Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas 31
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 19-41
análisis en tres secciones que oscilan desde los aspectos estrictamente
textuales y formales hasta la persuasión de los visitantes, pasando por
aspectos técnicos que el traductor ha de conocer y dominar para efectuar
una traducción de un sitio web con éxito.
Los textos que se crean en la web poseen un grado de elaboración
lingüística considerablemente bajo. Esto puede deberse a la libertad de la
que disfrutan los internautas que se convierten en emisores de un mensaje.
Por otro lado, si se trata de una web 2.0, muy probablemente contenga
elementos multimodales como imágenes, audio, vídeo, etc., que no
solamente afectan al traductor en las decisiones que tiene que tomar, sino
que muy frecuentemente dichos elementos son los que conforman, junto con
el texto el mensaje completo que el emisor quiere transmitir. Esos elementos
multimodales, al formar parte del todo que constituye el mensaje, no se
pueden ignorar de ninguna manera durante el proceso traductor, sino que
hay que integrarlos, o bien modificarlos, en la medida de lo posible, para
que el mensaje siga siendo el mismo, con la misma coherencia y las mismas
connotaciones una vez que se ha producido el trasvase hacia la lengua meta.
En cuanto a la dimensión formal de los textos, factores como el orden de
presentación de la información, el posicionamiento de los hipervínculos, el
espacio que ocupa el texto en cada página, etc. son elementos que en la
traducción de un sitio web se han de respetar. Este hecho no atiende
únicamente a cuestiones relacionadas con la traducción, sino que en
numerosas ocasiones todos esos elementos que hemos nombrado se
encuentran estrechamente relacionados con la confianza de los visitantes de
la web que no se logra únicamente con el texto, sino que los indicios
visuales, los iconos y efectos tipográficos son factores que se emplean para
llamar la atención del receptor.
Las cuestiones técnicas también se han de tener en cuenta a la hora de
enfrentarse a la traducción de un sitio web, debido a que el traductor ha de
contar con competencias específicas para este tipo de traducciones. En
ocasiones, el traductor incluso debe tener conocimientos de lenguaje de
programación, no solo de herramientas TAO, que son las más utilizadas
para trabajos de esta índole.
Otro aspecto que un traductor ha de tener en cuenta a la hora de traducir
un sitio web es el público destinatario. Aquí entra en juego la aceptabilidad
del hipertexto: el público que accede a la web es altamente heterogéneo