ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
INTERPRETACIÓN (ESPAÑOL > ALEMÁN/ INGLÉS) EN EL
SECTOR VITIVINÍCOLA: LA CATA DE VINO
ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Universidad de Córdoba
l12raali@uco.es
Fecha de recepción: 20.01.2018
Fecha de aceptación: 11.03.2018
Resumen: El objetivo del presente trabajo es analizar cómo interpretar la cata de
vino, más concretamente la cata comentada. Así, abordaremos la interpretación de la
cata comentada en una doble combinación lingüística español > alemán/inglés, para
ello nos hemos apoyado en los datos de 2017 relativos a los principales países
importadores de vino español cuya lengua es el alemán y el inglés. Asimismo,
también hemos analizado la creciente importancia económica del sector enoturístico
en España y sus esfuerzos por internacionalizarse. En primer lugar, hemos analizado
el papel que desempeña el intérprete de la cata de vinos. Posteriormente, hemos
llevado a cabo un estudio de los rasgos que caracterizan el lenguaje de la cata y que
el intérprete debe conocer. A continuación, hemos realizado un análisis sobre cómo
se desarrolla la cata comentada, de qué fases se compone, qué parámetros se valoran
y a través de qué instrumento (ficha de cata). Finalmente, hemos creado un glosario
terminológico trilingüe (español-alemán-inglés) en el que se recoge la terminología
propia de la cata comentada. De esta forma, pretendemos facilitar al intérprete de la
cata de vinos su labor de documentación y preparación.
Palabras clave: interpretación; cata de vinos; cata de vinos comentada; enoturismo;
lenguaje vitivinícola; lenguaje de la cata.
INTERPRETATION (SPANISH > GERMAN/ENGLISH) IN
THE WINE SECTOR: THE WINE TASTING
Abstract: This work focuses on how to interpret wine tasting, more specifically the
commented wine tasting. In this way, the interpretation of the commented wine
tasting will be addressed from a double language combination Spanish >
German/English. Thus, we based on the data from 2017 related to the main Spanish
wine-import countries whose language is German and English. Also, we examined
182 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
the emerging economic importance of wine tourism in Spain and its efforts to go
international. Firstly, we analyzed the role that the wine tasting interpreter plays.
Later on, we carried out a study of the main characteristics that feature the wine
tasting language, which must be known by the interpreter. Then, we did research on
how the commented wine tasting is developed, what steps are followed, what
parameters are evaluated and through assessment instrument (score sheet). Finally,
we have created a trilingual glossary (Spanish-German-English) of commented wine
tasting terminology. Thereby, we intend to enable the training and the
documentation for the wine tasting interpreter.
Keywords: interpretation; wine tasting; commented wine tasting; wine tourism; wine
language; wine tasting language.
Sumario: 1. Introducción. 2. El sector enoturístico y la interpretación. 3. La labor de
interpretación en la cata de vinos. 3.1. El lenguaje de la cata de vinos: desafíos para su
interpretación. 4. Resultados y conclusiones.
1. Introducción
En el año 2017 las exportaciones de vino español registraron un
crecimiento del 8,9%, lo cual en términos económicos se traduce en un valor
de más de 3.186 millones de euros, según el Observatorio Español del
Mercado del Vino (OeMv). Asimismo, el informe destaca el crecimiento en la
venta de vinos envasados, especialmente espumosos y cavas, además del
vino varietal a granel. En lo que a volumen se refiere, la venta se cifra en
unos 28,5 millones de hectolitros incluyendo tanto el vino envasado como a
granel, acomo los mostos y los vinagres. De esta cantidad, 22,8 hectolitros
se correspondes a la venta de vino envasado, cuya venta en 2017 ha
aportado 88 millones más de euros respecto al anterior registro. En lo que
respecta al vino envasado, el volumen de venta se ha mantenido, pero su
valor ha aumentado en torno a un 20% en comparación con el año anterior.
Igualmente, y según la Organización Interprofesional del Vino en España
(OIVE) el crecimiento económico total durante 2017 se cifra en 202,9 millones
de euros y en volumen 54,9 millones más de litros. Al analizar los países de
destino del vino español durante el 2017, el primer país comprador sigue
siendo Alemania, cuya exportación aumenta en un 7,2%, seguido de Francia,
Estados Unidos, Reino Unido y China.
Por otro lado, si analizamos los datos referentes al enoturismo durante el
año 2017entendiendo como enoturismo la visitas a bodegas y museos
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 183
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
asociados a Rutas del Vino de España y, según la Asociación Española de
Ciudades del Vino (ACEVIN), es importante destacar que este ha
aumentado un 18,38% en visitantes y un 23,89% su impacto económico. El
valor económico del enoturismo ha superado los 67 millones de euros y el
número total de visitas se sitúa en 3.213.267 millones, de las cuales 2.103.413
fueron visitas a bodegas. El 26,21% de las visitas fueron internacionales, lo
que supone un aumento del 3,42% respecto a 2016. Lamentablemente, no se
tienen datos de la procedencia del enoturista internacional, pero es
evidente el interés y la labor del sector enoturístico español por conseguir
llegar a turoperadores de Francia, Alemania, Reino Unido, Estados Unidos,
Canadá, México, Singapur y Hong Kong, como, por ejemplo, a través del
proyecto Spain Through its Wineries. Algunos de los países a los que este
proyecto se dirige se corresponden con los principales países importadores
de vino español. Llama poderosamente la atención que los esfuerzos del
sector enoturístico por conseguir mercado más allá de las fronteras de
España se centra en algunos de los principales países importadores de
nuestros preciados caldos, por lo que entendemos que esta relación no es
baladí. Por todo esto y, tras analizar los datos anteriormente mencionados,
dedicamos nuestro estudio al análisis de la interpretación de la cata de
vinos. Además, concebimos la cata como una actividad en la que puede
involucrarse desde aquellos agentes más especializados en el mundo del
vino (bodegueros, sumilleres, críticos, etc.) hasta perfiles más inexpertos, sin
olvidar que siempre la cata enmarcada en un proceso de aprendizaje del
vino es una herramienta esencial.
2. El sector enoturístico y la interpretación
En España la interpretación en el sector vitivinícola no es objeto de
estudio por parte de la academia o profesionales, lo cual no se corresponde
con la importancia de este sector en el plano económico. En nuestro estudio,
pretendemos dar una solución a esta situación analizando la interpretación
de la cata de vinos en DE-EN-ES. La elección de la combinación lingüística
no es arbitraria, dado que hemos elegido aquellos idiomas que representan a
algunos de los países potenciales de emitir enoturistas (Alemania, Estados
Unidos o Reino Unido), lo que también sería válido para otros países cuya
lengua oficial sea el alemán o el inglés, y para aquellos casos en los que el
184 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
inglés adquiera el valor de lingua franca. Esta triple combinación lingüística
expone el amplio campo de aplicación que tiene nuestro estudio.
Además, huelga decir que nosotros como traductores e intérpretes somos
conscientes de que si el sector enoturístico ofrece la información de sus
servicios, así como visitas guiadas en sus instalaciones o las catas de vino
guiadas, actividad que no puede faltar en la visita en la visita a cualquier
bodega, en la lengua materna del enoturista potencial esto serviría para
llegar a un público más amplio y fidelizar al turista. Por lo tanto, el
enoturista valoraría de manera positiva que los servicios que se le ofrecen
estén traducidos o se interpreten a su lengua. En este punto cobrarían gran
importancia las palabras de Kelly (1997: 36), aunque ella alude tan solo alude
al valor de la traducción, en su afirmación sumariamos a esta la
interpretación:
Tourism (in the widest sense) is a sector in which a great deal of translation
work is carried out. It is often the case that visitors to a town, region or
country receive their first impression from a translation of some sort, be it a
tourist brochure, an information leaflet, a sign or a guide book.[...]It is true
that tourist texts often do require considerable "adaptation," situating the
activity of tourist translation close to that nebulous border existing in theory
between translation and rewriting [...] The ideal solution would perhaps be
to produce specific texts for each target culture.
Es decir, ofrecer los servicios en otros idiomas diferentes al español,
podríamos atrevernos a suponer que implicaría un aumento del número de
turistas, lo que conlleva a su vez el aumento del beneficio económico, todo
ello centrándonos en la cata en el ámbito enoturístico. Por ello, nuestro
trabajo se centra en analizar la interpretación de la cata de vinos del español
al alemán y al inglés (ES-DE/ ES), debido a que la cata de vinos comentada
es una de las principales actividades que se ofrece al enoturista al visitar una
bodega. Igualmente, nuestra reflexión como profesionales y teóricos de la
traducción y la interpretación podríamos aventurarnos a decir que, en cierto
modo, es compartida con la del sector enoturístico. Es notable que bodegas,
instituciones y demás agentes implicados en el sector enoturístico de España
se están dando cuenta de cómo la inclusión de la traducción o la
interpretación en sus actividades mejoraría su proceso de
internacionalización y como consecuencia aumentaría los beneficios
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 185
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
económicos. Marc Martínez (2006) ya puso de relieve el papel que la cata
desempeñaba ya en el año 2006 como instrumento para la
internacionalización del vino. También, en FITUR 2017 resultó premiada
como mejor aplicación turística nacional en la categoría de turismos cultural
y enogastronómico la aplicación App Riojawine que ofrece información
práctica y completa sobre las bodegas y vinos de la DOCa de La Rioja, una
de las principales ventajas que se destacó de la aplicación es que ofrece tanto
una versión en inglés como en español. Esta aplicación también podríamos
considerarla como una evidencia que demuestra que las instituciones
apuestan por la internacionalización del sector enoturístico en España y
apoyan iniciativas que la promuevan desde un punto de vista multilingüe.
3. La labor de interpretación en la cata de vinos
En primer lugar, es necesario destacar que de entre las diferentes
modalidades de interpretación que existen, en la cata de vinos lo más común
es utilizar la interpretación de enlace o bilateral; a nuestro entender sería a
si concebimos la cata que se ofrece al turista como una cata comentada o
guiada en la que existe interacción entre la persona que dirige la cata y los
catadores. No obstante, si estamos ante una interpretación de una cata de
experto a experto, es decir, la persona que dirige la cata es experto y los
catadores también, podría también utilizarse la modalidad de interpretación
simultánea o consecutiva, dando así por hecho que el intercambio de
información entre las dos partes implicadas en la cata es inexistente o
limitada. Dada la variedad idiomática que puede presentar el público para
el que se interpreta una cata de vinos y la presencia de la interpretación
consecutiva y simultánea también podríamos hablar de una interpretación
por relé, en la que se escoge un idioma de relevo, el cual es común para
ambas partes. Aunque esta sería más frecuente en una interpretación
simultánea. El idioma de relevo, en nuestro contexto podría ser el inglés,
dado su estatus de lingua franca en muchos ámbitos, tal y como ya hemos
destacado anteriormente.
Igualmente, al interpretar una cata, el intérprete se enfrenta a varios
problemas intrínsecos a la cata en sí, a los cuales hay que añadir el hecho del
limitado número de recursos que tiene su disposición. Uno de los
principales problemas es el lenguaje de la cata como lenguaje especializado.
186 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
A priori se podría considerar el lenguaje de la cata como un lenguaje no muy
especializado, con gran influencia de la lengua general y por ende fácil de
interpretar. Pero no es así, podríamos atrevernos a concebir el lenguaje de la
cata y su léxico como un lenguaje especializado en sí, pero nuestra
concepción va más allá. Percibimos el léxico de la cata como parte de un
léxico especializado cuyo todo da lugar al lenguaje especializado de la
vitivinicultura. Para ello, seguimos el estudio de Balbuena Torezano (2015:
24-28) en el que divide la terminología vitivinícola en dominios y
subdominios y la cata se clasificaría dentro del Dominio 3. Comercialización,
Subdominio 3.3. Cata que a la vez se compone de 3.3.1 Fase visual, 3.3.2 Fase
olfativa y 3.3.3. Fase gustativa. El hecho de que la terminología de la cata sea
parte de un dominio y subdominio hace que este lenguaje a su vez utilice
lexemas de los otros dominios y subdominios a los que se encuentra
subordinado y a los que complementa, como, por ejemplo, del Dominio 1.
Cultivo al presentar el tipo de uva con la que se ha elaborado el vino
(Dominio 1.1.2). El intérprete de la cata de vinos desempeña un doble papel,
en primer lugar, adquiere el rol de la persona que dirige la cata, experta en
vino, posiblemente enólogo. sumiller o, al menos, experta en el mundo del
vino, a la vez que tiene el papel de intérprete en sí. Esto hace que el
intérprete de la cata de vinos no solo deba conocer las dos lenguas
implicadas en la interpretación, sino que debe ser conocedor del lenguaje
especializado en vitivinicultura en el que se engloba el léxico de la cata. Por
ello, para realizar una interpretación de la cata con éxito debe conocer cómo
es su léxico, sus características, qué tipos de cata existen, cómo se desarrolla
y cuál es su lenguaje.
El objetivo de la cata de vinos (wine tasting, Weinverkostung) es examinar y
valorar cualquier tipo de vino identificando su color, aroma, sabor y
sensaciones en boca, todo ello enmarcado dentro de un evento en sí: la cata.
Dentro de la cata podemos diferenciar diferentes tipos como la cata ciega
(blind wine tasting, Blindprobe), la cual es común cuando se intenta
comercializar un vino y en ella suelen participar periodistas, consumidores,
profesionales de la cata, posibles compradores, etc. Este tipo de cata también
puede ser susceptible de ser interpretada, dado que un posible importador
de vino acuda a España para probar diferentes vinos y en este proceso para
garantizar el buen desarrollo del proceso se contrate a un intérprete
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 187
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
asegurando así la buena comunicación entre las dos partes. En este tipo de
cata se evita cualquier tipo de valoración subjetiva, dado que no se conoce la
marca del vino, o según el contexto, incluso la bodega. La cata se organiza
de acuerdo con otros criterios como edad del vino, origen, variedad, etc.
Otro tipo de cata, osamos a decir que la más practicada en el enoturismo, es
la cata comentada (commented wine tasting, kommentierte Weinverkostung) en la
que los catadores aprenden sobre el mundo del vino y cómo analizar sus
características organolépticas. Otros tipos de cata son la cata vertical (vertical
wine tasting, Vertikalverkostung) en la que se catan los mismos vinos, pero de
distintas cosechas y la cata horizontal (horizontal wine tasting,
Horizontalverkostung) en la que se prueban diferentes vinos, pero de la
misma cosecha. Tal y como podemos ver existen diferentes tipos de cata y
como intérpretes no es gran ayuda conocer qué tipo se nos ha encomendado
interpretar.
3.1. El lenguaje de la cata de vinos: desafíos para su interpretación
Como podemos observar, la cata es un acto de valoración del vino, esto
hace que en ella se aúne el uso de un léxico objetivo y especializado propio
de la cata en (espumosos, duración en boca, cata a ciegas, astringente) a la
vez que un léxico valorativo y lleno de metáforas (lágrimas del vino) tal y
como afirman Martínez Lanzán (2006), Fraile Vicente (2010) o Negro
Alosuque (2014). Esta última analizó la publicidad del vino y las notas de
cata para demostrar el valor y uso de la metáfora en el lenguaje de la cata. En
este punto de nuestro estudio, como conocedores ya del lenguaje de la cata y
las notas de cata, estimamos importante señalar que las metáforas en el
lenguaje de la cata tienen un uso más personal y una mayor carga metafórica
al juzgar el sabor o el olor del vino que al valorar su aspecto. Este se debe a
que, de los tres elementos que se juzgan en la cata, el único que podemos ver
es el aspecto del vino, por lo que su descripción está sujeta a una mayor
objetividad que su olor o sabor. Por ejemplo, es común cuando se cata un
vino utilizar metáforas como color cereza o albaricoque. Al analizar las
metáforas empeladas en la descripción del sabor encontramos ejemplos
como notas herbáceas, cacter amaderado, defecto de olor a agua
estancada, etc. También, existen estudios que se han analizado la cata y su
lenguaje y han empleado como sinónimo de la cata de vinos la
denominación análisis sensorial del vino (sensory testing, sensorische/sensorielle
188 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
Prüfung), como por ejemplo en el estudio de Marc Martinez (2006). Por lo
que esta segunda denominación evidencia, en cierta forma, el carácter
subjetivo de la cata de vinos al entrar en juego las percepciones sensoriales al
juzgar el vino a través del gusto, el olor y la apariencia.
Pese a la presencia de connotaciones culturales y metafóricas, en el
lenguaje de la cata también existe un lenguaje objetivo. Esta búsqueda del
equilibrio de un lenguaje valorativo y objetivo en la cata es una cuestión ya
abordada, por ejemplo, por la Organización Internacional de la Viña y el
Vino (OIV) que cuenta entre sus objetivos lograr “un modo uniforme de
presentación de los resultados de análisis de vinos”. Siguiendo en esta línea,
merece destacarse el trabajo conjunto de la ISO que trabaja a nivel
internacional, el IRANOR (Instituto Nacional de Racionalización y
Normalización) y AENOR que han publicado trabajos dedicados al lenguaje
del análisis sensorial del vino y establecen los límites entre un término y
otro, además de definirlo. Estos datos demuestran cómo, pese a su
dimensión sensorial, diversas instituciones y teóricos trabajan en la
normalización terminológica del lenguaje de la cata. También, se le han
dedicado otros trabajos como el de Sacha González (2006) a la definición de
los términos empleados en la cata de vinos con el fin de normalizar su uso.
Desde un punto de vista lingüístico, también palabras propias del discurso
general adquieren un carácter especializado enmarcadas en la cata (caldo,
lágrimas del vino, capa del vino, ribete). A su vez, también existen casos de
incorporación de términos empleados en el lenguaje de la cata al lenguaje
general, es decir, un proceso de desterminologización, como, por ejemplo, el
caso de burdeos que originalmente se empleaba para referirse al vino
producido en la región francesa de Bordeaux y que ha pasado a la lengua
general para referirse al característico color rojizo de ese vino en particular,
empleándose en otros contextos distintos al vitivinícola.
Anteriormente, hemos destacado el doble papel que desempeña el
intérprete de la cata de vinos: el de experto en vino como encargado de
dirigir la cata y el de mediador lingüístico como intérprete. Esto hace que la
preparación del intérprete de la cata de vinos tenga, en cierta forma, una
doble vertiente: la lingüística y la relacionada con la cata de vinos en sí. Por
ello, el intérprete debe conocer cómo se desarrolla una cata de vinos, de qué
fases se compone y qué tipos de cata existen, además de conocer cómo es el
lenguaje empleado. Hasta le momento, hemos examinado los diferentes
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 189
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
tipos de cata a los que el intérprete es susceptible de enfrentarse, acomo
hemos destacado los principales rasgos que caracterizan al lenguaje de la
cata en sí. Además, consideramos necesario ofrecer un breve glosario en el
que recogemos la terminología específica que es probable que aparezca en la
cata comentada. Además, la cata de vinos sea el tipo de cata que sea
(vertical, horizontal, comentada, etc) se desarrolla siguiendo un orden a la
vez que el catador va rellenando un documento denominado ficha de cata.
La ficha de cata es el documento en el que el catador recoge sus valoraciones
acerca del color, aspecto y gusto del vino. Por lo general, la ficha de cata se
divide en las diferentes fases de las que consta la cata (visual, olfativa y
gustativa) y en cada una de ellas se valoran una serie de elementos. Los
datos que suele recoger son la descripción del vino, sus características
organolépticas, valoración de las características pregustativas y del gusto en
boca, la sensación de persistencia olfato-gustativa, la impresión general del
vino, así como datos del vino (añada, bodega, tipo de vino, etc), si procede, y
la hora de degustación y temperatura de servicio. En las catas más
especializadas, suele emplearse una ficha de cata diferente de acuerdo con el
tipo de vino, si es un vino tranquilo o espumoso y derivados (cava, aguja,
sekt, etc.). Esta clasificación de las fichas de cata se ha elaborado según el
contenido de ácido carbónico, pero existen varios parámetros para decidir
qué ficha de cata emplear, por lo que podemos encontrar fichas de cata
confeccionadas a partir de otros criterios como fichas de cata para vinos
blancos, rosados, tintos, vinos de variedades aromáticas, vinos de bajo velo,
vinos naturalmente dulces, vinos de licor y bebidas espirituosas de origen
vitivinícola. Tampoco debemos confundir las fichas de cata con las notas de
cata, dado que incluso en ocasiones podemos ver como se refieren a estas
últimas bajo la denominación de fichas de cata. Las notas de cata se elaboran
a partir de la ficha de cata, pero además ofrecen información que no se
recoge en la ficha de cata y omiten también datos que proporciona la ficha
de cata. Las notas de cata son más usuales encontrarlas en el apartado de e-
commerce de bodegas o en cartas especializadas en vino. Las notas de cata no
se organizan según el orden de la cata, ofrece información sobre el proceso
de elaboración del vino (fermentación, variedades de uva empleadas,
embotellado del vino, etc.), resumen de sus características organolépticas de
formas más resumida que en la ficha de cata o a veces también incluso se
ofrecen opciones de maridaje.
190 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
Continuando con nuestro análisis de la cata de vinos, creemos que la cata
comentada es la más practicada en un contexto enoturístico. En esta cata
suele emplearse la misma ficha para todos los tipos de vino, sin clasificación
según su contenido de carbónico o variedad de uva con la que se ha
elaborado. Asimismo, este tipo de ficha también es posible que pueda
utilizarse en una cata a ciegas al no ofrecer información muy concreta del
vino. Dentro de las fichas utilizadas en la cata comentada, encontramos que
en cada fase de la cata se analiza una serie de parámetros. A la hora de
valorar cada uno de ellos o bien se selecciona una descripción de ese
elemento, por ejemplo, en la fase visual podemos evaluar la claridad del
vino escogiendo entre turbio o claro, o bien valoramos ese atributo del vino
en una serie de escalas que pueden estar formadas por varios niveles,
pueden ser cuatro (excelente, muy bueno, bueno y aceptable), seis
(excelente, muy bien, bien, correcto, regular, deficiente) o cuantos se quiera.
Relacionando cómo son confeccionadas estas fichas y la labor del intérprete,
pensamos que la labor documental previa a la interpretación debe centrarse
en saber qué parámetros se analizan en cada fase y qué adjetivos se emplean
más frecuentemente para describirlos. Por este motivo, a continuación,
ofrecemos un glosario en español, alemán e inglés en el que se recoge la
terminología esencial para la interpretación de una cata de vinos:
español
alemán
inglés
abundancia de
las burbujas
Häufigkeit der Bläschen
abundance of
bubbles
acidez
Säuren
acids
agitar (la copa)
verbirbeln
swirl
agua estancada
(defecto)
Fäule
stagnated
airear (el vino)
(be)lüften
swirl / aerate
altura de las
burbujas
Bläschenebene
level of bubbles
añada
Jahrgang
vintage year
apreciación
global del vino
Gesamtbewertung des Weins
overall appraisal
of wine
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 191
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
armonía (juicio
global)
Harmonie
(Gesamtbeuerteilung)
harmony (overall
judgement)
barrica (defecto)
Fässe
barrel
bodega
Weinkeller
wine cellar
burbujas
agresivas
aggressive Bläschen
aggressive
bubbles
burbujas finas
feine Bläschen
fine bubbles
burbujas
regulares
regelmäßige Bläschen
regular bubbles
burbujeo
Blasenbildung
bubbling
calidad
Qualität
quality
calidad del
aroma
Aroma-Qualität
aroma quality
caucho (defecto)
Gummi
rubber
caudalía
Caudalie
caudalie
claro
hell
clear
colores
secundarios
Nebenfarben
secondary colours
complejidad
aromática
Geruschskomplexität
nose complexity
copa de cata
Degustationsglas
tasting glass
cordón / cuello
(Schaum)Kranz
foam collar
cosecha
Auslese
vintage
cuba de madera
(defecto)
Holzfuder
coopered wood
vat
cuerpo
Köper (Fülle)
Body (fullness)
defecto (mayor)
Fehler (schwerer Fehler)
defect (major
defect)
degustador
Verkoster
taster
dulzor
Süßegrad
sweetness
duración
zeitliche Dauer
length
efervescencia
Schäumung
effervercence
escupir
ausspucken
spit
espuma
Schaum
foam
192 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
establo (defecto)
Pferdestall
stable
estado de
turbidez
Trübheitsgrad
cloudiness
fase gustativa,
gusto
Geschmackliche Analyse,
Geschmack
taste analysis,
taste
fase olfativa,
olfato
geruchliche Analyse, Geruch
olfactory analysis,
nose
fase visual,
análisis visual,
vista
optische Analyse, Aussehen
optical analysis,
visual
ficha de
degustación /
cata
Verkostungsblatte
score sheet
fineza de las
burburjas
Feinheit der Bläschen
finesse of bubbles
franqueza
Offenheit
genuineness
gusto amargo
Bitterkeit
bitterness
huevos
podridos
(defecto)
verfaulte Eier
rotten eggs
impresión
general / juicio
global
Allgemeiner Eindruck /
Gesamtbeurteilung
general
impression /
overall judgement
indicación
geográfica
geographische Angabe
geographical
indication
intensidad del
color
Farbintensität
intesity of the
colour
intensidad del
aroma
Geruchsintensität
nose inensity
lágrimas del
vino
Weintränen
wine legs
levadura
Hefe
yeast
lías
finas/gruesas
voll/fein (Wein)trub
fine/gross lees
limpidez
Klarheit
limpidity
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 193
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
limpieza del
vino
Sauberkeit des Weins
cleanliness
limpio
klar
bright
matices de color
Farnuancen
color nuances
mosto
Most
must
nivel de
turbidez
Trübungsintensität
cloudiness
intensity
notas afrutadas
fruchtige Noten
fruits notes
notas de gusto a
madera
Holznoten
wooden notes
notas
especiadas
würzige Noten
spicy noten
notas vegetales
Pflanzliche Noten
plant notes
oler
riechen
sniff
olfato-
gustatitvo
olfaktorisch und gustatorisch
olfacto-gustatory
oxidación
Oxydation
oxidation
paleta
aromática
Aromapalette
aromatic palette
percepciones
gustativas
Geschmackswahrnehmungen
gustatory
perceptions
percepciones
olfativas
Geruchswahrnehmungen
olfactory
perceptions
persistencia
armoniosa
harmonische Nachhaltigkeit
harmonious
persistence
persistencia de
las burbujas
Nachhaltigkeit der Bläschen
persistence of
bubbles
postgusto
Nachgeschmack
aftertaste
potencial del
vino
Potential des Weins
potential of the
wine
propiedades
visibles
sichtbare Eigenschaften
visible properties
puesta en boca
geschmackliche Einstellung
mouth feel
recipiente de
vertimiento
Spuckgefäss
discard receptacle
194 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
sensación global
Gesamtempfindung
overall sensation
sensación
remanente
anhaltende Empfindung
residual sensation
taninos (olor)
Tannine
tannins
temperatura
ambiente
Raumtemperatur
ambient/room
temperature
temperatura de
servicio
Trinktemperatur
serving
temperature
textura en boca
Textur im Mund
texture in mouth
tragar
schlucken
swallow
trozos de pan
(neutro)
geschmacksneutrale
Brotstücke
pieces of bread
turbio
blind / trüb
trub / hazy /
turbid
uvas podridas
(defecto)
verfaulte Trauben
rotten grapes
variedad de uva
Rebsorte
grape variety
viscosidad
Viskosität
viscosity
Para la selección de la terminología que hemos decidido incluir en
nuestro glosario nos hemos basado en numerosos ejemplos reales de este
género textual, como el modelo de ficha de cata que ofrece Sierra Norte
bodega o la publicación de la Denominación de Origen de Calatayud que
versa sobre el enoturismo y ofrece un ejemplo de ficha de cata Asimismo,
también hemos utilizado el Tutorial de cata elaborado en el seno de un
proyecto de innovación titulado Diseño de Aplicación web para la
enseñanza de la cata y evaluación de vinos, así como otro tipo de artículos
dedicados a la cata. En total hemos analizado diez ejemplos reales de fichas
de cata.
4. Resultados y conclusiones
Tras analizar el lenguaje de la cata hemos determinado sus principales
características y hemos analizado la terminología empleada. Dado que no
disponemos de grabaciones reales de catas comentadas para la creación de
nuestro glosario, nos hemos basado en el documento que se rellena durante
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 195
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
la cata (ficha de cata) en y en ejemplos reales de fichas de cata
completadas. Igualmente, dada nuestra participación en numerosas catas, al
glosario también hemos añadido terminología propia de la cata empleada en
la explicación de su desarrollo, como las diferentes fases que la compone o
elementos que entran en juego al catar un vino, como los típicos trozos de
pan para neutralizar el sabor entre la degustación de muestra y muestra. El
glosario también contempla acciones propias de la cata, tales como, mover la
copa, airear el vino, escupir o tragar el vino, etc., pese a que no aparezcan en
las fichas de cata. También se ha incluido, al tratarse de una cata comentada,
terminología que tampoco aparece en la ficha de cata, pero que al tratarse de
la interpretación de una cata comentada es susceptible de explicarse o
hacerse referencia como paleta aromática, sensación remanente, textura en
boca, duración, percepciones olfativas o gustativas, percepción en boca,
abundancia o persistencia de las burbujas entre otras. Como podemos ver en
los ejemplos anteriormente expuestos, la mayoría de ellos expresan
sensaciones concebidas a través de los sentidos, aspecto que ya destacamos
que dificulta su interpretación. También consideramos oportuno destacar
que aquellas sensaciones compuestas bajo la denominación “notas” se
emplean para valorar tanto el olor como el sabor del vino, por lo que la
posibilidad de que se empleen en la cata es aún mayor.
Si analizamos los términos que conforman el glosario, la gran mayoría de
ellos son adjetivos, como ya hemos mencionado cargados de una dimensión
sensorial. También, observamos la presencia de metáforas que cada idioma
materializa de manera diferente como las lágrimas del vino que en alemán
se traduce de la misma forma como Weintränen y mantiene el sentido, pero
el inglés manifiesta esta metáfora utilizando la palabra piernas,
traduciéndose como wine legs. Otro ejemplo de metáfora en la que la relación
se mantiene en inglés y español es la palabra empelada para expresar el
defecto de agua estancada, en inglés stagnated, pero en alemán se expresa esta
idea a través de la palabra Fäule, la cual significa podredumbre,
putrefacción. De hecho, el término Fäule en alemán enmcarcado en un
contexto vitivinícola también se expresa para denominar la podredumbre de
la vid. Igualmente, encontramos el caso de defectos del vino que se
expresan de la misma forma en ambos idiomas, como es el caso de huevos
podridos. Asimismo, también encontramos casos en los que para hacer
referencia a un objeto como el recipiente de vertimiento donde se deposita el
196 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
sobrante de la muestra de vino tras su degustación con el fin de evitar
consumirla por completo, en alemán es mucho más explícito traduciéndose
por Spuckgefäss o en inglés que es más neutro, denominándose discard
receptable.
Asimismo, consideramos importante manifestar que la interpretación de
la cata de vinos no es para nada una labor de fácil desarrollo. La
interpretación del lenguaje de la cata entraña diferentes dificultades, el
hecho de que este forma parte del lenguaje vitivinícola en hace que
podamos encontrar otros términos propios del dominio vitivinícola que
hacen referencia a las diferentes tipos de uva o diversas formas de
fermentación, crianza del vino, etc. Tal y como podemos ver en nuestro
análisis y glosario, el lenguaje de la cata al emplearse para valorar el olor,
sabor y aspecto de un vino, es decir, describir cómo percibimos el vino a
través de nuestros sentidos, es un lenguaje plagado de adjetivos y metáforas,
sobre todo aquellas palabras dedicadas a describir el olor y sabor del vino,
sensaciones aún más individuales y parciales que aquellas que podemos
describir con la vista que en cierto modo podemos considerar más objetivas
al ser unas sensaciones s verídicas al poder verlas. Por último, podemos
concluir que el intérprete que se enfrente en su labor profesional a las catas
de vino debe documentarse y formarse en el mundo del vino, dado que
adquiere el rol de experto en vino. El hecho de que esta terminología no esté
tan normalizada como la de otros campos, como el técnico, añade una mayor
dificultad a su interpretación sumada ya a las dificultades intrínsecas a esta
tarea en . Por ello, con nuestro trabajo pretendemos facilitar la labor de
preparación y documentación de estos profesionales, siendo conscientes de
que aún es necesario el desarrollo de herramientas y recursos terminológicos
y documentales.
Referencias bibliográficas
Tecnovino. (marzo de 2018). Cifras cord en las ventas de vino español en
2017: se superan los 3.186 millones de euros. Recuperado de
https://www.tecnovino.com/cifras-record-en-las-ventas-de-vino-
espanol-en-2017-se-superan-los-3-186-millones-de-euros/
Tecnovino. (enero de 2017). Lo más interesante que Fitur nos ha mostrado
sobre el enoturismo. Recuperado de https://www.tecnovino.com/lo-
que-fitur-nos-ha-mostrado-sobre-el-enoturismo/
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 197
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
Interprofesional del Vino de España. (marzo de 2018). Informe económico
mercado - datos enero 2018. Recuperado de
https://www.interprofesionaldelvino.es/app/download/9029594286/OI
VE+analisis+datos+enero+2018.pdf?t=1581082515
Europapress. (26 de febrero de 2018). Las exportaciones de vino español se
elevan un 8,9% en 2017, impulsado por los vinos con DOP y
espumosos. Recuperado de
https://www.europapress.es/economia/noticia-exportaciones-vino-
espanol-elevan-89-2017-impulsado-vinos-dop-espumos-
20180226180841.html
Ostos, J. (2 de octubre de 2017). El vino español conquista los mercados
mundiales. Expansión. Recuperado de
https://www.expansion.com/directivos/2017/10/02/59d12c5fca47416f1
a8b4646.html
Wine Routes of Spain. (2018). Informe de visitantes a bodegas y museos del
vino asociados a las Rutas del Vino de España. Recuperado de
https://www.wineroutesofspain.com/bd/archivos/archivo873.pdf
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual
conventions, cultural distance and other contraints, TRANS, 2, 33-42
Marc Martínez, I. (2006). Un ejemplo de normalización terminológica: el
análisis del vino. En M. Ibáñez Rodríguez & T. nchez Nieto (Eds.),
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, pp. 305-3120. Valladolid:
Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e
Intercambio Editorial.
Martínez Lanzán, G. (2006). El lenguaje de la cata. Análisis de alguno de sus
términos. En M. Ibáñez Rodríguez & M.T Sánchez Nieto (Eds.), El
lenguaje de la vid y su traducción, pp. 359-370. Valladolid: Universidad
de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Negro Alouque, I. (2014). El lenguaje del vino a través de las notas de cata y
la publicidad. Revista española de lingüística , 43, 2(2), 151-176.
Pérez Salas, A. Introducción a la cata de vinoss. Recuperado de
http://www.bibliotecagonzalodeberceo.com/musica/manualdelvino.p
df
Casa del Armán. (2011). Fichas de Cata Casa del Armán. Recuperado de
http://www.casaldearman.net/wp-
content/uploads/2011/09/fichas_casaldearman_web.pdf
198 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
Fraile Vicente, E. (2010). La traducción de las metáforas del vino. En M.
Ibáñez Rodríguez, T. Sánchez Nieto, S. Gómez Martínez & I. Comas
Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción, pp. 141-173. Valladolid:
Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e
Intercambio Editorial.
Sáncha González, J. C (2006). La cata de vinos y su terminología. En M.
Ibáñez Rodríguez & M.T Sánchez Nieto (Eds.), El lenguaje de la vid y su
traducción, pp. 77-84. Valladolid: Universidad de Valladolid,
Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
IES La Guancha. Tutorial de cata. Recuperado de
https://issuu.com/cataunvino/docs/tutorial_de_cata?layout=http%253
A%252F%252Fwww.cataunvino.es%252Fissuu%252Fvino%252Flayou
t.xml
Campus Internacional del Vino. Cuáles son los términos s frecuentes en
una cata de vinos. Recuperado de
https://www.campusdelvino.com/blog/item/122-cuales-son-los-
terminos-mas-frecuentes-en-una-cata-de-vino
CataVino. (23 de junio de 2014). El diccionario de la cata del vino.
Recuperado de https://www.catadelvino.com/blog-cata-vino/el-
diccionario-de-la-cata-del-vino
OIV. (2016). Documento de revisión del análisis sensorial del vino.
Recuperado de http://www.oiv.int/public/medias/4292/documento-
de-revisi-n-del-lisis-sensorial-del-vino.pdf
Kirios de Adrada. Adrada Ecológica S.L. Ficha de Cata de vinos. Recuperado
de https://www.kiriosdeadrada.com/wp-
content/uploads/2017/03/kirios-adrada-fichas-cata.pdf
Bodegas Sierra Norte. (18 de enero de 2016). Organiza una cata a ciegas
casera (con ficha de cata descargable. Recuperado de
https://www.bodegasierranorte.com/organiza-una-cata-a-ciegas-
casera-con-ficha-de-cata-descargable/
Vinetur. La revista digital del vino. Técnica Sistemática WSET de la Cata de
vinos. Recuperado de
https://www.vinetur.com/2011080125866/tecnica-sistematica-wset-de-
la-cata-de-vino.html
Interpretación (Español > Alemán/ Inglés) en el sector vitivinícola 199
Estudios Franco-Alemanes 10 (2018), 181-199
Actualidad Campante. Manual de cata: vocabulario, fichas y protocolo de
cata. Recuperado de http://actualidad.campante.com/2013/01/manual-
de-cata-vocabulario-fichas-y.html
Calatayud, Denominación de Origen. Guía de Cata. Enoturismo.
Recuperado de http://www.docalatayud.com/pdf/guia_de_cata.pdf
Balbuena Torezano, M.C. (2015). Aproximaciones a la terminología
vitivinícola en el par de lenguas alemán-español. En M.C. Balbuena
Torezano & M. Álvarez Jurado (Eds.), Lenguajes especializados y
traducción: Vitivinicultura, pp. 19-34. Córdoba: Ediciones Don Folio.
Catast. práctica - La cata de vinos tinto instrucciones para realizar la cata.
Recuperado de
http://www.catast.com/Documentos/Instruccionstast/Instruccionsvine
gre.pdf