ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
ADQUISICIÓN DE UNIDADES DE SIGNIFICADO
ESPECIALIZADAS, GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y
TRADUCCIÓN (ALEMÁN-ESPAÑOL)
MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es
Fecha de recepción: 10.01.2017
Fecha de aceptación: 30.03.2017
Resumen: El siguiente trabajo presenta algunos de los resultados obtenidos en el
marco del proyecto WeinApp: Sistema multilingüe de información y recursos vitivinícolas,
que conforma una investigación multidisciplinar de la terminología vitivinícola cuyo
principal objetivo es la elaboración de un sistema de información sobre el evento
[vino]. El objetivo del proyecto es, pues, sistematizar el léxico vitivinícola y sus
equivalentes en inglés, francés, alemán y español. De este modo, se crea una base
terminológica multilingüe que será de utilidad para la traducción de textos del
ámbito de la vitivinicultura. La adquisición de esta terminología especializada es una
de las tareas más complejas para traductores e intérpretes, en tanto que su
aprendizaje, y el de sus equivalencias, garantizan la correcta traducción de los textos.
Este trabajo se centra en la gestión terminológica multilingüe y la adquisición de
unidades de significación, para su aplicación posterior a la traducción de textos
especializados en el sector de la vitivinicultura.
Palabras clave: terminología; vitivinicultura; traducción especializada; léxico;
proyecto de investigación.
Abstract: This work focuses on some of the results from the research project
WeinApp: Multilingual System of Information and Winegrowing Resources, an
interdisciplinary research on wine and winegrowing terminology whose main
objective is the elaboration of an information system on the wine-domain. The aim of
the project is, so, to systematize the winegrowing lexicon and to establish equivalents
in English, French, German and Spanish. So will be created a multilingual
terminological database, which you can use to translate specialized texts of wine and
winegrowing domain. The acquisition of this specialized terminology is one of the
most difficult achievements for translators and interpreters, so that its lexical
apprehension and its right equivalences guarantee a good translation. This work
focuses on the multilingual terminology management and acquisition of a
4 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
specialized lexicon, in order to apply this knowledge to the translation of
winegrowing-texts.
Keywords: terminology; wine-growing; specialized translation; lexicon; research
project.
1. Introducción
La traducción de textos especializados conlleva no pocas dificultades
para el traductor. Por texto especializado entendemos, siguiendo a Hurtado
Albir (2001: 59), aquel texto dirigido a los especialistas y que está
conformado por un léxico específico, con un alto grado de especialización, y
por tanto sirve como medio para establecer una comunicación también
especializada, presente y posible únicamente entre técnicos o especialistas en
la materia; este sería el caso, por ejemplo, de los ejemplos (1) y (2), sobre
patologías de la vid:
El virus GLRaV-2 es el único miembro conocido del género
Closterovirus que infecta las vides. El virus consiste en un mero de
cepas diferentes asociadas a la incompatibilidad de injertos. Un estudio
llevado a cabo en Argentina demostró que el análisis RFLP resultó útil
para evaluar la variabilidad genética de aislados de campo en este tipo de
virus. En países donde el injerto de rizomas es obligatorio para controlar
la filoxera, la infección del GLRaV-2 se ha convertido en todo un desafío.
Los programas de selección sanitaria deben apuntar a evaluar y suprimir
este virus de los bloques certificados. En una prueba de injerto en
Cabernet Sauvignon infectado con GLRV-2 y -3 e injertados a un número
de rizomas, surge a la vista que Paulsen 1103 y Rupestris St George
demostraron ser los más tolerantes, mientras que Kober 5BB fue el
rizoma más sensible (Monins, Constable & Habili, 2010: 5)
Die Esca-Krankheit kann ein chronisches und ein akutes Schadbild
aufweisen. Letzteres ist als Apoplexie (= Schlagtreffen) bekannt, welches
zum Absterben einzelner Äste oder des ganzen Rebstocks hrt. Auch
diese Krankheit tritt meist nur in älteren Anlagen auf. Esca wird durch
einen pilzlichen Erregerkomplex verursacht, zudem heute in Europa zwei
Ascomyceten, Phaeomoniella chlamydospora (Phc) und
Phaeoacremonium aleophilum (Pal) und der Basidiomycet Fomitiporia
mediterranea (Fmed) gezählt werden. Dabei spielt Phc als
Primärbesiedler der gesunden Weinrebe eine entscheidende Rolle, damit
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 5
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
Fmed und andere Weißfäule-Erreger das Rebholz sekundär befallen
können. (Nirenberg & Gräfenhan, 2003: 2)
En el caso del ejemplo (1) es necesario entender y comprender el
significado de términos como “GLRaV-2”, “Closterovirus”, “análisis RFLP”,
“rizoma”, Paulsen 1103”, o “Rupestris St George”, mientras que en el
ejemplo (2) el traductor deberá conocer los conceptos de “Esca”,
“Apoplexie”, “Ascomyceten”, “Phaeomoniella chlamydospora”,
“Phaeoacremonium aleophilum”, “Basidiomycet o “Fomitiporia
mediterránea”, y su equivalencia en español para la correcta traducción del
texto. Se trata, pues, de unidades de significado especializadas, lo que lleva a
calificar a ambos textos como especializados, dada la densidad léxica que
tanto (1) como (2) portan. Ello nos lleva a la afirmación de que la lengua
presente en un texto especializado es, pues, una lengua de especialidad (en
alemán Fachsprache), constituida por una morfología y sintaxis determinada,
pero sobre todo, por una terminología propia, de un alto contenido
especializado; la densidad de estas unidades de significado especializadas,
como las denomina Cabré, son las que determinan, precisamente, el grado
de especialización del texto. La traducción de este tipo de textos supone, por
tanto, mucho más que el conocimiento de la lengua original (LO) y la lengua
meta (LM) para el traductor, pues como afirma Fluck (1992: 141s.):
Die Grundlagen für das Übersetzen von Fachtexten sind (…) neben
allgemeinen soliden Sprachkenntnissen Kenntnisse über die
Grundbegriffe eines Faches, also Sachkenntnisse. Zusätzlich muß der
Übersetzer den spezifischen Fachwortschatz und die dazugehörige
Fachsphraseologie in der Ausgangs- und Zielsprache kennen.
Wünschenswert ist ferner ein im Laufe der Zeit erworbenes technisches,
Einführungsvermögen, das es dem hauptberuflichen Übersetzer erlaubt in
verschiedenen Fachbereichen tätig werden.
Los fundamentos para la traducción de textos especializados residen
junto a una sólida formación en lenguas, en el conocimiento de los conceptos
fundamentales de una especialidad y de su fraseología específica en la
lengua de partida y la lengua de llegada. Mucho más deseable es también la
especialización técnica y el acervo de conocimientos básicos que pueda tener
el traductor, lo que le permitirá a su vez poder especializarse en distintos
ámbitos de traducción.
6 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
Las ginas siguientes abordarán la elaboración y confección de fichas
terminológicas multilingües para el aprendizaje de un lenguaje
especializado como es el vitivinícola, donde confluyen, además, diversas
disciplinas y especializaciones. En este sentido, presentamos también los
primeros trabajos llevados a cabo en el marco del proyecto de investigación
Weinapp: sistema multilingüe de información y recursos vitinícolas (Ref. FFI2016-
79785-R, Ministerio de Economía y Competitividad).
Para ello partimos de la siguiente hipótesis: el conocimiento exhaustivo
de un léxico altamente especializado, en el que a su vez confluyen términos
propios de distintas disciplinas, posibilitará al traductor la traducción
correcta de los textos, y más aún, la posibilidad de especializarse en un
ámbito dentro de todo el sector. Aunque en las páginas siguientes
abordamos la equivalencia en otras lenguas, deseamos hacer especial
hincapié en la terminología y la traducción de textos en el par de lenguas
alem
1. La especificidad del lenguaje del vino
El vino es un patrimonio cultural que se pone de manifiesto en diversos
ámbitos de la vida. No en vano, el sector empresarial en torno a la
producción vinícola está conformado por una vasta variedad de industrias,
empresas y pymes que contribuyen, de una forma u otra, a la producción
vitivinícola: lagares, bodegas, plantas de embotellado, tonelería, mayoristas
y distribuidores, vinotecas, empresas de publicidad y marketing, empresas
gastronómicas, sumillers, salas de cata, periodismo especializado, empresas
de transporte y exportación, empresas de productos fitosanitarios, empresas
turísticas, literatura, producción y elaboración del corcho, tonelería,
tratamiento de efluentes y residuos en bodegas, E-Commerce, etc.
Todo ello se pone de manifiesto en los múltiples dominios y subdominios
léxicos en los que es posible clasificar la terminología vitivinícola desde la
plantación y el cultivo de la vid hasta la adquisición de la botella y el
consumo del vino:
1. [cultivo], que a su vez contiene los subdominios: [taxonomía],
[fenología], [morfología], [poda], [patología vitícola],
[vendimia]. Cada uno de estos subdominios contiene, al mismo
tiempo, nuevos subdominios.
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 7
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
2. [producción]. Dentro de este dominio distinguimos los
subdominios [vinificación] y [tipos de vinificación]. En pantalla
podemos apreciar un fragmento de la web del Consejo
Regulador de Jerez-Sherry, que explica cómo se elabora el vino
palo cortado.
3. [comercialización]. Este dominio léxico contiene los siguientes
subdominios: [embotellado], [etiquetado], [cata],
[comercialización], [exportación], [importación]
4. [regulación]. Sobre la normativa que regula el cultivo de la vid y
la producción vitivinícola, cabe señalar dos grandes
subdominios: [normativa estatal] y [normativa europea]. Junto a
ellos, otros como [organizaciones nacionales], [organizaciones
internacionales]
5. [promoción]. La promoción de los caldos se subdivide, a su vez,
en los siguientes subdominios: [publicidad], [ferias y congresos],
[webs], [redes sociales], [información audiovisual].
6. [enoturismo]. Tres son los subdominios principales de este
dominio léxico: [regiones vitivinícolas], [folletos turísticos],
[servicios], [visitas a bodegas], [paquetes turísticos].
7. [cultura]. Es este un dominio con una amplitud considerable, y
así podemos distinguir subdominios como [literatura],
[tradiciones y costumbres], [tratados], [prensa], [otros textos
humanísticos], [fraseología], [paremiología], [metáforas y
simbología], [pintura], [escultura], [cine], [museología], [otras
manifestaciones artísticas]
Como acabamos de ver, se trata de un lenguaje en el que confluyen
numerosas especialidades, y por ello no serán pocas las ocasiones en las que
encontremos textos híbridos, donde veamos la participación de unidades de
significado especializadas pertenecientes a distintos tecnolectos. El proyecto
WeinApp parte de la concepción de que la gestión terminológica adecuada,
con la clasificación de los términos en dominios y subdominios en función
de los distintos ámbitos reseñados, puede proporcionar al traductor una
herramienta útil para llevar a cabo su labor, al tiempo que, desde una
perspectiva cognitiva y contrastiva, posibilitarle la adquisición de la
terminología propia del sector, y, con ello, la comunicación especializada, la
comprensión de los TO, y el correcto trasvase a la LM de dichos textos.
8 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
2. La gestión terminológica y la confección de base de datos multilingües:
El proyecto WeinApp
El traductor ha de poseer determinadas competencias que lo habiliten
para desarrollar su profesión cumpliendo con los estándares de calidad.
Antes incluso de proceder a la traducción del texto, debe tener una amplia
información sobre su temática, lo que exige de él una ardua labor de
documentación. Dentro de esta labor de documentación se incluye también
el conocimiento de los términos más significativos dentro de la especialidad,
y, en definitiva, la gestión de esa terminología que le es útil y necesaria para
el ejercicio de su profesión. En este sentido se desarrolla WeinApp, que es un
proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología vitivinícola,
cuyo objetivo fundamental es la elaboración de un sistema de información
sobre el dominio de la vitivinicultura. En dicho sistema de información los
conceptos están vinculados a una ontología, que a su vez constituye el
vínculo entre términos en distintas lenguas (inglés, francés, alemán).
Los principales objetivos del proyecto son pues:
1. Creación de un corpus de textos vitivinícolas en las lenguas de
trabajo: alemán, español, inglés y francés
2. Elaboración de un inventario de relaciones conceptuales
específicas del EVENTO VINO, y en particular de los distintos
dominios y subdominios en los que es posible la clasificación
terminológica.
3. Especificar un lenguaje para las definiciones terminográficas que
sea conciso y unívoco y que permita establecer relaciones con el
resto de categorías.
4. Creación de una base de datos terminológica en la que los
conceptos estén vinculados a una ontología, que será el vínculo
entre las distintas lenguas
5. Creación de la aplicación WeinApp para dispositivos móviles y
divulgación del conocimiento en materia de viticultura y
vinicultura;
La primera fase del proyecto, una vez seleccionados los textos objeto de
estudio, es la que corresponde a la elaboración de fichas en la que se
establezcan las relaciones conceptuales entre los términos. Veamos como
ejemplo las relaciones conceptuales de los términos “despalilladora” y
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 9
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
“pulverizador neumático”, así como envero”, pertenecientes a las
categorías conceptuales “maquinaria” y “fenología”, respectivamente:
DESPALILLADORA
Tipo de/ Parte de
Maquinaria
Pertenece a
Vinicultura
Fase
Vinificación: Despalillado
Función
Separar las uvas del raspón
Equivalencias
desraspadora (ES),
Traubenabbeermaschine (DE),
égrappoir, érafloir (FR), stemmer, stalk
separator (EN)
Fig.1: Relaciones conceptuales y equivalencia del término “despalilladora”
PULVERIZADOR
NEUMÁTICO
Tipo de/ Parte de
Maquinaria
Pertenece a
Viticultura
Fase
Patología vitícola
Función
Aplicación de productos fitosanitarios
Equivalencias
pulverizador atomizador (ES),
pneumatisches Sprühgerät (DE), blower
sprayer, atomizer sprayer (EN),
pulvérisateur pneumatique (FR)
Fig.2: Relaciones conceptuales y equivalencia del término “pulverizador neumático”
ENVERO
Tipo de/ Parte de
Fenología
Pertenece a
Viticultura
Fase
Ciclo vegetativo anual
Función
coloración, cambio de pigmentación de la
uva
Equivalencias
Farbumschlag (DE), veraison, onset of
ripening (EN), véraison (FR)
Fig.3: Relaciones conceptuales y equivalencia del término “envero”
10 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
Una vez establecidas las relaciones ontológicas, se procede a la
realización de fichas terminológicas, y así ofrecemos un ejemplo para el
término “desborre”:
Fig.4: Ejemplo de ficha terminológica completa
Con ello, se consigue, por una parte, sistematizar todo el léxico posible en
torno al vino, estableciendo categorías en función del dominio o subdominio
al cual pertenece. Por otra parte, esta categorización se hace extensiva a otros
idiomas, lo que supone para el traductor encontrar la equivalencia de los
términos en otras lenguas, con la seguridad de que responden al mismo
concepto y relación conceptual que el término de partida.
Concepto
DESBORRE
Categoría
conceptual/ Dominio
Fenología
Subdominio(s)
Ciclo vegetativo anual
Definición
Apertura de las yemas de la vid; primera manifestación
del crecimiento de la yema
Variantes
brotación (es)
Equivalencias
Knospenaufbruch (de), budding (en), débourrement (fr)
Contexto
Cuando el invierno toca su fin, la planta que ha estado
reposando durante este tipo, parece recobrar vida.
Comienza a observarse como se van hinchando
pequeñas yemas en forma de “borras”, que contienen la
belleza que poco tiempo después desplegará ante los
ojos del agricultor
(Fuente: http://bodegasramonsaenz.com/latienda/que-
es-el-desborre-que-es-el-cuajado-o-que-es-el-envero-o-
el-agostamiento-descubre-el-ciclo-completo-de-la-vina/)
Imágenes
Los géneros líricos de la Edad Media alemana y la terminología: el proyecto Minne-Lexikon 11
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
Conclusiones
Lo expuesto en las ginas precedentes nos conduce a las siguientes
conclusiones:
1. El lenguaje vitivinícola es un lenguaje especializado, que sirve
como vehículo para la comunicación especializada, y que por
ende está fijado en textos que adquieren el carácter especializado.
2. El grado de especialización de los textos depende por un lado de
la densidad terminológica que éstos contengan, así como del
género textual.
3. La terminología propia del sector vitivinícola se pone de
manifiesto en numerosos dominios y subdominios, en los que es
posible ver la confluencia de distintas especialidades, tales como
la Bioquímica, la Biología, la Botánica, la Química, la Agronomía,
la Enología, el Derecho, la Gastronomía, el Turismo, el
Marketing, la Literatura o la Medicina.
4. Es esta variedad, precisamente, la que al mismo tiempo que
otorga una dificultad añadida al ejercicio de la traducción y la
interpretación en este ámbito, lo que obliga al traductor-
intérprete a adquirir en un tiempo récord conocimientos sobre
ámbitos no relacionados con la lingüística, la lengua o la
traducción, pero al mismo tiempo una terminología propia de
cada uno de los sectores y subsectores a los que pueden
pertenecer los textos.
5. La elaboración de fichas que establezcan relaciones conceptuales,
así como las distintas equivalencias en las distintas lenguas de
trabajo, pueden contribuir a paliar las deficiencias de tipo
lingüístico que, en principio, tenga el traductor, y, finalmente, la
escasez de diccionarios que pudiera existir en algunos de los
sectores aquí tratados.
6. Con ello, es posible adquirir un léxico muy especializado, en dos
o más idiomas, además del materno, práctica esta habitual en la
labor traductora.
7. Esta metodología puede aplicarse también en el aula, a partir de
textos seleccionados por el discente, para que el alumnado pueda
desarrollar una metodología de trabajo que será la que después
empleará en el ejercicio real de la traducción.
12 M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 3-12
Referencias bibliográficas
Aguado de Cea, G. y Álvarez de Mon, I. (2010). Estructuras de clasificación
en español. Terminología y adquisición de conocimiento explícito
para la Web semántica. Recuperado de
https://scholar.google.es/scholar?start=10&q=Web+sem%C3%A1ntic
a+Aguado+de+Cea&hl=es&as_sdt=0,5.
Cabré i Castellví, M. T. (2010). La terminología. Representación y comunicación.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
_____, (2004). La terminología en la traducción especializada. En: Gonzalo
García, C. y V. García Yebra, Valentín (eds.), Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid:
Arco / Libros, 89-122.
Monis, J., Constable, F. y Habili, N. (2010). Avances en el estudio de
enfermedades de la vid provocadas por virus. Revista Enología, 7,1-8.
Nierenberg, H. I. y Gräfenhan, T. (2003). Präventiver Pflanzenschutz zur
biologischen Bekämpfung der Erreger dreier bedeutender Pilzkrankheiten
im ökologischen Weinbau. Bonn: Bundesministerium für Ernährung,
Landwirtschaft und Verbraucherschutz.
Sager, J. C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la
información. En La traducción científico-técnica y la terminología en la
sociedad de la información. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I,
17-44.