ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS AGROALIMENTARIOS
(ALEMÁN-ESPAÑOL): UNA PROPUESTA DIDÁCTICA
MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Universidad de Córdoba
mcbalbuena@uco.es
Fecha de recepción: 28.07.2019
Fecha de aceptación: 20.09.2019
Resumen: El presente trabajo ofrece una propuesta didáctica para la enseñanza de la
traducción aplicada al sector agroalimentario y veterinario. Para ello, aborda en
primer lugar, desde un punto de vista epistemológico, los fundamentos de las
disciplinas implícitas en este tipo de traducción: las Ciencias Agroalimentarias, las
Ciencias Veterinarias, y la Traducción, desde su doble perspectiva: como proceso y
como producto. Junto a este contexto epistemológico reseñamos el contexto
académico, centrándonos fundamentalmente en la oferta de la Universidad de
Córdoba, tanto en formación de Grado como de Posgrado, y realizamos algunas
consideraciones en torno a la enseñanza y el aprendizaje de la traducción.
Concluimos el trabajo con una propuesta docente y un modelo de unidad didáctica.
Palabras clave: Ciencias Veterinarias; Ciencias Agroalimentarias; traducción
especializada; terminología; unidad didáctica;
THE TRANSLATION OF AGRI-FOOD TEXTS (GERMAN-
SPANISH): A DIDACTIC PROPOSAL
Abstract: This paper offers a didactic proposal for the teaching of translation applied
to the agrifood and veterinary sectors. To this end, it first focuses, from an
epistemological point of view, on the foundations of the disciplines which have a
relation with this specialized translation: the Agrifood Sciences, the Veterinary
Sciences and the Translation, this last one from a dual perspective: as a process and
as a product. Along with this epistemological context, we review also the academic
context, focusing mainly on the offer of the University of Cordoba (Spain), both in
undergraduate and graduate training, and we make some considerations about the
teaching and learning process. Finally, we offer a teaching proposal and a model of
didactic unit.
24 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Keywords: Veterinary Sciences; Agrifood Sciences; specialized translation;
terminology; didactic unit.
Sumario: 1. Introducción y contexto epistemológico: los fundamentos de las Ciencias
Agroalimentarias, la Ciencias Veterinarias y la Traducción. 1.1. Las Ciencias Agroalimentarias y
el contexto profesional veterinario. 1.2. Higiene, Bromatología e Inspección y Control de los
Alimentos. 1.3. La labor de traducción. 1.3.1. La traducción como proceso. 1.3.2. La traducción
como producto. 1.3.3. La traductología: enfoques teóricos. 2. La enseñanza de la traducción
agroalimentaria (alemán-español) en Grado y Posgrado. 2.1. Enseñanzas de Grado y Máster
Universitario. 2.2. El Título de Experto en Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la
Salud y Agroalimentación. 3. Consideraciones en torno a la enseñanza de la traducción y al
desarrollo de la competencia traductora. 4. Propuesta didáctica para la enseñanza de la
asignatura «Traducción de Textos Agroalimentarios (alemán-español)». 4.1. Contextualizacion,
objetivos y competencias. 4.2. Actividades académicas. 4.2.1. Actividades académicas básicas.
4.2.1.1. La elaboración del portafolio. 4.2.1.2. Traducción de textos agroalimentarios. 4.2.2.
Actividades académicas complementarias. 4.3. Bibliografía básica y recursos para el traductor.
4.4. Sistemas de evaluación. 4.5. Propuesta de unidades didácticas. 5. Modelo de unidad
didáctica. Conclusiones.
1. Introducción y contexto epistemológico : los fundamentos de las
Ciencias Agroalimentarias, las Ciencias Veterinarias y la Traducción
1.1. Las Ciencias Agroalimentarias y el contexto profesional veterinario
Las Ciencias Agroalimentarias tienen, como objetivos fundamentales:
a) El control de la higiene, la inspección y la tecnología de la
producción y elaboración de alimentos de consumo humano
desde la producción primaria hasta el consumidor.
b) La prevención, diagnóstico y tratamiento individual o colectivo,
así como la lucha contra las enfermedades de los animales, sean
considerados estos individualmente o en grupo, particularmente
las zoonosis.
c) El control de la cría, manejo, bienestar, reproducción, protección
y alimentación de los animales, así como la mejora de sus
producciones.
d) La obtención en condiciones óptimas y económicamente
rentables de productors de origen animal y la valoración de su
impacto ambiental.
La profesión veterinaria abarca, pues, un elevado número de campos y
disciplinas y ámbitos de actuación, entre los que cabe destacar los siguientes
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 25
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
- Medicina Veterinaria
- Producción Animal
- Tecnología de la Producción
- Control de Calidad Alimentaria
- Salud Pública
- Salud Laboral
- Asistencia sanitaria
- Estructuras de ocio y recreo
- Medio Ambiente
- Sanidad Militar
- Comercio Exterior
- Industria Farmaceútica
- Administración Pública
- Docencia universitaria
- Investigación
1.2. Higiene, Bromatología e Inspección y Control de los Alimentos
Desde sus primeras etapas, la Humanidad se ha preocupado de estudiar
los trastornos de la salud consecuentes al consumo de alimentos, así como
de adoptar medidas que impidan esta circunstancia. Teniendo en cuenta la
trascendencia social de estas alteraciones, en los años precedentes, aunque
muy especialmente en el presente siglo, ha venido desarrollándose la
Higiene de los Alimentos como disciplina científica veterinaria propia. Tanto
los conocimientos de Higiene de los Alimentos, como su aplicación práctica,
se basan en la utilización metódica de materias científicas veterinarias tales
como Morfología, Bioquímica, Fisiología, Microbiología, Patología,
Parasitología, Farmacología, Toxicología, Clínica Médica y Derecho
Veterinario (Fehlhaber y Janetsche, 1995).
Bajo el término Bromatología (del griego brwµa, “alimento” logws,
“tratado”) se considera todo conocimiento científico que verse sobre el
alimento en , siendo el significado literal del término “ciencia que trata
sobre todo lo relacionado con los alimentos”. Resulta, pues, equivalente a la
expresión Ciencia de los alimentos, definida por German y Sherrington
(1981) como el saber que estudia todos los aspectos relacionados con los
alimentos (Sanz, 1988).
26 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Tanto la Bromatología como la Ciencia de los Alimentos comprenden
conocimientos de campos que van desde la Química, Físico-Química,
Bioquímica, Microbiología, Toxicología, Tecnología e Higiene de los
Alimentos hasta la Nutrición y la Dietética. En este contexto, la Higiene e
Inspección y Control de los Alimentos constituye una parte muy importante
de la Bromatología, que no sólo reconoce la alimentación como un hecho
implícito a nuestra propia existencia, sino que considera la inmediata
necesidad de garantizar que los alimentos consumidos no sean causa de
enfermedad o estén sometidos a adulteraciones, observando también
distintas medidas de higiene y de inspección de dichos alimentos. En la
actualidad se considera una parte fundamental todo lo concerniente al
control y prevención de los riesgos y peligros alimentarios que puedan
afectar a la salud del consumidor y la mejora de las condiciones dietéticas,
nutricionales y de calidad general de la alimentación.
Tres son, por tanto, los ejes sobre los cuale pivota la Bromatología: el
control, la higiene y la inspección agroalimentarios. El control alimentario
implica también la comprobación, inspección, fiscalización e intervención,
quedando patente el sentido activo que tiene en la actualidad este término.
Por su parte, la higiene tiene por objeto la conservación de la salud y la
prevención de las enfermedades, siendo una parte importante la prevención.
Finalmente, la inspección tiene como finalidad comprobar que un
determinado alimento es inocuo y aceptable, es decir, que satisfacen
plenamente los legítimos intereses de los consumidores y la legislación que
les afecta.
Sobre la base de estas definiciones, podríamos determinar unos campos
de actuación para la disciplina que nos ocupa:
a) Conocer y definir los distintos alimentos y/o grupos de
alimentos.
b) Asegurar el consumo de alimentos genuinos, inocuos y
nutritivos, lo que implica la ausencia de contaminantes bióticos y
abióticos o su presencia dentro de los límites permitidos, así
como la ausencia de adulteraciones.
c) Ocuparse de la inspección y análisis de los diversos alimentos, de
las industrias elaboradoras y los establecimientos alimentarios,
procurando que la inspección no constituya una mera
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 27
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
intervención, sino un aspecto integrado en el control de los
alimentos y prevención de riesgos y peligros alimentarios.
d) Procurar integrar los sistemas de inspección y control en general
en toda la cadena de producción y comercialización, optando en
lo posible por medidas integradas de calidad.
e) Conocer, desarrollar y mejorar en lo posible las técnicas analíticas
adecuadas para el análisis y control de los alimentos.
f) Establecer los decomisos adecuados, ajustándose a criterios
sanitarios, reflejados en la legislación o estimados por la
competencia profesional, siempre practicados de forma
razonada.
g) Hacer conocer y formar en la observación y exigencia de la
legislación higiénico-sanitaria vigente.
h) Divulgar conocimientos, sensibilizar y formar en lo relativo a
manipulación de los alimentos.
i) La investigación y la divulgación de sus resultados a los
colectivos más interesados y a los consumidores en general,
también son campos de actuación propios de la Higiene de los
Alimentos.
Este amplio espectro de actuación guarda a su vez una estrecha relación
con otras disciplinas, como la Química, la sica, la Antropología y la
Sociología, la Nutrición y Dietética, la Biología, la Bioquímica, o la Higiene,
Inspección y Control Alimentario.
El traductor especializado en textos agroalimentarios, por tanto, deberá
conocer la realidad de un ámbito en el que confluyen y participan
numerosas especialidades, y por tanto, especializarse, como en el caso de la
Medicina humana, en función del sector o la rama sobre la que versen los
textos a los cuales se enfrenta.
1.2. La labor de traducción
El docente de Traducción e Interpretación ha de ser consciente de la
diferencia existente entre los conceptos «traducción » y «Traductología».
Cabe señalar que el término «traducción» puede hacer referencia al proceso
28 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
translativo, así como también al producto resultante de dicho proceso. Por
otro lado, también puede hacer alusión a la ciencia o disciplina que estudia
la translación y los procesos linguísticos y cognitivos que derivan de ésta.
1.2.1. La traducción como proceso
Al referirse a la traducción como actividad o proceso, indica Hurtado
(2001: 25) que es “una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer
el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se
plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hacer”. En
efecto, la autora, tomando como referencia a Anderson (1983), entiende que
predomina el conocimiento procedimiental (saber cómo) sobre el
conocimiento declarativo (saber qué).
Más al de este planteamiento, para las asignaturas presentes en este
proyecto docente resulta fundamental conocer la división tripartita de
Jakobson (1975 [1959]: 69) en traducción interlingüística, traducción
intralingüística y traducción intersemiótica. La traducción interlingüística es
la translation proper, es decir, la transferencia de un texto escrito en un idioma
a otro idioma de llegada. Por su parte, la traducción intralingüística es la
rewording, esto es, la reexpresión de un texto de una lengua en la misma
lengua, empleando un código lingüístico distinto; es el tipo de traducción
que hacemos, por ejemplo, en el caso del subtitulado para sordos.
Finalmente, la traducción intersemiótica es una transmutation, esto es, la
transferencia de un sistema de signos a otro distinto. Este sería el caso, por
ejemplo, de la audiodescripción de un cuadro para invidentes.
1.2.2. La traducción como producto: el texto meta
Al referirnos a la traducción como producto, en realidad estamos
haciendo referencia al texto de llegada, texto meta o texto final. Algunas de
las teorías más conocidas se centran en el producto resultante de la
traducción. Este enfoque funcionalista contempla los presupuestos teóricos
de Reiss y Vermeer (1996), Hönig y Kussmaul (1982) o Nord (1993), entre
otros.
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 29
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
1.2.3. La traductología: enfoques teóricos
Ya en el siglo XIX Karl Heinrich Pudor
1
establece en su Alte Literatur.
Ueber die Farbengebung des Alterthuemlichen in Verdeutschung alter klassischer
Prosa (Literatura antigua. Sobre el colorido de la Antigüedad en la
germanización de la prosa clásica antigua) la necesidad de una ciencia de la
traducción (Pudor 2009 [1814]: 84s.):
Ueberal sind Theorien bei uns an der Tagesordnung, aber noch ist keine von
festen Ursätzen ausgehende, folgegleich und vollständig durchgeführte,
Theorie der Uebersetzungen erschienen, ; nur Fragmente hat man aufgestellt:
und doch, so gewiß es eine Alterthumswissenschaft gibt, so gewiß muß es
auch eine Uebersetzungswissenschaft geben
2
Hasta el último tercio del siglo XX y primeras décadas del XXI los
especialistas no concluyen esta necesidad de establecer la traducción como
disciplina autónoma (Holmes 1972; Wils 1977; Snell-Hornby 2006; Stolze
2011). No obstante, y a pesar de la relativa juventud de esta disciplina,
podemos afirmar que en la actualidad se encuentra plenamente asentada.
Sin duda, la primera clasificación clásica de la Traductología procede del
trabajo de Holmes, quien propone la expresión Translation Studies para
referirse a la disciplina, y a partir de cuya clasificación se desarrollan otras
posteriores, entre las que cabe destacar la propuesta por Toury (1995)
3
:
!
1
Para algunos especialistas tras el seudónimo «Pudor» se encuentra, en realidad, Friedrich
Schleiermacher, al que se cita en varias ocasiones en este ensayo, y que es autor del célebre
ensayo Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (Sobre los diferentes métodos de
traducir).
2
Existen teorías por todas partes que regulan nuestra cotidianedad, pero no hay sentencias que
produzcan, consecuenten o completen y generen una teoría de la traducción; solo existen de
forma fragmentaria: y, sin embargo, tan cierto como que existe una ciencia de la Antigüedad, lo
es que debiera existir igualmente una ciencia de la Traducción.
3
https://www.researchgate.net/profile/Jordy_Van_Landeghem/publication/278964468/figure/fig
1/AS:294441257586690@1447211674655/A-map-of-translation-studies-from-Toury-1995-10.png.
[Fecha de consulta: 10 de abril de 2019].
30 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
!
Junto a estas primeras concepciones de la Traductología como teoría o
ciencia que estudia la traducción, hemos de señalar como característica
fundamental que se trata de una disciplina de un marcado carácter
multidisciplinar, como lo demuestra la variada nómina de investigadores
que, procedentes de otras disciplinas, han propiciado numerosos enfoques
teóricos. En este sentido, las distintas teorías de la Traducción pueden
clasificarse en virtud de seis enfoques teóricos distintos, tomando como
referencia la clasificación propuesta por Hurtado (2004: 125-132):
a) Enfoques lingüísticos, centrados en la descripción y comparación de
lenguas (Vinay & Darbelnet 1958; Vázquez Ayora 1977; García Yebra
1982; Newmark 1988; Snell-Hornby 2006; Saldanha 2011).
b) Enfoques filosóficos y hermenéuticos, que inciden en la dimensión
hermenéutica de la traducción, o en aquellos aspectos filosóficos que
tienen relación con ella (de Campos 1972; Steiner 1975; Ladmiral 1979;
Berman 1984; Vidal Claramonte 1995; Venuti 1995; Ortega Arjonilla
1996).
c) Enfoques comunicativos y socioculturales, en la que los elementos
culturales y la recepción de la traducción juegan un papel
fundamental. Por una parte, cabe destacar la contribución de los
traductólogos bíblicos (Nida & Taber 1969); por otra, la de aquellos
investigadores que pertenecen a la corriente funcionalista (Reiss &
Vermeer 1984; Holz-Mänttäri 1984 y Nord 1984); del mismo modo, las
contribuciones de autores pertenecientes a la corriente del polisistema
(Even-Zohar 1979 y Toury 1980), rechazando la idea de un sistema
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 31
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
estático; y, finalmente, los integrantes de la denominada Escuela de la
Manipulación (Theo Hermans 1985; Lambert 1995) y aquellos que
tratan la traducción desde la perspectiva de género (Simon 1996; von
Flotow 1997).
d) Enfoques cognitivos, en los que se analizan los procesos mentales que
tienen lugar en un acto de traducción o de interpretación (Krings 1986;
Lörscher 1991 y Jääskeläinen 1987). Con este enfoque cognitivos se
desarrollan los modelos del sentido (Seleskovitch 1968 y 1975; Lederer
1981 y 1994)
4
, el modelo de Bell (1991)
5
, la teoría de la relevancia (Gutt
1991)
6
, el modelo de Kiraly (1995)
7
o el modelo de Wils (1988 y 1996)
8
.
e) Enfoques textuales, en los que se considera el texto completo como
unidad de análisis y traducción (Petöfi 1971; Dijk 1972; Grice 1975;
Beaugrande & Dressler 1981).
2. La enseñanza de la traducción agroalimentaria (alemán-español) en
Grado y Posgrado
2.1. Enseñanzas de Grado y Máster Universitario
No es frecuente encontrar en los planes de estudio de Grado y Posgrado
asignaturas dedicadas a la traducción agroalimentaria en el par de lenguas
alemán-español. En este sentido, hemos de destacar la iniciativa de la
4
Este modelo es aplicable, fundamentalmente, a la traducción de discursos orales, esto es, a la
interpretación. Aboga por la traducción o interpretación del sentido, y no de palabras o lenguas,
y estima que para ello son tres las fases que han de producirse: comprensión, desverbalización y
reexpresión.
5
Modelo basado en la psicolingüística y en la inteligencia artificial, se centra en la oración como
unidad de traducción. Es también un modelo tripartito, que contempla las siguientes fases:
análisis, representación semántica y síntesis.
6
Para Gut la traducción implica siempre un proceso de comunicación, y por tanto el traductor o
el intérprete tienen como misión fundamental general un texto o un discurso meta que
represente el estímulo más relevante posible, esto es, el texto meta ha de ser tal que el receptor
no necesite nigún esfuerzo interpretativo para su comprensión.
7
Este es un modelo interdisciplinar en el que confluyuen aspectos didácticos, psicológicos,
psicolingüísticos, sociológicos y traductológicos. Kiraly considera que el traductor participa en
tres contextos: el contexto situacional del TO, el contexto situacional del TM y el contexto de la
traducción como proceso.
8
Wils considera que la traducción es un proceso de toma de decisiones, afirmando que no
existen soluciones correctas de traducción preestablecidas.
32 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Universidad de Córdoba, que, consciente de la relación directa que este tipo
de traducción tiene con el territorio, ha incluido estas materias en el Grado
de Traducción e Interpretación ─«Traducción de Textos Agroalimentarios.
Lengua , para las lenguas inglés y francés y en el Máster en Traducción
Especializada (Inglés/ Francés/ Alemán) –«Traducción de textos
Agroalimentarios» en las combinaciones inglés-español, francés-español,
alemán-español.
2.2. El Título de Experto en Traducción en Contextos Especializados: Ciencias de la
Salud y Agroalimentación
Desde los inicios de los estudios de Traducción, el profesorado estable
del Departamento de Traducción e Interpretación ha procurado ofrecer
estudios complementarios a los contenidos tanto en la Licenciatura como en
el Grado, avanzando en nuevas líneas de investigación y docencia. Así, por
ejemplo, cabe señalar el Título de Experto Universitario Traducción en
Contextos Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación, impartido en
el curso 2015-2016 por los miembros del Grupo de Investigación HUM -947:
«Texto, Ciencia y Traducción».
Este título propio constaba de 20 créditos ECTS, y surgía como respuesta
a la alta demanda en torno a la formación en terminología y traducción
dentro de los sectores biosanitarios y agroalimentario. Dichos estudios
ofrecían una formación especializada en tres itinerarios definidos en función
de las lenguas de trabajo: inglés-español, francés-español y alemán-español.
Los objetivos de este título propio eran dos:
1) Especialización mediante el conocimiento de unidades de
significado especializadas, fraseología y terminología propia de
ámbitos de trabajo en traducción especializada (Inglés, Francés,
AlemánEspañol).
2) Adquisición de destrezas traductológicas para el desarrollo de la
profesión de traductor y/o intérprete en dichos ámbitos de
especialización, en el par de lenguas Inglés-Español, Francés-
Español, Alemán-español.
Las principales competencias que el estudiantado adquiría al cursar el
Título de Experto eran las siguientes:
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 33
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
- Capacidad de análisis y síntesis en contextos biosanitarios
(Medicina, Enfermería, Ciencias Veterinarias, Fisioterapia) y/ o
agroalimentarios (Vitivinicultura, Oleicultura, Productos del
cerdo ibérico, Gastronomía y Alimentación) en una lengua
extranjera (Inglés/ Francés/ Alemán).
- Comunicación y dominio de la terminología y fraseología en
contextos biosanitarios (Medicina, Enfermería, Ciencias
Veterinarias, Fisioterapia) y/ o agroalimentarios (Vitivinicultura,
Oleicultura, Productos del cerdo ibérico, Gastronomía y
Alimentación) en una lengua extranjera (Inglés/ Francés/
Alemán).
- Trasvases culturales y lingüísticos en contextos biosanitarios
(Medicina, Enfermería, Ciencias Veterinarias, Fisioterapia) y/ o
agroalimentarios (Vitivinicultura, Oleicultura, Productos del
cerdo ibérico, Gastronomía y Alimentación) en una lengua
extranjera (Inglés-Español/ Francés- Español/ Alemán-español).
- Traducción de textos en contextos biosanitarios (Medicina,
Enfermería, Ciencias Veterinarias, Fisioterapia) y/ o
agroalimentarios (Vitivinicultura, Oleicultura, Productos del
cerdo ibérico, Gastronomía y Alimentación) en una lengua
extranjera (Inglés-Español/ Francés- Español/ Alemán-español).
- Desarrollo de proyectos y presentación de proyectos
especializados en una lengua extranjera (Inglés, Francés o
Alemán).
- Conocimiento de la legislación básica en materia biosanitaria y
agroalimentaria en países de habla inglesa, francesa o alemana
- Establecimiento de conexiones entre los ámbitos biosanitario y
agroalimentario con la lengua y la cultura nacional y extranjera
El plan de las enseñanzas del Título de Experto queda reflejado en la
siguiente tabla:
34 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Asignatura
ECTS
Terminología y Traducción de Textos Biosanitarios: Medicina
y Enfermería*
4
Terminología y Traducción de Textos Biosanitarios:
Especialidades Veterinarias*
4
Terminología y Traducción de Textos Biosanitarios:
Fisioterapia*
4
Terminología y Traducción de Textos Agroalimentarios:
Vitivinicultura*
4
Terminología y Traducción de Textos Agroalimentarios:
Olivicultura*
4
Terminología y Traducción de Textos Agroalimentarios:
Cerdo Ibérico*
4
Recursos para la Traducción de Textos Biosanitarios*
4
Recursos para la Traducción de Textos Agroalimentarios*
4
Marketing y Turismo de Salud
4
Marketing y Turismo Gastronómico
4
Técnicas de redacción académica: Academic Writing
4
Gestión de proyectos en contextos internacionales
4
Tabla 29: Asignaturas del Título de Experto Universitario Traducción en Contextos
Especializados: Ciencias de la Salud y Agroalimentación- * Asignaturas ofertadas en la
combinación lingüística Inglés-Español, Francés-Español y Alemán-español.
3. Consideraciones en torno a la enseñanza de la traducción y al desarrollo
de la competencia traductora
La enseñanza de la traducción ya sea trate de traducción literaria, o de
cualquier otro tipo de traducción exige, en primer lugar, el planteamiento
de la metodología a seguir, ya que, tradicionalmente, en el aula se ha
practicado un único tipo de ejercicio: la entrega por parte del docente de una
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 35
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
serie de textos a los estudiantes, que éstos deberán traducir, y que
posteriormente se revisarán en clase, siendo el docente quien determine los
errores e inexactitudes, y quien aporte una versión definitiva de traducción.
En este sentido, y para una enseñanza responsable, nos planteamos, al igual
que Delisle y Bastin, las siguientes cuestiones (2006: 18):
¿Se puede hacer algo mejor que entregar a los estudiantes textos para que los
traduzcan y luego corregirles los errores? ¿Cuántos de estos errores se debe a
la falta de método? ¿No se podría enseñar a traducir y a redactar al mismo
tiempo? (…) ¿Cuáles son las dificultades comunes que presentan todos los
textos pertenecientes a un mismo tipo? (…) Además de las aptitudes
lingüísticas, ¿cuáles son las aptitudes fundamentales que se requieren para
lograr una buena traducción? ¿Qué posibilidad existe de desarrollar estas
aptitudes?
No resulta fácil resolver estos interrogantes, y lo que es más importante,
llevar a la práctica las posibles respuestas que podamos darles. En primer
lugar, porque no todos los textos exigen del traductor o del/de la estudiante
de traducción la misma competencia. En el caso de los textos literarios y
humanísticos, es precisa una sensibilidad artística; en otras palabras:
traducir literatura implica leer literatura, y más allá de esto: disfrutar del
placer de leer literatura y de traducirla. Frente a otro tipo de traducción,
como puede ser la jurídica, la audiovisual o la científico-técnica, el traductor
literario en raras ocasiones se gana la vida haciendo este tipo de traducción,
por lo que no existe un aliciente económico en el ejercicio de tal actividad.
Aquel que traduce literatura, lejos de perseguir ganancias económicas, lo
hace más por satisfacción personal que por conseguir una remuneración a
cambio.
En todo caso, el docente ha de conseguir que sus estudiantes consigan
alcanzar la regla de oro que García Yebra (1989: 43) determina para
cualquier tipo de traducción: “decir todo lo que dice el original, no decir
nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad
que permita la lengua a la que se traduce”. En otras palabras: es necesario
desarrollar la competencia traductora del estudiante. Traducir es algo más
que la decodificación de un mensaje emitido en una lengua original o de
partida y su posterior codificación en la lengua meta (Hurtado, 1996: 34):
Si la traducción fuera un mero proceso de transcodificación de una lengua a
otra, para aprender a traducir bastaría con aprender lenguas y confrontarlas, y
36 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
por consiguiente los objetivos de aprendizaje de la traducción serían
meramente objetivos de tipo lingüístico (…) traducir es resolver problemas, y
estos problemas no son únicamente de índole lingüística. Por consiguiente, la
competencia necesaria para saber traducir va más allá de lo lingüístico.
En efecto, y siguiendo lo expuesto por la autora, es posible hablar de una
serie de subcompetencias, que de forma conjunta constituye la denominada
“competencia traductora”:
- Competencia comunicativa en el par de lenguas de trabajo
(lengua original y lengua meta).
- Competencia extralingüística, de índole cultural y temático. La
adquisición de esta competencia es fundamental, y para ello,
resulta imprescindible el trabajo previo de documentación.
- Competencia productora y comprensora de textos.
- Competencia “translatoria”, que permita el cambio de una
lengua a otra sin interferencias.
- Competencia “profesional”, en la que se domine los recursos y
herramientas para ejercer la traducción, así como el
funcionamiento del mercado laboral.
4. Propuesta didáctica para la enseñanza de la asignatura «Traducción de
Textos Agroalimentarios (alemán-español
4.1. Contextualización, objetivos y competencias
Ofrecemos aquí una propuesta didáctica para la enseñanza de la
asignatura «Traducción de Textos Agroalimentarios (alemán-españoll)»,
tomando como referencia la asignatura del Máster Universitario en Traducción
Especializada (Inglés/Francés/Alemán > Español), que se imparte de forma no
presencial y tiene una carga lectiva de 4 créditos ECTS. Son objetivos de esta
asignatura:
1. La especialización del estudiantado mediante el conocimiento de
unidades de significado especializadas, fraseología y
terminología propia de ámbitos de trabajo en traducción dentro
del sector agroalimentario (alemán-españoll)
2. La adquisición de destrezas traductológicas para el desarrollo de
la profesión de traductor en ámbitos agroalimentarios, tales
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 37
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
como el de la vitivinicultura, la olivicultura o la cría del cerdo
ibérico en el par de lenguas alemán-españoll.
Junto a ambos objetivos, el docente ha de tener en cuenta que el
estudiantado ha de poseer al finalizar el curso una serie de resultados de
aprendizaje, correspondientes a una serie de competencias generales (CG),
competencias de básicas (CB) y competencias transversales (CT) y
competencias específicas (CE)
9
:
COMPETENCIAS GENERALES
CG 1
Saber identificar preguntas de investigación y darles
respuesta mediante el desarrollo de un proyecto de
investigación.
CG 3
Capacidad de fomentar, en contextos académicos y
profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro
de una sociedad basada en el conocimiento.
CG 4
Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos
avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área
de la materia correspondiente.
COMPETENCIAS BÁSICAS
CB 6
Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u
oportunidad de ser originales enel desarrollo y/o aplicación
de ideas a menudo en un contexto de investigación.
CB 8
Que el estudiantado sea capaz de integrar conocimientos y
enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de
una información que, siendo incompleta o limitada, incluya
reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas
vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB 9
Que el estudiantado sepa comunicar sus conclusiones y los
conocimientos y razones últimas que las sustentan a
públicos especializados y no especializados de un modo
claro y sin ambigüedades.
9
Datos tomados del Plan de estudios del Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/
Alemán Español), curso 2018-2019.
38 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
CT 4
CT 5
CT 7
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
CE 2
Que el estudiantado sea capaz de integrar conocimientos
y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir
de una información que, siendo incompleta o limitada,
incluya reflexiones sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios.
CE 10
Capacidad para la planificación estratégica, elaboración,
dirección, coordinación y gestión técnica y económica de
los ámbitos de la traducción especializada.
En definitiva, tras cursar la asignatura, el/la estudiante habrá adquirido
las siguientes competencias:
- Capacidad de análisis y síntesis en contextos agroalimentarios
(Vitivinicultura, Oleicultura, Cerdo Ibérico, Ciencias Veterinarias)
- Comunicación y dominio de la terminología y fraseología en
contextos agroalimentarios (Vitivinicultura, Oleicultura, Cerdo
Ibérico, Ciencias Veterinarias) en alemán y español.
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 39
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
- Trasvases culturales y lingüísticos en contextos agroalimentarios
(Vitivinicultura, Oleicultura, Cerdo Ibérico, Ciencias Veterinarias) en
alemán
- Traducción de textos agroalimentarios desde el alemán al español.
- Desarrollo y presentación de proyectos en las lenguas de trabajo.
- Conocimiento de la legislación básica en materia agroalimentaria en
la cultura origen y la cultura meta.
- Establecimiento de conexiones en el ámbito agroalimentario conla
lengua y la cultura española y alemana.
4.2. Actividades académicas
Para la consecución de los objetivos propuestos, hemos de distinguir
entre actividades académicas básicas y otras actividades académicas,
complementarias de las primeras, y al mismo tiempo necesarias. Tratándose
de una docencia no presencial, hemos de programar cualquier actividad
conforme al cronograma establecido para el desarrollo de los estudios, y que
incluimos en el epígrafe 2.3.3. Del mismo modo que en el caso de docencia
presencial, las actividades académicas que proponemos aquí están en
consonancia con los presupuestos de Bolonia, siendo el papel del/ de la
docente el de guía y conductor; el trabajo realizado por el/la estudiante se
el que determine la tasa de éxito en la adquisición de las competencias de la
asignatura.
4.2.1. Actividades académicas básicas
Dos son también en el caso de la docencia no presencial las actividades
fundamentales para la adquisición de las destrezas necesarias y la
consecución de las competencias de la asignatura:
a) la elaboración del portafolios
b) la traducción de textos agroalimentarios (alemán-español)
En lo concerniente a la primera de estas actividades, el portafolios
constituye un “cuaderno de aprendizaje” que, al igual que la prueba escrita,
será susceptible de calificación para el establecimiento de la nota final. El
docente será, en todo momento, quien dirija los trabajos aqreseñados, y
estará disponible para tutorizar, explicar, aclarar y orientar al estudiante
para la elaboración del portafolios y la realización de los encargos de
40 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
traducción, siempre a través de tutorías virtuales llevadas a cabo mediante la
plataforma Moodle.
4.2.1.1. Elaboración del portafolio
Exceptuando la primera de las unidades, en las que se establecen algunos
presupuestos teóricos, el portafolio correspondiente a cada unidad didáctica
podrá contener, en función de las necesidades emanadas de la traducción de
los distintos textos, información sobre:
a) Reseña crítica de las lecturas recomendadas. Con esta actividad el
estudiante tendrá un primer acercamiento al texto y a las
circunstancias lingüísticas y extralingüísticas que lo rodean.
b) Resumen en español del texto de partida.
c) Búsqueda de recursos bibliográficos y otras herramientas para la
traducción del texto, argumentando la pertinencia de su uso.
d) Análisis y descripción de las principales dificultades lingüísticas y
extralingüísticas de traducción del texto de partida, y propuesta
razonada de una traducción.
e) Elaboración de un glosario bilingüe alemán-español de terminología y
fraseología a partir del TO.
4.2.1.2. Traducción de textos agroalimentarios
Los textos ofrecidos en este programa docente responden a una reflexión
en torno a los problemas de traducción que plantean los distintos géneros y
tipologías textuales de los cuatro sectores tratados en esta asignatura:
vitivinicultura, olivicultura, cerdo ibérico, y ciencias veterinarias.
Por otra parte, también aquí tenemos en cuenta el objetivo final de la
traducción, esto es, el escopo: no es lo mismo traducir un texto de carácter
divulgativo, destinado al consumidor final de un producto, que un informe
sobre trazabilidad y seguridad alimentarias, unas recomendaciones sobre el
tratamiento del dolor en animales de laboratorio, una comunicación sobre
las reacciones químicas que tienen lugar en el proceso de vinificación o en la
obtención del aceite de oliva virgen, o una nota de cata de vino o aceite. Por
ello, la selección de unidades didácticas y de los textos que las componen es
un recorrido por el lugar que ocupa cada sector en la producción
agroalimentaria en general, la terminología que le es propia, los principales
géneros textuales, y recursos específicos para la traducción de estos textos.
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 41
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Finalmente, hemos de procurar que el encargo de traducción se parezca
lo más posible a la realidad profesional, y por ello empleamos textos reales,
no adaptados, para la ejercitación de los estudiantes y la adquisición de
destrezas y competencias en un entorno lo más cercano al profesional. La
entrega de las tareas de traducción se realizará mediante la plataforma
Moodle, siguiendo el cronograma establecido en cada curso académico.
4.2.2. Actividades académicas complementarias
Junto a las actividades académicas básicas que acabamos de exponer, es
necesario llevar a cabo otras actividades, de carácter complementario, que
ayuden al estudiantado a adquirir y desarrollar las distintas sub-
competencias que conforman la competencia traductora. Entre estas
actividades consideramos que se han de incluir las siguientes:
a) Asistencia a conferencias de profesionales de la traducción
especializada y del mundo agroalimentario en particular.
b) Asistencia a seminarios y eventos científicos relacionados con la
traducción de textos agroalimentarios (p. ej. Congreso Ciencia y
Traducción).
c) Visita a Consejos Reguladores de Córdoba y provincia.
d) Visualización de deos relativos a los contenidos de cada unidad
didáctica.
e) Comparación de fragmentos traducidos, distintos al propuesto en
clase.
4.3. Bibliografía básica y recursos para el traductor
Al inicio de la asignatura, el profesor indicará a los estudiantes una
bibliografía y recursos básicos para poder seguir el curso. No obstante, y
como se ha señalado con anterioridad, el estudiante deberá buscar otra
información complementaria, más específica para cada una de las unidades
didácticas, que habrá de incluir en el portafolio correspondiente. Entre la
bibliografía y los recursos básicos recomendados, cabe destacar los
siguientes:
a) Bibliografía sobre la traducción de textos agroalimentarios
b) Diccionarios
c) Recursos para la traducción de textos agroalimentarios
42 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
4.4. Sistemas de evaluación
La asignatura será evaluada en función de la realización de las dos
actividades académicas sicas realizadas a lo largo del curso, asi como la
participación activa a través de la plataforma Moodle en las actividades
propuestas durante el curso. El mismo día fijado para la entrega de los
encargos de traducción se deberá hacer también entrega del portafolio
correspondiente a cada texto.. La calificación de cada una de las unidades
estará conformada por:
Pruebas objetivas
70%
Portafolios
20%
Participación a través de Moodle
10%
4.5. Propuesta de unidades didácticas
El diseño docente que aquí presentamos establece 5 unidades lectivas; la
primera de ellas se reserva a la presentación de la asignatura y a la
organización del proceso de enseñanza y aprendizaje, ocupando la primera
de las semanas de clase; las otras 7 se abordarán en un periodo de 12
semanas, lo que permitirá contar con un periodo de 2 semanas para realizar
tutorías extraordinarias si fuera necesario. La distribución de unidades es la
siguiente:
Semana 1
Unidad 1: Fundamentos para la traducción de textos
agroalimentarios alemanes
Semana 2
Unidad 2: La traducción de textos del sector
vitivinícola
Semana 3
Semana 4
Semana 5
Unidad 3: La traducción de textos del sector de la
olivicultura
Semana 6
Semana 7
Semana 8
Unidad 4: La traducción de textos del sector porcino: el
cerdo ibérico
Semana 9
Semana 10
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 43
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Semana 11
Unidad 5: La traduccion de textos pertenecientes a las
Ciencias Veterinarias
Semana 12
Semana 13
Semana 14
TUTORÍAS EXTRAORDINARIAS
Semana 15
5. Modelo de unidad didáctica
A continuación ofrecemos un modelo de unidad didáctica, que recoge
todo lo planteado en las páginas precedentes:
UNIDAD 1
Fundamentos para la traducción de textos
agroalimentarios alemanes
OBJETIVOS
1. Capacitar al/ a la estudiante para realizar
tareas propias de documentación e
investigación que faciliten la traducción de
textos del sector agroalimentario.
2. Formar al / a la estudiante para que adquiera
destrezas y competencias de traducción en los
ámbitos tratados en la unidad: vitivinicultura,
olivicultura, cerdo ibérico y ciencias
veterinarias, en el par de lenguas alemán-
español.
3. Que el/la estudiante sea capaz de alcanzar la
especialización mediante el conocimiento de
la terminología propia en estos ámbitos de
trabajo y pueda realizar traducciones de
calidad de forma autónoma.
METODOLOGÍA
Método transmisionista: impartición de los
contenidos teóricos de la unidad, alojada en la
plataforma Moodle en la fecha indicada en el
cronograma de los estudios.
Método transaccional: aprendizaje
colaborativo, bajo la tutela del/ de la docente,
aplicando el contenido teórico a la realización
de tareas prácticas (tutorías a través de
Moodle)
Método transformacional: aprendizaje activo
44 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
del estudiantado, con orientación por el/ la
docente (a través de tutorías)
CONTENIDOS
TEÓRICOS
El sector agroalimentario en España.
La formación y la investigación en traducción
agroalimentaria en España
Densidad terminológica y nivel de especialización
de los textos agroalimentarios: tipología textual
CONTENIDOS
PRÁCTICOS
Vídeo: Panorámica: sector agroalimentario (10:
06). https://www.youtube.com/watch?v=U5WaadZtfLI.
Vídeo: 10 claves de la agroalimentación en
España Marca España (1: 36).
https://www.youtube.com/watch?v=Zp4R5wWMA_E.
TAREAS
Tareas no presenciales:
Actividades pre-translativas: análisis de la
macro y micro-estructura del texto objeto del
encargo de traducción, desde el punto de vista
de la ortotipografía, la semántica, la
pragmática, la morfosintaxis y la relación con
otras literaturas europeas.
Traducción del texto objeto del encargo de
traducción.
Elaboración del portafolio
Intervención en el siguiente debate propuesto
a través de la plataforma Moodle: ¿Es
suficiente la formación existente en materia de
traduccion e interpretación para el sector
agroalimentario?
TEMPORALIZACIÓN
Esta unidad se enmarca en la semana 1 del
cuatrimestre, en función del cronograma del
Máster. Durante esa semana se ofrecerán
tutorías virtuales los martes y jueves de 18.00 a
20.00 horas.
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 45
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
EVALUACIÓN
La evaluación, una vez finalizada la unidad, se
calificará en función de los siguientes criterios:
Prueba de traducción alemán-español:
70%
Portafolio: 20%
Participación en actividades de Moodle y
uso de las tutorías virtuales: 10%
LECTURAS
RECOMENDADAS
«El sector agroalimentario español, entre los
tres principales exportadores mundiales».
Corresponsables, 23/04/2018. Disponible en:
https://www.corresponsables.com/actualidad/
sector-agroalimentario-espanol-entre-tres-
principales-exportadores-mundiales.
«España, cuarta economía de UE que más
aporta al sector agroalimentario europeo,
según informe». Eldiario.es, 4/7/2018.
Disponible en:
https://www.eldiario.es/economia/Espana-
economia-UE-agroalimentario-
europeo_0_789171881.html.
TEXTO PARA
TRADUCIR
»Modern und verantwortungsbewusst:
Landwirtschaft in Deutschland«.
Industrieverband AGRAR. Fuente:
https://www.iva.de/verband/landwirtschaft-
deutschland.
Conclusiones
La propuesta docente que hemos ofrecido a lo largo de estas páginas nos
llevan a las siguientes conclusiones :
1. Es necesaria la reflexión sobre el contexto epistemológico de al menos
dos disciplinas distintas cuando hacemos referencia a este tipo de
traducción; en primer lugar, hemos de tener en cuenta la
epistemología propia de las Ciencias Agroalimentarias; en segudo
lulgar, la epistemología propia de la Traducción, tanto como
disciplina como proceso traslativo.
46 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
2. Esta reflexión epistemológica conducirá al docente a la elaboración
de un programa realista, en el que queden medidas, teniendo la
cronología propia de la asignatura, y también la carga lectiva en
créditos ECTS, de q actividades, ya sean presenciales o no
presenciales, deben estar presentes en la enseñanza de este tipo de
asignaturas. Q duda cabe, que la enseñanza no presencial lleva
implícita una serie de actividades que no tienen por qué ejecutarse o
llevarse a cabo en la docencia presencial tradicional.
3. Resulta fundamental adecuar el contenido de las enseñanzas a la
cronología que debe tener la docencia; en este caso el planteamiento
ha sido por semanas, si bien podría realizarse un plan docente
basado en una cronología por quincenas o meses. De esta forma, el
docente tendrá capacidad para poder cambiar los contenidos de la
asignatura, en el caso de que surgiera algún imprevisto, o tuviera
conocimiento de la no adecuación de lo expuesto al estudiantado
para la adquisición de las competencias propias de la asignatura.
4. Finalmente, como docentes hemos de tener siempre presente que la
docencia, y especialmente en el caso de una traducción especializada
como es la que aquí presentamos no es la mera transmisión de
conocimientos, sino que el fin último debe ser que el estudiantado
adquiera las competencias traductoras que lo faculten para
desarrollar esta labor de translación en un entorno profesional.
Referencias bibliográficas
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.
Delisle, J.; Bastin, G. (1979). Introducción a la traducción. Enfoque interpretativo.
Teoría y práctica. Caracas: UCV, Consejo de Desarrollo Científico y
Humanístico.
Fehlhaber, K.; Janetsche, P. (1995). Higiene veterinaria de los alimentos.
Zaragoza: Acribia.
Flotow, L. von. (1997). Translation and Gender. Translating in the «Era of
Feminism». Manchester: St. Jerome.
Gázquez, A. (2010). Anatomía Patológica General Veterinaria. Madrid:
Ediciones CEP Humanes.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
La traducción de textos agroalimentarios (alemán-español): una propuesta didáctica 47
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Hermans, T. (ed.). (1985). The manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation. London: Croom Helm.
Holmes, J. S. (2004 [1972]). The Name and Nature of Translation Studies. En:
Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London/ New York:
Routledge, 172-185.
Hurtado, A. (2004). Traducción y traductología. Introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra.
Jääskeläinen, R. (1987). What happens in a Translation Process: think-aloud
protocols of translation. Pro gradu thesis, University of Joensuu.
Jakobson, R. (1975 [1959]). Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Seix
Barral.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent
State University Press.
Krings, H. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Ein empirische
Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an
Fortgeschritttenen. Tübingen: Gunter Narr.
Lambert, J. (1995). Literatures, Translation and (De)Colonization. En: Hyun,
T.; Lambert. J. (eds.), Translation and Modernization. Tokio: University
of Tokio Press, 98-117.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Paris: Minard.
_____. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and
Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter
Narr.
Nida, E.; Taber, Ch. R. (1969, 19822). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
Nord, Ch. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theorische Grundlagen, Methoden
und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
Heidelberg: Julius Groos.
_____. (1993). Einführung in das fuktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln
und Überschriften. Tübingen/ Basel: Francke.
_____. (2012). Texto base Texto meta: un modelo funcional de análisis
pretranslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat
Jaume I, D. L.
Pudor, K. H. (2009 [1814]). Alte Literatur. Ueber die Farbgebung des
Altherthumlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa. En:
48 MARÍA DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 23-48
Kitzbichler, J.; Lubitz, K. & Mindt, N. (eds.), Dokumente zur Theorie der
Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin & New
York: Walter de Gruyter, 83-93.
Reiss, K. (1983). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text.
Heidelberg: Groos.
Reiss, K.; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
_____. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid:
Akal.
Seleskovitch, D. (1968). L’intèrprète dans les conférences internationales.
Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
_____. (1975). Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en
interprétation consécutive. Paris: Minard.
Simon, S. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or
shifting viewpoints? Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, G. (1975). After Babel. Oxford: Oxford University Press.
Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter
Institute for Poetics ands Semiotics, Tel Aviv University.
_____. (1995). Descriptive Translation Studies. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation.
London: Routledge.
_____. (2013). Translation changes everything. Theory and Practice.
London:Routledge.
Vinay, J. P.; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du française et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris: Didier.
Wils, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart:
Klett-Cotta.
_____. (1988). Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen
und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
_____. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John
Benjamins.