Multilingualism in Tarantino’s Inglorious basterds. Difficulties and strategies for dubbing… 39
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 37-57
representative of this new tend are Lost in Translation (Coppola, 2003), Babel
(Gonzalez Iñarritu, 2006), and more recently the 8 Oscar-winning film
Slumdog Millionaire (Boyle, 2008). In multilingual audiovisual texts,
moreover, we should pay a special attention to war films. Conflicts, in
general, imply language contact due to the interaction of speakers of
different languages. Bleichenbacher (2008: 8) established the main reasons of
this contact: “large-scale processes such as territorial expansion (e.g.
colonization), political unions, border contacts and migration have been
identified”. These social phenomena have been intensified in the last
decades, and they have been reflected in the big screen. Regarding to the 20th
century, there are numerous examples especially of the Second World War
in which more than one language is concerned: some representative films
are Sophie’s choice (Pakula, 1982), Life is beautiful (La vita è bella; Benigni, 1997)
and more recently The Counterfeiters (Die Fälscher; Ruzowitzky, 2007) and of
course Inglourious Basterds (Tarantino, 2009). These four films, with different
producing countries and different main languages, take place in
multilingual environments and show quite a realistic use of language.
2. Tarantino and languages
Tarantino’s filmography is full of violence and, in some cases, even bad
taste, but these two elements are surpassed by the recurrent references to the
pop culture and language, being the last even more important for our work
as linguists. Language, a quintessential Tarantino feature, draws attention to
itself due to its inherent intention, which may differ attending to the
different films.
The titles of Tarantino’s films include interesting references for the study
of the use of language in his filmography. Titles like Reservoir Dogs and Pulp
Fiction have already become part of our recent cultural scene, as well as of
our semiotic environment. Although titles may be considered as trivial or
ephemeral texts, they shape the first horizon of expectations in the potential
audience. Titles often have a reduced number of words by which they show
a big expressive or persuasive force; and despite their limited linguistic
units, they present thoughts, experiences, or even conceptual worlds.
Gallardo Paúls (1997: 178) stated, from a different point of view, that titles
should be considered as paratexts, since they complement the work,
together with prologues, images, posters, etc. Tarantino’s titles support this