interpretación desde distintos puntos de vista, como lo
demuestra la propia configuración de la monografía.
Así, la primera sección está dedicada a la didáctica de la traducción (pp.
13-88), y en ella encontramos los trabajos de Pilar Elena, quien aborda la
evaluación integral de las traducciones jurídicas realizadas; Ana María
García Álvarez aborda la traduccion propia del sector gastronómico, con
especial incidencia en los elementos culturales que intervienen en este tipo
de traducción, y la competencia para adquirir dichos culturemas y
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
196
trasvasarlos a la lengua meta; por su parte, Marisa Presas aborda la
autoevaluación de traducciones, en un contexto de traducciones razonadas;
Silvia Roiss aborda los diccionarios electrónicos que agrupan las entradas
por campos semánticos; finaliza esta sección María Teresa Sánchez Nieto,
quien aborda las competencias intrumentales necesarias para la enseñanza y
el aprendizaje de la traducción general en el par de lenguas alemán-español,
siendo el alemán la segunda lengua extranjera.
La siguiente sección contiene trabajos relacionados con la traducción y la
lingüística (pp. 89-200). Así, Eva Fernánde Álvarez aborda la traducción de
paremias y refranes, a partir de corpora textuales reales, extraídos del diario
Süddeutsche Zeitung; Héctor Hernández Arocha y Elia Hernández Socas
abordan la traducción en la familia de palabras sagen y las implicaciones que
estas construcciones morfosintácticas tienen para la correcta traducción de
los términos.; Carmen Mellado Blanco y Nely M. Iglesias Iglesias realizan un
estudio sobre el análisis de corpus para llevar a cabo la traducción de
fraseología desde el español al alemán; Teresa Molés Cases, por su parte,
incide en la traducción al español de los verbos de movimiento prefijados en
alemán; José María Piñán San Miguel diserta sobre las decisiones del
traductor a la hora de elegir una determinada equivalencia, así como las
reflexiones previas a las tomas de dichas decisiones; Ángeles Recio Ariza
aborda la pertinencia de la gramática cognitiva para la enseñanza del
alemán como lengua extranjera a traductores e intérpretes; Macià Riutort i
Riutort analiza, desde una perspectiva histórica, la traducción islandesa de
la Biblia, en el periodo entre 1908 y 1912; concluye esta parte con el trabajo
de Ana Torrent, quien aborda el concepto de unidad de traducción en la
fraseología, desde perspectivas traductológicas.
La sección correspondiente a la traducción audiovisual (pp. 201-262),
contine los trabajos de María Carmen Gómez Perez y Antonio Roales Ruiz,
quienes analizan el papel de la subtitulación en la enseñanza de alemán
como segunda lengua extranjera en los estudios de Traducción e
Interpretación; Cristina Huertas Abril aborda la cuestión de la
Literaturverfilmung a partir dla novela Der Vorleser; Carsten Sinner analiza
la dificultad para la traducción de las formas y fórmulas de tratamiento;
finaliza la sección el análisis de Juan Tomás Matarranz Araque y María del
Mar Soliño Pazó, sobre la subtitulación y el doblaje de las películas
almodovarianas en alemán e inglés.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
197
Dentro de la sección correspondiente a la traducción literaria (pp. 263-
382), Juan Antonio Albaladejo Martínez aborda la extranjerización presente
en la traducción de textos literarios, tomando como referencia la traducción
al alemán de la obra de Vargas Llosa; Susanne Cadera abunda en la
traducción de los textos de este mismo autor, desde la perspectiva de la
pragmática comunicativa; M. del Carmen Balbuena Torezano analiza el uso
de recursos cinematográficos para la enseñanza de la traducción alemán-
español de textos literarios; Carlos Fortea analiza diversos textos que no
responden al original, y así mediante ejemplos ofrece « amputaciones »
realizadas por los traductores; Mercedes Martín Cinto analiza la traducción
al español de Don Carlos, Infante de España, de F. Schiller; Pilar Martino Alba
analiza la dificultad de traducir textos literarios con altos contenidos de
terminología pictórica, cs el caso de Ut pictura poesis, de Kokoschka; Nuria
Ponce Márquez estudia la traducción de nombres propios, a partir de Kleines
Arschloch; Belén Santana López expone la dificultad de traducción de A.
Döblin; Claudia Toda Castán analiza la traducción de culturemoas de la
novela de Ehrensperger Francos Langes Sterben; finalmente, Pino Valero
Cuadra estudia la traducción al español de Der Mensch ist ein großer Fasan auf
der Welt, de Herta Müller.
La traducción especializada (pp. 383-466) viene representada por los
trabajos de José María Castellano Martínez, quien analiza la terminología de
la denominada «eurojerga» en alemán y español; Jan Engberg analiza la
traducción jurídica desde el punto de vista del conocimiento del ámbito y de
la jurisprudencia; Iris Holl continúa con la traducción de este ámbito,
centrando su estudio en un tipo textual concreto : el documento notarial,
desde un punto de vista contrastivo alemán-español; Ana María Medina
Reguera aborda la traducción de documentos administrativos en el par de
lenguas alemán-español; Alejandro Pastro Lara lleva a cabo un estudio de
las colocaciones especializadas en las sentencias penales, para la traducción
alemán-español; Finalmente, Alice Stender aborda el estudio de CrisCorp,
corpus de prensa especializada online, como herramienta para el estudio del
lenguaje económico en español y alemán.
Tres son los trabajos dedicados en el volumen a la Teoría de la
Traducción (pp. 467-508). Así, Christian Bahr analiza, desde el punto de
vista semiótico, la traducción de las fuentes históricas; Manuel de la Cruz
Recio aborda la creación de un modelo comunicativo complejo para la
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 4 (2012), 193-198
198
traducción de textos; finalmente, Linus Jung aborda, desde un punto de
vista teórico, la traducción de la Biblia, en relación con lo expuesto por
Berger y Nord.
Finaliza el volumen con una sección dedicada a la interpretación (pp.
509-577). Así, Jesús Baigorri Jelón, analiza problemas de interpretación a
partir de experiencias profesionales; María Brander de la Iglesia aborda la
ética de la interpretación, y sus implicaciones en la enseñanza de la misma;
Goretti Faya Ornia analiza la interpretación en el ámbito biosanitario
alemán, dentro del sistema de salud de la República Federal Alemana; Elke
Krüger analiza los malentendidos que pueden producirse durante una
interpretación; Concepción Otero Moreno analiza la formación en
interpretación para ejercer dicha profesión en los servicios públicos;
finalmente, Ramona Schröpf analiza la traducción de noticias orales y las
implicaciones que tiene el travase de los sonidos y silencios.
En definitiva, se trata de un volumen completo, a la par que necesario, y
dedicado exclusivamente a la traducción y a la interpretación desde y/o
hacia al alemán, herramienta pues valiosa para los investigadores en este
campo y los traductores e intérpretes que trabajan con este par de lenguas.
[Isidoro Ramírez Almansa]