ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
EL BREXIT: UNA APROXIMACIÓN A SU TERMINOLOGÍA
EN LA PRENSA ALEMANA Y ESPAÑOLA
ALBA MONTES SÁNCHEZ
Universidad de Córdoba
l32mosaa@uco.es
Fecha de recepción: 13.11.2017
Fecha de aceptación: 27.12.2017
Resumen: En la actualidad, la salida del Reino Unido de la Unión Europea conocida
como “brexit” es una cuestión que ha sembrado la incertidumbre en las relaciones
internacionales en su conjunto. Esta ruptura conlleva una serie de negociaciones
entre dicho Estado miembro y la Unión Europea que podría desembocar en un
proceso de salida “duro”, es decir, sin acuerdo, lo que perjudicaría negativamente las
relaciones entre ambos. Este acontecimiento histórico ha hecho que surgan nuevos
términos, generalmente anglicismos, que han pasado a formar parte del día a día del
ciudadano europeo. El presente estudio pretende realizar un estudio teórico y
práctico sobre el tratamiento de la terminología empleada por la prensa alemana y
española en este contexto. Con ello, se recogen textos de Die Zeit y El Períodico sobre
el Brexit, con el objeto de analizar terminológicamente este término, así como
aquellos juegos de palabras y construcciones entorno a él. Finalmente se expone una
serie de reflexiones traductológicas y terminológicas sobre el empleo de este término
por parte de los medios de comunicación.
Palabras clave: anglicismos, Brexit, terminología, juegos de palabras, prensa.
Abstract: Nowadays, the departure of the United Kingdom from the European
Union known as "Brexit" is an issue that has sown uncertainty in international
relations as a whole. This rupture entails a series of negotiations between said
Member State and the European Union that could lead to a “hard” exit process, that
is, a no-deal exit or an exit without an agreement, which would negatively damage
relations between the two. This historical event has led to the emergence of new
terms, generally Anglicisms, which have become part of the daily life of the
European citizen. The present article aims to develop a theoretical and practical
study on the treatment of the terminology used by the German and Spanish press in
this context. Therefore, texts from Die Zeit and El Períodico on Brexit are collected, in
order to analyze this term terminologically, as well as those word games and
constructions around it. Finally, a series of translation and terminological reflections
on the use of this term by the media are exposed.
46 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
Keywords: Anglicisms, Brexit, terminology, word games, press.
1. Introducción
La pluralidad de culturas, creencias, costumbres, tradiciones y lenguas
recogidas en la Unión Europea son la esencia del concepto la unidad en la
diversidad”, emblema europeo. Esto queda evidenciado en el artículo 22 de
la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, donde se
establece que la Unión Europea tolera, acepta y respeta la diversidad
cultural, lingüística y religiosa y en el artículo 21, en el cual se prohíbe la
discriminación por diversas razones, entre las que se incluye la lengua.
Recientemente, el auge de conceptos como el “euroescepticismo” o la
“eurofobia” hacen tambalear el emblema europeo. El euroescepticismo es,
según la RAE, “la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión
Europea”, aunque también puede ser entendido como un movimiento
político y social fundamentado en el rechazo de los ciudadanos a la
comunidad europea. Asimismo, la eurofobia hace referencia a la aversión o
el rechazo a todo aquelloque esté relacionado con la Unión Europea, bien sea
una actitud de odio, aversión, discriminación o agresión contra sus
ciudadanos y su cultura o contra su propia moneda.
Las sociedades multiculturales plantean problemas que
no tienen parangón en la historia. Deben encontrar la
forma adecuada de reconciliar las legítimas demandas
de unidad y diversidad y lograr la unidad política sin
llegar a la uniformidad cultural. Deben ser inclusivistas
sin ser asimilacionistas, cultivar entre sus ciudadanos un
sentimiento común de pertenencia, respetando a la vez
sus legítimas diferencias culturales y cuidar de las
identidades culturales plurales sin debilitar la identidad
compartida y preciosa de la ciudadanía. (cf. Parekh 2005:
502).
Como menciona Parekh (2005: 502), las sociedades multiculturales deben
crear un sentimiento común de pertenencia entre sus ciudadanos, para lo
que es preciso cuidar y respetar las identidades culturales de cada uno de los
estados. Esta cuestión de identidad puede haber inferido en que el Brexit sea
una realidad.
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 47
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
2. La ‘posverdad’ y su relación con el Brexit
El concepto de posverdad’ se ha utilizado desde la década de 1990, pero
no fue hasta el año 2016 cuando cobró especial relevancia. El Diccionario
Oxford eligió “posverdad” como la palabra del año, principalmente por su
presencia ese último año en dos acontecimientos históricos e internacionales
de gran importancia: el Brexit y el triunfo de Donald Trump en las elecciones
estadounidenses. De hecho, este vocablo que actúa como adjetivo para
explicar una nueva forma de hacer política, aumentó su uso en 2016 un 2 000
% con respecto a 2015, haciendo coincidir su primer pico con el referendum
en Reino Unido y, paralelamente, el segundo pico con las elecciones de
Estados Unidos. Con ello, el 16 de noviembre de 2016 el catálogo de la
lengua inglesa dio a conocer que la palabra del año (Word of the Year 2016)
era posverdad o post-truth, y la define como "relativo a o denotando
circunstancias en las que hechos objetivos son menos influyentes en la
formación de la opinión pública que la apelación a la emoción y a la creencia
personal".
Asimismo, el término ‘posverdad’ se asoció con un sustantivo específico
en la frase "política de la posverdad", por lo que, según el Diccionario de
Oxford, Como explica el Oxford Dictionary, el término posverdad no se
refiere simplemente al tiempo que ha pasado después de un evento
específico (posguerra o pospartida), sino que su significado es similar a
“pertenecer a un tiempo en el cual el concepto especificado se ha vuelto
insignificante o irrelevante”.
La victoria del Brexit se ha considerado la primera elección de la era de la
posverdad, ya que se ha mentido al afirmar que Reino Unido aportó más
dinero del que recibía de la UE cada semana. Igualmente, se manipuló otra
información como que, coincidiendo con la ola de refugiados de 2015,
cientos de refugiados que accedían a la UE por Turquía llegarían hasta Reino
Unido. Estos engaños y el cuestionamiento de las voces de los expertos
contribuyeron a la victoria del Brexit.
Ya en 2012 se habían acuñado palabras como Grexit para hacer referencia
a la salida de Grecia de la Unión Europea, pero finalmente Reino Unido se
ha convertido en el primer Estado miembro en salir de la UE desde su
creación. Sin embargo, este proceso carecía de un plan estudiado para
abordar la salida de la UE, lo que hizo destapó un entramado de falsedades
que los promotores del Brexit difundieron entre la ciudadanía británica.
48 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
Tres fueron los factores fundamentales que se evidenciaron tras el
referéndum: el tipo de campaña que los simpatizantes del Brexit levantaron,
la pérdida de conexión de los gobernantes con la ciudadanía y el manejo que
tuvieron los medios de comunicación entorno al referéndum. En este
sentido, en el presente estudio hacemos especial énfasis en que los medios
de comunicación que cubrieron la campaña del Brexit lo hicieron de manera
muy superficial. De hecho, de acuerdo con Harding (2017), a los medios
británicos les resultó más fácil exponer verdades a medias y mentiras, de lo
que surgió una industria que creaba historias en la UE. Además, se acusó a
grandes periódicos ingleses como el Daily Telegraph, el Daily Express, The Sun
o a la BBC de difundir información negativa sobre la Unión Europea.
A continuación se puede observar la postura de los principales
periódicos británicos frente al referéndum, lo que denota lo explicado con
anterioridad:
Tabla 1: Resumen de los principales medios impresos británicos y su postura
adaptada con relación al referéndum (Fuente: Gómez, 2016:8)
3. El corpus y la metodología
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 49
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
El corpus que compilamos es un corpus comparable bilingüe
original
1
. El corpus de este trabajo se diseña con el objeto de realizar un
estudio terminológico de carácter contrastivo en textos periodísticos en
lengua alemana y española. De esta forma, el análisis arrojará unos
resultados más contrastados, minuciosos y detallados.
La metodología seguida para el análisis de los términos está inspirada
en el trabajo de Seghiri (2010) y consta de los siguientes pasos:
a) En primer lugar, se fijan los parámetros para el diseño del corpus.
Para ello, se establecer los criterios como el tipo de texto, lugar y año
de publicación, temática, etc. Por consiguiente, se han seleccionado
una serie de noticias relativas al concepto «Brexit» desde el 1 de
enero de 2016 hasta el 31 de diciembre de 2017. Hemos elegido esta
fecha con el propósito de obtener una muestra informativa y
equilibrada que evidencie las variaciones terminológicas de estos
conceptos con respecto a la actualidad. Se trata del período previo al
referéndum, así como posterior a este acontecimiento, cuya
aparición en la prensa ha sido muy asidua. Con ello, para compilar
dicho corpus, hemos tomado como fuente dos diarios: Die Zeit y El
Períodico. El hecho de ser dos periódicos entre los de mayor difusión
y tirada en Alemania y España es significativo, bien sea porque
ambos tienen potencial suficiente para influenciar al público, o
porque los dos comparten la finalidad de difundir conocimientos
sociales.
b) En segundo lugar, se ha realizado la búsqueda y selección de textos
en base a los criterios fijados, esto es, se ha seleccionado la
información que es objeto de estudio (noticias publicadas en las que
el término «Brexit» aparece en el titular), a través de la búsqueda
avanzada en ambos periódicos citados y dentro de la fecha
estipulada.
c) A continuación, se ha dado paso a la normalización de los textos, es
decir, se convierte el formato de texto en texto simple (.txt) para que
puedan ser manejables en cualquier editor de texto. Igualmente, de
1
Un corpus comparable bilingüe es aquel que incluye textos escritos en dos lenguas diferentes
pero que cumplen la misma función debido a la similitud en el tema o el tipo de texto
(Štěpánková, 2014: 23).
50 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
este modo pueden analizarse posteriormente, como por ejemplo
para observar la concordancia del término.
d) Seguidamente, se han almacenado los textos para que puedan ser
identificados de forma correcta, así como se han registrado aquellos
datos requeridos para hacerlos identificables en la web.
e) Por último, se realiza un análisis contrastivo del término en cuestión
desde presupuestos traductológicos, lo que nos lleva a presentar una
serie de deducciones basadas en datos objetivos pero que contarán
con generalizaciones y cierta subjetividad. Esto irá acompañado de
un comentario con el objetivo de dar cuenta del correcto empleo y
verdadero significado del término en cuestión según la norma, tanto
en alemán como en español.
En suma, el diseño del corpus que vamos a compilar es bilingüe
(alemán-español), está delimitado diatópicamente a noticias
redactadas en Alemania y España, es comparable, es decir, está
integrado exclusivamente de textos originales y es virtual, ya que se
emplean únicamente noticias disponibles en la red Internet.
3.1. Presentación de los textos que integran el corpus
Editado en Hamburgo y de ideología socioliberal, Die Zeit es un
periódico semanal de distribución nacional, que generalmente cuenta con un
gran impacto mediático en los países de habla alemana, incluso posee una
gran acogida mediática a nivel internacional. Así, en este periódico se han
recogido 36 textos en alemán con un total de 21 053 vocablos y 139
referencias al concepto estudiado. Como se ha mencionado con anterioridad,
a excepción de una, todas las noticias tienen en común el concepto “Brexit”
en el titular, que puede observarse a continuación:
Die Zeit
T1-DE: Der Brexit-Vertrag als Modell für
die Türkei-Beziehungen
T19-DE: Deutsche bewerten EU nach
Brexit positiver
T2-DE: Brexit würde Großbritannien 100
Milliarden Pfund kosten
T20-DE: Beim Brexit leider vergessen
T3-DE: Brexit-Anhänger und Gegner
gleichauf
T21-DE: Der Brexit lahmt
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 51
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
T4-DE: Brexit würde jeden Briten
Tausende Euro kosten
T22-DE: "Ich denke, der Brexit wird
fantastisch"
T5-DE: Brexit or what?
T23-DE: Das deutsche Brexit-Gesicht
T6-DE: Merkel und Hollande brauchen
einen Brexit-Plan
T24-DE: Tony Blair ruft zum Widerstand
gegen Brexit auf
T7-DE: Angst vor dem Brexit belastet die
Märkte
T25-DE: Britische Regierung will Brexit
am 29. März einleiten
T8-DE: Europas Rechtspopulisten warten
auf den Brexit
T26-DE: EU-Gipfel beschließt Leitlinien
für Brexit-Verhandlungen
T9-DE: Währungsfonds warnt Briten vor
Brexit
T27-DE: Die EU soll für den Brexit zahlen
T10-DE: "Der Brexit spaltet unsere
Gesellschaft"
T28-DE: EU-Abgeordnete beharren auf
strengen Brexit-Verhandlungen
T11-DE: Knappe Mehrheit der EU-Bürger
gegen Brexit
T29-DE: Brexit, Brexit, Brexit
T12-DE: Knapp 52 Prozent stimmen für
Brexit
T30-DE: Zuwanderung nach Brexit-
Votum deutlich gesunken
T13-DE: Brexit ohne Plan
T31-DE: EuGH bleibt auch nach Brexit
relevant
T14-DE: Brexit oder doch #Bregret?
T32-DE: Weniger Einwanderung nach
Brexit-Votum
T15-DE: Merkel hält Brexit für
unumkehrbar
T33-DE: EU-Kommission verkündet
Durchbruch bei Brexit-Gesprächen
T16-DE: Gibt es einen Exit vom Brexit?
T34-DE: Lässt sich der Brexit noch
stoppen?
T17-DE: "Wir können den Brexit stoppen"
T35-DE: EU startet nächste Brexit-Phase
T18-DE: Regrexit? Nö.
T36-DE: Parlament erzwingt Veto-Recht
zum Brexit
El Periódico, editado en Barcelona, es un diario de información general
de ideología política progresista. Los textos recogidos en este periódico son
36, con un total de 27 972 vocablos y 211 referencias al concepto “brexit”. La
relación de textos puede observarse en la siguiente tabla:
El Periódico
T1-ES: El FMI advierte contra un 'brexit'
duro
T19-ES: 'England lost', el blues de Mick
Jagger sobre el Brexit
52 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
T2-ES: La UE propone limitar el período de
transición del 'brexit' al 31 de diciembre de
2020
T20-ES: Blair aún ve posible evitar un
'brexit' duro
T3-ES: Los líderes de la UE acuerdan pasar
a la segunda fase del 'brexit'
T21-ES: Barnier alerta del impacto
comercial para Reino Unido de un 'brexit'
sin acuerdo
T4-ES: Simon Manley: "El 'Brexit' es, ha
sido y será controvertido"
T22-ES: May deja muchas dudas sobre el
futuro de los europeos que residan en el
Reino Unido tras el 'brexit'
T5-ES: May pierde una votación crucial
sobre el 'brexit'
T23-ES: La negociación del 'brexit' se
convierte en un diálogo de sordos
T6-ES: El Parlamento europeo valida el
acuerdo sobre las bases del 'brexit'
T24-ES: Johnson niega divisiones en el
Gobierno y promete "un gran acuerdo
sobre el brexit"
T7-ES: May habla de "optimismo" con el
'brexit', pero condiciona el pago de la
factura al acuerdo comercial
T25-ES: La UE exige a May más claridad
con las cuentas del 'brexit'
T8-ES: El acuerdo del 'brexit' impulsa la
cotización internacional de la libra
T26-ES: El 'brexit' pone en peligro 75.000
empleos en la City
T9-ES: May y Juncker pactan las
condiciones del 'brexit'
T27-ES: May pone fecha y hora al 'brexit':
29 de marzo del 2019 a las 23.00
T10-ES: La frontera entre las dos Irlandas
amenaza el avance de las negociaciones del
'brexit'
T28-ES: Instituciones y personalidades dan
la espalda al 'Brexit' en el Reino Unido
T11-ES: El gran escollo irlandés que
amenaza el 'brexit'
T29-ES: La UE da un ultimátum a
Londres para poder avanzar en el 'brexit'
T12-ES: May dobla su oferta por el 'brexit':
ofrece pagar 40.000 millones como factura a
la UE
T30-ES: El día después del 'brexit'
T13-ES: El Banco de Inglaterra confía en
un 'Brexit suave' y mejora sus previsiones
para 2018 y 2019
T31-ES: Más británicos apoyan la salida de
la UE tras la campaña de Obama contra el
'Brexit'
T14-ES: Londres quiere un tratado de
seguridad con la UE después del 'brexit'
T32-ES: Principal patrocinador del
"brexit" niega que el dinero procediera de
Rusia
T15-ES: La UE cree que "países como
Polonia" constituyen un peligro mayor que
el 'brexit'
T33-ES:¿Quién es quién en el referéndum
del 'Brexit'?
T16-ES: La negociación del 'brexit' se
T34-ES: Maldito 'brexit'
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 53
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
atasca y se convierte en un diálogo de
sordos
T17-ES: La UE ve "insustanciales" las
propuestas de Londres para el 'brexit'
T35-ES: La incertidumbre por la activación
del 'Brexit' refuerza el oro como valor
refugio, según un experto
T18-ES: Londres pide a la UE una unión
aduanera temporal después del 'brexit'
T36-ES: Los actos racistas se disparan en
Gran Bretaña tras el 'Brexit'
4. Análisis terminológico: el Brexit y los juegos de palabras
El 23 de junio de 2016 tuvo lugar un referendum en Reino Unido que
determinaría si el país inglés permanecería en la Unión Europea o la
abandonaría. El Diccionario panhispánico del español jurídico define el
término “Brexit como “el proceso político-jurídico referido a la intención de
retirada del Reino Unido como miembro de la Unión Europea”. Además,
especifica que se trata de un acrónimo del inglés. Este término fue acuñado
por el director de la fundación europeísta British Influence, Peter Wilding,
que ya en mayo de 2012 escribió sobre el peligro de un Brexit, "una triste
palabra". Ocho meses después, el primer ministro conservador, David
Cameron, anunciaría el referéndum, que se celebraría en junio de 2016
2
.
Según la web de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA, en
adelante Fundéu), institución responsable de velar por el uso del español en
los medios de comunicación, el término “Brexit”es un acrónimo inglés que
deriva de la unión de los vocablos Britain (en alusión a Gran Bretaña y, más
ampliamente, a Reino Unido) y exit ("salida"). De acuerdo con la Fundéu, se
recogen varias posibilidades para aludir a este hecho, las cuales serán
abordadas a través del análisis del término en su contexto.
Por un lado, cuando comenzó a aparecer este término en la prensa y los
medios de comunicación, se recomendó que fuese tratado como un
anglicismo sin adaptar. Este vocablo proviene del acrónimo inglés formado a
partir de Britain y exit, lo que equivaldría a la salida de Reino Unido. Por
tanto, es posible escribir Brexit en letra cursiva y con inicial minúscula al
ser entendido, tal y como hemos mencionado anteriormente, como un
2
Disponible en :
https://www.lavanguardia.com/internacional/20181217/453589817780/diccionario-brexit-salida-
gran-bretana-union-europea.html [Fecha de consulta: 23 de septiembre de 2017].
54 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
anglicismo sin adaptar que, pese a que su pronunciación sea llana /bréxit/,
no requiere tilde.
Ejemplo 1: Barnier alerta del impacto comercial para
Reino Unido de un brexit sin acuerdo.
Por otro lado, en la actualidad se entrevé una opción que parece tener
una mayor acogida y puede acabar imponiéndose, pues al tratarse de un
proceso que conlleva negociaciones dilatadas y duraderas, se plantea como
una alternativa al anglicismo sin adaptar. Brexit, escrito con letra redonda y
con mayúscula inicial, se percibe como que la voz es el nombre propio de un
hecho histórico. De acuerdo con la Ortografía académica, los nombres con
los que se denominan los hechos históricos importantes - como en este caso
sería la salida del Reino Unido de la Unión Europea - se escriben con
mayúscula inicial cuando no aluden directa y claramente a los
acontecimientos designados (la Primavera de Praga). Con ello, también se
aboga por prescindir de la tilde en este caso porque lo más apropiado es
respetar la ortografía original del nombre propio en una lengua extranjera.
Ejemplo 2: A sus 74 años, Mick Jagger se adentra en el
terreno minado de la política británica con una canción
de título evocador, 'England lost (La Inglaterra perdida)',
alusiva a su preocupación e inseguridad por el Brexit.
Igualmente, esta opción coincide con la grafía alemana Brexit, que sigue
las normas ortográficas de esta lengua y exige letra mayúscula inicial en
todos los sustantivos.
Ejemplo 3: Bei einem Brexit wäre die britische
Wirtschaftskraft im Jahr 2020 um über drei Prozent
niedriger als bei einem Verbleib in der EU, heißt [...]
Asimismo, la Fundéu plantea la alternativa de escribir dicho término en
redonda, con minúscula y con tilde, pues, tal y como se ha señalado con
anterioridad, su pronunciación es llana y de este modo se adaptaría a la
fonética y la morfología española, lo que permite que se escriba con letra
redonda. No obstante, aunque desde el plano lingüístico sería correcto
porque se trataría de un sustantivo común adaptado al español, esta
alternativa es minoritaria en los medios.
Pese a las recomendaciones establecidas por la Fundéu, en los textos
recogidos aparece el término analizado sin cursiva, entre comillas y tanto
con minúscula inicial como con mayúscul, por lo que no se adapta a ninguna
de las tres propuestas:
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 55
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
Ejemplo 4: “Los responsables europeos, según las
discusiones que yo he tenido, están dispuestos a
considerar cambios para acomodar al Reino Unido,
incluida la libre circulación, a fin de evitar el ‘brexit’,
señaló Blair en un artículo publicado en el Instute fo
Global Change.
Ejemplo 5: Otra partidaria del 'Brexit' es Marine Le Pen,
la líder del Frente Nacional en Francia, dispuesta a
realizar una consulta similar en su país.
Al igual que el proceso de formación del vocablo “Brexit”, esta técnica
también se ha aplicado a la creación de términos como bremain, integrado
por el mismo paradigma a partir de los vocablos Britain y remain
(“quedarse”). Esto puede observarse en titulares de otros periódicos
epañoles como Gibraltar quiere ser europeo. El 96% de los gibraltareños
vota por Bremain. Picardo pide unidad, calma y pensamiento racional"
(ABC, 24 de junio de 2016).
Por otro lado, frente al nombramiento del Oxford Dictionary de
‘posverdad’ como palabra del año 2016, el Collins Dictionary otorgó este
mérito al vocablo Brexit”, fundamentalmente por el considerable aumento
de su uso a lo largo del año
3
. Helen Newstead, como directora de la sección
de lingüística de dicho diccionario, evidenció que el proceso del Brexit y, por
tanto, de este vocablo como tal, podría ser la contribución más importante en
los últimos cuarenta os de la política a la lengua inglesa. Esto se debe a
que posee la capacidad de crear una gran cantidad de palabras a partir de
los mismos mecanismos linguisticos que se emplean en su formación. Por un
lado, destaca el mencionado anteriormente como "bremain" (partidarios de
quedarse en la Unión Europea, además de otros vocablos como bremorse
(arrepentimiento o remordimiento causado por la victoria del Brexit) e
incluso breturn (el deseo de volver a Europa). En los textos recogidos puede
apreciarse que, en lugar del juego de palabras, se opta por tomar los
términos remain y leave, cuyos equivalentes en español son quedarse e
irse, por lo que se denota una vez más la predilección por los anglicismos
en esta temática:
3
Disponible en: https://blog.collinsdictionary.com/language-lovers/top-10-collins-words-of-the-
year-2016/ [Fecha de consulta: 16 de octubre de 2017].
56 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
Ejemplo 6: […] por este tipo de ataques racistas ha sido
la exdiputada conservadora Sazia Awan, que trabajó por
la campaña del ‘Remain’ en Gales y ha sido increpada en
Twitter con comentarios como "haz las maletas y vete"
por parte de varios usuarios e
Ejemplo 7: Los buenos resultados para el bando 'remain'
en la ciudad de Londres no logran neutralizar el voto
masivo a favor de salir de la UE en el noreste de
Inglaterra.
Ejemplo 8: Estos son los resultados oficiales: A favor del
Leave (salir de la UE): 17.410.742 votos (51,9%). A favor
del Remain (quedarse en la UE): 16.141.241 votos
(48,1%).
Asimismo, este procedimiento ha dado lugar a un sinfín de juegos de
palabras que no guardan una relación directa con la temática tratada, pero
que han acontecido en un tiempo similar y han tomado prestado el proceso
de formación. Ha continuado la tendencia de uso creciente del
elemento (e) xit para la formación de nuevas palabras, que ya se observó en
el año anterior y obtuvo el segundo lugar para el sufijo el o pasado
Ejemplos de esto pueden ser el divorcio entre las estrellas de Hollywood
Brad Pitt y Angelina Jolie, conocido como "BrexPitt" o "Bradxit", la pérdida
de la emisión en la BBC de The Great British Bake Off, denominado entonces
“Bakexit”, o la especulación sobre la jubilación del jugador argentino del FC
Barcelona, Lionel Andrés Messi, para la que se ha empleado el acrónimo
"Mexit"
4
. De hecho, también pueden observarse estos juegos de palabras en
algunos Estados miembro que podrían seguir los pasos de Reino Unido,
como, por ejemplo, Czexit (República Checa), Nexit (Países Bajos), Öxit
(Austria):
Ejemplo 9: Tuit de Randhir Kimar: «Finalmente tenemos
Brexit. Ahora vendrán Grexit, Departugal, Italeave,
Chequiout, Slovakout, Finish (por Finlandia) y
Byegium».
5
Ejemplo 10: "Desconfío enormemente de las
independencias regionales porque así se justifica el
4
Disponible en: https://www.theguardian.com/books/2016/nov/03/brexit-named-word-of-the-
year-ahead-of-trumpism-and-hygge. [Fecha de consulta: 9 de septiembre de 2017].
5
https://www.elperiodico.com/es/opinion/20160702/marianoexit-y-otros-sustos-5243884
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 57
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
'frexit', 'grexit', 'brexit'. ¿A este ritmo dónde nos
detendremos?"
6
En la mayor parte de los textos recogidos en español, el término Brexit
aparece en minúscula y entre comillas. Esta opción no se adapta a ninguna
de las posibilidades ofrecidas por la Fundéu, quien recomienda su uso, o
bien como un anglicismo sin adaptar, o bien como un nombre propio que
alude a un hecho histórico relevante. Esto es, escribir este vocablo en cursiva
sin comillas (brexit) o en redonda, con mayúscula inicial y sin comillas
(Brexit).
Además, en prensa también pueden acompañar a este anglicismo los
adjetivos “blando” y “duro”. La construcción brexit blando” sería
equivalente a un proceso de salida con acuerdo entre Reino Unido y la UE.
No obstante, el brexit duro”, una traducción literal de hard brexit, supondría
abandonar el mercado único, lo que restringuría la libertad de movimiento,
bienes, servicios y capital:
Ejemplo 11: Christine Lagarde, se advierte que un
'brexit' duro puede provocar una subida de los
impuestos, una ralentización del crecimiento y la
destrucción de puestos de trabajo.
Ejemplo 12: El Banco de Inglaterra confía en un 'Brexit
suave' y mejora sus previsiones para 2018 y 2019
En alemán también se emplea esta traducción literal del inglés para hacer
referencia al tedioso proceso, como puede apreciarse a continuación:
Ejemplo 13: In ihrer Logik war ein harter Brexit schon
immer vorgesehen. Gisela Stuart sitzt für Labour im
Unterhaus und leitet Change Britain. Warum stellt sie
sich gegen die EU?
Ejemplo 14: Es droht eine ernste Auseinandersetzung
zwischen Befürwortern eines "weichen" EU-Austritts
und den Brexit-Hardlinern, die jede Verbindung zur EU
kappen wollen.
6. Reflexiones finales
El análisis realizado en las páginas precedentes nos lleva a extraer las
siguientes conclusiones:
6
https://www.elperiodico.com/es/politica/20170426/periodista-frances-revela-llamada-paris-
para-disuadirle-compartir-escenario-artur-mas-5997916.
58 ALBA MONTES SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
1. En primer lugar, nos gustaría destacar el rol primordial que ocupan los
anglicismos en la prensa alemana y española. Como hemos podido
evidenciar, en los textos recogidos está presente el término Brexit”, ya
acuñado en ambas lenguas para hacer referencia a la salida del Reino Unido
de la Unión Europea. No obstante, la grafía de este concepto n resulta
difusa, especialmente en lengua española, donde se puede apreciar una
multitud de opciones. Pese a que la Fundéu ofrece tres alternativas, los
textos recogidos, en general, no se acogen a estas recomendaciones y optan
por la opción con comillas, sin cursivas y con la letra inicial minúscula.
2. Asimismo, este hecho histórico ha dado lugar a nuevos juegos de
palabras que siguen la construcción empleada para el Brexit. El uso creciente
del elemento (e)xit para la formación de nuevas palabras se ha adaptado no
solo a contextos similares en otros Estados miembro como Grecia, sino a
cualquier situación que suponga una ruptura o separación económica,
política, laboral o profesional e incluso sentimental. Igualmente, dicho
acontecimiento continuará contribuyendo a la adicion de términos
relacionados con la salida de Reino Unido de la Unión Europea, pues las
negociaciones continúan y no se prevé un fácil acuerdo.
3. Consideramos que existe una especie de “caos terminológico” a la hora
de tratar dicho término en prensa. Esto puede deberse, a nuestro parecer, a
que la cantidad de información recibida va más pido que las
actualizaciones terminológicas y ortográficas. Por ello, los términos
analizados se muestran de formas muy diversas y evidencian la fuerte
influencia inglesa, pues la hegemonía del inglés está más presente que nunca
en este contexto.
Referencias bibliográficas
Diccionario de la Real Academia Española (22ª. Ed). Disponible en Web:
http://www.rae.es
Fundéu [en línea]. Disponible en Web: < https://www.fundeu.es/ >.
García González, J. E. (1998). Peculiaridades de la traducción periodística:
contextos lingüístico y extralingüístico”. En L. Félix Fernández y E.
Ortega Arjonilla (coords.). II Estudios sobre Traducción e Interpretación.
Málaga: Diputación Provincial de Málaga. Tomo III, 981-989.
El Brexit: una aproximación a su terminología en la prensa alemana y española 59
Estudios Franco-Alemanes 9 (2017), 45-59
Gómez García, I. (2016). Fobias, mitos y mentiras: El papel de la prensa
británica detrás del Brexit. Epikeia. Revista Del Departamento de Ciencias
Sociales y Humanidades, 31(November), 120.
Hernández Guerrero, M. J. (2005). “Prensa y traducción”. En C. Cortés
Zaborras y M. J. Hernández Guerrero (eds.). La traducción periodística.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 157-175.
Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción
periodística”. Quaderns. Revista de Traducció 13. 125-139.
Llaudes, S., Molina, I., & Otero Iglesias Federico Steinberg, M. (2018). España
ante el Brexit. Elcano Policy Paper. www.realinstitutoelcano.org
Lozano, I. (2016). Posverdad, la fuerza de la superstición. El Mundo.
[Recuperado de
http://www.elmundo.es/opinion/2016/12/19/5856ce6122601dd60a8b46
32.html [Fecha de consulta: 13/03/17].
Mittermeier, J. (2017). Desmontando la posverdad. Nuevo escenario de las
relaciones entre la política y la comunicación. 71.
http://www.recercat.cat/handle/2072/293810
Muñoz Sanhueza, P., & Priscilla. (2017). Medios de comunicación y
posverdad: Análisis de las noticias falsas en elecciones presidenciales
de EE.UU. 2016. RECERCAT (Dipòsit de La Recerca de Catalunya).
http://recercat.cat/handle/2072/293813
Pol, C., Grado, G., Sulbar, A. F., & Le, B. (2019). Cómo influyeron los medios
de comunicación británicos en el Referéndum sobre la permanencia
del Reino Unido en la Unión Europea celebrado en.
Sofía De Pena, Santiago Guigou, Sofía Laguardia, A. P., & Valentina Pereira,
Joana Raffo, R. S. (2017). Un análisis del Brexit desde la perspectiva de
las Relaciones Internacionales | Serie Documentos Estudiantiles.
Universidad de La República, UdelaR, 23.
http://publicaciones.fder.edu.uy/index.php/dest/article/view/207
Tapia Sasot de Coffey, M. J. (1992). La traducción en los medios de prensa”.
Babel 38 (1). 59-63.