8 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
otras literaturas medievales europeas a la lectura de textos hasta el momento
prácticamente desconocidos en España.
Conclusiones
Como conclusiones previas, esperamos poder confirmar los siguientes
aspectos:
a) El estudio terminológico y las relaciones conceptuales entre términos
no es exclusivo de campos tradicionalmente considerados
especializados, esto es, lenguajes propios de grupos de experto que
se caracterizan por el empleo de un tecnolecto para la comunicación
entre ellos, como pueden ser los ámbitos médico, jurídico, ingenierías
o agroalimentación, entre otros.
b) La aplicación de esta metodología de estudio a la literatura facilitará,
en buena medida, el estudio desde el punto de vista de la traducción
de textos literarios en el caso de otros géneros distintos al lírico, tales
como la novela o géneros narrativos menores, y la producción
dramática. Esta aplicabilidad inmediata posee un valioso carácter
formativo para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de
textos literarios en el par de lenguas alemán-español.
c) Finalmente, consideramos que esta misma metodología de estudio es
extrapolable a otros tipos de textos de carácter general o humanístico,
tales como los textos periodísticos, los textos turísticos, o los textos
filosóficos o históricos. Ello supone, en definitiva, una forma de
analizar los propios textos, la terminología que contienen, y por ende,
ser capaces de diferenciar las características genuinas de cada género
y subgénero en el ámbito de la traducción de textos de carácter
humanístico.
Referencias bibliográficas
Backes, M. (Hrsg.). (1999). Tagelieder des deutschen Mittelalters.
Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam.
Balbuena Torezano, M. C. (2012). “Despierta, amor, que viene el alba”: la voz
femenina en la Europa medieval (albas, alboradas y Tagelieder). En:
Meridies. Estudios de Historia y Patrimonio de la Edad Media 10: 7-19.