ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
LOS TRATADOS DE LA MORAL DEL AMOR EN
FRANCIA, A TRAVÉS DEL DISCOURS SUR LE SENTIMENT
DUNE DAME, QUI CROYOIT QUE LAMOUR CONVENOIT
AUX FEMMES, LORS MÊME QUELLES NÉTOIENT PLUS
JEUNES Y SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA
MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Universidad de Córdoba
l52agcam@uco.es
Fecha de recepción: 17.10.2014
Fecha de aceptación: 25.11.2014
Resumen: El presente trabajo analiza el Discours sur le sentiment d’une Dame, qui
croyait que l’Amour convenait aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes
(1747), de Mme de Lambert y la traducción al español realizada por doña María
Cayetana de la Cerda y Vera, condesa de Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una
dama, que creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada la
primera juventud (1781). En el denominado siglo de las mujeres, la marquesa de
Lambert escribe este breve opúsculo en el que reflexiona acerca de la conveniencia,
para aquellas, de rendirse al amor en la madurez. Tras el análisis de los rasgos más
destacables del texto original, se exponen los principales procedimientos
traductológicos a los que ha recurrido la traductora. Se concluye con una reflexión
acerca de la adecuación de la traducción al texto original.
Palabras clave: traducción literaria, tratados de moral, amor, Mme de Lambert
Abstract: This paper analyses the Discours sur le sentiment dune Dame, qui croyait
que lAmour convenait aux Femmes, lors même quelles n’étoient plus jeunes (1747),
by Mme de Lambert and the Spanish translation by Doña María Cayetana de la
Cerda y Vera, Countess of Lalaing, Discurso sobre el dictamen de una dama, que
creía que el Amor convenia á las mugeres aun despues de pasada de la primera
juventud (1781). In the so-called century of women, the Marquise de Lambert wrote
this short opuscule in which she reflects on the convenience for women of
surrendering to love in maturity. After analysing the most salient features of the
original text, the main translating procedures used by the translator are presented. It
concludes with a reflection on the appropriateness of the translation to the original
text.
4 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
Keywords: literary translation, treatises on morality, love, Mme de Lambert
Introducción
A finales del siglo XVII, la teología tradicional poco a poco empieza a
ceder terreno frente a la razón, persistiendo algunos dogmas como el de la
Providencia divina, la inmortalidad del alma y el culto al Creador
(Zimmerman, 1917: 47). Ese sometimiento a la razón, conlleva la aparición
del concepto de ley natural, entendida como aquella que todo hombre
racional y recto encuentra grabada en su corazón (Zimmerman, 1917: 48).
Mme de Lambert, considerada la primera mujer filósofa del siglo XVIII
(Lescure, 1881: 11), es una de las primeras moralistas que recupera la
creencia de que la conciencia y el corazón humanos (naturellement droit)
constituyen la guía para iluminar al hombre en su camino hacia la virtud
(Sainte-Beuve, 1852: 231).
En torno a 1710, esta salonnière abrió su famoso salón de Nevers que
permaneció abierto durante algo más de 20 años, coincidiendo con el
período de la Regencia y, frente a los excesos de la época, este se convierte
en « un asile à la conversation, au badinage ingénieux, aux discussions
sérieuses: Fontenelle préside ce cercle délicat et poli, il est honorable
d’être reçu. » (Sainte-Beuve, 1852: 217).
Durante siglos, las mujeres habían estado condenadas a la ignorancia, a la
indigencia intelectual. « On les destine à plaire; on ne leur donne des leçons
que pour les agréments. » (Sainte-Beuve, 1852: 234). La creencia de la
inferioridad femenina arraigada durante siglos empieza a ponerse en tela de
juicio y, cada vez más, se oyen voces a favor del derecho a la educación de
las mujeres. En sus tratados de moral y educación, Mme de Lambert se hace
eco de esta tendencia y, gracias a la sólida reputación de su salón, sus
escritos tienen una importante repercusión, no solo en su país de origen,
sino también en países vecinos, ya que sus obras fueron traducidas a otras
lenguas, como el inglés y el español. Efectivamente, en 1729, se publica una
traducción al inglés, realizada por John Lockman (New reflexions on the fair
sexe) y, en 1749, aparecen Τhe works of the Marchioness de Lambert. Más
tarde, en 1781, se publica una traducción al español de una selección de
obras de Mme de Lambert.
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 5
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
1. El Discours sur le sentiment d’une Dame, qui croyoit que l’Amour
convenoit aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient plus jeunes
1.1. Obra original
En este opúsculo, Mme de Lambert expone sus reflexiones acerca de la
conveniencia del amor para las mujeres, una vez que han dejado atrás su
juventud y todos sus encantos exteriores han desaparecido. En su opinión,
una vez que han pasado esos primeros años y la belleza se marchita, las
mujeres merecerán la estima de los demás (le Public) por sus virtudes y,
como no pueden sustraerse al juicio de la Conciencia y del Mundo, deben
dejar a la Razón regir todos sus actos y pensamientos. La sumisión a la razón
es una exhortación que la marquesa reitera en gran parte de sus obras, como
vemos en el siguiente fragmento del Traité de la Vieillesse: « Dans cet âge la
raison nous est rendue; elle reprend tous ses droits: nous commençons à
vivre quand nous commençons à lui obéir. » (Lambert, 1747: 167). Sin
embargo, se lamenta del trato diferente que reciben los hombres, ya que a
ellos, llegada a esa edad, les está permitido el sentimiento del amor ils
se permettent les sentimens & nous les fendent » [ibidem, 265]). Dice de
ellos que son los jueces de los méritos de las mujeres il sont bons Juges de
que ce qui plait […] Ils nous ont destiné à être un spectacle agréable à leurs
yeux; et dès que nous ne montrons rien qui plait, nous n’avons ni leurs
regards, ni leurs attentions » [ibidem: 262]), aunque pocos sabrían valorar,
en la mujer, otros méritos más allá de la belleza física (« Mais quand les
Femmes seroient capables de se donner un mérite solide , il est à craindre ,
que peu dhommes feroient capables den être touchés. » [ibidem: 273]).
Desde el inicio del breve tratado, la autora recurre a los postulados de
Ismene
1
, admitiendo que no va a rebatirlos, porque los ha establecido de
manera muy delicada y demasiado firme como para oponerse a ellos
[ibidem: 260]. Y, además, no podría hacerlo porque está convencida de lo
que ella dice, reconociéndose como una rival de poca envergadura frente a la
elocuencia y razón con las que aquella expone sus argumentos L’usage
établi, que l’Amour qui est défendu aux Femmes dans tous les tems, l’est
1
Se desconoce la identidad de la persona a quien la autora nombra Ismene, puesto que no lo
revela. Sin embargo, « se ha creído ver representada a Ninon de Lenclos, como luego veremos al
referirnos a su Tratado de la vejez. En cambio, el profesor Robert Granderoute opina que podría
tratase de la duquesa de Maine, asidua a su salón. » (Bono, 2006: 43)
6 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
infiniment davantage dans un Age un peu avancé. […] La règle est, qu’il
faut cesser d’aimer dès qu’on cesse de plaire. » [ibidem: 261-62]).
De Ismene solo sabemos que está dotada de unas excelentes cualidades,
entre ellas, de una gran belleza física que se asemeja a la de la bella Paula
2
. Y,
en opinion de la marquesa, al igual que a esta, se le debería obligar a
mostrarse dos veces a la semana para evitar incidentes. No solo elogia su
belleza física, sino también su ingenio (« son Corps étoit fait pour loger le plus
aimable Esprit du monde ; & son Esprit étoit destiné pour animer la figure la plus
parfaite : cela fait la plus jolie alliance du monde. [ibidem: 268-69]).
En su Discours, nuestra autora concluye manteniendo con firmeza que «
les Femmes doivent s
interdire l
Amour dans tous les tems ; mais infiniment
davantage quand elles ont passé la première Jeunesse. » (1747: 274]. Esta
afirmación fue traslada con toda su contundencia a la traducción española:
« deben privarse del amor en todos los tiempos; pero infinitamente más
quando han pasado la primera juventud » (Lalaing 1781: 242). Sin embargo,
a pesar de esta afirmación, Anne-Thérèse de Marguenat, marquesa de
Lambert, contrae segundas nupcias en secreto con el marqués de St. Aulaire
a una edad madura une union tardive, non clandestine mais mystérieuse, ce
mariage secret, soupçonné, non avoué… le suprême bonheur d’un de ces mariages
d’hiver » [Lescure, 1881: 16-17]). La marquesa dominaba el arte de las
apariencias y del decoro, « [elle] est bien à la fois du dix-septième et du dix-
huitième siècle. Tout en restant ancienne de goût et de mœurs, elle est moderne
d’idées et de style » [Lescure, 1881: 18], era una mujer que mantenía el
equilibrio entre « le but de la vie et l’idéal de la société ». [Lescure, 1881: 19].
2
Paule de Viguier, baronesa de Fontenille. Según cuenta Biographie Toulousaine (1823:136),
esta joven tolosana, recibió el encargo de los capitouls de entregar las llaves de la ciudad de
Toulouse a François I en la visita que este realizó a la ciudad en 1533. En este acto, el monarca
queda prendado de los encantos de la bella joven y, por ello, la llamó La belle Paule,
sobrenombre con el que ha pasado a conocerse. Tal era la belleza de la joven que el condestable
de Montmorenci afirmó que « on pouvait hardiment placer la baronne de Fontenille au nombre des
merveilles de l’univers, qu’elle était l’honneur de Toulouse et de son siècle ». Esta misma obra recoge
que « La marquise de Lambert assure que la foule qui se pressait sur les pas de la baronne de Fontenille
chaque fois qu’elle sortait, lui devint si incommode, q’elle prit le parti de se renfermer dans son hôtel, et de
paraître en public la figure cachée sous un voile. Cette résolution trompant la curiosité, faillit à causer un
mouvement séditieux dans Toulouse; la même dame assure que le conseil de la cité fin un procès à la belle
Paule, afin de l’obliger à se montrer deux fois par semaine à visage découvert. » Además de una belleza
extraordinaria, poesía talento para la escritura, la música y el canto.
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 7
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
1.2. Rasgos de Préciosité
Pasemos a analizar la presencia de rasgos de la Préciosité en esta obra de
Mme de Lambert. Son muchos los que no dudan en calificar su obra y su
salón como preciosista, ya que ven en él un fiel reflejo de este movimiento,
aunque con algunos cambios, fruto de la adaptación a los nuevos tiempos.
Entre otros, podemos mencionar a Mathieu Marais, que se refería a su salón
como « bureau d’esprit » o « le pays de fadeur », el Président nault, que
escribía: « On s’apercevait très vite qu’elle était voisine du temps de l’hôtel de
Rambouillet; elle était un peu apprêté et n'avait pas eu la force de franchir, comme
Madame de Sévigné et de La Fayette, les barrières et du coup on est monté et du
précieuxo Le Sage, que en el retrato que hacía de ella bajo el nombre de
marquise de Chaves, la describe de la siguiente manera: « Je me contenterai de
dire que son nom emportait une idée de mérite supérieur, et que sa maison était
appelée par excellence, dans la ville, le bureau des ouvrages d’esprit ». Parece ser
que ella misma tenía este movimiento cultural como ideal Il semble que
Mme de Lambert ait eu pour idéal conscient de recréer chez elle l’atmosphère de la
célèbre Chambre bleue. Dans ses Réflexions sur les Femmes, elle regrette que ces
dernières, sous l’effet des satires de Molière, « aient préfél’indécence au précieux
qu’on leur a tant reproché. » [Deloffre, 1993: 20]).
El rasgo más característico de la Préciosité es la aspiración inequívoca a un
refinamiento del comportamiento que aflora en una expresión cuidada que
huye de un lenguaje ordinario y que, al mismo tiempo, busca crear efecto a
través del recurso a la grandilocuencia y maneras afectadas Sous quelle
forme les Poètes peignent-ils l’Amour des Femmes qui ont passé les premières
années? » [Lambert, 1747: 261] o « Ils ont étouffé notre droit sous la force
» [ibidem, 274] o « le Monde délicat » [ibidem, 269] o « (personnes) livrées à la
bagatelle » (ibidem, 266) o « enivrement des passions » [ibidem, 268]), a los
adverbios hiperbólicos l’Amour qui est défendu aux Femmes dans tous les
tems, l’est infiniment davantage dans un Age un peu avancé. » [ibidem, 261]), los
superlativos elle les a très délicatement et trop solidement établis pour les
combattre » [ibidem, 260], la antítesis Je soutiendrois donc très mal une cause
que j’ai quelque intérêt à perdre » [ibidem, 260] o « Je crois que les Femmes aiment
aussi fortement, dans le tems où il leur est le plus défendu; mais elles courent risque
d
aimer seules, qui est un état triste: elles ne peuvent jouir de la Confiance d’être
aimées: & c
est pourtant de cette sureté, dont se tire le grand charme de l
Amour. »
(ibidem, 264) o « nous cessons d
aimer, dans le tems que nous l
avons appris »
8 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
[ibidem, 265]), los juegos de palabras (« Dans la jeunesse, dit-il, nous vivons pour
aimer; dans un âge plus avancé, nous aimons pour vivre. » o « Dès que vous voulez
passer ce tems prescrit, les peines doublent, et les plaisirs diminuent. » [ibidem,
260]), al léxico que evoca bellas imágenes para enmascarar una realidad
poco agradable Quand vous avez passé la première jeunesse… » [ibidem, 262] y
las metáforas o lenguaje metafórico Mais ce n’est pas de préceptes pour
l’Amour que je veux donner; c’est des peintures de ses malheurs pour les fuir »
[ibidem, 268], « qualités solides , quand elle a su les cultiver » [ibidem, 268]
Deloffre (1993: 21-22) sostiene que el « tono imperante en el salón de
Mme de Lambert era a la vez serio y preciosista ». Y tras establecer que no
podía de ser otra forma, si tenemos en cuenta quiénes eran los que allí
acudían, extrae una serie de características observadas en sus escritos que
vienen a completar esos rasgos de preciosismo más arriba mencionados.
Entre estos destacan el establecimiento de sutiles distinciones entre los
sinónimos la Conscience en avançant devient plus instruite et plus sévère. »
[Lambert, 1747: 263] o « Il est r que l
Esprit est plus formé & plus orné, pour
ceux à qui l
Esprit fait impression. » [ibidem, 265] o « Ils sont plus forts et plus
vifs » [ibidem, 265] o « son Esprit est devenu plus fort et plus étendu » [ibidem,
271] o « elle se fait un stile et une manière de parler qui n’est que pour elle »
[ibidem, 271]), la creación de definiciones J’entens par le terme de Conscience,
ce Sentiment intérieur d’un Honneur délicat, qui ne se pardonne rien pour le
Monde » [ibidem, 263)] o « le mot de Beauté tout ce qui plaît aux Sens. » [ibidem,
268]) y la firmeza de sus oraciones, el tono serio y el empleo de frases breves
y sentenciosas La règle est, qu’il faut cesser d’aimer dès qu’on cesse de plaire. »
[ibidem, 262] o « car un sentiment ne sauroit être vif & fort, qu
il ne soit unique:
dès qu
il se partage il s
aiffoiblit » [ibidem, 266] o « car l
Amour est un censeur
vere & délicat , qui ne pardonne rien » [ibidem, 266] o « La plus part des Femmes
perdent tout en perdant leur beauté.» [ibidem, 272]).
Un recurso, también, muy frecuente en las obras de Mme de Lambert es
la mención a los moralistas. En este Discours, destaca St. EVREMONT, de quien
recupera algunas de sus citas Qu
il y a des Femmes qui ont fait infidélité à leur
Sexe, en prenant le mérite des hommes » [ibidem, 269]), sin dejar atrás algunos
personajes célebres de la cultura clásica Je n’attaquerai point les opinions
d’Ismene » o « Je crois que mon Amie, a sussi bien que la Maîtresse d’Anacreon les
lèvres de la persuasion » [ibidem, 260] u « Ovidie qui est une autorité en Amour »
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 9
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
[ibidem, 265]) y otros personajes que, si bien, fueron reales forjaron una
leyenda, como « la belle Pauco », [ibidem, 270].
En relación al léxico empleado, podemos destacar la abundancia de
sustantivos abstractos que, en su gran mayoría, escribe en mayúscula
(Beauté, Conscience, Monde, maux, Amour, Infidélité, Sacrifice, foiblesse, jeunesse,
Grâces, Peines, Plaisirs, Raison, Esprit, Honneur, Sentiment, Cœur, Gloire,
inégalité, injustice, délicatesses, Vertu, estime, avilissement, malheur, sincérité,
Public, Maux, Âme, Cour).
2. El Discurso sobre el dictamen de una dama, que creía que el Amor
convenia á las mugeres aun despues de pasada la primera juventud
Como hemos mencionado más arriba, en 1781, se publica la primera
traducción al español de las obras de Mme de Lambert que lleva por título
Obras de la Marquesa de Lambert traducidas del Francés (pp. 229-242). Para
llevar a cabo el estudio de esta versión del Discours sur le sentiment d’une
Dame, qui croyoit que l’Amour convenoit aux Femmes, lors même qu’elles n’étoient
plus jeunes de Mme de Lambert, se ha utilizado la edición de 1747 de la obra
original, publicada en Lausanne, chez Marc-Michel Bousuet (pp. 260-274).
Los ejemplos que extraemos a continuación están presentados mediante
de tablas, de forma que, en la primera columna, recogemos fragmentos
pertenecientes al texto original y, en la columna de la derecha, los
fragmentos correspondientes de la traducción.
2.1. Procedimientos traductológicos
2.1.1. Reforma de oraciones
El estilo de Mme de Lambert, bajo una pretendida sencillez, esconde una
cuidada selección léxica y una compleja sintaxis. ([…] les phrases à plusieurs
membres et à compartiments, qui forcent l’esprit à saisir des rapports complexes.
Elle fait travailler ceux qui la lisent. » [Sainte-Beuve, 1852: 233-4]). En sus
textos, se observa, a través del uso de los signos de puntuación, una clara
intención de establecer la relación entre las ideas expuestas. En la
transposición al español, no siempre se mantienen dichos signos de
puntuación, a veces, por la simple observancia de las reglas gramaticales y,
otras, porque la traductora nos hace partícipes de su propia interpretación.
En los fragmentos extraídos a continuación, presentamos algunos de los
numerosos ejemplos hallados.
10 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
Je soutiendrois donc très mal une cause
que jai quelque intérêt à perdre : son
Eloquence ne porteroit point sur moi,
(pp. 260-61)
porque yo sostendría mal una causa
que tengo algún interés en perder. No
necesitaba para de su eloqüencia. (p.
229)
ils sont bons Juges de ce qui plait ; il
faut les en croire ; ils sentent l effet que
nous faisons sur eux (p. 262)
ellos son buenos jueces de lo que les
gusta, y es preciso creerlos, porque
sienten el efecto que les causamos (p.
230)
2.1.2. Transposición
Quelque indignité qu’ils mettent dans
leur conduite (p. 274)
Por indigna que sea su conducta (p. 241)
Il semble qu’elle ignore son prix (p.
271)
Parece que ignora lo que vale (p. 239)
je suis bien plus touchée de ses autres
qualités. (p. 269)
prefiero en mucho sus otras cualidades
(p. 237)
2.1.3. Reestructuración o inversión oracional
les avantages de l’Esprit se
soutiennent mal dans la foule , contre
les Grâces du corps (p. 263)
Que contra las gracias del cuerpo se
sostienen mal las ventajas del espíritu
(p. 232)
De telles personnes , l’Amour les
perfectionne (p. 266)
A tales personas las perfecciona el amor
(p. 235)
il doit se montrer sous une autre forme
à ce qu’il aime (p. 268)
Él debe presentarse a lo que ama baxo
de otra forma (p. 236)
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 11
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
2.1.4. Modulación
Son Eloquence ne porteroit point sur
moi (261)
No necesitaba para de su eloqüencia
(p. 229)
Il ne seroit pas nécessaire d’être
menacée par les loix de l’usage (p. 273)
No es necesario que las leyes de la
costumbre las amenacen (p. 241)
Elle ne parle de rien, qu’elle n’orne; et
l’art ne s’y fait point sentir (p. 271)
Todo lo que dice lo adorna sin que se
perciba ningun arte (p. 239)
2.1.5. Amplificación y Economía
nous n’avons ni leurs regards, ni leurs
attentions (p. 262)
no nos llevamos las atenciones de sus
ojos (p. 231)
dans un âge l’on échape à la
Jeunesse (p. 265)
pasada la juventud (p. 233)
dérobez-vous à lui; elle conviendra
que toute la Galanterie extérieure […]
(p. 263)
Escóndete de él que es lo mismo que
convenir, que la galantería exterior […]
(p. 232)
2.1.6. Particularización
il n’y en a pas une qui n’ait la sincérité
de vous dire, que c’est le plus grand
malheur du monde. (p. 273)
no hay ninguna que no tenga la
sinceridad de confesar, que esa edad es
para ellas la mayor desgracia del mundo
(p. 241)
12 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
2.1.7. Adición
Qu’il en arrivoit des accidens, il fut
ordonné par Arrêt du Parlement […]
(p. 270)
por haber sucedido algunos incidentes
con la bulla, se la mandó por decreto
[…] (p. 238)
mais qui de la clarté et de la netteté de
ses idées. (p. 271)
pues nace de la claridad, y viveza de sus
luces, y de sus ideas. (p. 239)
2.1.8. Omisión
Ovide, qui est une autorité en Amour,
dit que nous cessons d’aimer […] (p.
265)
Ovidio dice, que nosotras dexamos de
amar […] (p. 233)
de ses louanges naturelles qui se
marquent par la surprise; que ses
agremens enlevent sans peine; se
faisant toujours sirer quand on ne la
voit point (p. 269)
[…] de alabanzas naturales que se
señalan con la sorpresa: deseada
siempre que no se la ve (p. 237)
2.1.9. Falso sentido
comment se permettre des foiblesses
dans un tems consacré à la Raison et
elle doit reprendre tous ses droits?
(p. 262)
¿cómo te has de permitir flaquezas en
un tiempo consagrado á la razón, y en
que ella debe estender todos sus
derechos? (p. 231)
La Gloire, qui étoit point faite pour
être associé à l’Amour, en fait le plus
grand charme, quand elle est contente,
et la plus grande douleur, quand elle
se plaint. (p. 264)
La gloria, que no estaba hecha para
asociarse, causa el mayor encanto
quando él está contento, y el mayor
dolor quando se queja (p. 233)
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 13
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
Mais qui ne sauroient être la source
des illusions de l’Amour (p. 267)
Pero no podrá ser el motivo de la ilusión
de los hombres (p. 235)
J’ai donc besoin du Public, puisqu’il
est mon Juge, et que je passe en
spectacle devant lui? (p. 263)
Yo pues necesito del público, porque él
es mi juez, y ante quien me es preciso
comparecer. (p. 232)
2.1.10. Traducción literal
l’envie de plaire et d’être estimées de
ce qu’elles aiment, fait qu’elles se
respectent (p. 267)
el deseo de agradar, y de ser estimadas
de lo que aman, hace que ellas se
respeten (p. 235)
2.2. Otros aspectos destacables de la traducción
2.2.1. Ortografía
Llama la atención la ortografía de la palabra « vagatela ». Consultado el
Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia
Española, encontramos, en su página 126, la entrada « bagatela », s.f. « Cosa
de poca sustancia y valor. Res futilis, vana, nullius pretii.
2.2.2. Uso de « Tu » y « Vous »
En el texto original, el empleo de « Vous » está generalizado; sin
embargo, en la traducción, se ha optado por « ».
Vous me demandez, quels termes, quel
Age a-t-on marqué ? (p. 262)
Me preguntas ¿qué termino, y qué edad se
ha señalado? (p. 230)
14 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
Quand vous avez passé la première
jeunesse, comment se permettre des
foiblesses dans un tems consacré à la
Raison , […]? Si vous vous robez à vos
devoirs , vous n’échaperez pas aux
remords. (p. 262)
Quando has pasado la primera juventud,
¿cómo te has de permitir flquezas en un
tiempo consagrado á la razón […]? Si te
subtrahes á tus obligaciones, no te puedes
libertar de los remordimientos (p. 231)
2.2.3. Cambio de tiempos verbales
j’aime à penser comme elle (p. 260)
yo me acomodaba á su modo de pensar
(p. 229)
Ovide, […] dit que nous cessons d’aimer
dans le temps que nous l’avons appris (p.
265)
Ovidio dice, que nosotras dexamos de
amar en el tiempo en que lo habiamos
aprendido (p. 233)
2.2.4. Leísmo y laísmo
A lo largo de la traducción encontramos numerosos laísmos, como vemos
en los ejemplos siguientes:
« y así quiero darla un enemigo más digno de ella » (Lalaing, 1781: 229)
« La juventud tiene grandes ventajas: el público la perdona todo, y la
presta disculpas; y estas mismas disculpas que el público la subministra »
(ibidem, 231)
« La palabra virtud la es desconocida » (ibidem, 235)
« y creo que la hubieran hecho un proceso para obligarla á presentarse
[…] » (ibidem, 238)
Y algún leísmo:
« ella le haga pensar más sanamente » (ibidem, 229)
2.2.5. Mayúscula y minúscula
Como ya hemos mencionado anteriormente, en el texto original,
encontramos abundante sustantivos abstractos, que suelen aparecer en
mayúscula. El recurso a la mayúscula no coincide en el texto original y en la
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 15
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
traducción. Así, en el texto en español, puede leerse, entre otros muchos
ejemplos: « Dama » (Lalaing, 1781: 236-237), cuando en el texto original
aparece « personne » ou « elle » (Lambert, 1747: 268-269); « decreto », en el
texto en español (Lalaing, 1781: 238) y « Arrêt », en el francés (Lambert, 1747:
270); « eloqüencia » ( Lalaing, 1781: 229) y « Éloquence » (Lambert, 1747:
261); « enemigo » (Lalaing, 1781: 229) y « Ennemie » (Lambert, 1747: 261);
« jueces » (Lalaing, 1781: 230) y « Juges » (Lambert, 1747: 262),
respectivamente en el texto español y francés.
Otras veces, sin embargo, que coinciden en ambos textos la mayúscula,
como en los siguientes vocablos: « Poetas » (Lalaing, 1781: 230) y « Poètes »
(Lambert, 1747: 261) o « Corte » (Lalaing, 1781: 238) y « Cour » (Lambert,
1747: 270).
2.2.6. Nombres propios
Respecto de los nombres propios, la traductora opta por mantener
« Anacreon » y « Pauco », aun cuando tienen un equivalente en español
(Anacreonte y Paula), y traduce « Ismene » por « Ismenia », « Ville de
Toulouse » por « Ciudad de Tolosa », « Ovide » por « Ovidio » y « St.
Evremont » por « S. Evremont » o « San Evremont »
2.2.7. Empleo del gerundio
Las oraciones subordinadas temporales introducidas por un adverbio de
tiempo en el texto original son, frecuentemente, traducidas con un gerundio.
Quand une Femme a passé la première
jeunesse, qu’elle a parcouru les objets (p.
266)
Quando una muger ha pasado la
primera juventud, habiendo recorrido
los objetos (p. 234)
Quand on la perd; tout échape (p. 272)
en faltando esta todo falta (p. 241)
Dès que l’enivrement des hommes a
cessé (p. 272)
en cesando la ceguedad de los hombres
(p. 241)
16 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
Conclusiones
Una vez analizados ambos textos y llevado a cabo el análisis contrastivo
de los mismos, podemos concluir que estamos ante una traducción fiel al
texto original, en la que con frecuencia encontramos una traducción literal,
es decir, de palabra por palabra y que reproduce la misma sintaxis de la
lengua de partida, lo que da lugar a estructuras que, a veces, resultan poco
naturales en la lengua de llegada.
El procedimiento más frecuentemente empleado es el de la reforma
oracional e inversión del orden de aparición de los complementos de la
frase. Como se dijo anteriormente, la finalidad perseguida es conseguir una
redacción más natural, o bien, plasmar la interpretación que la traductora
hace de la intención de aquello que la autora ha insinuado en el texto. Esto
último es consecuencia de ese estilo peculiar, llamado « lambertinage », en el
que abundan las frases cortas unidas en relación asindética que obligaban al
lector a intentar descubrir la relación que la autora había querido establecer
entre ellas.
Tras la reforma oracional, podemos mencionar la transposición y
modulación que revelan el conocimiento de la traductora de la lengua
francesa. En este texto, se han descubierto escasas adiciones y omisiones de
elementos o complementos oracionales, que por lo general no han restado
información ni sentido a la oración. Aunque en alguna ocasión, esas
omisiones han variado el sentido o dificultado la comprensión.
Referencias bibliográficas
BONO GUARDIOLA, M.J. (2006) Los tratados para la mujer. Mme de Lambert.
Traducción, estudio y notas. Alicante: publicaciones de la Universidad
de Alicante.
CERDA Y VERA, M. C. (Condesa de Lalaing). (1781). Obras de la Marquesa de
Lambert traducidas del Francés. Madrid: Manuel Martín.
DELOFFRE, F. (1993) Une préciosité nouvelle: Marivaux et le marivaudage.
Genève: Slatkine Reprints < https://cutt.ly/GlITEFv >
KULESSA, R. (2007) « Le code de la sensibilité et l’éducation morale chez les
femmes éducatrices au XVIIIe siècle » in Brouard-Arends, I., &
Plagnol-Diéval, M. (Eds.), Femmes éducatrices au siècle des
Lumières. Presses universitaires de Rennes.
doi :10.4000/books.pur.39352
Los tratados de la moral del amor en Francia, a través del Discours sur le sentiment dune 17
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 3-17
LESCURE, A. M.(1881) Les femmes philosophes. Paris: Dentu. <
https://cutt.ly/vlOc9N9 >
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (1780). Diccionario de la lengua
castellana. Madrid: Joaquín Ibarra. < https://cutt.ly/1lNuxYy >
SAINTE-BEUVE, C.A. (1852) Causeries du lundi, quatrième édition revue et
corrigée. Tome quatrième, Paris: Garnier Frères, Librairie. <
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1521377t >
VV.AA (1823) Biographie Toulousaine ou Dictionnaire historique des personnages
qui par des vertus, des talens, des écrits, de grandes actions, des fondations
utiles, des opinions singulières, des erreurs, etc. Se sont rendus célèbres dans
la ville de Toulouse, ou qui ont contribué à son illustration. Paris: L.G.
Michaud < https://cutt.ly/IlIWWo9 >
ZIMMERMANN, J.P. (1917) « La moral laïque au commencement du XVIIIe
siècle. Mme de Lambert » en Revue d’histoire littéraire de la France,
24(3), 440-466. < http://www.jstor.org/stable/40518124 >.