ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
LOS GÉNEROS LÍRICOS DE LA EDAD MEDIA ALEMANA
Y LA TERMINOLOGÍA: EL PROYECTO MINNE-LEXIKON
1
MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es
Fecha de recepción: 10.11.2012
Fecha de aceptación: 30.01.2013
Resumen: El presente trabajo abordará la relación existente entre las temáticas y los
distintos géneros líricos desarrollados en territorio alemán durante la Edad Media, y
la relación existente con una terminología propia de cada género, lo que constituye la
base para el estudio de un léxico especializado y su equivalencia en español.
Palabras clave: Traducción literaria; literatura alemana; Edad Media; géneros líricos;
terminología.
Abstract: This paper focuses on the existing relationship between the themes and the
different lyrical genres developed in German territory in the Middle Ages, and the
confirmation of an existing relationship between genre, literature and terminology.
This constitutes the basis for the study of a specialized lexicon and its equivalences in
Spanish.
Keywords: literary translation; German literature; Middle Ages; lyrical genres;
terminology.
1. Introducción
La traducción de textos medievales entraña una extraordinaria dificultad,
pues la lengua original pertenece a un estadio de lengua muy anterior al
actual. Así, en el caso de la literatura alemana, podemos encontrarnos con
textos redactados en Mittelhochdeutsch (alto alemán medio), lo que supone
trasvasar los contenidos de los textos literarios desde una lengua histórica a
una lengua actual. Esto dificulta sobremanera la labor traductora, en tanto
1
Este trabajo recoge parte de los resultados del proyecto de investigación Minne-Lexikon:
Diccionario de términos y motivos de la lírica religiosa y profana de la Edad Media Europea (siglos XI-
XV), del Ministerio de Economía y Competitivdad (Ref. FFI2012-37392).
4 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
que exige del traductor el dominio de ese estadio de lengua, amén de otras
competencias que como sabemos intervienen en la traducción de textos
literarios.
Si además se trata de textos líricos, se añade una nueva complicación al
acto traslativo, en tanto que se ha de poseer un profundo conocimiento en
torno a los géneros literarios, las temáticas, el contexto histórico en el cual
nacen los textos, los destinatarios de dichos textos, e incluso la conservación
en manuscritos y códices en los que como sabemos se integraban la mayor
parte de los textos medievales.
En este sentido, cabría afirmar que es imprescidible poseer conocimientos
lingüísticos, pero también filológicos para poder acometer con éxito la labor
de traducción de textos líricos.
En este trabajo abordaremos una metodología pensada para el estudio de
los textos, los temas tratados en ellos, pero también la relación con la
terminología empleada en función de la temática de las obras, estableciendo
así una relación directa entre texto, terminología y traducción.
2. Antecedentes y objetivos del estudio
La lírica medieval alemana tiene como principales vertientes creadoras la
producción de textos de carácter religioso, por un lado, y la eclosión creativa
que supuso el nacimiento de la lírica cortesano-caballeresca o Minnesang
2
,
por otra.
En efecto, la lírica amorosa de los siglos medievales representa en los
territorios de lengua alemana una ingente cantidad de motivos, temas y
formas estróficas que giran sobre un mismo planteamiento: la relación
amorosa existente entre un hombre y una mujer. Esta relación no es
aceptada por la sociedad a la cual ambos amantes pertenecen, sociedad que
se debe al rígido sistema feudal, cortesano y caballeresco instaurado en toda
Europa, por lo que los enamorados se ven obligados a mantener su idilio en
secreto.
Numerosos son los estudios efectuados en torno a este género lírico de
amplia repercusión en toda Europa, dado que lo encontramos en casi todas
2
Sobre el Minnesang, vid. los estudios de Kleinschmidt (1976); Schweikle (1989 y 1994); Sayce
(1982); Kuhn (1968); Ortmann & Ratgotzky (1990); Müller (2011); Obermeier (1994); Eikelman
(1988); o Magallanes & Balbuena (2001) o , entre otros.
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 5
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
las culturas. En el ámbito de la germanística, se ha abordado la producción
de este tipo de poemas con especial incidencia en el análisis de los temas,
motivos o la estructura de las composiciones
3
; el estudio de la obra de sus
principales representantes
4
; la interacción entre el compositor o Minnesänger
y el público cortesano al que va dirigido el poema
5
; o la recopilación de
textos en ediciones bilingües Mittelhochdeutsch-alemán, para una mejor
comprensión de los textos
6
.
Como podemos apreciar, son escasos los estudios desde el punto de vista
de la traducción de los textos y la terminología relacionada con los distintos
géneros y subgéneros, teniendo en cuenta que los textos son agrupados o
clasificados en función de la temática predominante en los poemas
Frauenlied o canción de mujer; Trinklied o canción de bebida; Kreuzlied o
canción de cruzada; Mailied o canción de mayo; Mädchenlied o canción de
doncella; Tagelied o canción de alba; Witwenlied o canción de viuda, etc. y
que, por tanto, cada subgénero lírico puede tener una serie de términos
recurrentes que pueden aparecer de forma exclusiva en cada uno de los
subgéneros, o bien predominar más en un género que otro.
En este contexto, nace el proyecto Minne-Lexikon, tomando como
referencia la producción de lírica amoroso-cortesana en lengua alemana,
desde sus inicios hasta el siglo XV.
Son objetivos de este estudio:
1. La sistematización de una terminología propia de la lírica
cortesano-caballeresca y la poesía religiosa del medievo en el par
de lenguas de trabajo principal (Mittelhochdeutsch y español).
2. La elaboración de un corpus terminológico que represente
identidades y conceptos especializados en la LO y la LM. Se trata,
pues, de presentar una correspondencia entre términos
Mittelhochdeutsch- español basado en el contexto en el cual se
3
Vid. en este sentido los estudios de Fischer (1932), Ittenbach (1939); Ertzdorff (1965), Erfen-
Hänsch (1986) Tubach (1997) Parra (2006), Balbuena (2003, 2010 y 2012) o Hensel (1996), entre
otros.
4
Vid. los estudios de Wapneski (1975); Mertens (1986), Kasten (1986); y Brunner, Müller et. al.
(1996).
5
Vid. los estudios de Hirschberg (1992) y Hahn (1992).
6
Vid. Kasten (1990).
6 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
enmarcan, y en la relación conceptual que existe entre ellos y el
resto de voces afines. De este modo, se establece una
equivalencia conceptual entre la LO y la LM, más allá de la mera
equivalencia terminológica.
3. Separar la traducción de los textos al alemán actual como paso
intermedio a la traducción de estas composiciones al español. De
esta forma, la traducción al Neuhochdeutsch de los textos
medievales no será punto de partida para la traducción al
español de los textos, en los casos en los que existan dudas de
tipo contextual o conceptual.
3. Metodología
Para la consecución de los objetivos propuestos, la primera actividad que
se llevará a cabo es la extracción de términos candidatos a estudio a partir de
un corpus textual en Mittelhochdeutsch confeccionado ad hoc para el estudio
de los textos y los poemas.
Una vez seleccionado los términos, se procederá a clasificarlos en función
del dominio o subdominio léxico al cual pertenezcan. A estos efectos, hemos
determinado los siguientes dominios léxicos
7
: [sentimiento]; [personajes],
[existencia], [espacio], [acción], [tiempo]. Como principales subdominios
podemos contemplar, a priori, los siguientes:
[SENTIMIENTO]: [dicha], [desdicha], [celos], [sufrimiento], [burla],
[nostalgia], [dolor], [duelo], [deseo].
[personajes]: [dama], [caballero], [señor], [señora], [doncella],
[mensajero], [vigía], [pastor], [pastora], [envidiosos].
[existencia]: [vida], [muerte]
[espacio]: [interior], [exterior]. [distancia], [castillo], [almena],
[pradera]. [campo]
[acción]: [servicio], [petición]. [consumación], [cruzada],
[baile], [canción], [bebida], [pastoreo]
[tiempo]: [amanecer], [atardecer], [noche], [día]
7
El establecimiento de dominios y subdominios deriva de la aplicación del Modelo Lexemático
Funcional creado por Martín Mingorance en los años ochenta.
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 7
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
El siguiente paso será la confección de una ficha terminológica en la que
se contemplen los siguientes campos: [entrada en LO]; [dominio];
[subdominio]; [variantes]; [definición del término y fuente de la definición
en LO]; [contexto en la LO]; [equivalencia]; [análisis aplicado a la
traducción]; [traducción a la LM del contexto en LO]. Un posible modelo de
ficha terminológica podría ser el siguiente:
Entrada [DE]
Dominio
Subdominio/s
Variantes
Definición (DE) [fuente]
Contexto (DE)
Equivalencia (ES)
Análisis/ observaciones
Traducción (ES)
4. Resultados esperables
Se prevé que este estudio terminológico, filológico y traductológico de las
entradas candidatas a estudio arroje como resultado una lista de términos
con sus correspondencias en español, susceptibles de conformar una base de
datos que constituya una herramienta para la traducción de textos líricos
alemanes de la Edad Media.
Por otra parte, esta misma metodología de estudio es aplicable a otros
campos de la literatura medieval alemana y europea, tales como la épica
cortesano-caballeresca o las canciones de gesta. Dentro incluso del nero
lírico, es posible aplicar este método de análisis al resto de géneros y
subgéneros de la poesía del medievo alemán, entre los que se encuentran los
tratados en esta investigación Tomando como base el análisis efectuado, es
posible establecer tipologías textuales en el ámbito europeo, y determinar en
qué medida es factible hablar de poligénesis en función de los textos
seleccionados y la terminología encontrada en las lenguas de trabajo. Con
ello, contribuiremos al conocimiento de la literatura europea del medievo, lo
que ayudará no sólo a los germanistas, sino a historiadores y especialistas en
8 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
otras literaturas medievales europeas a la lectura de textos hasta el momento
prácticamente desconocidos en España.
Conclusiones
Como conclusiones previas, esperamos poder confirmar los siguientes
aspectos:
a) El estudio terminológico y las relaciones conceptuales entre términos
no es exclusivo de campos tradicionalmente considerados
especializados, esto es, lenguajes propios de grupos de experto que
se caracterizan por el empleo de un tecnolecto para la comunicación
entre ellos, como pueden ser los ámbitos médico, jurídico, ingenierías
o agroalimentación, entre otros.
b) La aplicación de esta metodología de estudio a la literatura facilitará,
en buena medida, el estudio desde el punto de vista de la traducción
de textos literarios en el caso de otros géneros distintos al lírico, tales
como la novela o géneros narrativos menores, y la producción
dramática. Esta aplicabilidad inmediata posee un valioso carácter
formativo para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de
textos literarios en el par de lenguas alemán-español.
c) Finalmente, consideramos que esta misma metodología de estudio es
extrapolable a otros tipos de textos de carácter general o humanístico,
tales como los textos periodísticos, los textos turísticos, o los textos
filosóficos o históricos. Ello supone, en definitiva, una forma de
analizar los propios textos, la terminología que contienen, y por ende,
ser capaces de diferenciar las características genuinas de cada género
y subgénero en el ámbito de la traducción de textos de carácter
humanístico.
Referencias bibliográficas
Backes, M. (Hrsg.). (1999). Tagelieder des deutschen Mittelalters.
Mittelhochdeutsch-Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam.
Balbuena Torezano, M. C. (2012). Despierta, amor, que viene el alba: la voz
femenina en la Europa medieval (albas, alboradas y Tagelieder). En:
Meridies. Estudios de Historia y Patrimonio de la Edad Media 10: 7-19.
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 9
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
_____. (2010). La educación de la dama cortesana en la Alemania medieval:
crónica de un rol preestablecido. En: Moreno Sánchez, E. (ed.).
Orientaciones para una educación no sexista. Madrid: Ediciones Septem,
21-32.
_____. (2003). El discurso femenino en la lírica de Der von Kürenberg. Huelva:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Brunner; H.; Müller, U. et. al. (Hrsg.). (1996). Walther von der Vogelweide.
Epoche-Werk-Wirkung. München: C. H. Beck.
Eikelmann, M. (1988). Denkformen im Minnesang: Untersuchungen zu Aufbau,
Erkenntnisleistung und Anwendungsgeschichte konditionaler
Strukturmuster des Minnesangs bis um 1300. Tübingen: Niemeyer.
Hahn (1992).
Hirschberg (1992).
Kasten, I. (Hrsg.). (1990). Frauenlieder des Mittelalters. Zweisprachig. Stuttgart:
Reclam, 1990.
Kleinschmidt, E. (1976). Minnesang als höfisches Zeremonialhandeln. Archiv
für Kulturgeschichte 58 (1).
Koch, H. J. (Hrsg.). (1997). Die deutsche Literatur in Text und Darstellung.
Mittelalter I. Stuttgart: Reclam, 1997.
Magallanes Latas, F.; Balbuena Torezano, M. C. (2001).
Müller, J. D. (2011). Minnesang und Literaturtheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
_____. (Hrsg.(. (1993). Deutsche Gedichte des Mittelalters. Mittelhochdeutsch-
Neuhochdeutsch. Stuttgart: Reclam.
Obermaier, S. (1994). Von Nachtigallen und Handwerkern: Dichtung über
Dichtung in Minnesang und Sangspruchdichtung. Tübingen: Niemeyer.
Ortmann & Ratzgotzki
Parra Membrives, E. (2006). rica cortesana alemana (Minnesang). Madrid:
Síntesis.
Räkel, H. H. (Hrsg.). (1986). Der deutsche Minnesang. Eine Einführung mit
Texten und Materialen. München: Beck.
Saville, J. (1972). The Medieval erotic Alba. Structure as Meaning. New York,
London: Columbia University Press.
Sayce, O. (1982). The Medieval German Lyric, 1150-1300. The Development of its
Themes and Forms in their European Context. Oxford: Clarendon Press.
Schweikle, G. (2003). Walther von der Vogelweide. Werke. Liedlyrik. Stuttgart:
Reclam.
10 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 5 (2013), 3-10
_____. (2002). Reinmar der Alte, Lieder. Stuttgart: Reclam.
_____. (1994a). Minnesang in neuer Sicht. Stuttgart: Metzler.
_____. (1994b). Friedrich von Hausen, Lieder. Stuttgart: Reclam.
_____. (1989). Minnesang. Stuttgart: Metzler.
Tervooren, H. (Hrsg.). (1993). Gedichte und Interpretationen. Mittelalter.
Stuttgart: Reclam.