ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
LA COMPLEJIDAD DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
TURÍSTICOS EN LOS BINOMIOS FRANCÉS-ESPAÑOL E
INGLÉS-ESPAÑOL
CRISTINA HUERTAS ABRIL / JOSÉ MARÍA CASTELLANO MARTÍNEZ
Universidad de Córdoba / Universidad Loyola Andalucía
l52huabc@uco.es / josemaria.castellano@gmail.com
Fecha de recepción: 12.05.2014
Fecha de aceptación: 15.07.2014
Resumen: Este trabajo pretende mostrar las principales dificultades que presenta la
traducción de textos turísticos para las combinaciones lingüísticas francés-español e
inglés-español. De este modo, podremos presentar una visión global para
aproximarnos a la traducción especializada y desarrollar recursos lingüísticos para
mejorar los textos meta (TM). Con esta finalidad, en primer lugar mostramos una
breve aproximación al concepto de “turismo” y a la heterogeneidad de la traducción
turística. A continuación, se aborda un conjunto de consideraciones lingüísticas para
este tipo de traducción especializada para las combinaciones francés-español e
inglés-español, estudiando aspectos como el orden de los adjetivos, los nuevos
anglicismos, las metáforas y metonimias, y las solidaridades léxicas o colocaciones.
Finalmente, el trabajo se cierra con una serie de conclusiones.
Palabras clave: traducción turística, variaciones lingüísticas, técnicas de traducción,
estrategias, traducción especializada.
Abstract: This paper aims to describe the main difficulties of tourist translation for
the linguistic pairs French-Spanish and English-Spanish. The study presents a global
perspective to approach specialized translation, as well as to develop linguistic
resources to improve the target texts (TTs). As a result, this paper is divided into
different sections: firstly, a brief introduction to the concept of `tourism and the
heterogeneity of tourist translation is provided. Secondly, we study a series of
linguistic aspects that are important for this type of specialized translation for both
French into Spanish and English into Spanish, by analysing aspects including
adjectives, new Anglicisms, metaphors and metonymies, and collocations. Finally,
some concluding remarks are presented.
Keywords: tourist translation, linguistic variations, translation techniques, strategies,
specialized translation.
80 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
1. La traducción de textos turísticos: heterogeneidad y relevancia en el
contexto global actual
La traducción turística, al igual que ocurre con el propio turismo, son
fenómenos de tradición no demasiado extensa. En este sentido, el primer
concepto que se delimita en el ámbito internacional es el de turista”, al que
la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo celebrada en
1954 en Nueva York define de la siguiente manera:
El término turista designa a toda persona, sin distinción
de raza, sexo, lengua o religión, que entre en el territorio
de un Estado Contratante distinto de aquél en que dicha
persona tiene su residencia habitual y permanezca en él
veinticuatro horas cuando menos y no más de seis
meses, en cualquier periodo de doce meses, con fines de
turismo, recreo, deportes, salud, asuntos familiares,
estudio, peregrinaciones religiosas o negocios, sin
propósito de inmigración.
Resulta especialmente interesante que la orientación práctica de esta
definición, destinada a facilitar el tránsito de turistas entre distintos países,
provoca que se refiera únicamente al turismo extranjero o internacional
(turismo exterior), definición que se vería superada cuando se empieza a
diferenciar entre el turismo exterior (que cruza las fronteras de un país) y el
turismo interno o doméstico 8dentro de las fronteras de su propio país). Sin
embargo, se plantean ya entonces las cuestiones que recurrentemente
surgirán en cada nuevo intento de definir el turismo: la motivación que
alienta su práctica y la limitación temporal de la estancia.
La Ley 48/1963, de 8 de julio, de Competencia en Materia de Turismo, es
la que incluye por vez primera en el Ordenamiento español una definición
legal del turismo:
Podría partirse de un criterio funcional, de un criterio
formal o de un criterio material; parece preferible este
último, puesto que la existencia misma del fenómeno
turístico, en el que se basan un conjunto de hechos, actos
o negocios de todo tipo, permite la tipificación como
turísticos de determinados alojamientos, empresas,
profesiones o actividades, precisamente por su
vinculación decisiva a tal fenómeno, entendiendo por
81 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
tal, a los efectos de esta Ley, el movimiento y estancia de
personas fuera de su lugar habitual de trabajo o
residencia por motivos diferentes de los profesionales
habituales en quien los realiza; del mismo modo se
considera actividad turística aquella que la persona
física o jurídica, privada o pública, o los órganos de la
Administración ejercen, y que de manera directa o
indirecta se relacionan con el fenómeno turístico o
pueden influir de modo predominante sobre el mismo.
Como puede apreciarse, la Ley de Competencias en Materia de Turismo
incluye en el concepto de turismo tanto el viaje (o tránsito) como la
permanencia fuera del lugar habitual de residencia o trabajo y sólo excluye,
sin hacer referencia a cualquier otra motivación, los viajes y estancias
realizados habitualmente como parte de una actividad profesional. Con
todo, y de forma prácticamente simultánea en el tiempo, la Conferencia de
Naciones Unidas sobre el Turismo y los Viajes Internacionales (Roma, 1963),
cambiando el término turista por el de visitante, lo definió del siguiente
modo: “Persona que visita un país diferente de aquél en el cual tiene de
ordinario su residencia, con fines distintos del de ejercer una ocupación
remunerada en el país que visita”. Como se aprecia, este concepto de
“visitante” incluía, por una parte al turista, como visitante temporal que
permanece al menos 24 horas en el país que visita, pudiendo ser diversa la
finalidad del viaje.
La definición tal y como se entiende actualmente del concepto de
“turismo” de la Organización Mundial del Turismo, principal institución
internacional de este ámbito, no se estableció hasta 1991 del siguiente modo:
Conjunto de actividades que realizan las personas
durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de
su entorno habitual, por un periodo de tiempo
consecutivo inferior a un año, con fines de ocio, por
negocio o por otros motivos, y no por motivos
lucrativos.
Si atendemos a todo lo expuesto anteriormente, podemos apreciar que el
turismo es un fenómeno sumamente complejo en tanto que presenta
aspectos o facetas muy heterogéneas que, como tales, son objeto de
investigación y estudio por parte de disciplinas muy diversas: sociología,
82 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
economía, derecho, etc. Por consiguiente, podemos considerar que el
turismo se plantea como una actividad interlingüística y, como
consecuencia, intercultural; que conecta personas y lugares gracias a
servicios turísticos de distinta índole en situaciones comunicativas en las que
más de una lengua se ve implicada, produciéndose un intercambio cultural
de primer orden. Como señalan Cohen y Cooper 1986: 534):
Language barriers are, as everyone knows, an important
obstacle to transcultural communication. Tourists are
strongly aware of this difficulty, which has important
effects on their choice of prospective destinations, their
preparations for a trip, the scope and content of their
interaction with the locals, and the quality of their
experience.
En este contexto, la traducción turística se erige como una herramienta
imprescindible para este intercambio e intercultural. Sin embargo, para que
esta comunicación se produzca con éxito, el traductor ha de tener en cuenta
las similitudes y diferencias existentes entre sus lenguas de trabajo. A
continuación, recogemos una serie de consideraciones lingüísticas para los
pares de lenguas francés-español e inglés-español, relevantes para la
traducción en estas combinaciones.
2. Consideraciones lingüísticas para la traducción de textos turísticos en
los binomios francés-español e inglés-español
A continuación analizaremos algunas de las principales dificultades de la
traducción turística para el binomio inglés-español: variaciones en el orden
de los adjetivos, uso del sustantivo con función de modificador, neologismos
en lengua inglesa enfocados a los nuevos tipos de turismo, la traducción de
las metáforas y las solidaridades léxicas.
2.1. Variaciones en el orden de los adjetivos calificativos entre las lenguas española,
francesa e inglesa
2.1.1. Orden de los adjetivos en lengua española
El español permite cierta flexibilidad en las estructuras sintácticas, no
siendo necesario seguir un orden estricto, a diferencia de otras lenguas como
el inglés. En el caso de los adjetivos, Alarcos (1998: 81s) señala lo siguiente:
83 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
El adjetivo adyacente de un sustantivo puede
anteponerse o posponerse a éste. El valor del adjetivo es
variable según su posición. Se considera en general que
el adjetivo antepuesto (llamado a veces epíteto) revela
una intención explicativa, descriptiva, de la realidad
sugerida por el sustantivo, y que el pospuesto señala
una especificación que restringe la referencia propia del
sustantivo. (…) Pero el valor de la anteposición y la
posposición del adjetivo depende muchas veces de la
intención del hablante más que de criterios objetivos.
Podemos apreciar el uso de los adjetivos antepuestos y de los adjetivos
pospuestos en los siguientes ejemplos:
Adjetivos antepuestos
Adjetivos pospuestos
Desde las resplandecientes galerías
comerciales de Ciudad del Cabo hasta
los remotos asentamientos a orillas del
lago Turkana, El libro de África reúne
una excelente selección de las vistas,
los sonidos y los sabores de este
espléndido continente. (Lonely Planet
Magazine - España)
Australia es un país enorme, de modo que
aquellos que alberguen la idea de acudir a
la ópera en Sydney una noche y visitar
Cocodrilo Dundee al día siguiente más
vale que repasen sus conocimientos de
geografía. (Lonely Planet Magazine -
España)
La isla de Boavista se ha ganado la
fama de cementerio de barcos, debido a
su escarpado litoral, que traicionó a
cientos de navíos. (Viajes National
Geographic)
El archipiélago ofrece amplias opciones al
viajero, desde bucear en arrecifes
inmaculados a cenar en restaurantes de
cocina francesa… (Lonely Planet Magazine -
España)
En el caso de descripciones de marcado carácter turístico, la estructura
final no afectaría a la estructura de las oraciones ni a las relaciones
gramaticales de los elementos que las conforman, aunque la alteración en el
orden de los adjetivos de esas secuencias pueda suponer cambios de matiz
en el sentido global.
De acuerdo a lo señalado por Alarcos (1998: 84) existen adjetivos que, por
tanto, “admiten libertad de posición entre sí y respecto del núcleo sustantivo
a que delimitan”, mientras que hay otros que “presentan restricciones en
cuanto a su posición dentro del grupo (…) que vienen a coincidir con los
84 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
denominados determinativos (estos, aquellas, cuatro, vuestras, muchas, algún,
etc.)”.
2.1.2. Orden de los adjetivos en lengua francesa
En francés, al igual que ocurre en español, el adjetivo calificativo
concuerda como norma general en género y número con el nombre o
pronombre al que hace referencia. Con respecto a la posición del adjetivo
calificativo en la oración, hemos de señalar que puede situarse antes o
después del referente (siempre lo más cerca posible de este), si bien, como
recogemos a continuación, el valor expresivo es distinto en cada uno de los
casos. Así, a continuación establecemos una triple clasificación: adjetivos que
han de escribirse después del sustantivo, adjetivos que suelen escribirse
antes del sustantivo y adjetivos que pueden situarse antes o después del
sustantivo.
a) Adjetivos que han de escribirse después del sustantivo. Podemos
encontrar los siguientes casos:
Adjetivos que hacen referencia a cualidades físicas perceptibles
mediante los sentidos (por ejemplo, color, forma, olor, etc.).
Ejemplo: après une petite promenade le long d'une boardwalk
(piste surélevée en bois), plongez dans l'eau fraiche de la source”
(Voyager aux États Unis, 2010).
Adjetivos que hacen referencia a nacionalidad, religión, idioma,
etc. Ejemplo: “En prenant pour destination la Floride, vous
choisirez non seulement un Etat représentatif de la culture
américaine, mais vous opterez également pour un séjour tourné
vers la nature (Voyager aux États Unis, 2010).
Adjetivos de origen verbal o sustantivos empleados con valor
adjetival. Ejemplo: “Nous avons essayé de limiter le nombre de
villes étapes pour éviter de changer trop souvent d'hôtel”
(Voyager aux États Unis, 2010).
Adjetivos terminados en -able, -ible, -if, -il e -ique. Ejemplo: La
Floride c'est bien plus que ça, et cet itinéraire se propose de vous
ouvrir les portes de la Floride authentique, sans rien rater des
"must see" habituellement attachés à la Floride des guides
touristiques(Voyager aux États Unis, 2010).
85 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
Adjetivos que van seguidos de un complemento. Ejemplo: Pour
avoir testé cette solution facile à plusieurs reprises sur de longs
voyages, nous pouvons attester de l'intérêt manifeste de cet outil
de communication(Voyager aux États Unis, 2010).
Adjetivos polisílabos más largos que los sustantivos. Ejemplo:
Ces parcs aquatiques sont spectaculaires tant par la diversité et
la qualité de leurs attractions(Voyager aux États Unis, 2010).
b) Adjetivos que suelen escribirse antes del sustantivo. A pesar de que la
estructura lógica sea “sustantivo + epíteto”, en ocasiones este orden se altera
por cuestiones estéticas. Como señalan Otto y Kordgien (2004: 54):
Se colocan antes del nombre algunos adjetivos, muy
usuales, que expresan cualidades muy corrientes y
susceptibles (como en español) de tener un carácter
afectivo: bon (bueno), mauvais, méchant (malo),
nouveau (nuevo), jeune (joven), vieux (viejo), haut (alto),
long (largo), gros (grueso), grand (grande), petit
(pequeño), beau (hermoso), joli (bonito), villain (feo).
Recogemos a continuación dos ejemplos donde se pone de manifiesto
este uso en el que el adjetivo antecede al sustantivo: Ce sont des hôtels de
qualité, avec de belles piscines, et petit déjeuner buffet copieux compris
pour tout le monde (Voyager aux États Unis, 2010) y En effet, malgré sa
petite surface (22ème état des USA par sa taille), la Floride est multiple, tant
par la diversité des plages qu'elle propose que par ses activités multiples
(Voyager aux États Unis, 2010).
c) Adjetivos que pueden situarse antes o después del sustantivo.
Los adjetivos polisílabos, cuando acompañan a sustantivos también
polisílabos, se pueden anteponer o posponer al sustantivo indistintamente.
Sin embargo, algunos de estos adjetivos cuando se colocan tras el sustantivo
adquieren en francés un matiz de significado diferente; por ejemplo,
mientras que la fórmula une charmante serveuse se dice por cortesía, la
estructura une serveuse charmante indica que la camarera era realmente
encantadora. En esta misma línea, existen determinados adjetivos que,
dependiendo de su posición con respecto al sustantivo, toman una
86 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
significación denotativa (al suceder al sustantivo) o connotativa y figurada
(cuando preceden al sustantivo); tal sería el caso siguiente:
LO
LM
un vin nouveau
un vino joven, “recién hecho”
un nouveau vin
un vino distinto (en comparación
con otro)
A tenor de lo expuesto anteriormente, no cabe duda de que existen
notables paralelismos entre las lenguas francesa y española. La mayor
dificultad radica, precisamente, en aquellos adjetivos que dependiendo de
su posición pueden cambiar su significación, pues no tener en consideración
esta característica de la lengua francesa puede dar lugar a errores de
traducción.
2.1.3. Orden de los adjetivos en lengua inglesa
A diferencia del español, los adjetivos en lengua inglesa tienen un orden
determinado en la estructura de las oraciones como señala Eastwood (1994:
253): “An adjective can go before a noun or as complement after a linking
verb such as be, seem, get. These positions are called ‘attributive’ and
‘predicative’”
1
. Sin embargo, en este trabajo nos centraremos especialmente
en los attributive adjectives, la tipología adjetival más compleja de traducir
dado el orden que presentan, muy distinto al que tienen los adjetivos en
español. Eastwood (1994: 256) resume las características del orden de estos
adjetivos del siguiente modo:
When two or more adjectives come before a noun, there
is usually a fairly fixed order. The order depends mainly
on the meaning, (…) usually come in this order: opinion
+ size + quality + age + shape + colour + participle forms
+ origin + material + type + purpose.
Hemos de tener en cuenta que esta norma no es absoluta, pues en
ocasiones el orden puede ser diferente debido a que la estructura oracional
1
Eastwood (1994:253): “These adjectives are in attributive position: Canterbury is a lovely city. I
bought a black and white sweater (…). These adjectives are in predicative position: Canterbury
is lovely. The sweater was black and white”.
87 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
inglesa prefiere colocar un adjetivo corto antes que uno más largo, aunque
no se respete el orden señalado anteriormente. Por ejemplo en lugar de
escribir *a horrible big builiding es preferible a big horrible building. Lo mismo
sucedería con adjetivos de significado similar: en lugar de *a cheerful, bright
smile, el orden debería ser a bright, cheerful smile
2
.
Asimismo el traductor deberá tener muy en cuenta que, por lo general, el
adjetivo inglés más cercano al nombre tiene la relación de significado más
directa con el nombre y expresa la característica más importante de éste.
Hemos de destacar, asimismo, que una característica muy representativa
de los sintagmas nominales que incorporan más de un attributive adjective en
inglés es el uso de la coma, que no se mantendría en español; mientras que
en inglés tendríamos Florence has many attractive, picturesque places, en
español debería traducirse por Florencia tiene muchos lugares atractivos y
pintorescos.
Como puede observarse en el ejemplo anterior y en su correspondiente
traducción, no sólo cambia el orden de los adjetivos, pasando por norma
general de ir antepuestos en LO a ir pospuestos en LM, sino que también la
coma en LO pasa a ser la conjunción copulativa “y” en LM.
2.2. La traducción de nuevos anglicismos: el caso de los nuevos tipos de turismo
El lenguaje turístico pertenece a un ámbito de especialidad que se
encuentra en constante evolución debido a las diversas necesidades sociales,
llegándose incluso a poder asimilar con el que por antonomasia es el
lenguaje creador de neologismos: el de las telecomunicaciones e Internet. A
esto hay que añadir la ingente cantidad de recursos lingüísticos que posee la
lengua inglesa para la formación de nuevos términos
3
.
2
En algunas ocasiones son posibles dos órdenes diferentes, siempre que los adjetivos se sitúen
delante del nombre: “a peaceful, happy place” o “a happy, peaceful place”.
3
Carter y McCarthy (2007: 930) exponen de manera muy clara y breve los principales
mecanismos de formación de palabras de la lengua inglesa: “There are three main types of
word formation: derivation: forming words by adding prefixes and suffixes; compounding:
combining words to dorm units of meaning (car + park = car park, down + load = download);
conversion (a text
to text: noun
verb). Other minor word formation processes include:
acronym: use of initial letters of a set of words pronounced as a word (AIDS acquired immune
deficiency syndrome); blending: combining parts of existing words to form a new word
(smoke+fog=smog; breakfast+lunch=brunch); clipping: reducing the number of syllables from a
word (ad advertisement, lab laboratory)”.
88 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
Centraremos este apartado especialmente en los neologismos creados a
partir de los nuevos tipos de turismo, que van surgiendo de manera
frecuente debido a los recientes cambios producidos en el sector turístico
para satisfacer la demanda social de productos mucho más personalizados.
Este fenómeno está teniendo un papel tan destacado en el léxico turístico
anglófono que desde hace una década se conoce entre los especialistas por
adjectival tourism o niche tourism
4
.
La gran mayoría de estos neologismos en lengua inglesa son creados
mediante la composición. Si bien es cierto que la denominación adjectival
tourism se encuentra considerablemente extendida en la actualidad, desde
un punto de vista lingüístico estas composiciones se encuentran formadas
por dos sustantivos: el primero con función de modificador, mientras que el
segundo sería el núcleo de dicha composición, formando juntos una unidad
de significado. La siguiente tabla recoge algunos de los nuevos tipos de
turismo dentro del ámbito angloparlante, junto con sus correspondientes
propuestas de traducción al español, pues paulatinamente se están
extrapolando a otras lenguas resultando imprescindible la actualización de
la terminología así como una cierta estandarización de la misma para evitar
confusiones en los receptores en la LM, en este caso, el español:
EN
FR
Adjectival/Niche Tourism
Tourisme de niche
armchair / vicarious tourism
tourisme virtuel
4
En agosto de 2002 el Parlamento Escocés difundió un informe enfocado hacia el niche tourism,
junto con propuestas para desarrollar el turismo en Escocia. Resulta interesante la definición
propuesta para este término (Enterprise and Lifelong Learning Committee Scottish Parliament
(2002:1)): “What is Niche Tourism? In any market, ‘niche’ is a specific segment, usually with a
well-defined product that can be tailored to meet the interests of the customer”.
5
Pese a que en español se utilice “nicho de mercado” ―“sector de un mercado que no está
agotado con los productos o servicios existentes” (Kotler, 2002:144)― como traducción directa
del inglés “niche market”, resulta poco recomendable traducir “niche tourism” como “nicho de
turismo” debido a los malentendidos que puede ocasionar en la LM; por este motivo,
consideramos más apropiada la denominación de turismo adjetival” para denominar este tipo
de turismo.
6
Entendiendo virtual en el sentido de la Real Academia de la Lengua Española: Que tiene
virtud para producir un efecto, aunque no lo produce de presente, frecuentemente en oposición
a efectivo o real.” No debe traducirse armchair tourism, sin embargo, por “turismo de sofá”, pues
es un concepto ya establecido que en español que hace referencia a una realidad completamente
89 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
backpack tourism
tourisme de backpackers7,
routard
dark tourism9
tourisme noir, sombre o
macabre, o thanatourisme
disaster tourism
tourisme de catastrophes 11
slum tourism
tourisme de pauvreté, de
bidonville, o poorism12
sustainable tourism14
tourisme responsable o
éthique
scalpel tourism / tummy tuck
travel15
chirurgie-vacances16
diferente, como podemos observar en la siguiente descripción que realiza Badosa (2006): He
aquí, pues, que Internet está vehiculando una nueva posibilidad de viaje que a lo mejor llega a
rivalizar con los hoteles: el ya llamado «turismo de sofá». Una suerte de turismo, por así decir,
que está comenzando a ser conocido también en España, en donde ya son tantísimos los jóvenes
poseedores de Internet. En ese artefacto, se encuentra ofertas relativas a eso del sofá. Se trata de
alquilar -precios y noches a convenir- el sofá de nuestra casa o de la ajena.” Tampoco sería
conveniente traducir vicarious tourism como “turismo indirecto”, pues hace alusión a una
realidad del ámbito económico.
7
En este caso, es frecuente el uso del anglicismo en lengua francesa para esta colocación.
8
“Mochilero” es un término recogido por el DRAE (persona que viaja a pie con mochila), por lo
que en el sintagma nominal “turismo de mochileros” no se debe destacar con comillas.
9
Stone (2006: 145): “Deaths, disasters and atrocities in touristic form are becoming an
increasingly pervasive feature within the battlefields of northern France, to visitors purchasing
more providing potential spiritual journeys for the tourist who wishes to gaze upon real and
recreated death.
10
El calco del inglés “turismo oscuro” es poco conveniente, puesto que se puede asimilar, y en
algunos casos se hace, con viajar de noche.
11
Mucho menos habitual es el calco del inglés “tourisme de désastres”.
12
A pesar de que tourisme de pauvreté” y “tourisme de bidonville” están extendidos en el
contexto francófono, también se emplea con cierta frecuencia el xenismo “poorism”.
13
Ha de entenderse como un tipo de turismo hacia países en vías de desarrollo con el fin
morboso de recrearse en la miseria y pobreza de dichos lugares, y no como un tipo de turismo
de bajo coste.
14
También conocido como “responsible tourism” e incluso como “purposeful tourism”.
15
Resulta curioso el término inglés “tummy tuck”, muy extendido para este tipo de turismo,
pues proviene del slang significando “cirugía plástica anti-michelines”.
16
Mucho más frecuente en francés es la idea de “tourisme dical”; no obstante, resulta
interesante el uso de construcciones como “scalpel-safari”.
17
En el portal web www.turismodebisturi.com se explica muy claramente este tipo de turismo:
“El "boom" del (…) turismo de bisturí" hace que miles de personas de diversas nacionalidades
viajen al extranjero para, aprovechando unos días de vacaciones, someterse a operaciones de
90 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
war / hot-spot tourism
tourisme de guerre
Junto con estos ejemplos de neologismos, extendidos recientemente, no
podemos olvidar algunos términos de nuevo cuño, bastante representativos
de la sociedad actual, creados por combinación o blending
18
. La tendencia
actual es mantener, sin modificación alguna, los términos de la LO en la LM,
puesto que responden a nuevas realidades sociales no reflejadas en la LM. Se
puede apreciar en la siguiente tabla:
EN
FR
ES
Blending
Palabras de origen
babymoon19
Baby + moon
babymoon
babymoon20
mancation
man + vacation
mancation o
vacances conçues
pour les hommes
mancation o
vacaciones para
hombres21
momcation
mother (mum) +
vacation
vacances conçues
pour las mères22
momcation o
vacaciones para
madres
staycation
stay + vacation
staycation
quedaciones o
quedociones23
cirugía plástica de todo tipo”. Cabe señalar que no ha de confundirse con el turismo médico,
pues el turismo de bisturí hace referencia exclusivamente a operaciones de cirugía plástica.
18
Gries (2004: 1) define este tipo de formación de palabras en lengua inglesa de la siguiente
manera: “Blending is a frequent and productive word-formation process that can be defined as
follows: blending involves the coinage of a new lexeme by fusing parts of at least two other
source words of which either one is shortened in the fusion and/or where there is some form of
phonemic or graphemic overlap of the source words”.
19
Sigue la misma estructura de composición lingüística que “honeymoon”.
20
Se trata de un viaje diseñado específicamente para parejas que están a punto de ser padres.
Resulta interesante el artículo sobre el babymoon publicado en el número de mayo de 2007 de
Travel and Leisure, titulado “…and baby makes three”, dentro de la sección Travel trends. En
español, se emplea frecuentemente el anglicismo, si bien en algunas revistas de divulgación se
ha traducido por “luna de bebé”, muy poco extendido y casi ininteligible.
21
Aunque existan actualmente diversos sectores del sector turístico que mantienen el original
inglés, en español sería conveniente traducirlo o, al menos, ofrecer algún tipo de aclaración
hasta que el concepto esté completamente establecido.
22
No tiene equivalente en lengua francesa.
23
Poco a poco, aunque aún sea un término inestable, se está imponiendo en español el término
“quedaciones”, con la variante “quedociones”, como traducción de “staycation”, es decir, la
91 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
Esta breve selección, aunque en nuestra opinión considerablemente
representativa de los neologismos en lengua inglesa, comprende algunos de
los términos nuevos más utilizados en turismo a nivel internacional debido a
que la oferta actual hoy es mucho más diversificada, variedad que queda
reflejada en el ámbito lingüístico tanto en la LO como en la LM.
2.3. La traducción al español de metáforas y metonimias en el lenguaje turístico
francés e inglés
Las figuras retóricas, concretamente el uso de metáforas y metonimias, en
el ámbito de los lenguajes especializados sirven habitualmente para la
transmisión de un concepto, pues como afirman Barcelona y Rocamora
(2000: 20): “la metáfora y la metonimia implican una relación no sólo entre
palabras sino también, y especialmente, entre conceptos.” Asimismo,
también desempeñan un papel fundamental conseguir su propósito
comunicativo básico: la persuasión en el lector. En este sentido, el discurso
turístico tiene una serie de rasgos distintivos generales similares en francés,
inglés y español.
Sin embargo, en el caso de la metonimia y de la metáfora existen algunas
expresiones, en nuestras tres lenguas de trabajo, tan extendidas que se
utilizan en numerosas ocasiones sin percatarnos de que su origen fue un
recurso literario.
En francés, por citar tan solo un ejemplo, encontramos el caso de las
atracciones denominadas grande-roue, que literalmente hace referencia a una
“rueda grande”; curiosamente, en inglés se mantiene la misma imagen: big
wheel o giant Wheel, dependiendo del tamaño (no obstante, es habitual el uso
del epónimo Ferris wheel en honor de su creador), mientras que en español el
término “noriapara denominar estas atracciones se asimiló a partir de las
máquinas hidráulicas para extraer el agua, de manera que en los tres casos el
término está asociado a la forma del elemento.
Por otra parte, en inglés podemos citar el ejemplo del verbo to book,
actualmente entendido como efectuar una reserva, cuyo origen
probablemente fueran las anotaciones, según señalan Barcelona y Rocamora
(2000: 21):
necesidad de quedarse en casa durante el periodo vacacional por motivos fundamentalmente
económicos.
92 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
Aunque no hay un estudio profundo sobre el origen y
evolución histórica de este significado concreto,
podemos estar razonablemente seguros de que,
históricamente, todas las reservas se apuntaban en libros
de un tipo u otro. (…) Por lo tanto, en este caso podemos
apreciar la realización lingüística de una metonimia a
nivel conceptual, el libro (el instrumento, o un
instrumento implicado en la acción) se usa como
vehículo para activar la acción de apuntar un nombre.
Igualmente, podemos encontrar en español un término metafórico muy
utilizado: puente”. El Diccionario de la Real Academia (en adelante,
“DRAE”), en su sexta acepción, lo define como: “día o serie de días que entre
dos festivos o sumándose a uno festivo se aprovechan para vacación”. En
este caso, es evidente su relación con la primera acepción del DRAE, que
alude al ámbito de la ingeniería: “construcción de piedra, ladrillo, madera,
hierro, hormigón, etc., que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros
sitios, para poder pasarlos”.
En estos dos ejemplos encontramos una clara dificultad para su
traducción, pues en ambos conceptos la metonimia o la metáfora
correspondiente se pierde al trasladarlas desde la LO a la LM. En el caso del
verbo inglés to book se traduciría al español como “reservar”, mientras que
el español “puente” se traduciría al francés como week-end de vacances o
jour férié dependiendo del número de días o de su situación en la semana,
mientras que al inglés suele traducirse como bank holiday o public holiday
24
.
Existen algunas metáforas basadas en los colores que pueden traducirse
conservando su origen metafórico. Éste es el caso de “bandera azul”, en
inglés blue flag, por citar un ejemplo
25
:
Le Pavillon Bleu est un label à forte connotation touristique,
symbole d'une qualité environnementale exemplaire.
24
The Scottish Government Publications (2005) distingue entre estos dos conceptos con la
siguiente aclaración: “There is no legal or statutory definition of public holiday in the United
Kingdom and it is questionable whether public holidays exist in Scotland. The term is often
confused with bank holidays. In England and Wales a bank holiday tends automatically to be a
public holiday, in that the majority of people have the day off and the day is generally observed
as a holiday. In Scotland this is not always the case”.
25
The Blue Flag Programme < http://www.blueflag.org/ > [Consulta: 31 de octubre de 2011]
93 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
The Blue Flag is a voluntary eco-label awarded to over 3200
beaches and marinas in 37 countries across Europe, South
Africa, Morocco, Tunisia, New Zealand, Canada and the
Caribbean.
Los criterios para obtener la Bandera Azul se agrupan en
cuatro áreas: Calidad de las aguas de baño, Información y
educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios
e instalaciones.
Sin embargo, no cabe duda de que actualmente las principales fuentes
creadoras de metáforas son las guías turísticas y las revistas especializadas
en viajes que tanta importancia han adquirido durante los últimos años en el
mercado editorial, tanto español como anglófono. Siguiendo la clasificación
de los tipos de metáforas establecida por Newmark (1991: 85-95), podríamos
decir que en este tipo de publicaciones, la mayoría de las metáforas son
“recientes u originales”. Esto supone, en palabras de Samaniego Fernández
(1996) que:
cuanto más original sea la metáfora, es decir, cuanto más
se desvíe de la norma lingüística de la Lengua Meta, más
razón habrá para una traducción semántica (que se
acerque al Texto Origen) (…) Sin embargo, [Newmark]
considera la salvedad que existe cuando las metáforas
originales que él denomina "de mejor calidad" contienen
un doble significado, como los juegos de palabras,
polisemias, etc. En estos casos, a no ser que se tenga la
enorme suerte de que exista un equivalente más o menos
próximo al original, el traductor se verá obligado a elegir
entre traducir la figuración o el juego conceptual,
dependiendo siempre de la relevancia relativa que tenga
cada elemento en el texto.
Los siguientes ejemplos incluyen metáforas recientes u originales que,
además de captar la atención del autor, tienen diversos objetivos, como
explicaremos para cada uno de ellos.
En primer lugar, en lengua francesa, recogemos el siguiente ejemplo:
Entre forêt et vallons, la blancheur scintillante du
plateau de Beille vous livrera les secrets d'une
montagne préservée. (Lonely Planet, 2011).
94 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
En esta oración, se emplea una personificación de carácter metafórico de
la montaña, gracias a la construcción vous livrera les secrets d’une
montagne”, realzando de este modo el carácter mágico y desconocido del
entorno de Chioula. Para realizar la traducción al español manteniendo la
intencionalidad del original, destacaremos el uso del verbo “revelar”,
colocación propia para el sustantivo “secreto”, reflejando de este modo la
intención del TO. De igual modo, subrayamos el uso del
Entre bosques y valles, la blancura resplandeciente de la
meseta de Beille os revelará los secretos de una montaña
protegida.
26
Para mostrar el uso de la metáfora en lengua inglesa, destacamos el
siguiente ejemplo:
To really experience Vienna’s cultural mélange, you’ll
need to attune yourself to the city’s diverse offerings.
(Gunderson, 2008).
En este caso se emplea un juego de palabras metafórico con el verbo
attune
27
, utilizado fundamentalmente en el ámbito musical. Evidentemente,
se trata de una alusión cultural a Viena, la capital de la música clásica por
excelencia de forma que en la traducción al español habría que mantener ese
matiz de significado. Asimismo, la segunda acepción de este verbo hace
referencia a to be responsive (ser o estar receptivo). Para realizar la traducción
al español podemos recurrir al verbo “afinar”, del que entre sus nueve
acepciones según el diccionario de la RAE encontramos: poner en tono
justo los instrumentos musicales con arreglo a un diapasón o
acordarlos bien unos con otrosy “perfeccionar, precisar, dar el último
punto a algo. Si además traducimos el pronombre inglés yourself por “tus
sentidos” para mantener la expresión fijada en español, también de carácter
metafórico, “afinar los sentidos”, reflejaremos de manera fiel la intención del
texto en LO:
26
Todas las traducciones son nuestras.
27
Attune: 1. to bring into harmony; 2. to make aware or responsive. (“Attune” (2008): En:
Merriam-Webster Online Dictionary. < http://www.merriam-webster.com/dictionary/attune >
[Consulta: 2 de noviembre de 2008]).
95 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
Para experimentar verdaderamente el crisol cultural de
Viena, necesitarás afinar tus sentidos ante las numerosas
posibilidades que ofrece la ciudad.
La traducción de las metáforas del lenguaje turístico se complica aún más
cuando incluye expresiones idiomáticas, o idioms
28
en inglés, pues habrá que
buscar un equivalente semántico adaptado a la cultura de la LM.
Consideremos el siguiente caso:
The spirit of the festival seeps into every nook and
cranny of this fabulous city and you just have to give in
to it. (McGregor, 2008)
El verbo to seep lo define el diccionario Merriam-Webster (2008) en su
primera acepción como to flow or pass slowly through fine pores or small
openings”, mientras que la segunda acepción recoge to enter or penetrate
slowly or to become diffused or spread”. Considerando el contexto de esta
oración deberíamos traducirlo por expandirse”, “extenderse o incluso
“llegar a”, pero nunca como “filtrar”, cuyo significado más cercano al de este
texto en LO sería “divulgar indebidamente información secreta o
confidencial”. En segundo lugar se plantea la problemática de cómo traducir
el idiom “every nook and cranny”, pues no tenemos en español un
equivalente exacto y haría que buscar una perífrasis lo más fiel posible al
texto en LO:
El espíritu del festival se extiende por todos los rincones de
esta fantástica ciudad y sólo puedes dejarte llevar.
Como puede observarse con estos ejemplos de metáforas analizados,
para la traducción de las metáforas es necesario contar no sólo como un
dominio de las dos lenguas de trabajo sino también, y muy especialmente en
el caso de los textos de tipo turístico, con un amplio conocimiento cultural.
28
Molina Plaza (2006: 99): “Idioms are fixed in speech and belong to the socio-cultural heritage
of a speaking community. They can be subdivided into two big groups, proverbs and formulae.
The former have textual autonomy and referential meaning (God helps those who help
themselves); the latter lack textual autonomy and occur under certain circumstances and in
certain communicative situations (just like that)”.
96 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
2.4. Las solidaridades léxicas o colocaciones en lengua inglesa y su equivalencia en
francés y en español
Las solidaridades léxicas o colocaciones son relaciones semánticas entre
palabras que tienden a aparecer juntas, es decir, a “co-aparecer”, y que, por
tanto, se manifiestan en restricciones combinatorias. Salazar, Esteve y
Codina (2005) afirman que:
En la tradición lingüística británica se emplea el término
collocation (que prácticamente ya ha pasado al español
como “colocación”) para aludir a la concurrencia, o
tendencia que tienen los nombres y los verbos, y los
nombres y los adjetivos a “co-aparecer” en las
construcciones sintácticas, como por ejemplo ladrar y
perro, relinchar y caballo, talar y árbol, etc. En la
tradición más española se utilizaban los términos
“selecciones léxicas” o “solidaridades léxicas”, acuñados
por Eugenio Coseriu, pero al parecer la palabra inglesa
está ganando terreno.
Existen cuatro tipos de collocations básicas en lengua inglesa que aparecen
con bastante frecuencia: el primer tipo consiste en verbos y nombres; el
segundo lo conforman adjetivos (incluidos los sustantivos con función
modificadora) y nombres, el tercero, verbos y adverbios y el último
adverbios y adjetivos. Aunque no es el objetivo de este trabajo examinar
todos y cada uno de ellos, cabe al menos enunciarlos para tenerlos en cuenta
en el análisis de los ejemplos de solidaridades léxicas en inglés que daremos
a continuación.
Aunque en español se tienda a utilizar calcos léxicos y semánticos
29
del
inglés, que se imponen paulatinamente debido a las numerosas traducciones
29
Cárdenas Molina (1999: 43-45): “El calco léxico presupone la adopción tanto del esquema
morfológico cuanto de la motivación semántica del término extranjero. En estos casos se crea
siempre un equivalente autóctono sobre la base de una correspondencia léxica extranjera, sin
que medie, necesariamente, una relación etimológica directa entre la voz extranjera y su
traducción española.” “[El calco semántico] Es el préstamo de un contenido o concepto, total o
parcialmente ajeno al universo semántico del vocablo que presenta una similitud formal en la
lengua prestataria. Así se original interferencias entre unidades léxicas que existen en ambas
lenguas con significados diferentes: el vocablo autóctono modifica el volumen del concepto que
expresa y se produce, bien una fusión del significado autóctono con el adoptado, buen un
desplazamiento del primero en favor del segundo.”
97 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
directas del inglés, en ocasiones las solidaridades léxicas teniendo un texto
con la lengua inglesa como LO pueden presentar ciertas complicaciones para
su traducción al español. En este sentido, y como ya se ha dicho
anteriormente, el lenguaje del turismo se ve aún más claramente expuesto
que otros lenguajes especializados a la influencia de la lengua inglesa debido
a los neologismos.
La siguiente tabla muestra una serie de collocations en lengua inglesa
relacionados con el mundo del turismo, con diversos grados de adaptación
al traducirlos al español:
EN
FR
ES
Observaciones de las
equivalencias
charter flight
vol charter
vuelo chárter
Esta solidaridad léxica es un
claro ejemplo de la influencia
del inglés, pues al préstamo
léxico se une el uso de un
anglicismo (adaptado a las
características ortográficas de
la lengua española).
low-cost airline
compagnies à bas
prix
aerolínea de
bajo coste
Solidaridad léxica que se
mantiene en francés y en
español con los calcos léxico
(debido a la estructura
sintáctica del término en LM)
y semántico (se actualiza el
significado de “bas prix” /
“bajo coste” aludiendo a una
realidad muy concreta
actual).
inbound flight
vol retour
vuelo entrante
Ha de conocerse el término
establecido en la LM para
hacer una traducción
correcta. Por este motivo,
aunque inbound se pueda
traducir por “dentro de los
límites” y, por tanto, se
pueda pensar que es un
vuelo de carácter nacional, en
verdad se trata de un vuelo
98 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
entrante, ya sea nacional o
internacional.
travel
insurance
assurance-voyage
seguro de
viajes
En francés, se ha de destacar
la unión mediante el guion
de dos sustantivos, al igual
que señalar que tiene género
femenino. En español, ha de
añadirse la preposición “de”
en la traducción al español,
aunque se mantiene igual el
calco y la solidaridad léxica.
all-inclusive
tour
voyage à forfait
viaje todo
incluido
En francés, se emplea el
término forfait”, evitando el
calco del inglés. Sin embargo,
en español, la solidaridad
léxica “todo incluido” es
bastante frecuente, por lo que
sería incorrecto un calco
exacto del inglés como por
ejemplo “*viaje inclusivo”. Se
ha de traducir, por tanto,
como “viaje todo incluido” o
“viaje con todo incluido”.
to fasten the
seatbelt
attacher la
ceinture (de
sécurité)
abrocharse el
cinturón de
seguridad
Este ejemplo pertenece al
primer tipo de collocations,
verbos y nombres. Existen
determinados verbos que, la
mayoría de las veces,
aparecen con el mismo
elemento. Éste sería el caso
de “fasten”, que tiene un alto
índice de aparición con
“seatbelt”, según puede
comprobarse en el British
National Corpus.
return ticket
billet de retour /
billet d'aller et
retour
billete de ida y
vuelta
Utilizado fundamentalmente
en inglés británico, puede
llevar a confusiones en
español si hacemos una
traducción literal, pues
99 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
podríamos pensar que se
trata tan lo del viaje de
vuelta. Nos encontramos
ante una collocation del
segundo tipo, en el que un
sustantivo puede actuar
como modificador.
nuts and bolts
détails pratiques
detalles
prácticos
Literalmente, nuts and bolts se
traduciría como “tuercas y
tornillos”. Evidentemente,
nos encontramos ante una
expresión idiomática en
lengua inglesa que, a su vez,
se trata de una collocation. El
traductor ha de conocerla, o
seguir un buen proceso
documental, para hacer una
traducción correcta, que en
este caso sería “detalles de
utilidad” o “detalles
prácticos”
Conclusión
Para finalizar este trabajo, estableceremos una serie de conclusiones. En
primer lugar, hemos de destacar la mayor importancia que la traducción
turística está alcanzando en los últimos años, tanto en el plano profesional
como en el académico, debido a la fuerte expansión del turismo a nivel
global. En esta misma línea, hemos de destacar precisamente la gran
heterogeneidad que presenta el turismo y, por tanto, la traducción de textos
especializados, debido a la conexión directa con numerosas disciplinas,
como la Economía, el Derecho o la Sociología, entre otras. En segundo lugar,
y relacionado con lo anterior, este auge del turismo está demandando cada
vez más profesionales capaces de realizar traducciones de calidad. Para ello,
conocer en profundidad las lenguas de trabajo supone que se minimicen los
numerosos problemas intrínsecos de este tipo de traducción especializada,
motivo por el cual se han presentado diversas consideraciones lingüísticas
para las combinaciones francés-español e inglés-español. Finalmente, no
podemos olvidar la importancia de la traducción de textos turísticos en
100 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
países como España, donde la economía se fundamenta principalmente en el
sector servicios (y, dentro de este, en el turismo). Por este motivo, es
necesario desarrollar las competencias de los traductores turísticos a fin de
que puedan realizar verdaderamente traducciones de calidad.
Referencias bibliográficas
ALARCOS LLORACH, E. (1998): Gramática de la Lengua Española, Real
Academia Española: Colección Nebrija y Bello. Madrid: Espasa Calpe.
BADOSA, E. (2006): Turismo de sofá”. En: Catalunya, Diario ABC <
http://www.abc.es/hemeroteca/historico-23-08-
2006/abc/Catalunya/turismo-de-sofa_1422981166925.html >[Consulta:
30 de octubre de 2011]
BARCELONA SÁNCHEZ, A. / ROCAMORA ABELLÁN, R. (2000): “El argot
turístico y la teoría cognitiva de la metàfora y la metonimia”. En:
Cuadernos de Turismo, enero-junio 5. Murcia: Universidad de
Murcia, pp. 19-34
CALVI, M.V. (2000), D’AMICO, G / PASQUINI, C. (trads.), El léxico del
turismo”. En: Especulo: Cultura e intercultura en la enseñanza del español
como lengua extranjera. Barcelona: Facultat de Filologia.
CÁRDENAS MOLINA, G. (1999): “Anglicismos en la norma léxica cubana”.
En: El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales.
Valencia, Universitat de València, pp. 15-57.
CARTER, R. / MCCARTHY, M. (2007): Cambridge Grammar of English: A
Comprehensive Guide. Spoken and Written English Grammar and Usage,
Cambridge: Cambridge University Press.
COHEN, E. / COOPER, R. (1986): “Language and tourism”. En: Annals of
Tourism Research, 13, pp. 533-563
DEPARTMENT OF CULTURE, MEDIA AND SPORT (1999): Tomorrow’s
Tourism: A Growth Industry for the New Millennium
<http://www.culture.gov.uk/pdf/tomorrows_tourism.pdf > [Consulta:
28 de octubre de 2011]
EASTWOOD, J. (1994): Oxford Guide to English Grammar, Oxford: Oxford
University Press.
ENTERPRISE AND LIFELONG LEARNING COMMITTEE SCOTTISH
PARLIAMENT (2002): Niche Tourism In Scotland: Golf And Business
Tourism <
101 La complejidad de la traducción de textos turísticos en los binomios
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
http://www.scottish.parliament.uk/business/research/pdf_res_brief/sb
02-94.pdf > [Consulta: 28 de octubre de 2011]
GRIES, S.TH. (2004): Shouldn’t it be breakfunch? A quantitative analysis of blend
structure in English <
http://www.linguistics.ucsb.edu/faculty/stgries/research/Blends_Ling
uistics.pdf > [Consulta: 28 de octubre de 2011]
GUNDERSON, K. (2008): 48 Hours: Vienna Destination Guide”. En:
National Geographic Society: National Geographic Traveler,
November/December 2008,
http://traveler.nationalgeographic.com/2008/11/48-hour-guide/vienna-
text [Consulta: 24 de octubre de 2011]
KOTLER, P. (2002): Dirección de Márketing: Conceptos esenciales. New Jersey:
Prentice Hall.
LARUE, M.B. (2008): “48 Hours: Marrakech Destination Guide”. En:
National Geographic Society: National Geographic Traveler, March 2008,
<http://traveler.nationalgeographic.com/2008/03/48-hour-
guide/marrakech-text> [Consulta: 24 de octubre de 2011]
McGREGOR, L. (2008): “Edinburgh’s Festival Frolics”. En: Lonely Planet:
Travel Stories, September, 2005,
<http://www.lonelyplanet.com/travelstories/article/edinburghsfestival
_0905/> [Consulta: 24 de octubre de 2011]
MOLINA PLAZA, S. (2006): “The making of a bilingual dictionary of
phraseological units English-Spanish/ Spanish-English with corpora
examples”. En: Panace@ nº23, pp. 99-105.
NEWMARK, P. (1991): A Textbook on Translation. Londres: Prentice Hall.
OTTO, E. / KORDGIEN, G. (2004). Gramática sucinta de la lengua francesa.
Método: Gaspey Otto Sauer. 3ª edición. Barcelona: Herder.
PARADORES (2008), Nuestra Historia. <
http://www.parador.es/ca/portal.do;jsessionid=A4118922179858D2F41
D567F3CD6C5BE?IDM=121&NM=3 > [Consulta: 7 de noviembre de
2011]
SALAZAR, P. / ESTEVE, M.J. / CODINA, V. (eds.) (2005): Teaching and
Learning the English Language from a Discourse Perspective. Castellón de
la Plana: Universitat Jaume I.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996): La traducción de la metáfora,
Valladolid, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
102 C. HUERTAS ABRIL & J.M. CASTELLANO MARTÍNEZ
Estudios Franco-Alemanes 6 (2014), 79-102
También disponible en: Especulo: Revista digital de Estudios Literarios,
nº9 julio-octubre 1998: <
http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_saman3.html >
[Consulta: 2 de noviembre de 2011]
STONE, P.H. (2006): “A dark tourism spectrum: Towards a typology of
death and macabre related tourist sites, attractions and exhibitions”.
En: Tourism, Vol. 54, Nº 2, pp. 145-160
THE SCOTTISH GOVERNMENT PUBLICATIONS (2005): Bank Holidays
(Statutory). Scotland: The Scottish Government Publications <
http://www.scotland.gov.uk/Publications/2005/01/bankholidays >
[Consulta: 31 de octubre de 2011]
VOYAGER AUX ÉTATS-UNIS (2010) Autotour de 15 jours en Floride : le
circuit ideal. < http://blog.voyager-aux-etats-
unis.com/post/2010/05/06/Autotour-ideal-en-Floride-circuit-15-jours-
en-Floride > . [Consulta: 31 de octubre de 2011]
VV.AA. (2003): The New International Webster’s Encyclopaedic Dictionary of the
English Language, Columbia (Estados Unidos): Trident Press
International.
VV.AA. (2007): Diccionario de la Lengua Española, Madrid: Editorial Espasa
Calpe.