ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL DE TEXTOS
ENOTURÍSTICOS: ANÁLISIS DE LA TERMINOLOGÍA
VITIVINÍCOLA Y SU TRADUCCIÓN
ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
William Jewell College
isidororaal@gmail.com
Fecha de recepción: 28.08.2015
Fecha de aceptación: 03.11.2015
Resumen: El objetivo del presente trabajo es analizar la terminología vitivinícola
presente en los textos enoturísticos y su traducción del alemán al español. Para ello,
partimos de que los procesos de formación de palabras en lengua alemana permiten
al traductor, junto con un conocimiento temático, encontrar más fácilmente la
equivalencia de los términos vitivinícolas en español. En primer lugar, abordamos
desde un punto de vista teórico los principales procesos de formación de palabras:
composición y derivación. A continuación, compilamos un corpus textual formado
por textos pertenecientes al sector del enoturismo y procedemos a llevar a cabo un
vaciado de toda la terminología vitivinícola. Posteriormente, analizamos si la
composición o la derivación han intervenido en la formación de los términos
seleccionados y ofrecemos su equivalencia en español. De esta forma, demostramos
la importancia y la productividad que tienen la composición y la derivación en la
creación de terminología vitivinícola en alemán insertada en el sector enoturístico y
cómo el conocimiento de dichos procesos ayuda al traductor a traducir dicha
terminología.
Palabras clave: traducción; terminología vitivinícola; procesos de formación de
palabras; enoturismo; composición; derivación.
Abstract: This work focuses on analysing the wine terminology present in
enotourism texts and its translation from German into Spanish. To do this, we
assume that word-formation processes in German enable the translator, together
with a thematic knowledge, to find more easily the equivalence of wine terms in
Spanish. Firstly, we delve into the main word-formation processes from a theoretical
point of view: compounding and derivation. Later on, we compile a text corpus
made up of texts belonging to enotourism and we proceed to extract all wine
terminology. Subsequently, we analyze if composition or derivation have intervened
in the formation of the selected terms and we offer their equivalence in Spanish. In
60 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
this way, we demonstrate the importance and productivity of compounding and
derivation in the creation of wine terminology in German within enoturism and how
knowing these processes helps the translator to translate such terminology.
Keywords: translation; wine terminology; word-formation processes; enotourism;
compounding; derivation.
1. Introducción
En el presente estudio abordaremos la traducción de textos enoturísticos,
más concretamente, analizaremos la terminología vitivinícola presente en
este tipo de textos y examinaremos la presencia o no presencia de los
procesos de formación de palabras en la creación de la terminología
empleada. De esta forma pretendemos ofrecer un recurso terminológico
glosario bilingüe que facilite la traducción DE-ES de estos textos, además
de proponer una posible estrategia que ayude a su traducción. Para ello,
escogeremos como corpus de referencia la web de turismo de una de las
denominadas «ciudades del vino» de Alemania nos referimos a
Müllheim y el apartado que esta dedica al turismo del vino, también
conocido como enoturismo o turismo enológico. Para comenzar,
analizaremos el concepto de enoturismo y la situación de este sector en
nuestro país. De esta forma, conocemos en qué consiste esta rama del
turismo y podemos comprobar si es rentable, lo cual es necesario saber si
vamos a analizar los textos emanados de esta actividad. Una vez aclarado
este concepto, procederemos a analizar cómo traducir la terminología de los
textos enoturísticos del alemán al español, siendo esta terminología uno de
los principales escollos que plantea la traducción de este tipo de textos, más
aun, cuando apenas existen recursos y herramientas de carácter bilingüe
alemán-español que abarquen este campo de especialidad. En nuestro
trabajo partimos de la hipótesis de partida establecida por Ramírez Almansa
(2015), el cual manifiesta que, ante la inexistencia o número reducido de
recursos y herramientas terminológicas bilingües, el conocimiento de los
procesos de formación de palabras (composición y derivación) en lengua
alemana ayuda al traductor a dividir el término en las diferentes unidades
que lo componen y de esta forma es capaz de descifrar por separado el
significado de cada una de ellas. Así, le es posible al traductor conocer con
exactitud a qse refiere el término en en alemán y, a su vez, le posibilita
establecer la equivalencia del término en español, sin olvidar que para ello es
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 61
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
necesario contar con un conocimiento profundo del campo vitivinícola en
español. Por otro lado, Varela-Salinas (2001) también destaca que dentro del
lenguaje vitivinícola en lengua alemana y, ante el reducido número de
recursos bilingües, existe una serie de afijos y otras unidades bastante
recurrentes y productivas que en este campo temático aportan un valor o
carga semántica concreta, lo cual, como traductores de terminología
vitivinícola alemán-español nos es de gran utilidad y arroja luz sobre los
provechoso que es prestar atención a los procesos de creación terminológica
del alemán enmarcados en el sector vitivinícola. Por ello, en nuestro estudio
establecemos los presupuestos generales de los principales procesos de
formación de palabras en lengua alemana (composición y derivación) para
posteriormente analizar la terminología vitivinícola de textos reales sobre
enoturismo escritos originalmente en dicha lengua con el fin de comprobar
si nuestra hipótesis de partida se cumple y si es de utilidad el conocimiento
de los procesos mencionados en lengua alemana para la traducción de la
terminología vitivinícola presente en los textos enoturísticos.
2. El concepto de enoturismo, su situación en España e importancia de la
traducción
En primer lugar, estimamos oportuno definir q es el enoturismo.
Según la Escuela de Organización Industrial (EOI) este tipo de turismo está
aún desarrollándose en España y hoy en día no contamos con una definición
oficial. No obstante, la EOI propone como definición la ofrecida por el
proyecto europeo Vintur: «En un sentido amplio, el turismo del vino
contempla todas las actividades y recursos turísticos y de ocio y tiempo libre
relacionadas, de forma directa o indirecta, con las culturas, materiales o
inmateriales, del vino y gastronomía autóctona de un territorio
vitivinícola.». Por otro lado, Esteban Curiel (2015) titula su libro Turismo
gastronómico y enológico, lo que pone de relieve la estrecha relación entre el
enoturismo y el turismo gastronómico, al igual que lo hace también la
definición del proyecto Vintur. Por este motivo, concebimos el enoturismo
como un subtipo del turismo gastronómico que el INE define en su glosario
como «Turismo cuya motivación principal sea de tipo culinario, como
experimentar la gastronomía de determinada región, visitar determinado
restaurante, catas, rutas gastronómicas, etc.». Entre las principales
actividades del enoturismo están las visitas a las bodegas en las que se
62 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
explica al enoturista el proceso de elaboración del vino; degustación de los
caldos producidos en la bodega; comidas y cenas con maridaje; cursos de
cata; almuerzos o cenas en la propia bodega; visita a museos del vino;
exposiciones, espectáculos de música y de otras artes escénicas realizados en
la propia bodega; rutas de vinos y tapas en los barrios más típicos de las
ciudades o paseos por los viñedos a pie, en bicicleta o a caballo. Si
analizamos las actividades propias del enoturismo queda patente de nuevo
la conexión entre el turismo gastronómico y el enoturismo al estar en ambos
presente el componente relacionado con la gastronomía.
Por otro lado, si analizamos el sector del enoturismo en España no
podemos olvidar mencionar la Asociación Española de Ciudades del Vino
(ACEVIN)
1
fundada en 1994, entre cuyos objetivos están la potenciación del
sector agrario y su industria; la planificación urbanística de las ciudades
enoturísticas; la creación de instrumentos de promoción local y de
diversificación de la actividad económica o la potenciación de la cultura y
turismo vitivinícola. ACEVIN, además de sumar una nueva denominación
para referirnos al enoturismo turismo vitivinícola, pretende contribuir
al desarrollo de este sector. Asimismo, gracias a ACEVIN conocemos los
datos del enoturismo en España durante el pasado año 2014, periodo en el
que el turismo enológico confirma su tendencia al alza en nuestro país
acumulando un total de 2 124 229 visitantes en bodegas, lo que supone un
aumento del 25,75% respecto al año anterior. Las rutas más visitadas han
sido la Ruta del Vino y el Cava del Penedès Enoturisme Penedès y las Rutas
del Vino y Brandy del Marco de Jerez. En términos económicos el informe de
ACEVIN recoge que el volumen total de negocio del sector asciende a 42 542
858,80 euros, una cifra económica nada desdeñable que deja claro que el
enoturismo en España es s que rentable. Además de los beneficios
económicos que aporta el enoturismo es importante subrayar el hecho de
que este sector está viviendo un periodo de crecimiento, el cual a su vez se
ve reforzado por el apoyo y el trabajo de instituciones como ACEVIN. En
este punto de nuestro estudio estimamos pertinente resaltar las palabras de
Kelly (1997: 34):
Tourism (in the widest sense) is a sector in which a great
deal of translation work is carried out. It is often the case
1
Para más información consultar https://www.acevin.es/asociacion
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 63
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
that visitors to a town, region or country receive their
first impression from a translation of some sort, be it a
tourist brochure, an information leaflet, a sign or a
guidebook. [...] It is true that tourist texts often do
require considerable “adaptation,” situating the activity
of tourist translation close to that nebulous border
existing in theory between translation and rewriting [...].
The ideal solution would perhaps be to produce specific
texts for each target culture.
Kelly en su trabajo manifiesta que una buena traducción dentro del sector
turístico y, por ende, en el del enoturismo, es un elemento que desempeña
un papel fundamental en la imagen que el turista se crea sobre el país o
lugar que va a visitar al ser las webs, folletos, etc. la primera información
que lee y recibe. Por esta razón, una traducción de calidad redundará de
manera positiva en la evolución del sector enoturístico español, donde
nosotros como traductores podemos contribuir a su impulso y patrocinio
poniendo a disposición de los agentes implicados en dicho sector la
traducción de sus contenidos como herramienta que favorezca su
internacionalización y progreso.
3. Los procesos de formación de palabras en lengua alemana: composición
y derivación
En esta parte de nuestro trabajo abordaremos los procesos de formación
de palabras en lengua alemana, más concretamente la derivación y la
composición, como paso previo a la extracción y análisis de la terminología
vitivinícola.
3.1. La derivación
Este proceso consiste en unir un morfema fundamental o libre o bien una
serie de este tipo de morfemas junto con un morfema ligado de formación.
De acuerdo con la posición en la que se encuentren los morfemas podemos
diferenciar varios tipos de morfemas ligados de formación: prefijos, infijos,
sufijos, circunfijos y transfijos. También, existe la posibilidad de que un
derivado palabra producto de un proceso de derivación haya
experimentado más de una modificación, lo que nos lleva a distinguir entre
derivados de primer grado (nötig > nötigen), si solo ha sufrido una
64 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
modificación; derivados de segundo grado, si ha experimentado dos (nötig >
nötigen > benötigen) y a sucesivamente. Por otro lado, en los procesos de
derivación las categorías léxicas que participan en este proceso son el verbo,
el sustantivo y el adjetivo, lo que hace que cualquiera de estos tres tipos de
palabras ostente el estatus de categoría de partida (la original) o de categoría
de llegada (la de la palabra derivada en sí). En base a esto y tomando como
referencia la obra de López-Campos (2004: 54) podemos encontrar verbos
deadjetivos creados a partir de un adjetivo (verunsichern), etc., lo que nos
lleva a establecer siguiente clasificación:
a) Deadjektivische Verben: verunsichern, veruntreuen, etc.
b) Deadjektivische Substantive: Härte, Länge, etc.
c) Desubstantivische Verben: frühstücken, beflaggen, betreuen, etc.
d) Desubstantivische Adjektive: blumig, einflussreich, etc.
e) Deverbative Substantive: Alterung, Lösung, etc.
f) Deverbative Adjektive: sparsam, erheblich, etc.
g)Desubstantivische Substantive: Menschheit, Freundschaft, Briefchen,
etc.
h) Deadjektivische Adjektive: kleinlich , süßlich, etc.
i) Deverbative Verben: säuseln, hüsteln, lächeln, etc.
Dentro del proceso de derivación podemos discernir entre:
A) Derivación verbal: en lengua alemana el verbo suele estar formado
por un morfema fundamental modificado mediante un morfema
ligado de formación u otros morfemas fundamentales o libres,
estando todos ellos relacionados a través de procedimientos
derivativos, o bien mediante el empleo de morfemas ligados de
relación a través de procesos de flexión verbal. La derivación del
verbo en lengua alemana, por lo general, se lleva a cabo mediante
prefijación (aufsagen, urteilen, demaskieren), circunfijación
(bevollmächtigen, erkunden), infijación (verunehren) y sufijación
(kräftigen, informieren, häufeln), aunque la forma más común es la
prefijación.
B) Derivación nominal: los sustantivos creados por derivación en
alemán, generalmente, están formados por un morfema
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 65
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
fundamental modificado mediante morfemas ligados de formación
a través de la derivación de un morfema fundamental o libre
vinculado a través de procesos de composición o bien por el empleo
de morfemas ligados de relación aplicando la flexión nominal. La
derivación nominal suele llevarse a cabo desde la propia categoría
del sustantivo, pero puede también producirse en otras categorías
con significado pleno como verbos, adjetivos, adverbios o
pronombres. Dentro de la derivación nominal podemos encontrar
también la nominalización de adjetivos (gut > Das Gute), verbos
(lesen > das Lesen) y derivaciones de participio (reisend > der Reisende)
y participio de pasado (geliebt > der Geliebte). La afijación (prefijos,
sufijos, circunfijos e infijos) es el mecanismo mediante el cual se
ejecuta la derivación nominal.
C) Derivación adjetiva: los adjetivos creados por derivación en lengua
alemana suelen estar formados al menos por un morfema
fundamental (núcleo) y por uno o varios morfemas de formación o
morfemas ligados de relación relacionados con las categorías
gramaticales propias del adjetivo. La derivación adjetiva se lleva a
cabo en la misma categoría del adjetivo o desde otras categorías con
significado pleno. El mecanismo más común para la creación de
adjetivos derivados es la afijación y entre los afijos más comunes
podemos destacar sufijos como /bar/, /en/, /er/, /haft/, /ig/, /isch/,
/lich/, /reich/, /voll/, /los/; prefijos como /un/, /a/, /an/, /anti/, /in/,
/pseudo/ o la toponimia con el sufijo /er/.
3.2. La composición
La composición es un proceso en el que se produce la unión, como
mínimo, de dos morfemas fundamentales o libres. Dentro del alemán
podemos distinguir entre:
A) Composición copulativa (Kopulativkomposita): este tipo de
composición se materializa mediante una unión de tipo paratáctico
mediante coordinación o yuxtaposición entre palabras que
ostentan la misma categoría léxica. Los elementos que entran en
juego en la composición copulativa son, al menos, dos y ambos son
66 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
igualmente importantes al proporcionar información funcional y
semántica.
B) Composición determinativa (Determinativkomposita): este tipo de
composición consiste en una unión de tipo hipotáctico mediante
subordinación de, como mínimo, dos elementos: la palabra
fundamental y la palabra determinante. La palabra determinante
(Bestimmungswort) es el primero de los formantes del compuesto
(Kompositum) y se encarga de proporcionar las características
morfológicas del compuesto (género, número, caso, categoría
gramatical y caso); por otro lado, la palabra fundamental
(Grundwort) es el segundo formante y al igual que el primer
formante aporta significado semántico al compuesto, pero no aporta
significado morfológico al compuesto.
4. Análisis de la terminología vitivinícola de los textos enoturísticos
En esta parte de nuestro trabajo analizaremos la terminología vitivinícola
presente en los textos enoturísticos. Como ya hemos mencionado con
nuestro estudio queremos comprobar, en primer lugar, si los procesos de
formación de palabras están presentes en la terminología vitivinícola de los
textos enoturísticos, además pretendemos aportar una estrategia que ayude
a la traducción de esta terminología, máxime cuando el número de recursos
bilingües disponibles es bastante limitado.
Asimismo, en lo concerniente a la terminología empelada en el
enoturismo presuponemos que este se trata de un ámbito donde hay
presencia de un lenguaje especializado enmarcado una situación
comunicativa con temática y usuarios determinados, por lo que dicho campo
el enoturístico cumpliría con los requisitos que Cabré (1993: 39)
defiende que un lenguaje especializado debe reunir. No obstante, debemos
destacar que el lenguaje empleado en los textos enoturísticos se diferencia de
otros lenguajes especializados como, por ejemplo, el jurídico, en el hecho de
que este está presente en el ámbito turístico con el fin de proporcionar
información y contribuir a la promoción del enoturismo, por lo que su
densidad terminológica será menor que la del lenguaje empleado en una
comunicación de experto a experto. De acuerdo con Cabré (1993: 156) esto
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 67
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
hace que el lenguaje presente en los textos enoturísticos comparta parte de
su léxico con la lengua general. Asimismo, el léxico situado en la frontera
entre la lengua general y el lenguaje especializado se trata de léxico
semiespecializado. Igualmente, es importante recalcar que esto no significa
que el lenguaje empleado en los textos enoturísticos no sea un lenguaje con
entidad propia que no presenta ninguna dificultad, dado que este es un
lenguaje monorreferencial, cuya traducción es n s compleja cuando no
se dispone de recursos o herramientas para ello como es el caso.
4.1. Compilación del corpus, vaciado y análisis de la terminología y su traducción
Antes de proceder a la extracción y análisis de la terminología es
necesario establecer cuál es nuestro corpus de trabajo. Como ya hemos
adelantado, este se trata de la web de turismo de la ciudad de Müllheim y
las diferentes pestañas que se dedican al enoturismo, por lo que el corpus se
conforma de textos digitales reales escritos originalmente en lengua
alemana. Más concretamente, la web dedica nueve pestañas al enoturismo
cuya información es recogida para su consulta en el Anexo I. Una vez
establecido el corpus procedemos a extraer toda la terminología vitivinícola
tanto la creada mediante composición y derivación como aquella en la que
estos procesos no han intervenido, posteriormente, analizaremos si en los
términos seleccionados han intervenido cualquiera de los mecanismos de
creación terminológica mencionados para establecer a qué proceso ha
intervenido y qué frecuencia de uso tiene en la terminología vitivinícola de
los textos enoturísticos. Finalmente, ofrecemos la equivalencia de la
terminología extraída en lengua española. Para reflejar este triple proceso de
la forma más clara hemos decidido elaborar una tabla donde se recoja esta
información, se trata de la Tabla 1:
68 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Tabla 1: Extracción terminológica, análisis y equivalencia de la terminología en español.
Término DE
¿En la creación del
término ha
intervenido algún
proceso de creación
de palabras? En ese
caso, ¿Cuál?
Equivalencia ES
Temperaturzähler
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
medidor de
temperatura
Ableger
sí, derivación nominal
acodo; marguliado,
margullido; mugrón
Abstich
sí, derivación nominal
descubado; trasiego
Ackerbau
sí, composición
determinativa
agricultura
Anpflanzung
sí, derivación nominal
cultivo; plantación
aromatisch
sí, derivación adjetiva
aromático
Aroma
no
aroma
aufblättern
sí, derivación verbal
florecer
Auge
no
yema
Austrieb
sí, derivación nominal
brotación; germinación
Beerchen
sí, derivación nominal
los frutos o las uvas más
pequeñas; pequeños
frutos o uvas
Bestäubung
sí, derivación nominal
polinización
biologisch
sí, derivación adjetiva
biológico
Blütenstand
sí, composición
determinativa
inflorescencia
Geschein
no
inflorescencia
Boden
no
suelo
Bodenpflegemaßnahme
sí, composición
determinativa
medidas para el
cuidado del suelo
Burgundersorte
sí, composición
determinativa
de tipo borgoña
einkellern
sí, derivación verbal
embodegar
Einzelblüten
sí, composición
determinativa
(primeras) flores
Einzelhandel
sí, composición
determinativa
comercio al por menor;
comercio minorista
erfrieren
sí, derivación verbal
congelarse; helarse
Erntehelfer/-innen
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
jornalero/a
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 69
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Ertrag
no
cosecha
Fass
no
tonel; bota
Feinhefe
sí, composición
determinativa
lía fina
Feuchtigkeit
sí, derivación nominal
humedad
Flaschenabfüllung
sí, derivación nominal
+ composición
determinativa
embotellado;
embotellamiento
Fremdenverkehrslandschaft
composición
determinativa
paisaje turístico
Frostschutzsystem
sí, composición
determinativa
sistema de protección
contra la helada
Fruchtansatz
sí, composición
determinativa
cuajado
fruchtig
, derivación adjetiva
afrutado
Gärung
sí, derivación nominal
fermentación
gehaltvoll
sí, derivación adjetiva
lleno
Genussreise
sí, composición
determinativa
viaje de / por placer
geschmeidig
sí, derivación adjetiva
suave
Gewölbekeller
sí, composición
determinativa
bodega abovedada
Gründecke
sí, composición
determinativa
capa o manto verde
Gutedelrebe
sí, composición
determinativa
cepa chassela o gutedel
Hefe
no
lavadura
Höhepunkt
sí, composición
determinativa
punto óptimo de
maduración
Holzzerstörend
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
que destruye o destroza
la madera
Jungwein
, composición
determinativa
vino joven
Kellermeister/-innen
sí, composición
determinativa
bodeguero/a ; jefe/a o
capataz de bodega
knackig
, derivación adjetiva
crocante
Knospenschwellen
sí, composición
determinativa
aumento, desarrollo o
crecimiento de las
yemas
Kulinarik
, derivación nominal
arte culinario; culinaria
Kulturlandschaft
, composición
determinativa
panorama o escenario
cultural
ländlich
, derivación adjetiva
rural; del campo; rústico
70 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Landwirt/-innen
, composición
determinativa
agricultor/a
Laubarbeit
, composición
determinativa
labores de foliación
Morgennebel
, composición
determinativa
niebla matutina
Müller-Thurgau
, composición
copulativa
uva ller-thurgau o
rivaner
Nasskalt
, composición
determinativa
frío y húmedo
Obstgarten
, composición
determinativa
huerto de fruta
Oenologie
, derivación nominal
enología
oenologisch
, derivación adjetiva
enológico
organisch
, derivación adjetiva
orgánico; ecológico; bio
Pheromonkapsel
, composición
determinativa
cápsula de feromona
Pilzkrankheit
, composición
determinativa
enfermedad fúngica
Qualitätssiegel
, composición
determinativa
sello de calidad
Qualitätsstandards
, composición
determinativa
estándares de calidad
Qualitätsstufe
, composición
determinativa
nivel de calidad
Qualitätszertifizierung
, composición
determinativa
certificación de calidad
raffiniert
, derivación adjetiva
sofisticado, refinado,
fino
Raubmilben
, composición
determinativa
ácaros edáficos (de tipo
mesostigmata)
Rebberg
, composición
determinativa
viña; viñedo
Rebblüte
, composición
determinativa
floración de la vid
Rebe
no
vid; cepa
Rebenschneiden
, composición
determinativa
poda de la vid
Rebfläche
, composición
determinativa
terreno de o en vid; viña
Reblaus
, composición
determinativa
filoxera
reblauswiderstandsfähig
, composición
determinativa +
con resistencia a la
filoxera; resistente a la
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 71
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
derivación adjetiva
filoxera
Rebreihe
, composición
determinativa
líneo / hilera
Rebsamen
, composición
determinativa
pepita
Rebschule
, composición
determinativa
escuela de la vid
Rebsorten
, composición
determinativa
variedad de la vid
Rebstock.
, composición
determinativa
cepa; vid
Reifeprozess
, composición
determinativa
proceso de maduración
Reinheit
, derivación nominal
pureza
Rosenduft
, composición
determinativa
aroma a rosas
Säure
no
ácido
Säureabbau
, composición
determinativa
fermentación
maloláctica
Schnitt
, derivación nominal
poda
Schnittwunde
, composición
determinativa
herida de la poda
Wasserschoss
, composición
determinativa
chupón
Selbstbefruchtung
, composición
determinativa +
derivación nominal
(auto)fructificación
sichtbar
, derivación adjetiva
despejado
Spross
no
brote
Rebstock
, composición
determinativa
cepa; vid
Tragholz
sí, composición
determinativa
sarmiento resultante
tras la poda de
rejuvenecimiento;
madera de
rejuvenecimiento
Traube
no
uva
Traubenreife
sí, composición
determinativa
madurez de le uva
Traubenzone
sí, composición
determinativa
zona (de cultivo)
vitícola
Traubenzucker
sí, composición
determinativa
azúcar de la uva
Trieb
no
pámpano
72 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Triebspitzen
sí, composición
determinativa
extremo o final del
pámpano
Triebwachstum
sí, composición
determinativa
crecimiento o desarrollo
del pámpano
vollreif
sí, derivación adjetiva
bien u óptimamente
maduro
Wachstum
no
crecimiento; desarrollo
Wanderfreunde
sí, composición
determinativa
amantes del senderismo
Weinbau
sí, composición
determinativa
viticultura
Weinbauer/-innen
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
viticultor/a
Weinbaugebiet
sí, composición
determinativa
región vinícola; zona
vinícola; región de
cultivo de vino; zona de
cultivo de vino
Weinbauinstitut
sí, composición
determinativa
instituto del vino
weinbaulich
sí, composición
determinativa +
derivación adjetiva
vitícola; perteneciente o
relativo a la viticultura
Weinbauverein
sí, composición
determinativa
asociación de
viticultores
Weinbauversuchsstation
sí, composición
determinativa
unidad de investigación
en vitivinicultura
Weinberg
sí, composición
determinativa
viña; viñedo
Weingut
sí, composición
determinativa
propiedad vitícola
Weingutsbesitzer /-innen
sí, composición
determinativa
dueño/a de propiedad
vitícola; propietario/a
vitícola; propietario/a
de vid o viña
Weinhandel
sí, composición
determinativa
comercio del vino;
comercio vinatero
Weinhandelsfamilie
sí, composición
determinativa
familia de comerciantes
vinateros, del vino o
vitícolas
Weinkolleg
sí, composición
determinativa
escuela o aula del vino
Weinlandschaft
sí, composición
determinativa
paisaje vitivinícola
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 73
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Weinlese
sí, composición
determinativa
vendimia
Weinlesegeschirr
sí, composición
determinativa
arreos o indumentario
de / para la vendimia
Weinmarkt
sí, composición
determinativa
mercado del vino
Weinqualität
sí, composición
determinativa
calidad del vino
weinsprachlich
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
del lenguaje del vino;
perteneciente o relativo
al lenguaje del vino
Weinstock
sí, composición
determinativa
cepa
Weintourismus
sí, composición
determinativa
enoturismo; turismo del
vino; turismo enológico;
turismo vitivinícola
weintouristisch
sí, composición
determinativa +
derivación nominal
enoturístico
Weinveranstaltung
sí, composición
determinativa
evento o actividad del
vino
Winterruhe
sí, composición
determinativa
reposo (vegetativo)
invernal o de invierno
Winterschlaf
sí, composición
determinativa
reposo de la vid
invernal
Winzer
sí, derivación nominal
viticultor
Winzerfamilie
sí, derivación nominal
+ composición
determinativa
familia de viticultores
Winzergenossenschaft
sí, derivación nominal
+ composición
determinativa
cooperativa de
viticultores
Wurzel
no
raíz
Zuckergehalt
sí, composición
determinativa
contenido de azúcar
Tal y como podemos ver en la Tabla 1, la extracción terminológica ha
dado como resultado la selección de un total de 131 términos, dentro de
estos podemos encontrar casos en los que los procesos de formación de
palabras no han intervenido en su creación y otros en los que .
Concretamente, de toda la terminología vitivinícola extraída y analizada tan
solo hay 14 términos en los que en su formación no haya intervenido ningún
74 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
proceso de composición o derivación. Por lo tanto, tenemos 117 términos
vitivinícolas en los que han intervenido estos procesos. El mecanismo más
frecuente ha sido la composición que ha dado lugar a 89 de los términos
examinados frente a la derivación que ha creado 28 términos. En lo referente
a los tipos de composición debemos manifestar la importancia de la
composición determinativa que de 89 términos está presente en 88, por lo
que la determinación copulativa tan solo ha producido un término.
Igualmente, es importante subrayar que la composición determinativa ha
actuado como único proceso en la formación de 76 términos, en 10 casos esta
se ha combinado con la derivación nominal y en dos casos con la derivación
adjetiva. Tampoco podemos olvidar señalar la gran productividad de
palabras como Wein o Reb(e) que están presentes en 24 y 14 términos
compuestos respectivamente. Por otro lado, al analizar la presencia de la
derivación, esta ha creado 40 términos, de los cuales 12 como ya hemos
puesto de relieve al hablar de los resultados de la composición han sido
formados junto con la composición determinativa. Por ello, tenemos 28
términos en los que la derivación es el único proceso presente en su creación;
si diferenciamos entre los distintos tipos de derivación, la más frecuente ha
sido la nominal con 13 casos, seguida muy de cerca de la derivación adjetiva
con 12 casos y, en último lugar, se encuentra, con una gran diferencia
respecto a la derivación adjetiva y nominal, la derivación verbal que ha dado
lugar a solo tres términos. Asimismo, dentro de la derivación se ha
advertido la presencia de derivados de segundo grado, es decir, términos
que han sufrido más de una modificación, como, por ejemplo, aufblättern o
ableger. También es reseñable el sufijo /ung/ en la derivación que ha
intervenido en la creación de siete de los 23 sustantivos en los que ha
intervenido este proceso.
Conclusiones
Tras analizar los resultados de nuestro análisis podemos afirmar, en
primer lugar, que los procesos de formación de palabras son bastante
frecuentes en la terminología vitivinícola usada en los textos enoturísticos al
participar estos en la creación de 117 términos frente a 14 términos en los
que no están presentes dichos procesos. Este dato nos permite afirmar que se
cumple nuestra hipótesis de partida: los procesos de creación de palabras
son productivos y recurrentes en la terminología vitivinícola de los textos
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 75
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
enoturísticos en alemán. A su vez, el conocimiento de estos facilita al
traductor encontrar la equivalencia del término en español tal y como hemos
podido comprobar nosotros mismos en el proceso de proporcionar la
traducción de la terminología del alemán al español. Esta metodología nos
sirve como estrategia a la hora de sortear la ausencia de recursos
terminológicos bilingües alemán-español centrados en el campo vitivinícola.
Asimismo, no podemos olvidar destacar la importancia y potencial de la
composición determinativa que participó en la creación de s de la mitad
de los términos analizados (88 casos de un total de 131). Este tipo de
composición incluso se combina con otros procesos como la derivación
nominal o adjetiva para la creación de nuevos términos vitivinícolas, lo que
nos lleva a determinar que dentro del campo abordado los diferentes
procesos de formación de palabras también pueden combinarse entre sí para
la creación de nuevas unidades. Igualmente, debemos mencionar formantes,
tales como Wein o Reb(e) por su productividad en el campo de la
composición determinativa en particular y de la terminología vitivinícola en
general. Si seguimos analizando los términos desde su significado podemos
también ratificar que como presuponíamos en el lenguaje vitivinícola de los
textos enoturísticos existe cierta influencia de la lengua general dado el uso
de unidades coincidentes de esta con el lenguaje especializado del vino
(Weinstock, Rebstock, fruchtig), estos términos podríamos denominarlos como
semiespecializados. Asimismo, hemos hallado términos con un nivel de
especialización más alto (Säureabbau, Raubmilben o Reblaus), lo que demuestra
que el lenguaje vitivinícola cumple los requisitos para ser considerado un
lenguaje especializado. Por último, estimamos oportuno destacar que
estudios s amplios y en otros campos en los que el lenguaje vitivinícola
esté presente deben llevarse a cabo para comprobar si la tendencia que
hemos descubierto en nuestro trabajo importancia de los procesos de
formación de palabras en el lenguaje vitivinícola, en especial la composición
determinativa se repite en otros contextos, así como para demostrar si la
utilidad de la estrategia que proponemos para la traducción de la
terminología vitivinícola sigue siendo válida cuando esta terminología es
enmarcada en otro contexto que no sea el enoturístico.
76 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Referencias bibliográficas
Cabré, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Empuries.
Escuela de Organización Industrial (EOI). (15 agosto de 2015). Turismo del
vino o "enoturismo" en Turismo. Recuperado de
https://www.eoi.es/wiki/index.php/Turismo_del_vino_o_%22enoturis
mo%22_en_Turismo
Esteban Curiel, J. (2015). Turismo gastronómico y enológico. Madrid:
Dykinson.
Instituto Nacional de Estadística (INE). (10 de agosto de 2015). Glosario de
conceptos. Turismo enológico. Recuperado de
https://www.ine.es/DEFIne/es/concepto.htm?c=5338&op=16029&p=2&
n=20
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual
conventions, cultural distance and other constraints, TRANS, 2, 33-42
Ramírez Almansa, I. (2015). Wortbildung y Traducción (Alemán-Español).
Estudio aplicado al Léxico vitivinícola. (Trabajo Fin de Grado,
Universidad de Córdoba).
Rutas Vinodespaña. (21 de julio de 2015). El informe 2014 de ACEVIN sobre
visitas a bodegas asociadas a Rutas del Vino de España confirma la
tendencia en alza del enoturismo. Recuperado de
https://www.wineroutesofspain.com/ver/3675/El-informe-2014-de-
ACEVIN-sobre-visitas-a-bodegas-asociadas-a-Rutas-del-Vino-de-
Espa%C3%B1a-confirma-la-tendencia-en-alza-del-enoturismo.html
Varela-Salinas, M. J. (2001). El léxico especializado de la vinificación.
Elaboración y análisis de una herramienta terminográfica para su
traducción español-alemán. (Tesis Doctoral, Universidad de Málaga).
La traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola 77
Estudios Franco-Alemanes 7 (2015), 59-77
Anexo 1
Textos que conforman el corpus de textos en alemán
Texto 1. Dr. Adolph Blankenhorn. Ein Pionier des deutschen Weinbaus.
Recuperado de https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Dr.-
Adolph-Blankenhorn
Texto 2. Reblagen. Recuperado de https://www.muellheim-
touristik.de/Wein/Reblagen
Texto 3. Rebsorten. Bekannte und neue Rebsorten im Markgräflerland.
Recuperado de https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Rebsorten
Texto 4. Markgräfler Weinkolleg. Recuperado de https://www.muellheim-
touristik.de/Wein/Markgraefler-Weinkolleg
Texto 5. Das Weinjahr. Ein Jahr im Weinberg - aus Sicht des Winzers.
Recuperado de https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Das-
Weinjahr2
Texto 6. Zeittafel. Die wichtigsten Ereignisse unserer Stadtgeschichte.
Recuperado de https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Zeittafel
Texto 7. Die Müllheimer Weingastgeber. Recuperado de
https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Die-Muellheimer-
Weingastgeber
Texto 8. Weinveranstaltungen & Erlebnisse. Recuperado de
https://www.muellheim-touristik.de/Wein/Weinveranstaltungen-
Erlebnisse
Texto 9. Winzergenossenschaften & Weingüter in Müllheim und unseren
Ortsteilen. Recuperado de https://www.muellheim-
touristik.de/Wein/Winzergenossenschaften-Weingueter