ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FARMACOLÓGICOS DE
CARÁCTER HÍBRIDO (ALEMÁN-ESPAÑOL):
ESTUPEFACIENTES Y PSICOTRÓPICOS
Mª CARMEN BALBUENA TOREZANO & TERESA MORÁN SANTIAGO
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es & l42mosat@uco.es
Fecha de recepción: 22.09.2018
Fecha de aceptación: 30.10.2018
Resumen: El presente trabajo tiene como principal objetivo realizar un estudio de los
textos farmacológicos destinados a autorizar y a contemplar aspectos jurídicos para
la prescripción y la autorización para el consumo de estupefacientes y psicotrópicos
con fines paliativos; precisamente por el carácter y la finalidad de estos textos,
partimos de la premisa de que se trata de textos híbridos, en los que se participa de
un lenguaje y un contenido no solo biosanitario, sino también jurídico, dado que el
uso y empleo de esta tipología textual genera o tiene consecuencias jurídicas de
relevancia innegable. El objetivo final de este estudio es, pues, elaborar un glosario
alemán-español que ayude al profesional a realizar la correcta traducción de los
textos, así como ofrecer una propuesta de traducción tras analizar el corpus textual
elegido para el estudio.
Palabras clave: texto híbrido, traducción especializada, narcótico, psicotrópico,
estupefaciente, farmacología, normativa.
TRANSLATION OF HYBRID-PHARMACOLOGICAL
TEXTS (GERMAN-SPANISH): DRUGS AND
PSYCHOTROPICS
Abstract: The objective of this research is evaluating pharmacological texts which are
destined to authorise and contemplate legal aspects for the prescription and
permission of medical consumption of drugs and psychotropics. Because of the
nature and purpose of these texts, we must emphasize the hybridization of them,
considering that they have a medical-legal language and content and legal
consequences of irrefutable relevance. To achieve the objective, it is necessary to
elaborate a useful German-Spanish glossary to help professionals correctly translate
4 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
the texts, as well as propose our own translation after analizing the texts within the
corpus chosen for this study.
Keywords: hybrid text; specialized translation; narcotic; psychotropic; drug;
pharmacology; regulations.
Sumario: 1. Introducción: estado de la cuestión. 2. Organismos reguladores en Alemania y
España. 2.1. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM). 2.2. Agencia Española
de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS). 3. La traducción en el sector farmacológico.
4. Presentación del corpus textual. 5. Análisis aplicado a la traducción. 5.1. Nivel
ortotipográfico. 5.2. Nivel morfosintáctico. 5.3. Nivel léxico-semántico. 5.4. Léxico del ámbito
médico-farmacológico. 5.5. Léxico del ámbito jurídico. 6. Resultados. Conclusiones
1. Introducción: estado de la cuestión
Los estudios en torno a la relación de la Farmacología con la lengua
abordan fundamentalmente el léxico y la denominación de los distintos
fármacos. En este sentido, cabe destacar el trabajo de Saladrigas (2004),
quien analiza el sistema de clasificación ATC
1
de sustancias farmacéuticas
para uso humano, estableciendo así también las bases para comprender y
entender la clasificación de fármacos y sustancias para la elaboración de
medicamentos; por su parte, zquez y del Árbol (2016) elabora un glosario
inglés-español sobre siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos
médicos, entre los que se encuentran los textos farmacológicos.
Existen igualmente trabajos dedicados al estudio de los géneros textuales
en la traducción médica. Así, cabe señalar los estudios de López Rodríguez
(2000) y Vázquez y del Árbol (2013, 2014). No obstante, hemos de decir que
son escasos los estudios dedicados a los textos farmacológicos, mucho s
los textos de carácter híbrido, y más aún en la combinación de lenguas
alemán-español.
En lo concerniente a la cuestión que presentamos en este trabajo, el
análisis de textos de carácter híbrido desde el punto de vista de la traducción
es una corriente relativamente nueva, que se inicia, precisamente, dentro del
ámbito de la traducción médica (Álvarez, 2012: Borja Albi, 2012; Borja Albi &
Gallego-Borghini, 2012, Martínez López, 2009a y 2009b Vásquez, 2003). En
efecto, y como afirma Balbuena (2018: 86),
1
Abreviatura procedente del inglés: Anatomical, Therapeutic, Chemical. En español: Clasificación
Anatómica, Terapéutica, Química.
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 5
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
En los últimos años el estudio sobre este tipo de géneros híbridos se ha
centrado exclusivamente en textos de carácter médico-legal, tales como los
testamentos vitales, los certificados de defunción, los partes de lesiones, las
sentencias de incapacitación, la legislación sobre la eutanasia y otros similares.
Dado que la medicina es uno de los ámbitos en los que se generan
mayores consecuencias jurídicas, no es infrecuente encontrar textos cuyo
contenido tenga un carácter mixto, en tanto que al tiempo que tratan
cuestiones de salud y medicina, también lo hacen sobre cuestiones legales,
bien porque se trate de regulación normativa, bien porque de estos textos se
deriven actos o consecuencias jurídicos. En este sentido, podemos clasificar
los textos en las siguientes cinco categorías:
a) Textos normativos de temática médica
b) Textos judiciales (p. ej. sentencias)
c) Acuerdos de voluntades
d) Textos administrativos que requieren la intervención de un
organismo para obtener eficacia jurídica (p. ej. informes forenses
o certificados de defunción)
a) Otros géneros textuales (p. ej. seguros médicos)
En el campo de la Farmacología encontramos igualmente textos que
pudieran dar lugar a consecuencias legales y actor jurídicos, lo que nos hace
suponer que dentro de la traducción especializada, y por ende dentro de la
traducción de textos farmacológicos, existe una especialización mayor en
textos de carácter híbrido.
Para abordar el estudio que presentamos en este trabajo partimos de la
siguiente hipótesis: dentro de la traducción de textos farmacológicos hay
una tipología textual en la que confluyen contenidos y terminología propios
de dos lenguajes especializados: el jurídico y el farmacológico. El
conocimiento de ambos tecnolectos, y de la terminología propia de cada una
de estas áreas de especialización será necesario para poder llevar a cabo la
correcta traducción de este tipo de textos, que consideramos, como el
lenguaje que los sustenta, de carácter híbrido.
Son objetivos del presente estudio:
1. Analizar la terminología propia de un tipo textual en el que
predominan dos tecnolectos claramente diferenciados: el
lenguaje jurídico y el lenguaje farmacológico.
6 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
2. Analizar esta tipología textual desde el punto de vista de la
traducción a través de un corpus textual seleccionado, al tiempo
que proponer una traducción al español de dichos textos.
2. Organismos reguladores en Alemania y España
Junto a los organismos reguladores que se expondrán en los epígrafes
siguientes, cabe destacar el papel de la Organización Mundial de la Salud
(OMS)
2
, que actúa a nivel mundial para promover el desarrollo y la
seguridad de la ciudadanía en materia de medicina y fármacos. Entre sus
principales actividades se encuentran la coordinación de asuntos de sanidad
internacional en el sistema de las Naciones Unidas, determinando líneas de
investigación, definiendo normas y patrones de actuación, formulando
políticas basados en principios éticos y científicos, etc.
2.1. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
El Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM)
3
es una
autoridad federal independiente del Ministerio de Salud alemán. Entre sus
objetivos están :
a) Mejorar la seguridad de los medicamentos, así como su admisión,
riesgos y evaluación.
b) Supervisar el tráfico de drogas y el consumo de sustancias
estupefacientes o psicotrópicas.
c) Aumentar la seguridad de los medicamentos y, por lo tanto, la de los
pacientes que los consumen.
2.2. Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)
La Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)
4
garantiza a los ciudadanos y a los profesionales de la salud la calidad,
2
Fundada el 7 de abril de 1948, actual Día Mundial de la Salud, cuenta con una plantilla de 7000
personas en sus distintas oficinas. Tiene su sede central en Ginebra. El ámbito de actuación se
extiende a un total de 194 Estados, todos ellos miembros de esta Organización, además de
cooperar con otras alianzas con otros países del mundo.
3
En español : Instituto Federal de Medicamentos y Productos Sanitarios. Organización sin
ánimo de lucro, con sede en Bonn, dedicada a luchar contra las amenazas hacia la salud de los
ciudadanos alemanes. Entre sus más de 1100 empleados cuenta con médicos, farmacéuticos,
químicos, biólogos, abogados e ingenieros, así como asistentes técnicos y personal
administrativo.
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 7
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
seguridad, eficacia y correcta información de los medicamentos y productos
sanitarios que se comercializan en España.
La normativa que ampara el desarrollo de las actividades de la AEMPS
está conformada por la Ley 29/2006 sobre garantías y uso racional de los
medicamentos y productos sanitarios, modificada por la Ley 10/2013 y otros
reales decretos que regulan el área de intervención, y por el Real Decreto
1275/2011 mediante el cual se establece como Agencia Estatal.
Entre las principales actividades de la AEMPS encontramos las
siguientes:
a) Evaluación y autorización de medicamentos de uso humano y
veterinario.
b) Autorización de ensayos e investigaciones clínicas de medicamentos
y productos sanitarios.
c) Control de calidad, seguimiento y supervisión de seguimiento de los
medicamentos y productos sanitarios
d) Información sobre cualquier aspecto de los anteriores
Pero la que más nos interesa para el objetivo de este trabajo es el
desarrollo de sus funciones y responsabilidades estatales de inspección y
control en materia de tráfico y uso lícitos de estupefacientes y sustancias
psicotrópicas y la función de coordinar el funcionamiento de las Áreas y
Dependencias de Sanidad y Política Social en materia de tráfico ilícito de
sustancias estupefacientes y psicotrópicas, en sus contenidos técnico-
analíticos.
Así, la AEMPS emite circulares de medicamento de uso humano con
fines informativos, como la Circular 6/2003: Información sobre
condiciones de distribución de especialidades farmacéuticas conteniendo
estupefacientes o psicotrópicos autorizadas para el tratamiento de la
dependencia de opiáceos
5
.
3. La traducción de textos del sector farmacológico
Ya que se trata de un campo tan especializado como es el médico-
farmacológico, se debe prestar especial atención a la comprensión del TO y a
4
Fundada en 1999, fue nombrada agencia estatal en 2011, y trabaja en colaboración con el
Ministerio de Sanidad.
5
URL: https://www.aemps.gob.es/informa/circulares/medicamentosUsoHumano/estupefacientes-psicotropos/home.htm. Fecha de
consulta: [16/04/2018].
8 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
los posibles errores que se puedan cometer en su reformulación a la LM, ya
que las consecuencias de dichos errores tienen una incidencia directa en la
salud de las personas, pudiendo incluso provocar la muerte de pacientes.
Por ello, los traductores deben fijarse detenidamente en los números,
cantidades y cifras que aparecen en el texto para que no haya errores en la
traducción. Asimismo, se debe emplear correctamente la terminología, así
como un léxico sin ambigüedad ni polisemia para evitar cualquier
malentendido por parte del consumidor del producto.
Para evitar errores o posibles despistes a la hora de traducir, se pueden
emplear programas de traducción asistida por ordenador, tales como
MemoQ, que nos advierten en caso de que en el segmento de destino se
cambie u omita alguna cifra, lo cual puede ser de gran ayuda,
independientemente de la extensión del documento y la dificultad de este.
Por otra parte, es necesario tener en cuenta otros factores además de la
terminología, como es la cultura de la lengua meta. No existen los mismos
productos farmacológicos en un país o en otro, a pesar de que la regulación
europea y la AEMPS establecen normativas que ayudan a generalizar los
nombres, principios activos y otras denominaciones que facilitan la labor de
compresión y traducción de los textos. Cabe distinguir la diferencia entre
medicamento y fármaco que, a menudo, se utilizan como sinónimos. Un
fármaco es una sustancia que se utiliza para crear un efecto determinado en
el organismo, mientras que un medicamento solo hace referencia a la forma
comercial del fármaco. Esta distinción puede generar problemas debido a la
cultura de cada país: el principio activo puede ser el mismo, pero no lo será
la marca con la que se comercializa. Para ello, hay que llevar a cabo una
documentación estricta sobre el producto que se está traduciendo para evitar
cometer errores que puedan causar consecuencias graves.
4. Presentación de corpus textual
Los textos que se han elegido para llevar a cabo su análisis y propuesta
traductológica son textos reales, extraídos del BfArM que, a su vez, es el
emisor oficial de dichos textos. Se trata de formularios empleados para
conseguir distintos objetivos, tal y como se explica a continuación. El tono
empleado en estos textos es formal, ya que se tratan de documentos oficiales
que se entregan a instituciones autorizadas. La temática general son los
estupefacientes y sustancias psicotrópicas, ya que son los productos
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 9
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
farmacológicos que generan mayor expectacn ante las autoridades tanto
nacionales como europeas y mundiales. Estas últimas hacen un seguimiento
exhaustivo sobre el consumo de sustancias estupefacientes o psicotrópicas y
obligan a los médicos que las recetan y a los farmacéuticos que las
proporcionan a rellenar una serie de documentos (como los que aquí se
exponen) para controlar su consumo y, en consecuencia, el cultivo, además
de hacer previsiones para los siguientes años y estadísticas con respecto a los
años anteriores. Dichos textos son los siguientes:
Texto 1: Erst-Anforderung von Betäubungsmittelrezepten für ambulante
Verschreibungen. Es una solicitud que debe cumplimentar el médico
para prescribir un tratamiento en el que se emplean estupefacientes a
un paciente, para lo cual se requiere la autorización de las
instituciones competentes para controlar el tráfico de estas sustancias.
Texto 2: Antrag auf Erteilung/Änderung einer Erlaubnis nach § 3
Betäubungsmittelgesetz (BtMG) zum Anbau von Papaver somniferum
(Schlafmohn). Es una solicitud para modificar el permiso de cultivo de
la adormidera.
Texto 3: Erst-Anforderung von Betäubungsmittelanforderungsscheinen. Es
una solicitud para prescripción médica de estupefacientes.
Texto 4: Patientenbezogene Betäubungsmittel-Dokumentation. Es una
explicacn de la documentación que el paciente debe presentar para
poder someterse a tratamiento con narcóticos.
5. Análisis aplicado a la traducción
Estos textos pertenecen a los denominados textos híbridos, es decir, que
forman parte de dos ámbitos no solo por la temática y estructura textual,
sino también por las estructuras sintácticas y la terminología empleada. Así,
podemos ubicarlos dentro del ámbito jurídico y del científico-técnico,
concretamente al farmacológico.
Por otra parte, cabe distinguir que los destinatarios de los textos varían
en cada caso. Así, el receptor del texto 1 es el médico que vaya a
cumplimentar la solicitud; el receptor del texto 2 es el dueño de la empresa o
cultivo que quiere hacer alguna modificación en el mismo y que, para ello,
necesita cumplimentar este formulario; el receptor del texto 3 es el
facultativo que vaya a cumplimentar la solicitud; y el receptor del texto 4 es
el paciente que vaya a cumplimentar la solicitud.
10 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
La finalidad, o función dominante según Jakobson (tal y como refleja en
su desarrollo de las funciones del lenguaje de Bühler), de este tipo de textos
es la explicativa-referencial, ya que en ellos se suele dar una información y
unas instrucciones para cumplimentar los formularios.
5.1. Nivel ortotipográfico
Este tipo de textos tienen una estructura muy característica debido a su
función. Así, encontramos una disposición expositiva-informativa e
instructiva a partes iguales, ya que se recoge una información que se debe
cumplimentar de manera esquemática, como son los datos de la persona que
realiza la petición y otra información necesaria para poder llevarla a cabo.
En este caso, es importante fijarse en el paratexto, como el símbolo de BfArM
que aparece en la parte superior del texto y que indica quien emite el
documento
6
.
En cuanto al nivel microtextual, los elementos pragmáticos no tienen
mucha incidencia, ya que se trata de textos especializados cumplimentados
por especialistas para otros especialistas que, aunque no sean de la misma
disciplina, están familiarizados con la temática.
A pesar de que los textos siguen casi las mismas estructuras, cada uno
tiene características propias: el primer texto está formado, en primer lugar,
por apartados para rellenar con los datos que se solicitan en cada uno de
ellos y, en segundo lugar, una nota aclaratoria con respecto a la validez y a la
importancia de ciertos datos; el segundo texto está formado, em primer
lugar, por una serie de apartados distribuidos en espacios para rellenar,
casillas marcar y una tabla para rellenar con los datos de la persona
interesada en realizar unos cambios y, en segundo lugar, por unos puntos en
los que se informa de las distintas situaciones que se pueden dar y que hay
que tener en cuenta para poder solicitar los cambios; el tercer texto está
formado, en primer lugar, por una serie de campos para cumplimentar con
la información del médico que recete los estupefacientes y, en segundo
lugar, por unas explicaciones sobre los archivos que hay que adjuntar con la
propia solicitud y en la que se recogen los datos del paciente; y en el cuarto
texto está formado por una tabla en la que se recogen los datos del paciente.
6
Véase el anexo que ofrecemos al final de este trabajo
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 11
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
5.2. Nivel morfosintáctico
En lo que concierne a este nivel, encontramos oraciones simples con
ausencia de verbos y adjetivos, ya que la mayoría de las palabras que
encontramos son sustantivos que indican que hay que rellenar en cada
campo como, por ejemplo, Name, ggf. Geburtsname o Antragsteller. Esto se
debe a que la función principal es ser objetivo. La mayoría de las oraciones
que encontramos son subordinadas como, por ejemplo, Wichtig ist, dass die
Beglaubigung das Dienst-Siegel der Behörde, die Unterschrift des Beglaubigenden
sowie Ort und Datum aufweist y otras coordinadas, como Die persönlichen Daten
werden unter Bezug auf § 7 BtMG i.V. mit § 13 BDSG erhoben und elektronisch
gespeichert. En otras ocasiones, como en el tercer texto, encontramos
oraciones subordinadas incompletas, es decir, oraciones que se van
completando conforme se vaya rellenando los campos con la información
como, por ejemplo, Bescheinigung des Trägers der Einrichtung bestätigt,
das Frau/Herr ist. La modalidad verbal empleada es el indicativo y se
utiliza el impersonal o la fórmula de cortesía con Sie, así como la voz activa y
el tiempo presente.
5.3. Nivel léxico-semántico
Con respecto a este nivel, encontramos un uso excesivo de palabras
compuestas como, por ejemplo, Verwaltungsverfahrensgesetz,
Bundeszentralregister o Gebietsbezeichnung, entre otras, además de
abreviaturas como MVZ, PLZ o BtM-Rezepte, entre otras. Debido a la
terminología tan especializada, no encontramos polisemia ni ambigüedad.
En las tablas siguientes aportamos información detallada sobre la
terminología encontrada en los textos dentro de los dos ámbitos inicialmente
señalados: el jurídico y el médico-farmacológico.
5.4. Léxico del ámbito médico-farmacológico
A continuación ofrecemos algunos ejemplos de fichas terminológicas en
las que realizamos un análisis aplicado a la traducción de textos
farmacológicos:
12 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Entrada
(DE)
Betäubungsmittel
Definición
(DE)
Betäubungsmittel (BtM) im Sinne des Betäubungsmittelgesetzes
(BtMG) sind die in den Anlagen I bis III zum BtMGaufgeführten
Stoffe sowie Stoffgruppen und Zubereitungen. Stoffe und
Zubereitungen werden auch dem BtMG unterstellt, wenn dieses auf
Grund von Änderungen der Anhänge zu dem Einheits-
Übereinkommen von 1961 oder dem Übereinkommen von 1971 über
psychotrope Stoffe erforderlich ist.
Fuente (DE)
Bfarm.de. (2018). BfArM - Betäubungsmittel. [en línea] Disponible
en: https://www.bfarm.de/DE/Bundesopiumstelle/Betaeubungsmittel/_node.html
[Acceso: 16 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Prüfung des chinesischen Antrags auf engere Zusammenarbeit in
anderen Angelegenheiten des Bereichs Justiz und Inneres,
Sondierung der Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit in Fragen
der organisierten Kriminalität, Geldwäsche, Betäubungsmittel,
Schmuggel und Produktion von Betäubungsmitteln, einschließlich
synthetischer Betäubungsmittel und Vorläuferstoffe. Fuente:
Politisches Grundsatzpapier der Kommission zur Vorlage im Rat
und im Europäischen Parlament. (2003). [PDF] Brüssel: Kommission
der Europäischen Gemeinschaften, p. 12. Disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0533:FIN:DE:PDF [Acceso: 16
de abril de2018].
Equivalente
(ES)
Estupefaciente
Definición
(ES)
Dícese de la sustancia natural o artificial con acción estimulante,
narcótica, analgésica o alucinógena según el caso. Todos ellos
provocan tres fenómenos fuertemente asociados a este tipo de
sustancias: la tolerancia, la dependencia y la toxicidad.
Fuente (ES)
Doctissimo.com. (2018). Estupefaciente: Definición Estupefaciente -
Doctissimo. [en línea] Disponible en:
http://www.doctissimo.com/es/salud/diccionario-medico/estupefaciente [Acceso: 16 de
abril de 2018].
Contexto
(ES)
[...] «nueva sustancia psicotrópica», un nuevo estupefaciente o nueva
droga sintética en forma pura o de preparado. Fuente: Decisión
2005/387/JAI del ConsejoO de 10 de mayo de 2005 relativa al intercambio
de información, la evaluación del riesgo y el control de las nuevas
sustancias psicotrópicas. (2005). [PDF] El Consejo de la Unión Europea, p. 3. Disponible
en: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2005:127:0032:0037:ES:PDF
[Acceso: 16 de abril de2018].
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 13
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Entrada (DE)
Bundesopiumstelle
Definición
(DE)
Die Bundesopiumstelle überwacht den legalen Betäubungsmittelverkehr.
Gemeinsam ist diesen Stoffen, dass Sie bei Fehlanwendung oder
Missbrauch süchtig machen und die Gesundheit schädigen können. Aus
diesem Grund wird auch der legale Verkehr mit Betäubungsmitteln -
vom Import der Rohstoffe für die Herstellung bis hin zur Auslieferung
der betäubungsmittelhaltigen Arzneimittel an die Apotheken - von der
Bundesopiumstelle überwacht. So braucht z.B. jeder, der diese Mittel
herstellen oder mit ihnen Handel treiben möchte, dazu eine Erlaubnis der
Bundesopiumstelle. Damit eine Ärztin oder ein Arzt ein
Betäubungsmittel verschreiben darf, muss sie oder er bei der
Bundesopiumstelle registriert sein. Zur Verschreibung ist ein besonderes
Formular das Betäubungsmittelrezept zu verwenden. Die
Betäubungsmittelrezepte werden von der Bundesopiumstelle
ausgegeben. All diese Maßnahmen sind dazu da, den Weg und den
Verbleib der Betäubungsmittel genau nachvollziehen zu können. Pro Jahr
werden von der Bundesopiumstelle rund 13 Millionen
Betäubungsmittelrezepte ausgegeben.
Fuente (DE)
Bfarm.de. (2018). BfArM - Bundesopiumstelle. [en línea] Disponible en:
https://www.bfarm.de/DE/Buerger/Bundesopiumstelle/_node.html [Acceso: 16 de abril
de 2018].
Contexto
(DE)
In Ausnahmefällen wurde Schwerkranken außerdem von der
Bundesopiumstelle das Rauchen von Marihuana oder der Bezug von
standardisiertem Cannabisextrakt gestattet. Fuente: Krankheiten
Allergien Augenkrankheiten Autoimmunkrankheiten Bindegewebe
Diabetes Drüsen und Hormone Fieber, E. (2018). Hanf: Kulturpflanze,
Rauschmittel, auch Medikament? [en línea] Gesundheit.de. Disponible
en: https://www.gesundheit.de/medizin/wirkstoffe/sonstige-wirkstoffe/hanf-kulturpflanze-
rauschmittel-auch-medikament [Acceso: 16 de abril de2018].
Equivalente
(ES)
Departamento de Inspección y Control de Medicamentos.
Definición
(ES)
El Departamento de Inspección y Control de Medicamentos realiza las
inspecciones de normas de correcta fabricación, buenas prácticas de
laboratorio, buena práctica clínica y de farmacovigilancia, también
tramita las autorizaciones de los laboratorios farmacéuticos y desarrolla
las funciones en materia de control de los medicamentos legales
(incluyendo los estupefacientes y psicótropos) e ilegales, que
corresponden al ámbito de competencia de la Administración General del
Estado.
14 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Fuente (ES)
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios. (2018). [en
línea] Disponible en:
https://www.aemps.gob.es/laAEMPS/estructura/sgicm/sgicm.htm
[Acceso: 16 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
En aplicación del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de
Datos de Carácter Personal, se le informa de que sus datos personales
serán incorporados y tratados en el fichero automatizado LABOFAR
mantenido bajo la responsabilidad del Departamento de Inspección y
Control de Medicamentos. Fuente: Agencia Española de Medicamentos y
Productos Sanitarios. (2018). [en línea] Disponible en:
https://sede.aemps.gob.es/inspeControl/labofar.htm [Acceso: 16 de abril
de 2018].
Entrada (DE)
SAPV (Spezialisierte ambulante Palliativversorgnung)
Definición
(DE)
Spezialisiert sind zum einen die Mitarbeiter (Ärzte, Pflegekräfte,
Sozialarbeiter, Verwaltung), die alle eine Palliative Care
Zusatzausbildung zu ihrer eigentlichen Qualifikation durchlaufen
haben. Sie bringen viel Erfahrung in ihrem Fachgebiet und
insbesondere in der ambulanten Versorgung mit. Es werden ganz
besonders schwer betroffene Patienten in der SAPV betreut, die unter
komplexen Symptomen leiden. In enger Zusammenarbeit mit dem
Hausarzt und anderen beteiligten Diensten werden diese Symptome
(Schmerzen, Atemnot, Panik…) behandelt und gelindert. Im
Unterschied zur AAPV (Allgemeinen Ambulanten
Palliativversorgung), die vom Hausarzt und entsprechenden
Fachdiensten erbracht wird (z.B. Pflegediensten), bedarf es für die
SAPV einer Verordnung durch den behandelnden Arzt. Ambulante
Versorgung bedeutet, dass die Patienten in ihrem gewohnten
häuslichen Umfeld oder auch im Pflegeheim betreut werden. Es
finden Hausbesuche nach Bedarf und, je nach Absprache, auch
regelmäßig statt. Je weiter die Erkrankung fortgeschritten ist, desto
intensiver wird die Betreuung.
Fuente (DE)
Klinikum.uni-muenchen.de. (2018). Was ist SAPV?. [en línea]
Disponible en: http://www.klinikum.uni-muenchen.de/Klinik-und-
Poliklinik-fuer-Palliativmedizin/de/sapv-team/was-ist-
sapv/index.html [Acceso: 20 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Ihnen und Ihren Angehörigen steht unser SAPV-Team zur
Verfügung. Fuente: SAPV Neunkirchen St. Wendel. (2018). Die SAPV.
[en línea] Disponible en: https://www.sapv-nk-wnd.de/die-sapv/die-
sapv/ [Acceso: 20 de abril de 2018].
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 15
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Equivalente
(ES)
Unidad de cuidados paliativos
Definición
(ES)
Esta Unidad vela por la asistencia a pacientes con alta necesidad de
cuidados en fase avanzada y terminal y a sus familias. Al igual que
cualquier otra especialización de la medicina, la práctica de los
cuidados paliativos requiere una formación específica. El objetivo de
esta unidad es ayudar al enfermo y a su familia en distintos aspectos
tales como alteraciones físicas, clínicas y emocionales procurando el
mayor bienestar posible al enfermo, mejorando su calidad de vida y la
de sus familiares.
Fuente (ES)
Clínica Rehabilitación San Vicente. (2018). Unidad de cuidados
paliativos - Clínica Rehabilitación San Vicente. [en línea] Disponible
en: https://www.clinicasanvicente.es/servicios/unidad-de-cuidados-
paliativos/ [Acceso: 20 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
La dirección científica de este curso corre a cargo […], Ex Presidente
de la Sociedad Española de Cuidados Paliativos (SECPAL) y […].
Fuente: Medicosypacientes.com. (2018). Especialistas reivindican una
acreditación para los profesionales en cuidados paliativos | Médicos y
Pacientes. [en línea] Disponible en:
http://www.medicosypacientes.com/articulo/especialistas-reivindican-
una-acreditacion-para-los-profesionales-en-cuidados-paliativos
[Acceso: 20 de abril de2018].
Entrada (DE)
Schlafmohn
Definición
(DE)
Der Schlafmohn war früher eine der wichtigsten Heilpflanzen, weil er
eine starke schmerzstillende Wirkung hat. Inzwischen ist diese hübsch
anzusehende Heilpflanze jedoch in Verruf geraten, weil seine
Heilwirkung mit starker Suchtgefahr verbunden ist und die
Linderung der Schmerzen daher einen hohen Preis hat. Wenn die
Schmerzen jedoch unerträglich werden, z.B. im Endstadium von
Krebserkrankungen, sind Präparate auf der Basis des Schlafmohns immer noch häufig
im Einsatz, jedoch nur, wenn sie vom Arzt besonders sorgfältig verschrieben wurden.
Fuente (DE)
Heilkraeuter.de. (2018). Schlafmohn. [en línea] Disponible en:
http://www.heilkraeuter.de/lexikon/schlafmo.htm [Acceso: 20 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Weitere Produkte des Schlafmohns sind die in dem weissen Milchsaft
enthaltenen Alkaloide. Fuente: Arnold, W. (2018). Schlafmohn -
Papaver somniferum - AWL.ch. [en nea] Awl.ch. Disponible en:
https://www.awl.ch/heilpflanzen/papaver_somniferum/schlafmohn.ht
m [Acceso: 20 de abril de 2018].
16 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Equivalente
(ES)
Amapola de opio (Papaver somniferum)
Definición
(ES)
La Papaver somniferum es una especie de amapola de la que se extrae el
opio que contiene más de 20 alcaloides diferentes, entre los cuales
podemos encontrar la papaverina, codeína y morfina (10%). Este tipo
de amapola es tóxica si se consume en exceso, y se distingue de la
amapola común porque esta (adormidera) tiene las hojas de un color
más rosáceo, en vez de color rojo intenso.
Fuente (ES)
Elherbolario.com. (2018). Amapola, del campo a la morfina. [en línea]
Disponible en: http://elherbolario.com/plantas-medicinales/item/795-
amapola [Acceso: 20 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
[…] otra planta muy similar llamada comúnmente adormidera
[papaver somniferum] cuyas hojas o pétalos son blancas, rosáceas o
violeta claro. Fuente: Blogs.20minutos.es. (2018). La curiosa leyenda
urbana sobre las amapolas y el opio. [en línea] Disponible en:
https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/la-curiosa-
leyenda-urbana-sobre-las-amapolas-y-el-opio/ [Acceso: 20 de abril de
2018].
Entrada (DE)
Verschreibung
Definición
(DE)
In juristischer Wortwahl handelt es sich bei den Rezepten der Ärzte
um Verschreibungen. Das Besondere bei diesen Verschreibungen ist,
dass hiermit eine Belieferung mit „verschreibungspflichtigen“
Arzneimitteln erfolgen darf. Im üblichen Sprachgebrauch werden
verschiedene
Fuente (DE)
DAZ.online. (2018). Wann ist ein Rezept eine Verschreibung?. [en
línea] Disponible en: https://www.deutsche-apotheker-
zeitung.de/daz-az/2016/daz-21-2016/wann-ist-ein-rezept-eine-
verschreibung [Acceso: 22 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Betäubungsmittel dürfen auf eine Verschreibung nur dann durch eine
Apotheke abgegeben werden, wenn sie bei Vorlage vor nicht mehr als
sieben Tagen ausgefertigt wurde.
Fuente: Bfarm.de. (2018). BfArM - BtM-Rezepte / Verschreibung. [en
línea] Disponible en:
https://www.bfarm.de/DE/Bundesopiumstelle/Betaeubungsmittel/Ver
schreibung/_node.html [Acceso: 22 de abril de 2018].
Equivalente
(ES)
Prescripción
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 17
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Definición
(ES)
Orden escrita emitida por el médico para que una cantidad de uno o
varios medicamentos especificados en ella sean dispensados a una
persona. También debe contener las indicaciones para el uso correcto
de lo recetado. El médico prescribe la receta, el farmacéutico la
dispensa.
Fuente (ES)
Glosario.sld.cu. (2018). Glosario de Términos Farmacológicos
Prescripción médica. [en línea] Disponible en:
http://glosario.sld.cu/terminos-
farmacologicos/2011/05/03/prescripcion-medica/ [Acceso: 22 de abril
de 2018].
Contexto
(ES)
En el punto VI, se señalan los límites para la protección de los
pacientes y la salvaguarda de la evidencia científica, los medicamentos
de prescripción médica restringida, los informes de posicionamiento
terapéutico, así como la prescripción en situaciones especiales. Fuente:
Libertad de prescripción médica: responsabilidad, alcance y límites.
(2016). [PDF] Fundación Merck Salud, p.2. Disponible en:
http://www.fundacionmercksalud.com/wp-
content/uploads/2017/06/14_Informe_Experto_Libertad_Prescripci%C
3%B3n_cambios_web.pdf [Acceso: 22 de abril de 2018].
5.5. Léxico del ámbito jurídico
Del mismo modo, analizamos ahora algunos términos propios del ámbito
jurídico:
Agrargenossenschaft
Agrargenossenschaften sind grundsätzlich
Produktivgenossenschaften, da neben klassischen Arbeitnehmern in
der Genossenschaft auch die Genossenschaftsmitglieder mitarbeiten
und gleichzeitig die finanziellen Träger der Unternehmen sind. Sie
können auch als Vollgenossenschaften eingestuft werden, da bei ihnen
eine nachhaltige Bindung der Mitglieder mit dem Unternehmen
gegeben ist. Agrargenossenschaften, über die es zu Beginn der dt.
Wiedervereinigung erhebliche Meinungsunterschiede gab, sind heute
ein wichtiger Wirtschaftsfaktor im ländlichen Raum in den neuen
Bundesländern. Rund ein Viertel der landwirtschaftlichen Nutzfläche
wird in Ostdeutschland durch sie bewirtschaftet. Ein Vorteil der
Agrargenossenschaften ist die großbetrieblich organisierte
Landbewirtschaftung.
18 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Gabler Wirtschaftslexikon. (2018). Definition: Agrargenossenschaften.
[en línea] Disponible en:
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/agrargenossenschaften-
31495 [Acceso: 30 de abril de 2018].
Buir-Bliesheimer Agrargenossenschaft eingetragene Genossenschaft.
Die Genossenschaft hat ihren Sitz in Nörvenich. Fuente: Satzung der
Buir-Bliesheimer Agrargenossenschaft eG. (2016). [PDF] p.3.
Disponible en: http://www.buir-
bliesheimer.de/images/Dokumente/BBAG-Satzung-23012009.pdf
[Acceso: 22 de abril de 2018].
Cooperativa agrícola
Las sociedades cooperativas son empresas organizadas y gestionadas
democráticamente que realizan su actividad de forma responsable y
solidaria con la comunidad y en las que sus miembros, además de
participar en el capital, lo hacen también en la actividad societaria
prestando su trabajo, satisfaciendo su consumo o valiéndose de sus
servicios para añadir valor a su propia actividad empresarial, con
arreglo a los principios y disposiciones de la Ley que corresponda en
cada Comunidad Autónoma.
Juntadeandalucia.es. (2018). Junta de Andalucía - Concepto y clases de
cooperativas. [en línea] Disponible en:
http://www.juntadeandalucia.es/organismos/empleoempresaycomerci
o/areas/emprendedores-cooperativas/cooperativas/paginas/tipos-
cooperativas.html [Acceso: 30 de abril de 2018].
Ayuda única a una cooperativa agropecuaria para compensar las
pérdidas ocasionadas por calamidades climáticas. Fuente:
Autorización de las ayudas estatales en el marco de las disposiciones
de los artículos 87 y 88 del Tratado CE. (2002). [PDF] Disponible en:
http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2002:269:0009:0011:
ES:PDF [Acceso: 30 de abril de 2018].
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 19
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Entrada
(DE)
Erteilung
Definición
(DE)
Jemandem etwas zukommen lassen
Fuente (DE)
Wortbedeutung.info. (2018). erteilen - Wortbedeutung.info. [en
línea] Disponible en: https://www.wortbedeutung.info/erteilen/
[Acceso: 23 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Zunächst untersucht er die Tragweite der Verordnungen über die
Erteilung von Betriebsgenehmigungen durch die Mitgliedstaaten
an in der Gemeinschaft niedergelassene Luftfahrtunternehmen
[...]. Fuente: Europa.eu. (2018). European Commission - PRESS
RELEASES - Press release - Der Gerichtshof klärt mit diesen
Urteilen die Zuständigkeitsverteilung für den Abschluss
internationaler Luftverkehrsabkommen. [en línea] Disponible en:
http://europa.eu/rapid/press-release_CJE-02-89_de.htm?locale=en
[Acceso: 23 de abril de 2018].
Equivalente
(ES)
Concesión
Definición
(ES)
Acción y efecto de conceder.
Fuente (ES)
Dle.rae.es. (2018). [en línea] Disponible en:
http://dle.rae.es/?id=A7vOPVe [Acceso: 23 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
Analiza, en primer lugar, el alcance de los Reglamentos relativos
a la concesión por parte de los Estados miembros de licencias de
explotación relativas a las compañías aéreas establecidas en la
Comunidad […]. Fuente: Europa.eu. (2018). European
Commission - PRESS RELEASES - Press release - El Tribunal de
justicia esclarece mediante dichas sentencias el reparto de
competencias en materia de celebración de acuerdos
internacionales de transporte aéreo. [en línea] Disponible en:
http://europa.eu/rapid/press-release_CJE-02-89_es.htm?locale=en
[Acceso: 23 de abril de 2018].
20 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Entrada (DE)
Landkreis
Definición
(DE)
mehrere, meist kleinere Gemeinden umfassender Bezirk der
unteren staatlichen Verwaltungsbehörde.
Fuente (DE)
Duden.de. (2018). Duden | Land-kreis | Rechtschreibung,
Bedeutung, Definition. [en línea] Disponible en:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Landkreis [Acceso: 23 de
abril de 2018].
Contexto
(DE)
Die Zuschüsse der Verbandsgemeinde Schweich wurden
zusätzlich (kumulativ) zu den Zahlungen im Landkreis Trier-
Saarburg geleistet. Fuente: ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION
vom 7. Juni 2006 über die staatliche Beihilfe, die Deutschland
zugunsten des Erwerbs von Geschäftsanteilen von
Winzergenossenschaften gewährt hat (Bekannt gegeben unter
Aktenzeichen K(2006) 2070) (Nur der deutsche Text ist
verbindlich). (2007). [PDF] p.2. Disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:032:0056:0
063:DE:PDF [Acceso: 23 de abril de 2018].
Equivalente
(ES)
Distrito administrativo
Definición
(ES)
Cada una de las demarcaciones en que se subdivide un territorio o
una población para distribuir y ordenar el ejercicio de los derechos
civiles y políticos, o de las funciones públicas, o de los servicios
administrativos.
Fuente (ES)
Dle.rae.es. (2018). [en línea] Disponible en:
http://dle.rae.es/?id=DzPZ28A [Acceso: 23 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
Las subvenciones de la autoridad local de Schweich se
acumularon a los pagos efectuados en el distrito de Tréveris-
Saarburg. Fuente: DECISIÓN DE LA COMISIÓN de 7 de junio de
2006 relativa a la ayuda estatal concedida por Alemania para la
adquisición de participaciones en cooperativas de viticultores
[notificada con el número C (2006) 2070] (El texto en lengua
alemana es el único auténtico). (2007). [PDF] p.2. Disponible en:
http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:032:0056:0
063:ES:PDF [Acceso: 23 de abril de 2018].
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 21
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Entrada (DE)
Verwaltungsverfahrensgesetz
Definición
(DE)
Als „Verwaltungsverfahren“ wird jene Tätigkeit einer Behörde
bezeichnet, welche darauf ausgerichtet ist, einen Verwaltungsakt
zu erlassen oder einen öffentlich-rechtlichen Vertrag
abzuschließen. Das Verwaltungsverfahrensrecht findet als ein
Teil des Verwaltungsrechts seine rechtlichen Grundlagen
sowohl im Verwaltungsverfahrensgesetz des Bundes (VwVfG),
als auch in den jeweiligen landesrechtlichen Vorschriften. Dabei
ist zu beachten, dass das Bundesverwaltungsverfahrensgesetz
nur in jenen Fällen Gültigkeit besitzt, in denen es
Verwaltungsverfahren betrifft, welche Bundesbehörden
betreffen beziehungsweise Behörden, welche Bundesrecht
ausüben
Fuente (DE)
Anon, (2018). [en línea] Disponible en:
https://www.juraforum.de/lexikon/verwaltungsverfahren
[Acceso: 30 de abril de 2018].
Contexto
(DE)
Grundlage für das Handeln und die Entscheidungen der
Bediensteten der öffentlichen Verwaltung in Angelegenheiten
der Rechte und Pflichten einzelner Personen ist das Allgemeine
Verwaltungsverfahrensgesetz. Fuente: MITTEILUNG DER
KOMMISSION Stellungnahme zum Antrag Kroatiens auf
Beitritt zur Europäischen Union. (2004). [PDF] Bruselas:
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN,
p.18. Disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2004:0257:FI
N:DE:PDF [Acceso: 30 de abril de 2018].
Equivalente
(ES)
Ley del Procedimiento Administrativo Común
Definición
(ES)
Esta Ley constituye el primero de dos ejes, al establecer una
regulación completa y sistemática de las relaciones «ad extra»
entre las Administraciones y los administrados, tanto en lo
referente al ejercicio de la potestad de autotutela y en cuya
virtud se dictan actos administrativos que inciden directamente
en la esfera jurídica de los interesados, como en lo relativo al
ejercicio de la potestad reglamentaria y la iniciativa legislativa.
Se trata de una ley administrativa de referencia que se ha de
complementar con todo lo previsto en la normativa
presupuestaria respecto de las actuaciones de las
Administraciones Públicas, destacando especialmente lo
previsto en la Ley Orgánica 2/2012, de 27 de abril, de Estabilidad
22 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera; la Ley 47/2003, de 26
de noviembre, General Presupuestaria, y la Ley de Presupuestos
Generales del Estado
Fuente (ES)
Boe.es. (2016). BOE.es - Documento consolidado BOE-A-2015-
10565. [en línea] Disponible en:
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2015-10565
[Acceso: 30 de abril de 2018].
Contexto
(ES)
Las acciones y decisiones de los funcionarios cuando deciden
sobre derechos y obligaciones de los ciudadanos se basan en la
Ley de Procedimiento Administrativo General. FuentI14e:
COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN Dictamen sobre la
solicitud de adhesión a la Unión Europea presentada por
Croacia. (2004). [PDF] Bruselas: COMISIÓN DE LAS
COMUNIDADES EUROPEAS, p.15. Disponible en: http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2004:0257:FI
N:ES:PDF [Acceso: 30 de abril de 2018].
6. Resultados
Una vez realizado el análisis de los TO, podemos destacar los siguientes
resultados :
a) La prescripción de estupefacientes y sustancias psicotrópicas es un
tipo de texto que tiene unas características similares, ya se trate de
textos alemanes o españoles.
b) No obstante, es necesario conocer cuáles son las entidades que lo
emiten, ya que las instituciones son muy distintas entre ambos
países.
c) Desde el punto de vista ortotipográfico, una de las dificultades que
suponen estos tipos de texto es el espacio, ya que en alemán es muy
común encontrar abreviaturas y siglas que en español deben
desarrollarse para que se puedan entender.
d) Por otra parte, es frecuente que la mayoría de los textos estén cifrados
para impedir la modificación de la información que éstos conllevan,
de forma que únicamente puedan rellenarse los espacios en blanco
que tienen los documentos bien por el facultativo, bien por el
paciente.
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 23
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Conclusiones
El estudio realizado en los epígrafes precedentes, acomo los resultados
obtenidos tras el análisis terminológico, nos conducen a las siguientes
conclusiones:
1. La traducción de textos farmacológicos y que coinciden con
alguna disciplina jurídica supone un reto para el traductor, que
ha de efectuar una ardua labor de documentación previa en dos
ámbitos bien diferenciados : en primer lugar, ha de
documentarse de aquellos aspectos jurídicos que afectan al TO,
así como de las expresiones que son propias del género o tipo
textual al cual se enfrenta; por otro lado, debe también poseer un
conocimiento exhaustivo de las disciplinas que afectan al TO,
esto es, el Derecho y la Farmacología, lo que supone un
conocimiento mucho s amplio que en el caso de textos que se
centran exclusivamente en alguna de estas dos ramas de
conocimiento; finalmente, ha de poseer un dominio de los
tecnolectos propios de ambas áreas de conocimiento, tanto en la
LO como en la LM.
2. Todo ello nos hace concluir, de forma general, que los textos
híbridos presentan una complejidad añadida que sale a la luz en
el proceso de traducción mismo, y que se ha de tener muy en
cuenta para poder realizar una traducción de calidad.
3. Desde el punto de vista lingüístico, encontramos una
terminología propia tanto del Derecho como de las ciencias de la
salud, y más concretamente de la Farmacología; se trata, en
ambos casos, de tecnicismos altamente estandarizados, lo que
supone, por un lado la buena comprensión de los TO, y, por otro,
la búsqueda de equivalencias sin dificultades añadidas.
Referencias bibliográficas
ÁLVAREZ, P. (2012). Texto vital, instrucciones previas, voluntades
anticipadas. Panace@, 36. Disponible en
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciembre2012.pdf>.
Fecha de consulta: 10 diciembre 2017.
BALBUENA, M. C. (2018). La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros
textuales y terminología (alemán-español). En: Álvarez Jurado, M &
24 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Cobos López, I. (eds.), La traducción y la interpretación en contextos
especializados: un enfoque multidisciplinar para la transmisión del
conocimiento científico. Granada: Comares, 85-95.
BORJA, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-
jurídicos. Panace@ XIII, 36. Disponible en
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea36_Diciemb
re2012.pdf>. Fecha de consulta: 10 diciembre 2017.
BORJA, A. & GALLEGO-, L. (2012). Los géneros médico-jurídicos. Textos
híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. Panace@ XIII,
36, 165-166.
CLAROS, M. G. (2017). La traducción de compuestos bioquímicos y
farmacológicos. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve 39.
Disponible en
<https://www.raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/328084
>. Fecha de consulta: 28 abril 2018.
LÓPEZ, C. I. (2000). Tipologías textuales y géneros en la normalización
terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie
et traduction 3, 95-115.
MARTÍNEZ, A. B. (2009a). Sobre la traducción de documentos médico-legales
(de español a inglés): práctica profesional y explitación didáctica en el
aula de traducción especializada. REDIT 2. Disponible en:
<http://www.redit.uma.es/Archiv/v1_2009/mono_Martinez_redit2.pdf
>. Fecha de consulta: 25 abril 2018.
_____ (2009b). Terminología y fraseología en los documentos médico-legales
(1): extracción, clasificación, análisis y traducción de unidades de
naturaleza biosanitaria. Entreculturas: Revista de traducción y
comunicación intercultural 1, 385-408.
SALADRIGAS, M. V. (2004). El sistema de clasificación ATC de sustancias
farmacéuticas para uso humano. Panace@ XV. Disponible en
<https://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tribuna-
Saladrigas.pdf>. Fecha de consulta: 10 mayo 2018.
VÁSQUEZ, P. (2003). Documentos médico-legales. Zaragoza: Instituto
Fernando El Católico.
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, E. (2013). Traditional patient information leaflet
frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los
factores ¿no altera? el valor del producto. Panace@ XIV, 37, 89-97.
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 25
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Disponible en
<https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/670126/traditional
_vazquez_pnc_2013.pdf?sequence=1>. Fecha de consulta: 30 abril
2018.
_____ (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada
aplicada a la traducción (inglés-español). Skopos 4, 2017-211.
_____ (2016). Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas
de documentos médicos. Panace@ XVII, 44, 87-97.
26 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Anexo: Textos originales en alemán
Texto 1:
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 27
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Texto 2:
28 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 29
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
30 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Texto 3 :
La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes 31
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
32 BALBUENA TOREZANO & MORÁN SANTIAGO
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 3-32
Texto 4 :