ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN :
LA CENICIENTA, DE LOS HERMANOS GRIMM
PATRICIA ELÍAS CASTRO
Traductora
patri71194@gmailcom
Fecha de recepción: 1.10.2016
Fecha de aceptación: 29.11.2016
Resumen: En este trabajo presentamos un análisis de la labor filológica llevada a
cabo por Jakob y Wilhelm Grimm, recopiladores de los cuentos populares en
territorio de habla germana, muchos de los cuales son ampliamente reconocidos por
todos. Junto a esa labor de edición de textos, analizaremos algunas cuestiones
relativas a la traducción de cuentos, tomando como ejemplo el titulado La Cenicienta.
Palabras clave: Traducción literaria, cuento popular, literatura alemana, traducción
editorial.
Abstract: This work focuses on an analysis of philological work performed by Jakob
and Wilhelm Grimm. The Grimm brothers are compilers and editors of folk tales in
German speaking area, many of them are famous worldwide. We are going to
analyze some questions relating to the story’s translation, specifically the tale tittled
Cinderella.
Keywords: literary translation, folk tale, German literature, editorial translation.
Introducción
La traducción literaria es una de las modalidades de traducción más
compleja que tiene como principal condicionante, junto al conocimiento de
las lenguas de partida y de llegada, una especialización del traductor en la
obra literaria que ha de traducir, así como en el autor del texto original.
Junto a ello, ha de conocer con detalle todas las circunstancias históricas,
sociales, literarias y extra-literarias que rodean al texto. Por ello, y aunque no
suele considerarse «traducción especializada», consideramos que el
traductor de textos literarios necesita, sin embargo, de una especialización
muy concreta, que va más allá del conocimiento de un lenguaje
especializado, en el sentido de lenguajes como el jurídico, el biosanitario, el
62 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
técnico o el científico: ha de conocer ampliamente el lenguaje literario, su
funcionamiento, y los elementos culturales que forman parte del texto.
Teniendo en cuenta lo expuesto con anterioridad, la hipótesis de partida
de este estudio es la siguiente: el traductor de cuentos, en tanto que
traductor literario, ha de conocer los factores lingüísticos, históricos y
culturales para la traducción correcta del cuento. Dentro de ello, además, es
importantísima la perfecta transmisión de los elementos culturales presentes
en el cuento, acomo la conservación de la estructura y la morfología de
este género literario.
Son objetivos del presente estudio:
1. Estudio del género «cuento popular», así como de la labor
realizada por los Hermanos Grimm.
2. Análisis y traducción del cuento titulado Aschenputtel, «La
Cenicienta».
Para alcanzar los objetivos propuestos, el trabajo se estructura en las
siguientes partes:
a) En el epígrafe 1 y su desarrollo a bordo de manera suscinta el
género literario «cuento», estableciendo algunas de sus
características, seleccionando las clasificaciones llevadas a cabo
por los autores más destacados, entre ellos, Propp y Wundt, así
como, todos los tipos de clasificaciones que se pueden establecer
a la hora de estudiar el cuento, los cuales son pertinentes para
nuestro campo de estudio. Además, se aplica una de estas
clasificaciones a la parte central de nuestra investigación, el
cuento de Aschenputtel, «La Cenicienta»; También reunimos los
rasgos más destacables de la historia, origen y evolución de este
género literario basándonos en las obras de Propp (2008) y
Almodóvar (1898) y para finalizar este epígrafe hemos
considerado oportuno hacer un breve compendio sobre la
producción de los Volksmärchen, (cuentos populares), también
sobre sus orígenes y características principales; Continuaremos
centrándonos en el cuento maravilloso, concebido como el
auténtico cuento entre los cuentos populares y mostraremos sus
principales características. Por último, recopilaremos tanto los
títulos de los cuentos populares más conocidos, como las clásicas
colecciones de relatos.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 63
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
b) El segundo epígrafe está dedicado, por una parte, a la labor
filológica que desarrollan Jakob y Wilhelm Grimm, en este
apartado se incluyen los rasgos más destacables de sus
biografías, así como de sus trayectorias profesionales; por otra, y
centrándonos más en el tema del trabajo, en la edición de los
cuentos, su clasificación, y su recepción en España. El desarrollo
de este epígrafe ha sido posible gracias a una previa
documentación del estudio realizado por Zurdo (1999).
c) El grueso del trabajo, sin embargo, lo constituye el tercer
epígrafe, dedicado a la traducción y el comentario de diversos
fragmentos de uno de los cuentos editados por los Hermanos
Grimm: Aschenputtel «La Cenicienta».
1. El cuento como género literario
1.1. Morfología del cuento
Para el desarrollo de este epígrafe tomaremos como referencia
principalmente lo expuesto por Propp (1928):
El cuento es un género literario que podemos estudiar desde diferentes
perspectivas, entre ellas, según su forma y el tipo de estructuras que lo
componen, es decir, desde un punto de vista morfológico. Sin embargo, para
estudiar el cuento debemos clasificar cada una de sus partes ya que no se
puede llevar a cabo un estudio grosso modo, para ello, lo mejor sería
comenzar por el corpus en y a partir de éste desglosar todo aquello que lo
compone.
Existen infinidades de clasificaciones, algunas coinciden con las de otros
autores, pero no sucede lo mismo en todas; Además, el elemento que influye
en esta clasificación es la estructura más o menos formal del corpus.
De hecho, el criterio de clasificación es tan personal que puede dar lugar
a la crítica o a plantearlo de otra manera. Por ejemplo, según V. F. Miller
(Propp, 1928: 12): «los cuentos se clasifican en cuentos maravillosos, cuentos
de animales y cuentos de costumbres». En su obra sobre la psicología de los
pueblos, Wundt también propone otra clasificación, (Propp, 1928: 14): «1.
Cuentos- fábulas mitológicos (mytologische Fabelmarchen); 2. Cuentos
maravillosos puros (reine Zaubermarchen); 3. Cuentos y bulas biológicas
(biologische Marchen und Fabeln); 4. Fábulas puras de animales (reine
Tierfabeln); 5. Cuentos sobre el origen (Abstammungsmarchen); 6. Cuentos y
64 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
fábulas humorísticas (Scherzmarchen und Scherzfabeln); 7. Fábulas morales
(moralische Fabeln)».
Basándonos en lo expuesto en el párrafo anterior, imaginemos que uno
de sus cuentos, clasificados en el apartado de cuentos de animales, por
ejemplo, no coincide con la clasificación que llevaría a cabo otro autor.
¿Deberíamos plantear que clasificación consideramos más correcta? O
quizás, ¿Qué autor es más preciso a la hora de clasificar un cuento u otro?
La respuesta sería negativa, ya que Propp (1928: 14-15) argumenta que si
realizamos un estudio de las clasificaciones de los cuentos, podemos
observar que la estructura no es formal, y, por lo tanto, no se puede clasificar
a los cuentos de este modo, sino que llevaríamos a cabo un estudio de la
clasificación de cada cuento, según el tema y la estructura y no según la
categoría, lo que supone una tarea demasiado laboriosa y que carece de
sentido, ya que, si no partimos de una base estructurada y/o firme, no
podemos avanzar.
De este modo, dada la infinidad de temas que existen y dada también la
enorme inspiración, así como la grandiosa fantasía de los propios autores, al
estudiar con s detalle la clasificación de los cuentos se concluye que
también se puede establecer una clasificación según el tema, hecho que
supone mayor variedad y dificultad.
Asímismo, el cuento se puede clasificar según la función o acción que
llevan a cabo los personajes, dicho de otro modo, según la parte
fundamental del cuento. Existen infinidad de personajes y funciones, y
aunque los personajes varían en cada cuento todos realizan las mismas
funciones. Es decir, se trata de un elemento constante y permanente del
cuento. Además, el lingüista ruso, Propp (1928: 31) afirma: «esto explica el
doble aspecto del cuento mágico, por una parte, su extraordinaria diversidad, su tan
coloreado pintorenquismo, y por otra, su uniformidad no menos extraordinaria, su
monotonía». En total son treinta y una las funciones que ha enumerado
Propp, entre ellas
1
:
1. Uno de los miembros de la familia se aleja de la casa
2. El héroe es objeto de una prohibición
3. La prohibición es transgredida
4. El agresor intenta obtener informaciones
1
El número de funciones es limitado y la sucesión siempre es la misma.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 65
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
5. El agresor recibe información sobre su víctima
6. El agresor intenta engañar a su víctima para apoderarse de ella o
de sus bienes
7. La victima se deja engañar y ayuda aa su enemigo, a pesar de
ella misma
8. El agresor hace sufrir daño a uno de los miembros de la familia
o le causa un perjuicio
9. Algo le falta a uno de los miembros de la familia; uno de los
miembros de la familia tiene ganas de poseer algo.
10. Se divulga la noticia de la fechoría o la carencia, alguien se
dirige al héroe con una petición u orden, se le envía o se le deja
partir
11. El héroe buscador acepta o decide actuar
12. El héroe se va de casa
13. El héroe es sometido a una prueba, un cuestionario, un ataque,
etc., que le prepara para la recepción de un objeto o de un
auxiliar mágico
14. El héroe reacciona a las acciones del futuro donante
15. El objeto mágico se pone a disposición del héroe
16. El héroe es transportado, conducido o llevado cerca del lugar
donde se encuentra el objeto de su búsqueda
17. El héroe y su agresor se enfrentan en un combate
18. El héroe es marcado
19. El agresor es vencido
20. El héroe vuelve
21. El héroe es perseguido
22. El héroe es auxiliado
23. El héroe llega de incógnito a su casa o a otra comarca
24. Un falso héroe reivindica para sí pretensiones engañosas
25. Se propone al héroe una tarea difícil
26. La tarea es realizada
27. El héroe es reconocido
28. El falso héroe, o el agresor, el malvado, queda desenmascardo
29. El héroe recibe una nueva apariencia
30. El falso héroe o el agresor es castigado
31. El héroe se casa y asciende al trono
66 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Como ya hemos mencionado con anterioridad, los personajes son los
sujetos de estas acciones, Propp los nombra (actantes) y propone la siguiente
clasificación:
1. Antagonista o agresor
2. Donante
3. Auxiliar (objeto mágico)
4. Princesa
5. Mandatario
6. Héore
7. Falso héroe
Cabe destacar que las funciones que nombra Propp
2
se pueden aplicar al
cuento de Ascenputtel «La Cenicienta», que constituye tema principal de
nuestra investigación:
1. El padre es el personaje actante que se marcha de casa a
diario
2. El objeto mágico se pone a disposición del héroe: la ramita
que le trae el padre y que al plantarla sale un hermoso árbol
que le concede deseos, al igual que el pajarillo del árbol y las
palomas
3. Cenicienta es sometida a la prueba de separar las lentejas de
las cenizas
4. El falso héroe, agresor o malvado queda desenmascarado: las
hermanastras y la madrastra muestran sus lados más oscuros
y al final se descubre la verdad
5. El agresor es castigado: las hermanastras de Cenicienta se
quedaron ciegas
6. El héroe se casa y asciende al trono: Cenicienta celebra su
boda con el príncipe
1.2. Las raíces históricas del cuento
Indagar en los orígenes de este género literario no resulta una tarea
sencilla y más aún si nos centramos en el cuento maravilloso
3
, ya que la
2
Podemos encontrar estas funciones en el tercer capítulo de su obra Morfología del cuento.
3
Es preciso aclarar al igual que aclara Propp en su obra Las raíces históricas del cuento (2008: 42):
«La narración de los relatos maravillosos no es separable de la narración de cuentos de otro
tipo, por ejemplo, de los cuentos de animales. Por eso, hasta que los demás géneros no hayan
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 67
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
historia del folklore se extiende a lo largo de muchos siglos; no obstante,
Propp en su obra Las raíces históricas del cuento, (2008: 41) considera que: «se
ve claramente que los ritos, los mitos, las formas de mentalidad primitiva y
algunas instituciones sociales son consideradas por mi como formaciones
anteriores al cuento y que pienso que es posible explicar el cuento por medio
de ellas».
Por lo tanto, aunque no disponemos de una fecha en concreto, podemos
situarnos en un punto determinado de la nea temporal. Cabe destacar a su
vez leyendas tales como la Odisea, la Ilíada o la Edda, así como los
Nibelungos o la poesía épica oral, nombradas también como formaciones
que se remontan al cuento o que datan por fechas más o menos similares.
Podemos acercarnos un poco más a ese momento de la historia que
marca los orígenes del cuento maravilloso basándonos en las palabras de
Propp (2008: 35): «El relato maravilloso debe ser confrontado tanto con los
mitos de los pueblos primitivos anteriores a las castas, como con los mitos de
los estados civilizados de la antigüedad»
Gracias a esta aclaración de Propp nuestro trabajo de investigación sobre
los orígenes del cuento va tomando forma, y de este modo proporcionamos
una información algo s clara y precisa que la que hemos mostrado hasta
ahora, ya que la orientación de la época en la que tuvieron lugar los ritos y
los mitos es fundamental para establecer las primeras hipótesis sobre el
origen este género literario conocido por todos.
Con el estudio de Almodóvar (1989: 134s.) centramos nuestra
investigación sobre los orígenes del cuento a nivel de Europa y de España.
En primer lugar, observamos rasgos propios de la narrativa folklórica
española en los primeros cuentos orales. Algunos, hacen alusión al
sometimiento ancestral, y otros a la burla de ricos y nobles, mientras que
otros están relacionados con rasgos más sorprendentes, tales como las
pruebas de castidad, o conjuntos incestuosos. Ni que decir tiene que
podemos establecer una comparación con nuestro tema principal de
investigación, Aschenputtel, «La Cenicienta» de los Grimm, ya que según
sido estudiados históricamente, a esta pregunta solo se le puede dar una respuesta preliminar,
hipotética, con un grado mayor o menor de verosimilitud o de persuasión». Con esta
acalaración se hace evidente el problema que supone investigar sobre los orígenes del cuento en
general, por este motivo no podemos desarrollar más aún el contenido de este punto.
68 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Almodóvar (1989: 135): «han sido editados con las supresiones y las
deformaciones pequeño burguesas al estilo de los hermanos Grimm».
Si investigamos más allá de los orígenes del cuento en Europa y del
proceso que el cuento llevó a cabo desde sus inicios, acomo su desarrollo,
constatamos la carencia de información de la que disponemos al respecto.
Lo mismo sucede si nos remontarnos a los inicios del cuento de tradición
oral en España; En este caso, podríamos releer la cita de Propp (1989: 135):
«No olvidemos que los cuentos sólo se recogen a partir de hace unos cien
años. Han comenzado a recogerse en una época en la que ya comenzaban a
descomponerse».
De forma más concreta, la etapa en la que destaca el cuento en Europa
data durante los siglos XVIII-XVII, o incluso antes, momento en el que
consideraban al cuento como algo secundario, es decir, sabían que los
cuentos estaban a pie de la calle y a plena luz del a, y como era tan común
que las personas mayores del pueblo contaran cuentos, lo consideraban
bastante obvio y no mostraban especial interés o preocupación por la
evolución de éste.
En conclusión, sería muy difícil por no decir prácticamente imposible,
designar un punto concreto que marque el origen de las raíces históricas del
cuento ya que carecemos de esa información. No obstante, podemos situar al
cuento en una línea temporal y enumerar otras costumbres o actos que se
remontan a éste.
Del mismo modo, en las épocas anteriores a las que ya hemos
mencionado, los cuentos evolucionaban y se modificaban sus elementos
según las necesidades de la época. En otras palabras, se trata de la evolución
de la estructura y el grado de dependencia del contexto. No obstante, si
mantenemos una conexión de elementos dialécticos y semióticos, el
resultado será un cuento coherente en lo que respecta a sus relaciones
internas, único, económico (en el sentido de simple) y que además muestra
la característica de retroalimentarse; el conjunto de todos estos rasgos
caracteriza al cuento oral.
Un claro ejemplo sería la literatura picaresca o las novelas de caballería
en España. Otro ejemplo ilustrativo de estas modificaciones podemos
observarlo en los cuentos de los Grimm, ya que durante el siglo XIX
destacaba el símbolo de la mutilación de alguna parte del cuerpo, rasgo
propio de la cultura preburguesa, que fue modificado en las versiones
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 69
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
posteriores.
4
De este modo, obtenemos un sinfín de versiones de cuentos a lo
largo de la historia y así concluimos que el origen del cuento es mucho más
primitivo de lo que creíamos.
1.3. Los cuentos populares (Volksmärchen)
A continuación, exponemos las nociones principales que hemos
concluido tras la lectura del estudio realizado por el profesor y autor Miguel
Díez R. en su obra Viejos y siempre nuevos cuentos populares:
5
Podemos afirmar que los orígenes de los Volsmärchen, «Los cuentos
populares» son tan antiguos que se remontan a los tiempos primigenios,
cuando se vivía en cavernas, y las personas que estaban allí reunidas
adoptaban el papel de narradores y contaban las situaciones del día a día;
hacían gestos para describir las historias, entre las que destacaban, por
ejemplo, el riesgo de una aventura de caza o el asombro por la inmensidad
del mar. La finalidad de contar estas historias era distraerse y como decía
una vieja narradora quechua: «los cuentos se contaban -sobre todo- para
dormir el miedo».
Además, estas situaciones en las que se buscaba la distracción o
simplemente contar nuevas experiencias vividas, en otras palabras, estos
relatos orales, han sido los primeros pasos hacia la creación los cuentos
populares de los que podemos disfrutar en la actualidad , es decir, dieron
lugar a la figura de una persona que cuenta, y narra historias, para ser
escuchado por los demás; un claro ejemplo de esto lo podemos observar en
la plaza «Jeema El Fna» de Marrakech
6
; donde todos los días asisten
músicos, juglares o cuentitas y actúan ante el público.
Se establece una relación directa entre el cuento o la narración con el
folclore, ya que por folclore entendemos «el saber tradicional del pueblo»,
4
Este símbolo también se encuentra en la traducción de Aschenputtel, «La Cenicienta».
5
[En nea]. [Disponible en]:http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-
nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta:
6 de julio de 2016]
6
Esta plaza es un muestrario de la vida y cultura marroquíes y por eso, fue declarada
Patrimonio Oral de la Humanidad. En la actualidad podemos encontrar en esa plaza a
encantadores de serpientes, adivinos, arrancadores de dientes, mujeres tatuando con henna y
artistas callejeros: danzas tradicionales, narradores de cuentos…
70 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
por lo tanto, podemos afirmar que el cuento popular forma parte del
folclore.
Retomando la cuestión del origen del cuento popular, enumeramos dos
posibles teorías:
a) Monogenética: consiste en la hipótesis de un origen común y a
continuación un proceso de difusión y préstamo.
b) Poligenética: al contrario de la primera, se trata de un origen
múltiple, diferentes nacimientos independientes en diferentes
lugares y tiempos.
Podemos ubicar al cuento popular en el ámbito de la literatura popular y
tradicional, la cual se caracteriza por su brevedad, sencillez, transmisión oral
y anonimia; además, el cuento popular aparece junto a las leyendas,
romances y baladas.
Solo a través de la palabra y la transmisión oral se mantiene y se difunde
la cultura literia. Por ello, Miguel Diez R
7
, autor de este artículo, afirma que:
«Hemos vivido lo que se ha llamado fetichismo de la letra impresa”». De
este modo hace referencia a la pérdida de la fuerza de la palabra hablada en
nuestros días. La parte más importante de todo el proceso se les debe a las
personas que habitaban los pueblos, ya que, gracias a ellos los cuentos se
han transmitido de forma oral y a través de reelaboraciones se han
convertido en lo que tenemos hoy en día.
Uno de los rasgos que caracteriza al cuento es su anonimato, es decir,
debido a su transmisión oral, o, dicho de otro modo, su transmisión de boca
en boca y generación tras generación, no se le podría asignar un único autor,
de hecho, son los habitantes pueblo y no el autor (en el supuesto de que
existiera) quienes le asignan un nombre a dicho relato.
Basándonos en este rasgo podemos profundizar aún más en la
transmisión de los cuentos de forma oral, pues dicha transmisión supone un
proceso de recreación, actualización y acomodación de los cuentos, según la
diversidad del público. Además, las diferentes variaciones, así como
modificaciones que lleva a cabo el cuento popular se han realizado por
7
[En nea], [Disponibleen]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-
nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta 6
de julio de 2016]
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 71
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
motivos de adaptación, eliminación de elementos arcaicos, el olvido de
ciertos rasgos y detalles, la contaminación con otros cuentos etc.
La transmisión oral muestra unas características únicas para este tipo de
cuentos, estas son la gracia, el estilo, el arte de narrar con sus debidas
pausas, entonaciones, cambios de voz, gestos, énfasis y diferentes
expresiones del rostro ante un público que disfruta con las historias que
cada narrador hace suyas. Como ya se ha nombrado con anterioridad, el
cuento pasa por una serie de variaciones y modificaciones, en este caso
también podríamos hacer referencia a ese cambio, sea o no el mismo
narrador, cambiarían las formas, los movimientos corporales, la entonación,
la forma de gesticular etc.
Es cierto que no podemos llevar a cabo la transmisión
oral del cuento si no es por medio de palabras, tal y como
afirmaba Alfonso Reyes
8
“voy a recordar las palabras”
Asímismo el cuento popular está caracterizado por su expansión en el
espacio, su movilidad, la forma en la que llega al alcance de diferentes
pueblos y lugares que se encuentran muy alejados del lugar de origen de
dicho relato, dando lugar tanto a coincidencias como a variantes que
confunden la forma original.
Esto podemos reflejarlo a través de las palabras de Stith Thompson
9
Una evidencia más tangible aún de la ubicuidad y la
antigüedad del cuento folklórico es la gran similitud en
el contenido de los relatos entre los más distintos
pueblos. Los mismos tipos y motivos de la narración se
encuentran extendidos en todo el mundo en las más
confusas formas.
8
Escritor mexicano; [En línea], [Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-
pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-
populares.pdf [Fecha de consulta: 6 de julio de 2016]
9
Folclorista estadounidense famoso por su obra conjunta con Antti Aarne; [En línea],
[Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-
populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta: 6 de julio de
2016]
72 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Tomaremos como ejemplo nuestro tema principal de investigación,
¿sabríamos responder a la pregunta de cuando surgió por primera vez la
Cenicienta. Lamentablemente no, dado que no hay fuentes que
proporcionen dicha información, aunque si conocemos por Bettelheim
10
que
existe una versión china de hace más de mil años escrita por un recopilador
de cuentos populares, Tuan Ch’eng-shih. Seguro que si analizamos esta
versión presenta muchas diferencias con respecto a la original, o tal vez
coincide en muchos rasgos de la historia, lo que sí está claro es que en él está
implícita su movilidad.
Propp (1985- 1970)
11
a lo largo de sus investigaciones aclaró que los
«cuentos de hadas» son a su vez «cuentos maravillosos», y expone que, entre
los relatos breves populares, los cuentos maravillosos son «cuentos en el
sentido propio de la palabra». Siempre se ha pensado que los «cuentos de
hadas» estaban formados por personajes femeninos, sin embargo, no
podemos aplicar esta teoría a todos los cuentos, ya que se trata de relatos
compuestos por elementos maravillosos como duendes o brujas. Se
caracterizan por ser de origen popular, transmisión oral, y estar escritos en
prosa. La acción se desarrolla en un lugar utópico y en un tiempo ucrónico y
aunque casi siempre suele tratarse de historias llenas de magia y
surrealismo, como árboles que caminan o animales que hablan, el oyente se
las creerá.
Por lo que respecta a los personajes, no adquieren un carácter definido
pues actúan en función de la trama. Los protagonistas se caracterizan por
sus virtudes entre las que destacan el valor, la astucia y la bondad; se dedica
a superar obstáculos y vencer enemigos, siempre con la ayuda de animales o
seres sobrenaturales, el final siempre es feliz; Los antagonistas son
malvados, egoístas, crueles y suelen ser castigados por las brujas.
Un rasgo estílistico de los cuentos maravillosos es la fórmula para
comenzar o terminar sus relatos, es una forma de alejarnos del presente, de
llevarnos a otro punto de la línea del tiempo, incluso a otro mundo u otra
realidad. Entre las diferentes fórmulas inciales podemos encontrar: «Había
una vez, En un lejano país, Érase una vez». Podemos establecer una
10
Psicoanalista y psicólogo austriaco.
11
Lingüista ruso; [En línea], [Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-
y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de
consulta 6 de julio de 2016]
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 73
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
diferencia principal respecto a las fórmulas finales, pues son más extensas y
la entonación o tono de broma es totalmente distinto, aun así, el desenlace
siempre es feliz: «y vivieron felices y comieron perdices y me dieron con los
huesos en las narices».
12
La organización, así como la composición interna y la estructura de los
episodios, es lo que permite diferenciar a los cuentos maravillosos de otras
narraciones. A mismo y basándonos en la obra de Vladimir Propp,
Morfología del cuento (1928), hemos concluido que los cuentos maravillosos
muestran una estructura formal muy definida y apartada de la
espontaneidad y que sus personajes destacan por las funciones que realizan
según el desarrollo de la trama, que es la parte fundamental de la historia, lo
que conduce a un final feliz.
Por otra parte, el lenguaje destaca por su sencillez, fluidez, expresividad,
uso de giros arcaizantes, gusto por las onomatopeyas y jitanijáforas
13
,
predominio del estilo directo, refranes, repeticiones triples (hace muchos,
muchísimos años), canciones repetidas a lo largo del relato; El relato muestra
un progreso lineal con pluralidad de episodios que carecen de descripciones
ya que todo está sujeto a la acción.
Existen diversos tipos de cuentos maravillosos en todos los lugares del
mundo:
Época del Renacimiento, en Francia, con Mme. D’ Aulnoy
(1650- 1705), Charles Perrault (1688- 1703) y Mme. Le Prince
de Beaumont (1711- 1780)
Época del Romanticismo, Alemania, bajo el nombre de
Marchen, con los hermanos Grimm -Jakob Ludwign (1785-
1863) y Wilhelm Karl (1786- 1859)
Dinamarca, con Hans Cristian Andersen (1805- 1875)
Rusia, con Alexander Afanásiev (1826- 1871)
En estos países y con estos autores se enumeran los cuentos populares
más famosos de la tradición popular, difundidos en varias versiones. Entre
12
Cabe destacar el cuento de José Antonio Martín a su hija, «Había una vez un colorín
colorado», combinando las fórmulas de comienzo y las finales; [En línea],[Disponible en]:
http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-
y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta 6 de julio de 2016]
13
Palabras o expresiones inventadas que carecen de significado en mismas y cuya función
poética radica en sus valores fónicos, melódicos y rítmicos.
74 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
ellos destacan, entre otros: Aschenputtel (La Cenicienta), Dornröschen (La
Bella Durmiente), Rotkäppchen (Caperucita Roja), Schneewittchen
(Blancanieves y los siete enanitos), Der gestiefelte Kater, (El gato con botas),
Hänsel und Gretel, (Hansel y Gretel), Aschenputtel (Vasilisa la Bella).
14
Estos cuentos son conocidos por todos ya que sus versiones han
alcanzlado todo el mundo, no obstante, también existen colecciones clásicas
que se remontan a los principios de la humanidad, tales como «El cíclope
Polifemo» de la Odisea (siglo VIII a. C); los cuentos de Las mil y una noches,
como «ABay los cuarenta ladrones»; o El conde Lucanor (1335) de Don
Juan Manuel y el Decamerón (1350- 1365) de Boccaccio.
2. Jakob y Wllhelm Grimm
A continuación, llevaremos a cabo un compedio de los rasgos más
destacables de la biografía de los Grimm, basádonos en el estudio realizado
por Zurdo (1999: 48).
Jakob y Wilhelm Grimm son los grandes autores y recopiladores de
cuentos, conocidos por todos como Die Brüder Grimm. Nacieron en Hanau,
fueron catedráticos y bibliotecarios en Göttingen
15
, y, además, catedráticos y
académicos en Berlín. Allí fallecieron y descansan en tumbas contiguas.
Pese a ser hermanos con personalidades opuestas, compartían la misma
afición por la literatura popular. Los Grimm no siempre trabajaron de forma
conjunta, hubo una etapa en la que llevaron a cabo su formación profesional
por separado, en concreto, desde 1806 hasta 1829, durante estos años cada
uno fue llevando a cabo su propia trayectoria científica. No obstante, a lo
largo de estos veintitrés años llevaron a cabo una labor muy importante y
destacable, la consolidación de la Filología Germánica como nueva rama del
saber. Esta obra es de gran relevancia dado que fundó las primeras
aportaciones para la evolución la lengua alemana.
A partir de este momento, podemos establecer la fecha en la que
encontramos las primeras recopilaciones de cuentos y leyendas populares
que llevaron a cabo los Grimm y a partir de las cuales dieron sus primeros
pasos hacia un camino marcado por el éxito; Fue a partir de 1806 cuando
14
Se trata de la versión rusa del cuento popular «La Cenicienta».
15
Los Grimm eran grandes patriotas, defensores de una constitución liberal para su país, hasta
el punto de que fueron expulsados de la universidad de Göttingen por ello.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 75
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
comenzaron dichas recopilaciones. En concreto, la recopilación de cuentos
que ha afamado el nombre de estos hermanos se titula Kinder- und
Hausmärchen. «Cuentos para niños y para el hogar».
16
2.1. La labor filológica de los Hermanos Grimm
Según el estudio realizado por Zurdo (1999: 48s.) en 1812 aparece por
primera vez la marca literario-científica” Brüder Grimm, «Hermanos
Grimm», en la edición del Hildebrandslied
17
«Cantar de Hildebrando» y el
Wessobrunner Gebet
18
«La oración de Wessobrunner», obras que pertenecen
al comienzo de la tradición escrita alemana. Al mismo tiempo que la edición
de dichos textos, aparece el primer tomo de Kinder- und Hausmärchen
«Cuentos para niños y el hogar». En 1815 publican Der Arme Heinrich. «El
pobre Enrique»
19
, de Hartmann von Aue, y los Lieder der alten Edda, «Poemas
de la Eda Antigua»; además de estas obras también llevan a cabo la
elaboración del segundo tomo de la colección de cuentos.
Desde 1813 hasta 1816 editan tres volúmenes de la revista fundada por
ellos, cuyo título es Altdeutsche Wälder
20
, «La silva de los romances viejos».
Con el título de Deutsche Sagen, «Leyendas alemanas» hacemos referencia
a la segunda de otra de sus obras maestras, cuya aparición es en 1816 la
primera parte y en 1818 la segunda.
16
Basta con nombrar algunas de las múltiples ediciones de los cuentos de los Grimm:
W.Schoof, Zur Entstebungsgeschichte der Grimmschen rchen, Hamburgo, Dr. E.
Hanswedell & Co., 1959, pág. 11.
17
Es un poema aliterativo heroico del S.VIII escrito en alemán antiguo. Narra el encuentro en
una batalla entre un hijo y su padre, al que no conocía.
18
Wessobrunn es una oración que pertenece al primer periodo documentado de la historia de la
lengua alemana.
19
Esta obra pertenece a Hartmann von Aue, es uno de los poetas líricos del periodo clásico de la
literatura cortesana. Nació en la segunda mitad del siglo XII y murió a principios del XIII. Es
una obra cuya temática está relacionada con las leyendas épicas vinculadas a Las Cruzadas.
20
Según indica Zurdo (1999:50): «Sobre este término se dice en el Deutsches Wörterbuch que
wälder se utiliza desde M. Opitz y por analogía con el latin sylvae para hacer referencia a textos
escritos, especialmente poéticos, de contenido diverso. En la revista de los hermanos Grimm no
hay una unidad de contenido, ni siquiera se trata de textos exclusivamente en prosa o en verso,
pero el rasgo común a todo lo que en ella se publicó es su relación, mediata o inmediata, con la
época medieval alemana»
76 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Por último, se publican en alemán, en 1826, los Irische Elfenmärchen,
21
«Cuentos élficos irlandeses»de una recopilación de cuentos irlandeses
realizada por Thomas Crofton.
22
En conclusión, se trata de siete obras en las que se reúne el conjunto de
trabajos y publicaciones de los hermanos Grimm. La colaboración de Jakob y
Wilhelm se refleja en la fórmula herausgegeben von den Brüdem Grimm
«Editado por los hermanos Grimm»que aparece junto al título de suso obras.
Sin embargo, tras esta etapa de formación por separado y en solitario,
como investigadores y docentes, los Grimm vuelven a reunirse diez años
mas tarde para crear la mayor obra lexicográfica reconocida hasta el
momento, el Deutsche Wörterbuch, «diccionario alemán». La publicación de la
obra tuvo lugar en uno de los mejores momentos de la carrera de los dos
hermanos, gracias a la propuesta del filólogo Moritz Haupt y los editores
Reimers y Hirzel. Los Grimm aprovecharon esta oportunidad, ya que era
una iniciativa que supondría un gran avance en sus trayectorias
profesionales.
En agosto de 1838 hacen público el plan de trabajo de esta gran obra, en
el periódico Leipziger Allgemeine Zeitung, a través de veinticuatro puntos que
resumen los criterios que han establecido en su elaboración. Por ejemplo,
querían constatar el deseo de que este diccionario fuese diferente a todos los
diccionarios “académicos” de otros países. Todo esto podemos observarlo en
el Prólogo redactado por Jakob Grimm en 1854.
Según el estudio realizado por Zurdo, (1999: 67s.), la obra comienza con
la definción de Diccionario: «el registro alfabético de las palabras de una
lengua»; continúa haciendo referencia a la finalidad que tienen al redactar
una obra de ese tipo, a lo que los Grimm responden: «conservar el tesoro
completo de una lengua y facilitarles el acceso al mismo»; y continúa
también aclarando por qué han excluido las variantes diatópicas de
21
Con esta recopilación, la labor de los hermanos Grimm va más allá del estudio filológico:
realizan una labor de traducción, por lo que podemos concluir que en ellos se aúnan dos
disciplinas diferentes, esto es, la filología y la traducción.
22
Autor Irlandés, nacido en Cork el 15 de enero de 17983 y fallecido en Londres el 8 de agosto de
1854, es un anticuario irlandés, todas sus colecciones de cuentos y canciones han sido de gran
utilidad para los escritores del renacimiento literario irlandés.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 77
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Niederdeutsch
23
. Asímismo, establecen unos límites temporales para recopilar
vocablos y justifican las razones por las que consideran a Göthe y Lutero
como el objetivo fundamental del diccionario. Del mismo modo, habla de los
precedentes que han tenido este tipo de obras en Alemania, sin dejar a un
lado la referencia al léxico, a los préstamos, a la exclusión de topónimos y
antropónimos frente a la incorporación de términos propios de lenguas
especiales. Por otro lado, habla del proceso de documentación, en concreto
de las fuentes manejadas y de la forma de documentar las palabras; destaca
el procedimiento seguido en las definiciones alemanas y la ventaja de
utilizar términos latinos en las definiciones; por último, trata aspectos como
la investigación etimológica y las normas ortográficas existentes, así como
las modificaciones que lleva a cabo, y muestra su preferencia por el tipo de
letra redonda.
El primer fascículo se publicó en 1852 y dos años más tarde se termina el
primer tomo a- biermolke (“suero de la cerveza”). La obra se completa en 1960
con el tomo XVI zobel- zypressenzweig (“rama de ciprés”).
El trabajo que llevaron a cabo los Grimm apenas supone un tercio del
total, ya que llegaron hasta la letra F. Jakob falleció después de haber
definido frucht,
24
mientras que Wilhelm apenas pudo intervenir en la obra y
solo trabajó con la letra D.
Se trata de una obra, considerada un tesoro léxico, con un valor
documental e histórico único propio de la lengua y literatura alemanas de
los siglos XVI- XIX.
En 2014 se publicó en nich
25
una edición facsímil patrocinada y
editada por la (R.D.A.) y por la (R.F.A)
26
.
23
Según Zurdo (1999: 68): «Variante diatópica del norte de Alemania, que durante la Edad
Media correspondió a una lengua germánica cuyo sistema diferían del Alto Alemán del Sur,
(Althochdeutsch). Además, uno de los dialectos de esta lengua dio origen al neerlandés, es el
antiguo sajón y presenta afinidades con el inglés»
24
En el siguiente enlace podrá acceder al término Frucht , del diccionario Alemán de los Grimm:
http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&
lemid=GF09850#XGF09850 [Fecha de consulta 7 de julio de 2016].
25
Jakob und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag,
1984.
26
Academia Alemana de Ciencias de Göttingen.
78 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
2.2. La edición de cuentos: los Kinder- und Haussmärchen (KHM)
Según el estudio realizado por Zurdo, (1999; 51s.), la obra de toda la
producción literaria que más se ha extendido y publicado a nivel mundial,
escrita en lengua alemana, se titula Kinder- und Hausmärchen, «Los Cuentos».
Aparece en 1812, se trata de la primera colección más extensa y variada de
narraciones populares.
Los Grimm plantearon la recopilación de cuentos para su obra desde una
perspectiva científica, basada en la investigación del campo de la Filología
Alemana. Es por este motivo, y por su contenido, que los Kinder- und
Hausmärchen, «Los Cuentos », no se consideran como una obra destinada a
un público infantil, de hecho, Jakob Grimm lo reconoce.
27
La colección consta de 201 cuentos y diez leyendas religiosas infantiles
28
.
Se conocen en total siete ediciones, la última es la definitiva y la han
utilizado como base para la realización de las ediciones posteriores, así
como, para las traducciones más antiguas.
Pese a que, en otros países como Italia, F. Straparola o G. Basile; Francia,
Ch. Perrault o Mme. d’ Aulnoy; y Alemania, K. A. Musäus, 1782, 1787
existían precedentes de colecciones análogas, ninguna es comparable a Los
Cuentos de los Grimm, dada la enorme difusión y resonancia, así como la
perspectiva científica desde la que se plantean el estudio y la recopilación. Se
trata de una rama de la investigación literaria, propia de Alemania, y a partir
de ella surgió una gran tradición de estudios e investigaciones. Un claro
ejemplo de ello podemos encontrarlo en los grandes autores de España como
R. Menéndez Pidal y A. R. Almodóvar, entre otros.
En 1806, durante los comienzos de esta extraordinaria obra, los Grimm
recopilaban testimonios de poesía popular, conservada y transmitida tanto
de forma oral, como en textos escritos, narraciones populares. Se trata de un
principio repleto de cuestiones literarias de la época medieval alemana, y, a
su vez, vinculado a la finalidad del trabajo que tenía C. Brentano. Junto a los
poemas populares, se ocupan también de recopilar otras manifestaciones de
la tradición popular, como los cuentos y las leyendas heróicas, con el
27
Según el estudio realizado por zurdo (1999: 61): «Jakob Grimm se dedicó más intensamente
que su hermano a elaborar el primer volumen, anotando además datos del informante, de las
particularidades y hasta incluso de la fecha exacta de la recepción de un cuento»
28
La obra fue dedicada a Bettina von Arnim, 1785-1859, nacida Elisabeth Brentano, escritora
alemana, hermana del romántico Clemens Brentano y esposa de Achin von Arnim.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 79
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
objetivo de formar parte del proyecto de Brentano y de Arnim. No obstante,
dicho proyecto se diferenciaba mucho en la metodología del trabajo de los
Grimm, ya que Brentano anotaba la información que consideraba relevante y
los hermanos Grimm recopilaban literalmente todo, tanto la narración como
las características derivadas de su transmisión oral. Por lo tanto, los Grimm
realizaban una doble función, no solo se dedicaban a recopilar, sino también,
a documentarse en literatura popular. Por este motivo dejan a un lado el
proyecto de C. Brentano y Arnim.
Se establece una diferencia entre los cuentos de la primera etapa de los
Kinder- und- Hausmärchen y los de hoy en día, pues los primeros se asocian a
relatos burdos y los de la actualidad están caracterizados por la imaginación,
el anonimato, la irrealidad temporal, etc. No obstante, lo que tienen en
común son las características que les atribuyeron:
a) el poder de la fantasía, que se muestra a través del elemento
gico (ya sea ayudante u objeto)
b) la localización imprecisa, descrita de manera genérica, pero sin
estar vinculada a una realidad geográfica concreta (un bosque,
un reino)
c) la transgresión de las leyes de la naturaleza (la facultad del
hablar en los animales, la invisibilidad)
d) la exageración de cualidades o defectos propios del ser humano
con el fin de alejarse de la realidad (la avaricia, la fortuna)
e) la presencia de otros personajes por los que el hombre ha sentido
respeto o temor desde siempre (la Muerte, el Diablo.)
Otra de las características fundamentales es la inclusión de poemas o
cancioncillas en 51 de las 201 narraciones. Los poemas varían tanto por su
extensión como por sus características métricas.
La estructuración de Los Cuentos no es definida, no aparecen
organizados ni responden a un criterio preestablecido, ni alfabético. No
obstante, parece que el orden está relacionado con la sucesión temporal en la
que fueron recogidos.
La temática es muy variada, aunque aparezcan elementos repetidos en
cuentos diferentes, se diferencian según su función en el contexto del cuento
o según la materialización de dichos elementos.
80 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
2.3. Clasificación de los cuentos de Grimm
Zurdo (1999: 55-59) establece una clasificación de Los Cuentos de los
Grimm
29
en cuentos maravillosos, de costumbres y de animales. Los dos
primeros constituyen la mayor parte del conjunto y se establecen en ciclos.
Cuentos
maravillosos
Cuentos
de costumbres
Cuentos
de animales
Príncipe encantado.
Princesa encantada.
Muchacha perseguida.
Muchacho perseguido.
Parejas perseguidas.
Príncipe valiente.
Hans el Forzudo.
Maravillas del mundo.
Seres fantásticos y
mitológicos.
Niños en peligro.
Pícaros y perezosos.
Tontos.
Rarezas de príncipes.
Relaciones sociales.
Seres humanos difíciles.
Fúnebres o de miedo
Cuentos de los «porqués».
Chascarrillos.
De animales y seres
humanos.
Aventuras y desventuras
del zorro o de la zorra.
Aventuras y desventuras
de otros mamíferos.
Animales en grupo.
Acumulativos.
Por un lado, los ciclos de los cuentos maravillosos se caracterizan por
combinarse y aparecer en el mismo cuento. Los personajes se nombran
según su función en la familia (se incluyen todos los miembros de la familia
excepto el suegro), por su estado social (Rey, Príncipe), por su riqueza
(hombre pobre, el rico), por su actividad benéfica o maléfica (bruja, maga,
anciana buena), por su profesión (zapatero, soldado, sastre); o por su calidad
de seres fantásticos (diablo, ángel, enano). Además, se utilizan sustantivos
descriptivos como antropónimos, por ejemplo, Schneewittchen,
«Blancanieves»; también se utilizan para referirse a la actividad
desempeñada por el actante como Aschenputtel, «Cenicienta».
Por otro lado, los cuentos de costumbres están formados por ciclos que
hacen referencia a la sociedad, en concreto, a la agraria y a la urbana y,
precisamente, Almodóvar (1999: 57) opina que: «Los cuentos de costumbres
reflejan los modos de vida de las sociedades agrarias manteniéndolos o
criticándolos». Esto es absolutamente cierto, y además podemos
29
Esta clasificación es la propuesta por A. R. Almodóvar (1999: 55), y además, la aplica también
a los cuentos españoles.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 81
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
comprobarlo en la enumeración que establece Zurdo (1999: 57-58) de las
características de los cuentos de costumbres de los Grimm:
1. Predominan expresiones relativas a profesiones que aluden a
dos tipos de sociedad diferentes, la agraria y la urbana. Por ello
encontramos molineros, campesinos y pastores, por un lado, y
sastres, artesanos o comerciantes por otro.
2. También se refleja la relación existente entre apariencia externa y
posición social. Por un lado, niños limpios y aseados, que
llegarán a ocupar un puesto destacado en la sociedad, por otro
lado, niños sucios y harapientos, que se encargan de los oficios
más humildes como pescador, herrero, conductor de carros o
simple mozo.
3. Mayor frecuencia de antropónimos y de nombres que aluden a
rasgos peculiares de los personajes como Meister Pfriem «El
zapatero metomentodo».
Por último, los ciclos de los cuentos de animales hacen referencia solo a
los cuentos que tienen por protagonistas a animales humanizados. Todos los
cuentos que pertenecen a este grupo están caracterizados por la figura de la
prosopopeya. Se trata de historias breves, con argumento simple (excepto
Die Bremer Stadtmusikanten, «Los músicos de Bremen», pues se producen
enfrentamientos entre el animal
30
y el ser humano. Los motivos por los que
los animales actúan son el temor a la muerte, la ambición, el descontento con
el comportamiento del hombre, etc. Las consecuencias ante ello son la
venganza, el aspecto positivo de la astucia etc. También puede que el
hombre no intervenga en las historias de animales y que aparezcan los
animales en parejas (pueden ser dos animales domésticos o salvajes, o un
animal doméstico con otro salvaje). También pueden enfrentarse parejas de
animales de características análogas, por ejemplo, Der Wolf und der Fuchs, «El
lobo y el zorro»: glotonería- astucia). Dentro de este grupo también
encontramos cuentos en los que aparece un único personaje, que puede ser
un ave, un pez o un animal salvaje.
La recopilación de los cuentos se inicia en la zona del Landgraviato de
Hessen, en las poblaciones pequeñas que rodean a Kassel. Para los Grimm
30
En todos los cuentos coincide en que el animal es un Wolf, (lobo).
82 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
tanto los testimonios transmitidos oralmente, como los cuentos tradicionales
que aparecen en obras escritas son muy importantes.
31
Las personas que se encargaban de transmitir los cuentos formaban parte
del círculo de amistades de los Grimm, eran jóvenes de la alta burguesía.
También colaboró la familia Hassenpflug y la familia Wild (a esta familia
pertenecía la mujer de Wilhelm Grimm), además de A. von Arnim, las
hermanas Droste- Hülshoff y la familia Haxthausen.
Otro grupo de transmisores estaba formado por personas que pertenecen
a los estratos menos cultos de la sociedad. Como artesanos, niñeras, pastores
etc. Se trata de mujeres mayores conocidas en los pueblos por su repertorio
de narraciones y leyendas populares. Entre ellas destacan Friederike Mannel
(7 cuentos), la mujer que cuenta cuentos de Marburg (2 cuentos) y Dorothea
Viehmann (37 cuentos).
En 1812 aparece en Berlín el primer tomo de los Kinder- und- Hausmärchen
y el segundo, tres años después. Los Grimm trabajaron juntos en la
elaboración del primer tomo, pero a raíz del segundo, Jakob se desentiende
de la elaboración de la obra, ya que no compartía el mismo pensamiento que
Wilhelm sobre el contenido de la obra y el público al que iba dirigido. Su
interés principal era estudiar los orígenes y la estructura de la lengua
alemana, por esta razón, Jakob elaboró la obra desde una perspectiva
científica y defiende que la obra está basada en una investigación filológica y
que, es obvio que no se debe concebir como una colección de cuentos
destinada a niños. Así mismo, su intención era exponer el origen del lore
32
vulgar de las poblaciones germánicas y sus relaciones con la tradición oral
analizando cuentos o leyendas.
Wilhelm (Zurdo,1999: 63), muestra una opinión totalmente distinta, ya
que: «considera los cuentos como obras literarias de hondas raíces populares
que siempre han pertenecido al mundo de los niños y que, una vez
recogidas por escrito, no se les pueden sustraer». Por ello propone una serie
de modificaciones en la segunda edición de carácter metodológico y
estilístico que su hermano no comparte; por este motivo Wilhelm decide
encargarse de la segunda edición de la obra. Por lo tanto, su estilo marcado
31
Por lo tanto, resulta obvio deducir que la teoría del origen único se opone la de la poligénesis,
junto a la del contacto y la difusión.
32
Hace referencia al saber popular, o a la tradición.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 83
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
por una combinación de ate, formación literaria y filológica se acentúa a lo
largo de los relatos, que presentan una lengua y un estilo renovados, y
además se aclaran las interpolaciones y se evitan las cacofonías.
En 1825 Wilhelm publicó una selección de 50 cuentos, cuyo contenido era
completamente opuesto al pensamiento de Jakob, pues, al tratarse de una
edición reducida, no se considera un objeto de investigación científica sino
un producto de consumo de carácter divulgativo; y en 1857 aparece la
séptima y última edición revisada por Wilhelm.
La conmemoración del sesquicentenario de la aparición de los KHM fue
en 1962, y se prolongó hasta el año siguiente, cuando tuvo lugar el
fallecimiento de Jakob Grimm. Fue entonces cuando se publicó el tomo de la
Editorial Ueberreuter
33
, que contiene los siguientes cuentos:
Der Froschkönig «El Rey Rana»
Aschenputtel «La Cenicienta»
Das tapfere Schneiderlein «El sastrecillo valiente»
Frau Holle «La Señora de las Nieves»
Die Bremer Stadtmusikanten «Los músicos de Brema»
Rapunzel «Rapónchigo»
Schneewittchen «Blancanieves»
Tischchen, deck dich «Mesita, ¡tiéndete!»
Dornröschen «Rosa Silvestre»
Hänsel und Gretel «Juanito y Margarita»
Die sieben Raben «Los siete cuervos»
Rumpelstilzchen «El enano Rumpelstilzchen»
Der Wolf und die sieben Geizlein «El lobo y las siete cabritas»
Einäuglein, Zweiäuglein, Dreiäuglein «Un-ojito, Dos-ojitos, Tres-
ojitos»
Schneeweiszchen und Rosenrot «Blancanieves y Rosalía»
Simeliberg «El monte Semsi-Simeli»
König Drosselbart «El rey Pico-de-Tordo»
Brüderchen und Schwesterchen «Hermanito y hermanita»
Die drei Männlein im Walde «Los tres hombrecillos del bosque»
Die weisze Schlange «La culebra blanca»
33
BRÜDER GRIMM, Kinder-und Hausmärchen. Verlag Carl Ueberreuter, Viena- Heidelberg,
1962, (352 páginas)
84 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Rotkäppchen «Caperucita Roja»
Der goldene Vogel «El pájaro de oro»
Die drei Spinnerinnen «Las tres hilanderas»
Die drei Federn «Las tres plumas»
Jorinde und Joringel «Yorinda y Yoringuel»
Die zwölf Brüder «Los doce hermanos»
Der Bauer und der Teufel «El campesino y el diablo»
Der Gervatter Tod «El padrino Muerte»
Strohhalm, Kohle und Bohne «La paja, la brasa y el frijol»
Die Sterntaler «Las monedas estelares»
Daumerlings Wanderschaft «Las correrías de Pulgarcito»
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren «El diablo de los tres
pelos de oro»
Die kluge Else «Elsa, la lista»
Daumesdick «Pulgarcito»
Fundevogel «Hallado- por- el- ave»
Die goldene Gans «El ganso dorado»
Sechse kommen durch die ganze Welt «Los seis sobresalientes
del mundo entero»
Die Kluge Gretel «La ingeniosa Margarita»
Der Arme Müllerbursch und das Kätzchen «El molinero pobre y
la minina»
Die beiden Wanderer «Los dos caminantes»
Von klugen Schneiderlein «Acerca del sastrecillo inteligente »
Die vier kunstreichen Brüder «Los cuatro avisados hermanos»
Der Eisenhans «Juan, el de hierro»
Der gläserne Sarg «El féretro de cristal»
Die Gänsehirtin am Brunnen «La viejecilla de los gansos en la
fuente»
Die Nixe im Teich «La ondina del estanque»
Der treue Johannes «Juan Leal»
Die sechs Schwäne «Los seis cisnes»
Das blaue Licht «La lámpara de luz azul»
Spindel, Weberschiffchen und Nadel «El huso, la lanzadera y la
aguja»
Der Frieder und das Katherlieschen «Federiquito y Catalinita»
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 85
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Hans im Glück «Juan, el de la suerte»
Das Waldhaus «La casa del bosque»
Die Wichtelmänner «Los duendes»
Die Geschenke des kleinen Volkes «Las dávidas de la gente
menuda»
Der gestiefelte Kater «El gato con botas»
2.4. Los Cuentos de los Grimm en España
Existen numerosas versiones de diferentes autores y editoriales, aunque
ninguna son ediciones completas de la colección reunida por Jakob y
Wilhelm Grimm. Estas ediciones muestran una serie de adaptaciones en los
textos que llegan a falsear la imagen y el contenido real de los cuentos
originales, introduciendo personajes como las hadas, que no pertenecen a los
relatos alemanes, reduciendo episodios o modificando los elementos propios
del cuento original, como en el caso de la Cenicienta.
34
Según el estudio realizado por Zurdo (1999: 72): «algunas de las ediciones
más fieles a los Kinder- und- Hausmärchen, «Los Cuentos», son: Cuentos cortos
de los hermanos Grimm, versión española y prefacio por Pedro Umbert,
Barcelona, Heinrich y Cía. 1913; Cuentos, por Jakob Ludwig y Wilhelm Karl
Grimm, antología y traducción del alemán de Pedro Gálvez, Madrid,
Alianza, 1976. Además de 66 versiones de Blancanieves, 15 de La casita de
chocolate, 10 de Hänsel y Gretel»
Las traducciones completas pertenecen a F. Payarols y M. A. Seijo,
constan de 201 cuentos y 10 leyendas religiosas infantiles que integran la
colección definitiva. También tradujeron la dedicatoria a Bettina Von Arnim
y el prólogo que Wilhelm Grimm escribió para la segunda edición.
Las versiones al castellano se caracterizan por ser tardías y no se
popularizan hasta el primer tercio del siglo XX. En 1816 se traduce una breve
selección al danés, en 1820 se editan veinte cuentos en neerlandés, en 1823
aparece la traducción al inglés de Edgard Taylor, en 1824 se editan en sueco
y en 1830 en francés.
35
La obra Los cuentos escogidos de los hermanos Grimm se
34
La versión original de Aschbenputtel, «Cenicienta».es un claro ejemplo de la modificación del
relato, y es además el objetivo principal de este estudio, el cual veremos con más detalle en el
análisis del fragmento original.
35
Las traducciones de esta obra proliferaron. Hoy en día, son pocos los idiomas europeos y
asiáticos que no poseen una.
86 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
editó en impresión fotomecánica por Ediciones El Museo Universal, en el
texto aparecían algunos de los 450 grabados de Otto Ubbelohde para ilustrar
una colección completa de los Kinder- und- Hausmärchen «Los Cuentos», a
principios del siglo XX.
36
A finales del siglo XIX se llevan a cabo una serie de publicaciones:
París, selección de los Cuentos de los hermanos Grimm, traducción
de Estévanez.
Berlín (R. D. A.)
37
de los Cuentos escogidos de los hermanos Grimm,
traducción de José Muñoz Escámez y editados por Saturnino
Calleja, en Madrid en 1896.
Barcelona, Ramón Sopena, los Cuentos escogidos de los hermanos
Grimm, en versión de Pedro Pedraza y Páez.
Traducción al catalán en 1930, de los Cuentos maravillosos.
1930- 1932, Valeri Serra Boldú, cuatro series de Contes d’ahir y
d’avui, (cada una contiene una breve selección de los Kinder- und
Hausmärchen, «Los Cuentos».
38
1984, La serp blanca (Jordi Jané), Janot i Guideta y L’ocell de l’alba (A.
Jane), Castell del sol d’or (F. Amengual Gual) y Dos contes d’ocells
(Scala Pau).
1980, X. Xove, Os tres dexeos.
1984, V. Arias, (Hansel e Gretel, A Raiña das abellas, O paxaro do
enganno)
1983, traducido por Eubensei, Os Contos de Grimm. Escolma I
(Contiene 35 cuentos, fue finalizada y prolongada en 1982)
1973, versiones en vascuence, Elurtxu eta zazpi gizontoak,
«Nievecitas y los siete hombres gordos». Se trata de una
traducción literal, ya que carece de año y traductor.
1984, Suge Zuria, «La serpiente blanca», de J. A. Ormazábal.
36
Nacido en 1867, Hesse, Alemania. Pintor de Marbug (1867-1922). Sus ilustraciones llamaban
la atención, eran de belleza atemporal y lograban un efecto impresionante en las figuras. Era
una mezcla entre la intemporalidad de los elementos de Los Cuentos de los Grimm y el pasado.
Las ilustraciones se incluyen en la edición de 1974, de Insel Verlag, 3 tomos.
37
Academia Alemana de Ciencias de Berlín.
38
A partir de esta fecha se produce un incremento de las publicaciones de cuentos al catalán.
Entre ellas destacan las versiones de los Contes d’infants i de la llar, y las Rondalles de Grimm,
de Carles Riba.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 87
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
1984, Idara, Hänsel eta Gretel.
1984, I. Itzulia, Txori Arrigarria «El pájaro emplumado»
1984, J. Urmeneta e I. Iñurrietak Itzulia, Arrantzalea eta Bere,
«Del pescador y su mujer».
1985, I. Alkorta, Antzaren neskatoa, «La muchacha de los gansos».
1985, I. Alkorta, Erleen Erregina, «La reina de las abejas».
3. Análisis y traducción de Aschenputtel «La Cenicienta»
En este epígrafe ofrecemos la traducción de varios pasajes del popular
cuento de «La Cenicienta», Aschenputtel, al tiempo que comentamos algunas
de las principales dificultades de traducción que hemos encontrado,
atendiendo a los siguientes tres niveles: nivel léxico-semántico; nivel morfo-
sintáctico; y nivel pragmático-cultural.
Fragmento 1
TO
TM
Einem reichen Manne, dem wurde
seine Frau krank, und als sie fühlte,
daß ihr Ende herankam, rief sie ihr
einziges Töchterlein zu sich ans Bett
und sprach: "Liebes Kind, bleibe
fromm und gut, so wird dir der liebe
Gott immer beistehen, und ich will
vom Himmel auf dich herabblicken,
und will um dich sein." Darauf tat
sie die Augen zu und verschied. Das
Mädchen ging jeden Tag hinaus zu
dem Grabe der Mutter und weinte,
und blieb fromm und gut. Als der
Winter kam, deckte der Schnee ein
weißes Tüchlein auf das Grab, und
als die Sonne im Frühjahr es wieder
herabgezogen hatte, nahm sich der
Mann eine andere Frau.
Había una vez un hombre rico
casado con una mujer que enfermó y
cuando ella notó que llegaba el fin de
sus días, llamó a su única hijita para
que fuera a su lecho, y le dijo:
“Querida niña, no dejes de ser
bondadosa y buena persona, y a
Dios, Nuestro querido Señor, te
acompañará siempre, yo te veré
desde el reino de los cielos y estaré
junto a ti”. Justo cuando dijo eso, sus
ojos se cerraron para siempre y
falleció. La niña salía cada día a ver
la tumba de su madre y lloraba.
Seguía siendo bondadosa y buena
persona, tal y como le dijo su madre.
Al llegar el invierno, la tumba estaba
cubierta por una capa de nieve y
cuando volvía el sol de la primavera
y había derretido toda la nieve, el
hombre ya tenía otra esposa.
88 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentarios a la traducción
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático cultural
deckte der Schnee ein weißes
Tüchlein. Se observa un
epíteto, el cual expresa
una cualidad innecesaria,
que en la traducción al
español se ha omitido por
cuestiones de estilo.
Als die Winter kam, als die
Sonne im Frühjahr:
Antítesis o contraste de
dos elementos, en este
caso, Winter y Frühjajr,
estaciones del año, unidas
por el nexo copulativo
und.
Dentro del cuento, es
frecuente el uso del
Präsens y del Perfekt como
tiempos verbales, para
ordenar los
acontecimientos, de forma
que el lector entienda qué
sucedió antes, y las
consecuencias de cada uno
de los actos del relato.
Pese a que en la propuesta
de traducción en español
se comienza con una
fórmula de comienzo, la
versión original carece de
ésta. No obstante, y para
adaptar formalmente la
narración al género
“cuento popular” en la
lengua y la cultura de
llegada, hemos creído
necesario comenzar con la
fórmula típica de los
cuentos populares en
español.
der liebe Gott: podemos
observar un aspecto
común en la mayoría de
los cuentos de los Grimm,
la referencia a Dios, así
como a la religión,
elementos imprescindibles
en sus narraciones. Junto a
esto, en la narración se
establece, ya desde el
principio, una antítesis
entre el bien (Dios,
Cenicienta) y el mal
(hermanastras,
madrastra), por lo que
hemos respetado el
contenido y transferido
dicho contenido a la
lengua meta.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 89
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 2
TO
TM
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins
Haus gebracht, die schön und weiß
von Angesicht waren, aber garstig
und schwarz von Herzen. Da ging
eine schlimme Zeit für das arme
Stiefkind an. "Soll die dumme Gans
bei uns in der Stube sitzen!" sprachen
sie, "wer Brot essen will, muß
verdienen: ¡hinaus mit der
Küchenmagd!" Sie nahmen ihm seine
schönen Kleider weg, zogen ihm einen
grauen, alten Kittel an und gaben ihm
hölzerne Schuhe. "Seht einmal die
stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!"
riefen sie, lachten und führten es in
die Küche. Da mußte es von Morgen
bis Abend schwere Arbeit tun, früh
vor Tag aufstehen, Wasser tragen,
Feuer anmachen, kochen und
waschen. Obendrein taten ihm die
Schwestern alles ersinnliche Herzeleid
an, verspotteten es und schütteten ihm
die Erbsen und Linsen in die Asche, so
daß es sitzen und sie wieder auslesen
mußte. Abends, wenn es sich müde
gearbeitet hatte, kam es in kein Bett,
sondern mußte sich neben den Herd
in die Asche legen. Und weil es darum
immer staubig und schmutzig aussah,
nannten sie es Aschenputtel.
La mujer trajo a la casa a sus dos hijas,
que eran hermosas por fuera, pero frías
y malas por dentro. A partir de
entonces, comienza la peor época para
la pobre hijastra. Y dean: “¿esta
idiota se va a sentar en la misma sala
que nosotras?”, “El que quiera pan, se
lo tiene que ganar: vete fuera con la
sirvienta” Le quitaron su bonita ropa,
le pusieron un espantoso y viejo
delantal y le dieron unos zapatos de
madera. Le gritaban, riéndose: “mira la
majestuosa Princesita, ¡qué elegante
está!”, y la mandaban a la cocina. Allí
trabajaba sin descanso desde por la
mañana hasta que llegaba la tarde, se
levantaba temprano por las mañanas,
llevaba agua, encendía el fuego,
cocinaba y fregaba. Además, las
hermanastras le hacían padecer todo
tipo de sufrimientos, imaginables, se
burlaban de ella y le esparcían los
guisantes y las lentejas en ceniza, de
modo que tenía que sentarse y volver a
separarlos. Por las tardes, cuando se
cansaba de haber trabajado, no se iba a
la cama, se tenía que echar a dormir al
lado de la cocina, en la ceniza, y como
siempre estaba llena de polvo y sucia,
la llamaron Cenicienta.
90 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentarios a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-
cultural
Küchenmagd: palabra
compuesta formada por
Küchen: cocina, y magd:
criada, sirvienta. En la
traducción al español se ha
optado por el término
sirvienta, pues en sentido
general también
englobaría tareas en la
cocina. Mantener la
traducción literal daría
como resultado una
expresión redundante.
Empleo de antítesis en la
descripción de las
hermanas: die schön und
weiß von Angesicht, aber
garstig und schwarz von
Herzen. La apariencia física
es únicamente una
máscara, pues lo principal
es la condición humana,
que en el cuento es
totalmente negativa.
Dumme Gans: vocabulario
despectivo típico en los
cuentos de los Grimm,
utilizado para infravalorar
y establecer diferencias
evidentes entre unos
personajes y otros.
Grauen: adjetivo
descriptivo, sentido
peyorativo, propuesta de
traducción: horroroso,
Da mußte es von Morgen bis
Abend schwere Arbeit tun,
früh vor Tag aufstehen,
Wasser tragen, Feuer
anmachen, kochen und
waschen: Oración formada
por un verbo modal, el
cual junto a la
enumeración de las tareas
que realizaba Cenicienta,
transmite esa obligación
que la protagonista tenía
cada día.
"Seht einmal die stolze
Prinzessin, wie sie geputzt
ist!" con este ejemplo
observamos como a lo
largo de toda la narración
son frecuentes las frases
cargadas de vocabulario
humillante hacia la pobre
Cenicienta.
verspotteten es und
schütteten ihm die Erbsen
und Linsen in die Asche:
tanto Erbsen (guisantes),
como Linsen, (lentejas),
son símbolos que
aparecen solo en la
versión de los Grimm, y
de los que carece la
versión de Disney, entre
otras.
kam es in kein Bett, sondern
mußte sich neben den Herd
in die Asche legen. Este es
otro de los símbolos en
los que se refleja el mal
trato que recibió
Cenicienta.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 91
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
espantoso, de mal gusto.
Kittel: su traducción es
bata, pero se refiere a la
palabra compuesta
ArbeitsKkttel, (Arbeits:
trabajo, Kittel: bata). La
traducción propuesta
según el contexto es
delantal.
Und weil es darum immer
staubig und schmutzig
aussah: se observa de
nuevo la combinación de
adjetivos descriptivos con
sentido despectivo hacia la
apariencia de Cenicienta:
staubig: polvoriento,
empolvado; y schmutzig:
sucio, embadurnado.
92 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 3
TO
TM
Es trug sich zu, daß der Vater einmal in
die Messe ziehen wollte, da fragte er die
beiden Stieftöchter, was er ihnen
mitbringen sollte.
"Schöne Kleider" sagte die eine, "Perlen
und Edelsteine" die zweite.
"Aber du, Aschenputtel" sprach er, "was
willst du haben?"
"Vater, das erste Reis, das Euch auf
Eurem Heimweg an den Hut stößt, das
brecht für mich ab."
Er kaufte nun für die beiden
Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen
und Edelsteine, und auf dem Rückweg,
als er durch einen grünen Busch ritt,
streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm
den Hut ab. Da brach er das Reis ab und
nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab
er den Stieftöchtern, was sie sich
gewünscht hatten, und dem
Aschenputtel gab er das Reis von dem
Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm,
ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte
das Reis darauf, und weinte so sehr, daß
die Tränen darauf niederfielen und es
begossen. Es wuchs aber, und ward ein
schöner Baum. Aschenputtel ging alle
Tage dreimal darunter, weinte und
betete, und allemal kam ein weißes
Vöglein auf den Baum, und wenn es
einen Wunsch aussprach, so warf ihm
das Vöglein herab, was es sich
gewünscht hatte.
Un día, el padre quería ir a la feria y les
preguntó a sus dos hijastras si querían
que les trajera algún regalo.
“Lindos vestidos”, dijo una de
ellasbonitos. “Perlas y joyas39.”, dijo la
segunda
y tú, Cenicienta, dijo su padre,
¿quieres algo?
padre, cuando venga de camino a
casa, coja la primera ramita que roce con
su sombrero y tráigamela.
Así pues, compró los vestidos bonitos y
las perlas y joyas para sus dos hijastras y
en el camino de vuelta, por un verdeado
arbusto, le rozó la ramita de un avellano
y cayó en su sombrero. La partió y se la
llevó. Cuando llegó a casa les dio a sus
hijastras lo que les habían pedido, y a
Cenicienta le dio la ramita del arbusto.
La niña se lo agradeció, y la plantó junto
a la tumba de su madre y lloraba tanto,
que las lágrimas se caían y empapaban
el suelo. La ramita creció y dio un
hermoso árbol como fruto. Cenicienta
iba tres veces al día, lloraba y rezaba, y
siempre iba un pajarillo blanco al árbol,
y cada vez que terminaba de decir su
anhelo, el pajarillo bajaba a preguntarle
cual era su deseo.
39
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 93
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-cultural
Es trug sich zu: su
traducción literal sería
aconteció que…, la
propuesta de traducción
en este caso es: un día…,
utilizada como fórmula
introductoria al narrar
una historia en español.
Reis: término cuya
traducción literal es
kleiner, dünner Zweig,
(rama fina). Por ello en la
traducción he optado por
el diminutivo ramita.
Existen otras acepciones
de este término, tales
como arroz. Con la ayuda
de un texto paralelo se
evitan problemas de
traducción de este tipo.
Oraciones largas unidas
por nexos copulativos.
Es wuchs aber, und ward ein
schöner Baum. Aschenputtel
ging alle Tage dreimal
darunter, weinte und betete,
und allemal kam ein weißes
Vöglein auf den Baum, und
wenn es einen Wunsch
aussprach, so warf ihm das
glein herab, was es sich
gewünscht hatte.
En este fragmento
podemos observar
símbolos y elementos que
solo forman parte de la
versión original de los
Grimm. Tales como el
árbol que crece a partir de
una ramita de avellano, el
pajarillo que cumple
deseos.
Perlen und Edelsteine: En la
versión original aparece el
término Edelsteine, cuya
traducción literal sería
piedras preciosas. No
obstante, he optado por la
traducción de joyas, ya
que al ser uno de los
sinónimos de este término,
se adaptaba más al
entorno cultural de
llegada.
94 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 4
TO
TM
Es begab sich aber, daß der König ein
Fest anstellte, das drei Tage dauern
sollte, und wozu alle schönen
Jungfrauen im Lande eingeladen
wurden, damit sich sein Sohn eine Braut
aussuchen möchte. Die zwei
Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie
auch dabei erscheinen sollten, waren
guter Dinge, riefen Aschenputtel und
sprachen "Kämm uns die Haare, bürste
uns die Schuhe und mache uns die
Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit
auf des Königs Schloß.
"Aschenputtel gehorchte, weinte aber,
weil es auch gern zum Tanz
mitgegangen wäre, und bat die
Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben.
"Du Aschenputtel" sprach sie, "bist voll
Staub und Schmutz, und willst zur
Hochzeit? du hast keine Kleider und
Schuhe, und willst tanzen". Als es aber
mit Bitten anhielt, sprach sie endlich "da
habe ich dir eine Schüssel Linsen in die
Asche geschüttet, wenn du die Linsen in
zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so
sollst du mitgehen." und dachte: "Das
kann es ja nimmermehr." Als sie die zwei
Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet
hatte, das Mädchen ging durch die
Hintertür nach dem Garten und rief "ihr
zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
all ihr Vöglein unter dem Himmel,
kommt und helft mir lesen,
die guten ins Töpfchen,
die schlechten ins Kröpfchen
Un día, el rey hizo una fiesta que duraría
unos tres días y al que estaban invitadas
todas las doncellas del país/lugar/reino,
para que su hijo eligiera la novia que
más le gustase.
Las dos hermanastras, se alegraron al
escuchar que ellas también podrían
asistir, y llamaron a voces a Cenicienta y
les dijeron: peínanos, cepilla nuestros
zapatos y átanoslos, ya que vamos a ir a
la boda del Rey, al palacio.
Cenincienta las obedeció, pero se puso a
llorar, ya que a ella también le encantaría
acompañarlas al baile y le pidió
permimso a su madrastra para ir.
- Cenicienta, tú también irás -dijo la
madrastra- pero, ¿llena de polvo y
suciedad quieres ir a la boda? Además,
no tienes ningún vestido ni zapatos y,
¿así quieres ir al baile? Como Cenicienta
seguía rogándoselo, al final le dijo: tengo
un cuenco de lentejas derramado en
ceniza. si consigues separar las lentejas
en dos horas, podrás acompañarnos.
Y pensó: no acabará nunca. Como tenía
que separar las lentejas de la ceniza en
dos horas, la niña fue desde la puerta de
atrás hasta el jardín y vooiferó:
“¡Palomas, tórtolas y todos los pájaros
que volais por el cielo, venid y
ayudadme a separar lentejas!”.
Las buenas las guardamos,
Las malas las tiramos.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 95
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentarios a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-cultural
Jungfrauen: este término
hace referencia tanto a las
doncellas, en el sentido de
mujer virgen, como a
doncella en el sentido de
veraltet (moza soltera).
Stiefschwestern: palabra
compuesta formada por
Stiefs y schwestern,
equivalente a
“hermanastras”.
Stiefsohn significa hijastro y
schwestern signfica
hermanas, por lo tanto, la
propuesta de traducción es
hermanastras.
Se observa como se
mantienen las formas
despectivas, así como las
humillaciones constantes
hacia Cenicienita a lo largo
de toda la historia: "bist
voll Staub und Schmutz, und
willst zur Hochzeit?
La formación de verbos
reflexivos en alemán es
diferente a la
formación de estos en
español, ya que en
alemán Kamm uns
aparece formado por
dos elementos mientras
que en español el verbo
reflexivo solo está
formado por un
elemento. Un claro
ejemplo de esto es el
siguiente fragmento:
"Kämm uns die Haare,
bürste uns die Schuhe
und mache uns die
Schnallen fest…”
Es begab sich aber, daß der
König ein Fest anstellte:
Podemos observar que esta
parte de la historia también
se mantiene en la versión
española.
Los símbolos llenan al
cuento de magia y de
sentido, en este caso, los
símbolos utilizados por los
Grimm son animales, en
concreto se trata de aves,
palomas, pájaros, tórtolas
etc., que acuden a la llamada
de Cenicienta con el fin de
ayudarla: "ihr zahmen
Täubchen, ihr Turteltäubchen,
all ihr Vöglein unter dem
Himmel, kommt und helft mir
lesen”40
die guten ins Töpfchen,
die schlechten ins Kröpfchen:
con este juego de palabras
los Grimm hacen alusión a
las lentejas. Se trata de un
elemento claramente
cultural ya que este juego de
palabras que a su vez
desprende musicalidad en
su lectura, es además una
figura retórica, la antítesis,
contraposición de guten,
(bueno) y schlechten, (malo)
40
Los símbolos juegan un papel muy importante en la narración del cuento, sin embargo, en la
versión de Disney estos animales no son solo aves, sino ratones, pájaros, un gato, un caballo,
que cumplen la misma función que en el original, ayudar a Cenicienta cada vez que está en
apuros.
96 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 5
TO
TM
Da kamen zum Küchenfenster zwei
weiße Täubchen herein, und danach die
Turteltäubchen, und endlich schwirrten
und schwärmten alle Vöglein unter dem
Himmel herein und ließen sich um die
Asche nieder. Und die Täubchen nickten
mit den Köpfchen und fingen an pick,
pick, pick, pick, und da fingen die
übrigen auch an pick, pick, pick, pick,
und lasen alle guten Körnlein in die
Schüssel. Kaum war eine Stunde herum,
so waren sie schon fertig und flogen alle
wieder hinaus. Da brachte das dchen
die Schüssel der Stiefmutter, freute sich
und glaubte, es dürfte nun mit auf die
Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Nein,
Aschenputtel, du hast keine Kleider, und
kannst nicht tanzen: du wirst nur
ausgelacht." Als es nun weinte, sprach
sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll
Linsen in einer Stunde aus der Asche
rein lesen kannst, so sollst du mitgehen,"
und dachte: "Das kann es ja
nimmermehr." Als sie die zwei Schüsseln
Linsen in die Asche geschüttet hatte,
ging das Mädchen durch die Hintertür
nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen
Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr
Vöglein unter dem Himmel, kommt und
helft mir lesen,
Die guten ins Töpfchen,
Die schlechten ins Kröpfchen."
Entonces llegaron las dos palomitas
blancas al ventanal de la cocina, detrás
les seguían las tórtolas y por último una
bandada de avecillas que volaban por el
cielo y se posaron en las cenizas Y las
palomas comenzaron a dar golpes con la
cabeza, y a hacer pick, pick, pick, pick, y
los demás también hacían pick, pick,
pick, pick, y reunieron todos los granos y
los pusieron en el cuenco. Terminaron en
menos de una hora y se fueron volando
de nuevo. Cenicienta estaba contenta por
haber terminado a tiempo y pensó que
ya si podría acompañarlas a la boda. Le
llevó el cuenco a su madrastra, pero esta
le dijo: «No Cenicienta, no tienes ningún
vestido, ni puedes bailar y solo se reirán
de ti». Y como Cenicienta no dejaba de
llorar, le dijo: «Si me traes dos cuencos
de lentejas sin ceniza en una hora,
podrás acompañarnos» y pensó: «es
imposible que le de tiempo». Cuando
habia separado las lentejas de la ceniza
en los dos cuencos, Cenicienta salió por
la puerta trasera y en el jardín gritó:
«Vosotras palomas, tórtolas y todos los
pájaros que voláis por el cielo, venid y
ayudadme a separar».
Las buenas las guardamos,
las malas las tiramos.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 97
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentarios a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-cultural
Mädchen aparece a lo largo
de todo el cuento y en
todos los casos hace
referencia a Cenicienta,
por lo que he propuesto su
traducción como
Cenicienta, en lugar de
niña, como sería su
traducción literal.
"Nein, Aschenputtel, du hast
keine Kleider, und kannst
nicht tanzen: du wirst nur
ausgelacht”
Die guten ins Töpfchen,
Die schlechten ins
Kröpfchen."
Juego de palabras que
forman una rima
consonante, y en cuya
traducción he intentando
mantener.
" Als es nun weinte, sprach
sie: "Wenn du mir zwei
Schüsseln voll Linsen in
einer Stunde aus der Asche
rein lesen kannst…” Los
Grimm optaron por
repetir esa parte de la
historia, por lo que
podemos observar que
apenas se aprecia la
variación.
En este fragmento se
vuelven a reiterar los
símbolos que hemos
nombrado con
anterioridad, tales como
las lentejas y la ceniza,
Linsen und der Asche, o las
palomas y pájaros,
Täubchen und Vöglein.
Lo mismo sucede con el
juego de palabras:
Die guten ins Töpfchen,
Die schlechten ins
Kröpfchen."
98 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 6
TO
TM
Da kamen zum Küchenfenster zwei
weiße Täubchen herein und danach die
Turteltäubchen, und endlich schwirrten
und schwärmten alle Vöglein unter dem
Himmel herein und ließen sich um die
Asche nieder. Und die Täubchen nickten
mit ihren Köpfchen und fingen an pick,
pick, pick, pick, und da fingen die
übrigen auch an pick, pick, pick, pick,
und lasen alle guten Körner in die
Schüsseln. Und ehe eine halbe Stunde
herum war, waren sie schon fertig, und
flogen alle wieder hinaus. Da trug das
Mädchen die Schüsseln zu der
Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun
dürfte es mit auf die Hochzeit gehen.
Aber sie sprach: "Es hilft dir alles nichts:
du kommst nicht mit, denn du hast
keine Kleider und kannst nicht tanzen;
wir müssten uns deiner schämen."
Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu
und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern
fort.
Als nun niemand mehr daheim war,
ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab
unter den Haselbaum und rief:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel
dich,
Wirf Gold und Silber über mich."
Primero, llegaron las dos palomitas
blancas al vitral de la cocina, después les
seguían las tórtolas y por último una
bandada de avecillas que volaban por el
cielo y dejaban alli las cenizas. Y las
palomas daban golpes con la cabeza con
cierto pesquis, y hacían pick, pick, pick,
pick, y los demás también hacían pick,
pick, pick, pick, y reunían todos los
granos en el cuenco. Terminaron en
menos de una hora y se fueron volando
de nuevo. Cenicienta, contenta por haber
terminado, le llevó el cuenco a su
madrastra, y pensó que ya si podría
acompañarlas a la boda. Pero esta le dijo:
«No es suficiente, no puedes
acompañarnos ya que no tienes ropa ni
tampoco puedes bailar, y solo nos
avergonzaríamos de ti». Justo después, le
dió la espalda y se fue rápidamente con
sus dos impertinentes hijas.
Ya que no había nadie en casa,
Cenicienta fue a la tumba de su madre,
se quedó debajo del avellano y llorando
dijo:
«Muévete bien arbolito,
hasta que me des plata y orito».
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 99
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-
cultural
"Bäumchen, rüttel dich
und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über
mich."
Este juego de palabras
que a su vez forman una
rima asonante dich y
mich, he decidido
mantenerlo en la
traducción.
Da kamen zum
Küchenfenster zwei weiße
Täubchen herein… und lasen
alle guten Körner in die
Schüsseln” Se repite de
nuevo este fragmento, no
se da la variación, sino que
repiten toda la estructura
morfosintáctica.
Otro de los símbolos que
se utilizan en este
fragmento es el árbol al
que Cenicienta acude a
pedir sus deseos, el
Haselbaum, lo que
coincidiría en la versión
española con la figura que
representan algunos
personajes como el hada
madrina y/o la carroza.41
Fragmento 7
TO
TM
Da warf ihm der Vogel ein golden und
silbern Kleid herunter und mit Seide und
Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile
zog es das Kleid an und ging zur
Hochzeit. Seine Schwestern aber und die
Stiefmutter kannten es nicht und
meinten, es müsse eine fremde
Königstochter sein, so schön sah es in
dem goldenen Kleide aus. An
Aschenputtel dachten sie gar nicht und
dachten, es säße daheim im Schmutz und
El pájaro le lanzó un vestido de plata y
de oro y con seda y plata decoró sus
pantuflas. Se puso el vestido con prisas
y se fue a la boda. Para su sorpresa, ni
sus hermanastras ni su madrastra la
reconocieron, y pensaron que sería una
princesa extranjera, pues estaba preciosa
con ese vestido dorado. Jamás
adivinarían que era Cenicienta, de
hecho, pensaban que estaría en casa,
sucia y separando las lentejas de la
41
No obstante, no debemos olvidar que el símbolo del pájaro estaría representado en la versión
española por el hada madrina, ya que es quien le da a Cenicienta todo lo que necesita para
cumplir sus deseos, como el vestido o los zapatos de oro. Es por ello que el símbolo del árbol
representaría más bien el lugar dónde se dan estos actos que suceden por arte de magia. Por lo
tanto, de forma más concreta, el símbolo con el que correspondería en la versión española sería
el jardín en el que aparece el hada madrina, símbolo que a su vez coincide con la versión de los
Grimm, ya que cada vez que Cenicienta acude a ver al pájaro o a llamar a las palomas para que
la ayuden, lo hace desde el jardín.
100 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
suchte die Linsen aus der Asche. Der
Königssohn kam ihm entgegen, nahm es
bei der Hand und tanzte mit ihm. Er
wollte auch sonst mit niemand tanzen,
also d er ihm die Hand nicht losließ,
und wenn ein anderer kam, es
aufzufordern, sprach er: "Das ist meine
Tänzerin."
Es tanzte bis es Abend war, da wollte es
nach Hause gehen. Der Königssohn aber
sprach: "Ich gehe mit und begleite dich,"
denn er wollte sehen, wem das schöne
Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm
aber und sprang in das Taubenhaus. Nun
wartete der Königssohn, bis der Vater
kam, und sagte ihm, das fremde
Mädchen wär in das Taubenhaus
gesprungen. Der Alte dachte: "Sollte es
Aschenputtel sein?" und sie mussten ihm
Axt und Hacken bringen, damit er das
Taubenhaus entzweischlagen konnte;
aber es war niemand darin. Und als sie
ins Haus kamen, lag Aschenputtel in
seinen schmutzigen Kleidern in der
Asche, und ein trübes Öllämpchen
brannte im Schornstein; denn
Aschenputtel war geschwind aus dem
Taubenhaus hinten herabgesprungen,
und war zu dem Haselbäumchen
gelaufen: da hatte es die schönen Kleider
abgezogen und aufs Grab gelegt, und der
Vogel hatte sie wieder weggenommen,
und dann hatte es sich in seinem grauen
Kittelchen in die Küche zur Asche
gesetzt.
ceniza. El principe se acercó a ella, la
tomó de la mano y la sacó a bailar. No
quería bailar con ninguna otra doncella,
además, no le soltaba la mano, y si
alguien más le proponía bailar, él les
decía: «Es mi compañera de baile»
Estuvo bailando hasta el atardecer y
cuando quiso volver a casa, el príncipe
le dijo: «Te acompaño», (ya que quería
conocer la familia a la que pertenecía esa
linda doncella). Pero ella se escapó y se
fue corriendo hasta el palomar. El
príncipe esperó hasta que llegó su padre
y le dijo que la chica que parecía
extranjera vivía en el palomar. El
anciano pensó: «¿Podría ser
Cenicienta?». Y hubieron de traerle un
hacha y una palanca para que pudiera
romper en dos el palomar, pero no había
nadie dentro...... Y cuando volvieron a
casa, Cenicienta estaba tumbada sobre
su ropa, en las cenizas, y una mpara
de aceite con la luz casi apagada ardía
en la chimenea, ya que Cenicienta se
había ido deprisa detrás del palomar y
desde ahí fue corriendo hasta el
avellano, donde se quitó el precioso
vestido y lo dejó sobre la tumba de su
madre. El pajarillo volvió para
llevárselo, y ella se quedó sentada en la
cocina, con su delantal gris y rodeada de
ceniza.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 101
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-
cultural
Königstochter: palabra
compuesta cuya
traducción literal sería
(hija del rey), es decir,
princesa.42
Utilizan un léxico
descriptivo y con
adjetivos positivos por
primera vez en todo el
fragmento, haciendo
referencia a Cenicienta:
fremde Königstochter, so
schön sah es in dem goldenen
Kleide aus.
No obstante, se mantiene
la descripción que desde
un principio se ofrece del
día a día de la joven, a
través de expresiones del
tipo:
und dann hatte es sich in
seinem grauen Kittelchen in
die Küche zur Asche gesetzt.
En el ámbito morfo-
sintáctico, es reseñable el
uso de la yuxtaposición y
frases sencillas, para dar
mayor agilidad al
discurso.
Con las palabras del
príncipe:"Ich gehe mit und
begleite dich,", (te
acompaño), observamos
que se establece un
vínculo con la versión de
Disney ya que en ambas
versiones el príncipe
quiere saber quien es la
familia de Cenicienta.
Otro de los elementos que
también coinciden en
ambas versiones sería la
respuesta que adopta
Cenicienta que es salir
corriendo: Sie entwischte
ihm aber und sprang in das
Taubenhaus.43
42
En la versión de los Grimm Cenicienta no era hija de ningún rey, por lo tanto, se debe aclarar
que en la traducción se mantiene ya que tal y como describe el fragmento, cuando la vieron tan
elegante pensaban que sería una princesa extranjera.
43
En la vesión de Disney se añade además el símbolo de la medianoche, ya que Cenicienta tiene
que volver a casa antes de las doce; la versión de los Grimm carece de este símbolo, pues solo
hacen referencia a la caída del atardecer.
102 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 8
TO
TM
Am andern Tag, als das Fest von neuem
anhub, und die Eltern und
Stiefschwestern wieder fort waren, ging
Aschenputtel zu dem Haselbaum und
sprach:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!"
Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres
Kleid herab als am vorigen Tag. Und als
es mit diesem Kleide auf der Hochzeit
erschien, erstaunte jedermann über seine
Schönheit. Der Königssohn aber hatte
gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei
der Hand und tanzte nur allein mit ihm.
Wenn die andern kamen und es
aufforderten, sprach er: "Das ist meine
Tänzerin." Als es nun Abend war, wollte
es fort, und der Königssohn ging ihm
nach und wollte sehen, in welches Haus
es ging: aber es sprang ihm fort und in
den Garten hinter dem Haus. Darin stand
ein schöner großer Baum, an dem die
herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so
behend wie ein Eichhörnchen zwischen
die Äste, und der Königssohn wusste
nicht, wo es hingekommen war. Er
wartete aber, bis der Vater kam, und
sprach zu ihm: "Das fremde dchen ist
mir entwischt, und ich glaube, es ist auf
den Birnbaum gesprungen." Der Vater
dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" ließ
sich die Axt holen und hieb den Baum
um, aber es war niemand darauf. Und als
sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel
da in der Asche, wie sonst auch, denn es
war auf der andern Seite vom Baum
herabgesprungen, hatte dem Vogel auf
Al día siguiente, cuando las
hermanastras y los padres se marcharon
de nuevo al baile, Cenicienta fue al
avellano y dijo:
«Muévete bien arbolito,
hasta que me des plata y orito».
El pajarillo le lanzó otro vestido mucho
más elegante que el del día anterior. Y
cuando apareció en la boda con ese
vestido, todo el mundo estaba
sorprendido por su belleza. El Príncipe
la estuvo esperando hasta que llegó, la
tomó de la mano y solo bailaba con ella.
Cuando alguien se acercaba a ella y le
pedía bailar, él les decía: «es mi
compañera». A la caída del atardecer
Cenicienta quería marcharse y el
príncipe la acompañó, ya que quería ver
dónde estaba su casa; Pero Cenicienta se
marchó corriendo hasta el jardín que
está detrás de su casa. Allí habia un
árbol muy grande y hermoso que tenía
unas peras deliciosas, Cenicienta lo
trepó tan ágil como una ardilla que
trepa por las ramas, y, por lo tanto, el
Príncipe no sabía dónde había ido. Se
esperó hasta que llegó el padre de
Cenicienta y le dijo: «La chica extranjera
se me ha escapado, y creo que ha
saltado al peral». El padre pensó: «¿Será
Cenicienta?» Cojió el hacha y cortó el
árbol, pero no había nadie encima. Y
cuando llegaron a la cocina, Cenicienta
estaba tirada en la Ceniza, como
siempre, pues había saltado hacia el otro
lado del árbol, le devolvió al pajarillo
del avellano el precioso vestido y se
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 103
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
dem Haselbäumchen die schönen Kleider
wiedergebracht und sein graues
Kittelchen angezogen.
pusó su ropa gris de la cocina.
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-cultural
schönen Kleider: adjetivo
descriptivo no peyorativo
hacia el personaje de
Cenicienta.
"Das ist meine Tänzerin”.
Vuelven a repetir la
misma estructura, en
lugar de cambiar la
situación o parafrasear,
por lo tanto, he mantenido
en la traducción al
español dicha estructura.
"Bäumchen, rüttel dich und
schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über
mich” Se vuelve a aludir al
símbolo del avellano.
Fragmento 9
TO
TM
Am dritten Tag, als die Eltern und
Schwestern fort waren, ging
Aschenputtel wieder zu seiner Mutter
Grab und sprach zu dem Bäumchen:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,
Wirf Gold und Silber über mich!"
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab,
das war so prächtig und glänzend, wie es
noch keins gehabt hatte, und die
Pantoffeln waren ganz golden. Als es in
dem Kleid zu der Hochzeit kam, wussten
sie alle nicht, was sie vor Verwunderung
sagen sollten. Der Königssohn tanzte
ganz allein mit ihm, und wenn es einer
aufforderte, sprach er: "Das ist meine
Tänzerin."
Al tercer día, cuando los padres y las
hermanastras se marcharon otra vez al
baile, Cenicienta fue a la tumba de su
madre y le dijo al avellano:
«Muévete bien arbolito,
hasta que me des plata y orito».
Así pues, el pajarillo le lanzó un vestido
que era el más lujoso y brillante que
Cenicienta había tenido jamás, y las
zapatillas eran de oro. Cuando llegó a la
boda con el vestido, todos estaban tan
asombrados que no sabían que decir. El
Príncipe bailó con ella a solas y cada vez
que alguien le pedía a Cenicienta bailar,
él les decía: «es mi compañera»
104 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-
cultural
das war so prächtig und
glänzend, wie es noch keins
gehabt hatte. Oración en
grado comparativo de
superioridad.
Reiteración a lo largo de
todo el fragmento de
estructuras
morfosintácticamente
similares: Der Königssohn
tanzte ganz allein mit ihm,
und wenn es einer aufforderte,
sprach er: "Das ist meine
Tänzerin."
Desde el punto de vista
cultural, el encuentro
entre los dos
protagonistas en un baile
tiene un gran significado.
En efecto, la celebración
de un baile, como
elemento de encuentro y
diversión entre grupos
sociales, indica que sólo
los pertenecientes a
determinada clase social
son dignos de acudir a
palacio. Aquí, Cenicienta
se configura como una
dama, y no como una
sirvienta, papel al que le
habían relegado desde la
muerte de su padre.
Fragmento 10
TO
TM
Als es nun Abend war, wollte
Aschenputtel fort, und der Königssohn
wollte es begleiten, aber es entsprang
ihm so geschwind, daß er nicht folgen
konnte. Der Königssohn hatte aber eine
List gebraucht, und hatte die ganze
Treppe mit Pech bestreichen lassen: da
war, als es hinabsprang, der linke
Pantoffel des Mädchens hängen
geblieben. Der Königssohn hob ihn auf,
und er war klein und zierlich und ganz
golden. Am nächsten Morgen ging er
damit zu dem Mann und sagte zu ihm:
A la caída de la noche, Cenicienta se
quiso ir y el príncipe quiso acompañarla,
pero ella se fue tan rápido que él no
pudo seguirla. El príncipe le hizo una
trampa, para que en las escaleras tuviera
mala suerte, y justo por donde ella pasó,
se le quedó el zapato izquierdo
colgando. El príncipe lo cogió y vió que
era un zapato pequeño y fino y todo de
oro. A la mañana siguiente fue con el
zapato a ver al padre y le dijo: «Solo se
mi esposa aquella doncella a la que le
quede bien este zapato dorado». De ello
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 105
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
"Keine andere soll meine Gemahlin
werden als die, an deren Fuß dieser
goldene Schuh passt." Da freuten sich die
beiden Schwestern, denn sie hatten
schöne Füße. Die älteste ging mit dem
Schuh in die Kammer und wollte ihn
anprobieren, und die Mutter stand dabei.
Aber sie konnte mit der großen Zehe
nicht hineinkommen, und der Schuh war
ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach: "Hau die Zehe ab:
wenn du Königin bist, so brauchst du
nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das
Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den
Fuß in den Schuh, verbiss den Schmerz
und ging hinaus zum Königssohn. Da
nahm er sie als seine Braut aufs Pferd
und ritt mit ihr fort. Sie mussten aber an
dem Grabe vorbei, da saßen die zwei
Täubchen auf dem Haselbäumchen und
riefen:
"Rucke di guck, rucke di guck,
Blut ist im Schuck. (= Schuh):
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim
se alegraron las dos hermanastras, pues
tenían unos pies muy bonitos. La mayor
fue con el zapato a la habitación y quiso
probárselo, allí estaba la madrastra. Pero
ella tenía el dedo del pie muy grande y
el zapato le quedaba pequeño, entonces
su madre alcanzó un cuchillo a
Cenicienta y le dijo: «Córtale el dedo,
cuando eres reina no necesitas ir a pie».
La joven seccionó el dedo, metió a
presión el pie en el zapato, y aguantando
el dolor salió a ver al príncipe. Como si
de su novia se tratara, la montó a caballo
y se marcharon cabalgando. Pero al
pasar por la tumba de la madre de
Cenicienta, las dos palomas que estaban
en el avellano vociferaron:
«Acércate y mira, acércate y mira,
hay sangre en el zapato,
Le queda muy pequeño,
la verdadera novia está aún en casa»
106 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-cultural
da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach: Léxico
cargado de connotaciones
negativas y en concreto de
símbolos macabros tales
como el Messer, (cuchillo).
wenn du Königin bist, so
brauchst du nicht mehr zu
Fuß zu gehen: Expresión
que denota superpone el
interés y la avaricia al
dolor corporal.
Als es nun Abend war, wollte
Aschenputtel fort: no
especifica en que momento
se quiere marchar,
simplemente dice que es al
anochecer. En la cultura
española, como también
ocurre en otras versiones,
como la de Disney,
Cenicienta se marcha justo
a medianoche.
und er war klein und zierlich
und ganz Golden: en la
versión de los Grimm el
zapato es de oro.
da saßen die zwei Täubchen
auf dem Haselbäumchen und
riefen: "Rucke di guck…el
símbolo de las palomas
que ayudan a Cenicienta se
mantiene hasta el final del
cuento, ya que avisan al
príncipe de que esa no era
Cenicienta, con un juego de
palabras que es propio de
la versión de los Grimm.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 107
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Fragmento 11
TO
TM
Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie
das Blut herausquoll. Er wendete sein
Pferd um, brachte die falsche Braut
wieder nach Hause und sagte, das wäre
nicht die rechte, die andere Schwester
solle den Schuh anziehen. Da ging diese
in die Kammer und kam mit den Zehen
glücklich in den Schuh, aber die Ferse
war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach: "Hau ein Stück von
der Ferse ab: wann du Königin bist,
brauchst du nicht mehr zu Fuß gehen."
Das Mädchen hieb ein Stück von der
Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh,
verbiss den Schmerz und ging heraus
zum Königssohn. Da nahm er sie als
seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr
fort. Als sie an dem Haselbäumchen
vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen
darauf und riefen:
"Rucke di guck, rucke di guck,
Blut ist im Schuck.
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch daheim."
El príncipe miró su pie y vió que le salía
sangre. Se volvió con el caballo y volvió
a llevar a la falsa novia a su casa, y dijo
que, si ella no era la novia verdadera, a
que su otra hermana debía probarse el
zapato. Entonces esta se retiró a la
alcoba y vino con el dedo gordo del pie
metido en el zapato, pero su talón era
demasiado grande. Entonces su madre
alcanzó un cuchillo a Cenicienta y le
dijo: «Córta un poco el talón: Cuando
eres reina no necesitas ir caminando»
Cenicienta le cortó el talón, y le metió el
pie a presión en el zapato, y aguantando
el dolor salió a ver al príncipe. Como si
de su novia se tratara, la montó a caballo
y se fueron a pasear. Pero al volver a
pasar por el avellano las dos palomas
vociferaron
«Acércate y mira, acércate y mira,
Hay sangre en el zapato,
Le queda pequeño,
la verdadera novia está aún en casa»
108 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Nivel léxico-semántico
Nivel morfo-sintáctico
Nivel pragmático-
cultural
Blut herausquoll: destaca el
vocabulario que está
relacionado con lo
desagradable, herausqoll
signfica surtir, brotar, y
hace referencia a la sangre
que emana de la herida
del pie.
"Hau ein Stück von der
Ferse ab”: tal y como se ha
mencionado con
anterioridad, el léxico
denota maldad, frialdad,
pensamientos y acciones
contrarios a lo que
entendemos por cuento
maravilloso.
Da reichte ihr die Mutter ein
Messer und sprach: se
vuelve a repetir la misma
estructura morfosintáctica;
lo mismo sucede en el
siguiente fragmento: Da
nahm er sie als seine Braut
aufs Pferd und ritt mit ihr
fort.
Rucke di guck, rucke di
guck,
Blut ist im Schuck.
Der Schuck ist zu klein,
Die rechte Braut sitzt noch
daheim.": Es el símbolo
principal de la versión de
los Grimm, la paloma que
avisa de que esa no es
Cenicienta.
Fragmento 12
TO
TM
Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah,
wie das Blut aus dem Schuh quoll und
an den weißen Strümpfen ganz rot
heraufgestiegen war. Da wendete er sein
Pferd und brachte die falsche Braut
wieder nach Hause. "Das ist auch nicht
die rechte," sprach er, "habt ihr keine
andere Tochter?" - "Nein," sagte der
Mann, "nur von meiner verstorbenen
Frau ist noch ein kleines verbuttetes
Aschenputtel da: das kann unmöglich
die Braut sein." Der Königssohn sprach,
er sollte es heraufschicken, die Mutter
aber antwortete: "Ach nein, das ist viel
El príncipe le miró el pie y vio que la
sangre brotaba del zapato y que la media
blanca estaba completamente manchada
de rojo. Se dió la vuelta con el caballo y
volvió a llevar a la falsa novia a su casa.
“Esta tampoco es la verdadera” dijo,
“¿no tenéis más hijas?” “No”, dijo el
padre,
- «No», le contestó el padre, «solo de mi
difunta esposa una joven pequeña y
simple, Cenicienta, y es imposible que
sea la novia» El príncipe ordenó que
mandasen a Cenicienta que viniera ante
su presencia, pero la madrastra contestó:
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 109
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
zu schmutzig, das darf sich nicht sehen
lassen." Er wollte es aber durchaus
haben, und Aschenputtel musste gerufen
werden. Da wusch es sich erst Hände
und Angesicht rein, ging dann hin und
neigte sich vor dem Königssohn, der ihm
den goldenen Schuh reichte. Dann setzte
es sich auf einen Schemel, zog den Fuß
aus dem schweren Holzschuh und
steckte ihn in den Pantoffel, der war wie
angegossen. Und als es sich in die Höhe
richtete und der König ihm ins Gesicht
sah, so erkannte er das schöne Mädchen,
das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das
ist die rechte Braut." Die Stiefmutter und
die beiden Schwestern erschraken und
wurden bleich vor Ärger: er aber nahm
Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm
fort. Als sie an dem Haselbäumchen
vorbeikamen, riefen die zwei weißen
Täubchen:
"Rucke die guck, rucke di guck,
Kein Blut im Schuck.
Der Schuck ist nicht zu klein,
Die rechte Braut, die führt er heim."
«En absoluto, está muy sucia y así no
puede dejar que la vean».
Aun así, el príncipe quiso verla, y
hubieron de llamar a Cenicienta.
Primero se lavó las manos y la cara,
después fue hacia el príncipe y le hizo
una reverencia, y éste le dió el zapato de
oro. Entonces se sentó en un taburete,
sacó el pie de su pesado zueco y lo metió
en el zapato, que le quedaba como un
guante. Y cuando se puso de pie y el
príncipe se fijó en su cara, reconoció su
belleza y recordó que era con quién
había bailado en la corte y dijo a gritos:
«Esta es la verdadera novia». La
madrastra y las hermanastras se
asustaron y se pusieron pálidas de la
rabia, y el príncipe se marchó con
Cenicienta a caballo. Cuando volvieron a
pasar por el avellano había dos palomas
gritando:
«Acércate y mira, acércate y mira,
No hay sangre en el zapato,
Ni le queda pequeño,
La verdadera novia va contigo.
Comentario a la traducción
Léxico
Morfosintáctico
Cultural
Schmutzig: vocabulario
despectivo haciendo
referencia a Cenicienta.
schweren Holzschuh:
vocabulario que describe
la vestimenta y en este
caso a la incomodidad a la
que estaba sometida
Cenicienta.
Se vuelven a repetir
estructuras y fragmentos
tales como:
Als sie an dem
Haselbäumchen vorbeikamen,
riefen die zwei weißen
Täubchen:
"Rucke die guck, rucke di
guck
"Rucke die guck, rucke di
guck,
Kein Blut im Schuck.
Der Schuck ist nicht zu
klein,
Die rechte Braut, die
führt er heim.": uso del
símbolo de la paloma
para avisar de que esta
vez si es Cenicienta la
110 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
novia.
Desde el punto de vista
cultural, en el cuento
español el padre de
Cenicienta ha fallecido,
cosa que aquí no sucede,
pues está presente
cuando ella se prueba el
zapato dorado. Esta
diferencia sin embargo
no puede ser obviada en
la traducción, pues sería
entonces una versión
muy distinta a la que
contiene el TO.
Fragmento 13
TO
TM
Und als sie das gerufen hatten, kamen sie
beide herabgeflogen und setzten sich
dem Aschenputtel auf die Schultern, eine
rechts, die andere links, und blieben da
sitzen. Als die Hochzeit mit dem
Königssohn sollte gehalten werden,
kamen die falschen Schwestern, wollten
sich einschmeicheln und teil an seinem
Glück nehmen. Als die Brautleute nun
zur Kirche gingen, war die älteste zur
rechten, die jüngste zur linken Seite: da
pickten die Tauben einer jeden das eine
Auge aus. Hernach, als sie herausgingen,
war die älteste zur linken und die jüngste
zur rechten: da pickten die Tauben einer
jeden das andere Auge aus. Und waren
sie also für ihre Bosheit und Falschheit
mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.
Y cuando hubieron vociferado la
cancioncilla, volaron hasta los hombros
de Cenicienta, y allí se quedaron, una en
el derecho y la otra en el izquierdo. El
día que se celebraba la boda del
príncipe, las hermanastras también
asistieron, ya que querían congraciarse y
llevarse una parte de la fortuna de
Cenicienta. Cuando los novios llegaron a
la Iglesia, la hermana mayor estaba a su
derecha y la hermana pequeña a su
izquierda, y las palomas le picotearon un
ojo a cada una. Después cuando los
novios iban de vuelta, la hermana mayor
estaba a su izquierda y la hermana
pequeña a su derecha, y las palomas le
picotearon un ojo a cada una. Y así
fueron castigadas con ceguera para el
resto de sus días, por su maldad y
falsedad.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 111
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Comentario a la traducción
Léxico
Morfosintáctico
Cultural
da pickten die Tauben einer
jeden das eine Auge aus:
vocabulario macabro que
denota lo trágico.
also für ihre Bosheit und
Falschheit mit Blindheit auf
ihr Lebtag bestraft.: pese a
ser el fin del cuento, se
mantiene el vocabulario
que denota lo malvado.
Desde el punto de vista
cultural, no es concebible
en España un final tan
sangriento. No obstante,
como traductores, hemos
de respetar el contenido
del TO, y por lo tanto,
traducirlo con fidelidad.
Conclusiones
El análisis realizado sobre los fragmentos aq expuestos, así como la
propia traducción de dichos fragmentos, nos permiten establecer las
siguientes conclusiones:
a) La traducción de cuentos no puede ser la creación de una
versión. En el caso que aquí hemos expuesto, hay numerosos
ejemplos culturales que distan mucho de lo que conocemos de
forma popular en el cuento de La Cenicienta. Se trata de detalles
y episodios de una gran8 crueldad, no incluida en las versiones
del cuento que conocemos. No obstante, como traductores, no
podemos obviar, sustituir o inventar episodios que no estén en el
TO.
b) Esto demuestra que es necesario, como decíamos en nuestro
punto de partida del trabajo, conocer de forma exhaustiva el
texto que hemos de traducir, la tipología textual, el género
literario al cual pertenece, su autor o autores, y las circunstancias
históricas y sociales dentro de las cuales nace dicho texto
literario.
c) La objetividad a la hora de traducir, acomo el conocimiento de
carácter lingüístico, literario y filológico, posibilitará una correcta
traducción de los textos.
112 PATRICIA ELÍAS CASTRO
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Referencias bibliográficas
Ediciones de los cuentos de los Grimm:
Rölleke, H. (1975). (ed.). Die älteste rchensammlung der Brüder Grimm.
Cologny-Genève.
Grimm, J. y W.; Zurdo, Mª T. (1999). (ed.), Cuentos. Madrid: Cátedra, 1999.
(1984). Kinder- und Hausmärchen. Munich: Deutscher Taschenbuchverlag,
vols.
(1984). Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm. Frankfurt:
Insel Verlag.
(1980). Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.
(1984). Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.
Gelberg, H. J. (1985). (ed.). Auswabl alter rchen der Brüder Grimm, auf der
Urfassung von 1812-1815 basierend, aber dem heutigen Sprachgebrauch
angeglichen. Weinheim: Betz.
(1985). Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in ihrer Urgestalt, mit
einem psychologischen Nachwort von Dr. Peter Dettmering. Kassel, 1812 y
1814; Lindau/Bodensee : Antiqua Verlag.
Otra bibliografía sobre el cuento y los hermanos Grimm consultada
Almodóvar, A. (1989). Los cuentos populares o la tentativa de un texto
infinito. [En línea] :
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=TqZwT-
osB6gC&oi=fnd&pg=PA3&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=j
RqroQi_ft&sig=uFQ9lgBQ5bzKDA-
OwcqhLNvbZhc#v=onepage&q&f=false. [Fecha de consulta: 5 de julio
de 2016].
Bolte, J. (2012). Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder
Grimm. 1. Band. Salzburg: Salzwasser Verlag.
Díez, M. (2005). Los viejos -y siempre nuevos- cuentos populares. [En línea]:
http://scholar.google.es/scholar?start=30&q=morfolog%C3%ADa+del+
cuento&hl=es&as_sdt=0,5. [Fecha de consulta: 5 de julio de 2016].
Grimm, J. & W. (1984). Deutsches Wörterbuch. Munich: Deutscher
Taschenbuch Verlag.
Haase, D. (1993). (ed.). The Reception of Grimm’s fairy Tales. Responses,
Reactions, Revisions. Detroit: Wayne State University Press.
El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 113
Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113
Propp, V. (1928, 2004), “Morfología del cuento”. [En nea]:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=iK14BwqA738C&oi=fnd
&pg=PA5&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=Y8hzFrXaXq&si
g=GFq4IfHB9_xXYPsn_1u4RPXQE6c#v=onepage&q=morfolog%C3%
ADa%20del%20cuento&f=false [Fecha de consulta: 5 de Julio de 2016]
_____ (2008). Las raíces históricas del cuento. [En línea]:
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=N4KoTvrdgiQC&oi=fnd
&pg=PA13&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=09vDX-
_pu5&sig=olGFruc1uq9oyVIZxLOfdq0lDzc#v=onepage&q=morfolog
%C3%ADa%20del%20cuento&f=false [Fecha de consulta: 6 de julio de
2016].
Schoof, W. (1959). Zur Entstebungsgeschichte der Grimmschen Märchen.
Hamburgo: Dr. E. Hanswedell & Co.
Solms, W. (1999). Die Moral von Grimms Märchen. Primus Verlag.
Uther, H. J. (2013). Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder
Grimm. Entstehung Wirkung Interpretationen. Berlin: Walter de
Gruyter.
Wundt, W. (1960). Volkerlyschologie, Bd. 11. Leipzig.