ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
LA TRADUCCIÓN DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICO
FORENSE (FRANCÉS-ESPAÑOL EN LA SERIE BALTHAZAR
MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Universidad de Córdoba
l52agcam@uco.es
Fecha de recepción: 28.05.2019
Fecha de aceptación: 20.07.2019
Resumen: El presente trabajo aborda el estudio de la terminología médico forense y
su traducción en el par de lenguas francés-español. El corpus que nos permitirá
realizar el estudio y análisis de esta terminología lo componen los dos primeros
capítulos de la primera temporada de la serie francesa Balthazar, recientemente
estrenada en España. La continua aparición de estos productos televisivos de
temáticadica tiene una indudable e inmediata repercusión no solo en el sector de
la traducción audiovisual, sino también, en el telespectador.
Palabras clave: traducción audiovisual, traducción médica (français-espagnol),
medicina legal
THE TRANSLATION OF THE MEDICAL FORENSIC
TERMINOLOGY (FRENCH-SPANISH) IN THE SERIES
BALTHAZAR
Abstract: This paper deals with the study of forensic medical terminology and its
translation into the French-Spanish language pair. The corpus that will allow us to
carry out the study and analysis of this terminology is composed of the first two
chapters of the first season of the recently filmed French series Balthazar. The
continuous appearance of these medical television products has an undoubted
impact not only on the audiovisual translation sector, but also on the viewer.
Keywords: Audiovisual translation, Medical translation (French-Spanish), legal
medicine.
4 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Sumario: 1. Introducción. 2. Traducción médica audiovisual. 2.1. Traducción audiovisual.
2.2. Traducción especializada. 3. Metodología y objetivos. 4. La serie Balthazar. 4.1. Sinopsis. 4.2.
Información de la serie. 5. Estudio terminológico. Conclusiones.
1. Introducción
Las series televisivas que se desarrollan en torno a la medicina no son
una novedad. Efectivamente, en la década de los 50, se estrenan las primeras
producciones en las que la temática médica ocupa un lugar predominante
(City Hospital, 1952 o The Doctor, 1952).
Desde entonces, estas no han dejado de proliferar gracias a la favorable
acogida que le han dispensado los telespectadores. Algunas de estas series
de temática hospitalaria que han contado con el favor del público son:
General Hospital (1963), Mash (1972), Doogie Howser, M.D. (1989), E.R. (1994),
Grey's Anatomy (2005), House M.D. (2004), The good doctor (2017), New
Amsterdam (2018). No obstante, hay otros títulos en los que la protagonista
no es la medicina clínica sino la medicina legal: Aplicación de los
conocimientos médicos a los problemas de derecho civil y criminal.
(Navarro-Beltrán, 1999: 405). Por ello, este tipo de producciones suelen ser
clasificadas como género policíaco. Y, en ellas, es el forense, Facultativo
encargado de auxiliar a la administración de justicia en todos los casos y
actuaciones en que sea necesaria su intervención”(Navarro, 1999: 406) el que
pone a disposición de los investigadores de la policía todos los elementos
científicos necesarios para resolver el caso planteado. Algunos de estos
tulos son: Quincy, M.E. (1976), CSI (2000), Crossing Jordan (2001), Bones
(2005) o Balthazar (2018).
Ya existe literatura acerca de la influencia que estas series de ficción,
especialmente aquellas en las que las patologías que presentan los enfermos
son diagnosticadas, combatidas y, finalmente, remiten tras un difícil
diagnóstico y gracias a la brillante intervención del médico, ejercen en
relación a las expectativas generadas en los espectadores en cuanto a sus
experiencias con los facultativos o sus propias dolencias.
La Comisión Central de Deontología ha tratado la Imagen que los
seriales médicos de televisión ofrecen sobre los médicos y la profesión
dica en general concluyendo, en el punto 1, que: Los seriales médicos
tienen un profundo impacto en la opinión pública y en la población. Para
millones de personas la televisión se ha convertido en su mayor, si no única,
fuente de información y educación (Organización Médica Colegial, 2007:2).
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 5
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Y no solo el público ajeno a la medicina, pues según un estudio (Pintor-
Holguín, 2012: 165) un porcentaje del 26,8% de nuestros estudiantes dicen
haber sido influidos en algún sentido a elegir medicina por la visualización
de estas series”. Esto último conlleva un gran riesgo pues puede crear falsas
expectativas sobre esta población tan vulnerable. No obstante estas series
podrían utilizarse en la docencia de algunas disciplinas siempre y cuando se
emplearan en el aula con una visión crítica, diferenciando lo que es realidad
clínica de lo que es ficción.(Pintor-Holguín, 2012: 166)
En otro estudio, se analiza la evolución de la figura del médico en las
series televisivas a lo largo de los años. En los inicios el doctor reunía los
mejores atributos, entre otros, presencia física, trato con el paciente y
eficacia. El personaje de hoy parece más humano de forma que si es
brillante, adolece de otras cualidades.
At first glance, television shows are there for our entertainment.
However, to entertain requires a connection with the audience.
Television may entertain by distortion; it may amplify and refine the
anxieties, hopes and despair of culture and society,but the substrate
is recognizably ours. Arthur Caplan, a bioethicist, argued that
viewers get what they want from medicine on television. The fact of
popularity on television in any time and space is a signal that the
show powerfully communicates a succinct, if stylized, representation
of social preferences vis-à-vis the subject portrayed (Tapper, 2010: 393)
2. Traducción médica audiovisual
La traducción de estas series debe abordarse sin perder de vista que nos
encontramos ante un texto audiovisual, con las dificultades y condicionantes
inherentes al género, al que se ha añadido el componente del discurso
especializado. Por lo tanto, además del código visual se ha de trasvasar el
lingüístico como si de una traducción médica se tratara. Sin embargo, no
podemos olvidar que no estamos en un contexto especializado, pues esta
traducción especializada ocurre en una serie de ficción, que trata de
reproducir los contextos especializados, entre otros elementos, sirviéndose
de la jerga galénica con ánimo de darle verosimilitud y credibilidad.
Nada obsta para que en esta traducción considerada esencialmente
audiovisual, ya que nos encontramos ante una serie televisiva y, por lo tanto,
marcada por la dominante de modo, nos encontremos al mismo tiempo con
la traducción de un texto científico (Hurtado, 2014: 58).
6 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Por esta razón, se puede afirmar que en nuestro trabajo hay dos
dominantes: por un lado, el modo, el doblaje y subtitulado de la seriey,
por otro, el campo, la medicina legal. En este trabajo nos hemos servido
del texto original, oral, en francés, ya que no hemos dispuesto del guión, y
como texto traducido, se ha utilizado el doblaje de los dos primeros
capítulos de la serie.
2.1. Traducción audiovisual
Como afirma Hurtado Albir (2014: 72): Ya hace años que se utiliza el
rmino traducción subordinada o condicionada (constrained translation, Titford,
1982) para referirse a aquellas variedades de traducción que se ejercen con
textos en los que confluyen medios diferentes, como sería nuestro caso. En
este tipo de encargos, el traductor al trasladar el guión original a español ha
debido considerar los condicionamientos propios de esta modalidad, es
decir, la sincronía fonética, la quinésica y la isocronía. Respecto del ajuste,
dice Mayoral (2003:108) que: se convierte en un elemento crucial en la
ejecución del proceso de traduccn audiovisual. En este proceso,
intervienen otros profesionales no traductores [] para obtener una
versión definitiva de mayor calidad y solidez artística y técnica que la del
traductor.De modo que el traductor podrá realizar una versión natural,
preajustada o completamente ajustada del material audiovisual en función
del encargo recibido (Chaume, 2000 citado en Mayoral, 2003:121)
Del mismo modo, para el subtitulado, se ha debido tener en cuenta la
sincronía con la banda sonora, la limitación del mero de caracteres
gráficos y el cambio de modo (Hurtado, 2014: 75).
2.2. Traducción especializada
Como ya hemos explicado anteriormente, en esta serie, las intervenciones
del forense, el doctor Balthazar, deben ser tratadas como textos
especializados ya que, sin olvidar que estamos ante un género dramático,
presentan las características propias de esta tipología textual descritas por
Cabré (en Hurtado, 2014: 60):
- tienen una temática especializada (en nuestro caso, la medicina
legal)
- los usuarios son especialistas (el médico forense y sus asistentes
son los que emiten el informe oral)
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 7
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
- las situaciones de comunicación son de tipo formal, reguladas
normalmente por criterios profesionales o científicos (tienen
lugar, en la mayoría de las ocasiones, en la sala de autopsias del
Instituto de Medicina Legal durante la práctica de la autopsia al
cadáver y, en el resto de las ocasiones, en el lugar de los hechos
antes del levantamiento del cadáver)
- presentan ciertas características de tipo lingüístico y textual (en
este trabajo, se trata de los informes internos y externos orales
que se realizan durante la autopsia. El contenido de estas
informaciones trata de ajustarse al contenido del rapport
d’autopsie type de la Société française de Médecine Légale. En
nuestro caso, no se analizará ninguna declaración escrita de
autopsia.)
- pueden presentar variedades en función de los usos y situaciones
comunicativas
Los informes del doctor Balthazar presentan una alta densidad
terminológica con un alto grado de especialización. Esta terminología que
plaga el discurso médico cumple con las características de este lenguaje de
especialidad, es decir, precisión (tympan), objetividad (ridigité cadavérique,
lividités), universalidad (matomes perimortem), presencia de epónimos
(maladie de Lyme, principe d’échange de Locard), sistematización
(Carboxihemoglobine), es críptica (hypothalamus), utiliza siglas (ADN, GHB,
IML), abreviaturas o cualquier forma de acortamiento (antibio, dextro,
analyses toxico, mato, radio).
No obstante estas propiedades que se predican de los textos
especializados, encontramos algunos de los graves problemas como la
sinonimia, polisemia o la siglomanía (Balliu, 2001:35) así como la falta de
rminos monoreferenciales y de exactitud denominativa. .
Un ejemplo de esto que acabamos de decir, lo encontramos en el capítulo
1, cuando Balthazar utiliza el término tatouage para referirse a la marca
que deja en la piel un disparo realizado a muy corta distancia del objetivo.
Se ha realizado la búsqueda del término Tatouage [“Terme désignant une
marque sur la peau le plus souvent définitive due à une inclusion
intracutanée volontaire ou accidentelle de particules insolubles noires ou
colorées.] y del término Tatuaje[“Introducción de colores permanentes
en la piel por medio de punciones] en sendos diccionarios especializados.
8 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
En ambos casos, la definición remite al significado que tiene en el lenguaje
común.
Lo mismo ocurre cuando en el texto original, en el episodio 1, para
referirse al ombligose utiliza el vocablo nombrilen lugar de ombilic,
que sería el término especializado.
3. Metodología y objetivos
En el presente trabajo, se trata de analizar la traducción de la
terminología especializada en el campo de la medicina forense de francés a
español, incluida en los dos primeros capítulos de la primera temporada de
la serie Balthazar. Se restringe a la terminología presente en el discurso oral
que realizan tanto el doctor Balthazar (decin légiste) como sus dos
asistentes, al practicar la autopsia a los cadáveres en la sala de autopsia y en
aquellos otros contextos en los que aquel/los recurre/n a su pericia
profesional para interpretar los nuevos datos que van apareciendo como
consecuencia de la investigación policial.
Para ello, se ha procedido al visionado de los capítulos 1 y 2, en lengua
original francesa y en la versión española, y se han extraído aquellos
fragmentos que han resultado de mayor interés para su análisis por la
presencia de la terminología médica. Asímismo, se ha hecho referencia a las
cnicas de traducción empleadas en dichos fragmentos.
No se analizará el tratamiento de esta terminología desde el punto de
vista de la traducción audiovisual, aunque, sin duda, muchas de las
decisiones tomadas por el traductor estarán condicionadas por la naturaleza
especial de esta modalidad de traducción.
4. La serie Balthazar
4.1. Sinopsis
La serie Balthazar, recientemente estrenada en España (enero de 2020), se
desarrolla en la ciudad de París. Allí, el brillante y singular forense, Raphael
Balthazar, colabora con dos miembros de la policía judicial, la capitaine Bach
y el lieutenant Delgado, con los que llegará a formar un eficiente equipo. El
peculiar doctor tiene tiene el don de dialogar con las personas fallecidas a
quienes les está practicando la autopsia. En realidad, son sus proyecciones
mentales de aquellos. Estas conversaciones avivan de alguna manera su
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 9
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
perspicacia, que junto a su pericia, le permiten arrojar luz, esclareciendo
hasta los más insólitos homicidios que les han sido encomendados.
Cada capítulo es independiente, de forma que tiene una trama diferente
del anterior y del siguiente. No obstante, subyace como hilo conductor a lo
largo de las dos primeras temporadas de la serie, el cruento asesinato de la
mujer de Balthazar. Su leitmotiv, tras este perturbador y terrible suceso, será
descubrir al asesino.
4.2. Información de la serie
La serie se emitió por primera vez en la cadena de televisión francesa
TF1, en diciembre de 2018.
El elenco de los actores principales está formado por: Tomer Sisley que
interpreta el papel del giste Dr. Balthazar, Hélène de Fougerolles que
interpreta a la capitaine Bach, Yannig Samot como le lieutenant Delgado,
Philypa Phoenix y me Levin como los asistentes del forense y, por último,
Pauline Cheviller que interpreta a la mujer de Raphael Balthazar.
Los directores de la serie son: Vincent Jamin Clélia Constantine, Clothilde
Jamin
La redacción del guión corre a cargo de: Clélia Constantine, Clothilde
Jamin
Stéphane Marsil y Clothilde Jamin son los productores.
Y, en los créditos finales dedicados a los agradecimientos, se menciona a
Emmanuel Margueritte como consultant médico-légal.
5. Estudio terminológico
Antes de abordar el análisis terminológico y traductológico de nuestro
corpus, conviene recopilar las ideas anteriormente expuestas. En el presente
trabajo, nos encontramos ante un texto especializado en el campo específico
de la medicina legal, que se produce en un contexto audiovisual,
perteneciente al género dramático, que no por ello impide que sea tratado
como texto de especialidad.
La abundante terminología con alto grado de especialización empleada
para realizar el informe oral, espontáneo y multidireccional de la autopsia
que pretende ajustarse, dentro de las limitaciones impuestas por el género, a
la estructura, al contenido y a las formas lingüísticas fijas de un documento
10 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
oficial tipo, tiene por finalidad revestir cada entrega de esa apariencia de
verosimilitud y de coincidencia exacta con la realidad.
En cuanto al discurso formal del médico forense es prácticamente
monologado, aunque también intervienen algunos de los otros personajes
presentes en la sala o lugar de los hechos. Se puede afirmar que es
eminentemente expositivo, ya que la intención del emisor es describir
objetivamente los hallazgos que se revelan al practicar la autopsia. En otras
ocasiones, el especialista tiene que explicar algunos conceptos porque son
desconocidos para los otros personajes que adolecen de la formación
necesaria y es indispensable que comprendan de qué manera estos aportan
una información decisiva y fiable para continuar con la investigación.
A continuación, se presentan algunos de estos términos en su contexto.
Para ello, se ha creado una tabla que incluye, en la primera columna, el texto
original oral francés, en la segunda, texto traducido a español y, en la
tercera, la técnica de traducción empleada, así como los comentarios
pertinentes, si procede. Como ya hemos dicho que este informe oral respeta
una estructura fija, evitaremos las inclusiones de las expresiones fijas
reiterativas (por ejemplo, las referencias a la temperatura corporal, lividez y
rigidez cadavérica > la température du corps, les lividités et la rigidité
cadavérique)
Texto Original
Texto Traducido
cnica de
traducción
Episodio 1
J’ai percé le tympan. Ça me
permet de rapprocher
l’hypothalamus, le centre de la
température.
He perforado el mpano para
acercarme al hipotálamo. Es el
centro de la temperatura.
Compresión
lingüística
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 11
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Selon la température du corps, les
lividités et la rigidité
cadavérique je dirais quil est
mort entre ...
Según la temperatura corporal, la
lividez y la rigidez cadavérica,
diría que murió entre
Transposición
En este
contexto, sería
más adecuado
emplear el
rmino
livideces.
Ça s’appelle un tatouage. Cest
la trace laissée par la poudre une
fois quelle est jetée par la bouche
du canon.
Se llama tatuaje. Es el rastro que
deja la lvora cuando sale del
cañón.
Compresión
lingüística
Également, on peut voir des
matomesrimortem.
También hay hematomas
perimortem.
Compresión
lingüística
C’est un antibiotique pour
enfants.
Es un antibiótico para niños.
Traducción
literal
Institutdico-légal
Instituto de medicina legal
Equivalente
acuñado
Vous avez déjà assisté à une
autopsie ?
¿Ha asistido a alguna autopsia?
Traducción
literal
L’utérus monte jusquau
nombril et mesure environ seize
centimètres. [...] elle était
enceinte, 14 semaines
El útero sube hasta el ombligo y
mide unos 16 cm. Estaba
embarazada de 14 semanas
Traducción
literal
Il avait subi une vasectomie
Se había hecho una vasectomía
Traducción
literal
12 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Elle est vivante en état de choc,
mais vivante
Está viva, en coma, pero viva.
Equivalencia
inadecuada,
pues no hay
identidad entre
choque” y
coma
Aucune trace de blessures, aucun
signe de violence sexuelle.
Dextro normal, par contre elle
est catatonique. Ça peut être la
conséquence d’un trauma
psichologique.
No hay lesiones ni signos de
violencia sexual. El dextro es
normal. Pero está catatónica.
Puede ser por un trauma
psicológico.
Compresión
lingüística
Traducción
literal
Il faut attendre que sa psyché se
pare toute seule
Esperar a que su psique se
repare.
Omisión
Salle d’autopsie
Sala de autopsia
Traducción
literal
Les analyses toxico des Darrodau
Los análisis de los Darrodau
Elisión
Stéphanie prenait un antibio,
l’amoxiciline.
Stéphanie tomaba un
antibiótico, la amoxicilina
Traducción
literal
Pour soigner la maladie de
Lyme, la typhoïde, la
pneumonie
Es para curar la enfermedad de
Lyme, la tifoidea, la neumonía
Traducción
literal
On donne aux femmes enceintes
pour traiter la chlamydia
Se da a las embarazadas para
tratar la chlamydia
Traducción
literal
En los
subtítulos,
aparece escrito
clamidia.
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 13
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Sexuellement extrêmement
contagieux
Sexualmente, extremadamente
contagiosa
Traducción
literal
Conjonctivite, c’est une
complication de ton infection
chlamydia
Conjuntivitis, es una
complicación de tu infección por
chlamydia
Traducción
literal
En los
subtítulos,
aparece escrito
clamidia.
Je suisdecingiste
Soydico forense
Traducción
literal
Prendre le pouls
Tomar el pulso
Traducción
literal
Le plus jeune directeur de l’IML
de Paris
El director más joven del IML de
París
Traducción
literal
Ha mantenido
la siglas en el
texto oral
español al ser
coincidentes.
Benzos?, psychotropes?
¿Benzos? ¿Psicotrópicos?
Traducción
literal
Aucune action aux stimuli.
Elle est en plein état de stress
post-traumatique
No hay reacción a los estímulos.
Su estado es de stress post-
traumático
Modulación
Omisión
Cyanose devres, des ongles
[…] qui indiquent un syndrome
asphyxique
Cianosis en labios, as […] lo
que indica un ndrome de
asfixia
Traducción
literal
14 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Champignon en mousse dans le
nez et sur la bouche, ce qui peut
indiquer un oedème pulmonaire
sionnel.
Espuma en forma de seta en la
nariz y la boca que puede
indicar edema pulmonar por
lesión.
Amplificación
Traducción
literal
Otra posible
traducción
sería
Insuficiencia
respiratoria del
adulto
Carboxihemoglobine à 8%
Carboxihemoglobina al 8%
Traducción
literal
Si la petite ne parle pas c’est pas
à cause du choc post-
traumatique
Si la pequeña no habla no es por
el stress post-traumático
Equivalencia
inadecuada,
pues no hay
identidad entre
choc” y
stress
Le mutisme, l’ataxie, la catatonie
Mutismo, ataxia, catatonia
Traducción
literal
Donner l’apparence de stress post-
traumatique
Pareciera stress post-traumático
Compresión
lingüística
dans une caisson hyperbare
en unamara hiperbárica
Traducción
literal
sions indiquant une
strangulation engion cervicale
Lesiones que indican
estrangulación en la región
cervical
Traducción
literal
Tu as fait un prélèvement sur le
puce?
¿Has tomado una muestra del
pulgar?
Traducción
literal
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 15
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Épisode 2
Non identifié
No identificado
Traducción
literal
Individu de sexe masculin,
caucasien, environ 40 ans
Individuo de sexo masculino,
caucásico, unos 40os
Traducción
literal
Causes probables du décès:
traumatisme crânien, plaie
contuse, énorme fracture du
crâne
Arme probable: objet contondant
non identifié
Causas probables de muerte:
traumatismo craneal, herida por
contusión, enorme fractura en el
cráneo.
Arma probable: objeto no
identificado
Transposición
Omisión
Aucune irritation, pas de
mycose, aucune formation
apparente. Les ongles sont
propres et bien entretenues.
No hay irritación, ni hongos, ni
deformación aparente. Las as
están limpias y bien cuidadas
Traducción
literal
Ce ger gonflement sur
l’articulation de l’annulaire de la
main gauche
Esta ligera hinchazón en la
articulación de este dedo de la
mano izquierda
Generalización
Ça c’est le signe du relâchement
sphinctérien
Esto indica una relajación del
esfínter
Traducción
literal
Pas de trace d’urine par terre
No hay rastro de orina en el
suelo.
Traducción
literal
Âge estimé
Edad estimada
Traducción
literal
16 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Je te laisse faire le compte rendu
de l’examen externe
Te dejo que hagas la revisión
externa
Compresión
lingüística
On remarque des matomes
profonds et cents aux incisions
cutanéo-musculaires
Se aprecian hematomas
recientes con incisiones cutáneo-
musculares
Omisión
Certains avaient des formes de
coups de pied et poing
Algunos muestran formas de
patadas y puñetazos
Traducción
literal
Vue la différence de taille des
marques, on suppose quil y a
plusieurs agresseurs.
Dada la diferencia de tamaño de
las marcas parece que eran
varios agresores
Traducción
literal
Un tatouage à l’épaule droite
Tiene un tatuaje en el hombro
derecho
Traducción
literal
La blessure à la tête est
particulièrement intéressante
La lesión en la cabeza es
bastante interesante
Traducción
literal
On l’a reconstituée en 3D au
scanner
La hemos reconstituido en 3D
con el escáner
Traducción
literal
L’os sphénde a été éclaté par
un objet non identifié, mais il y a
des infiltrations morragiques
majeures au niveau du muscle
temporal.
El hueso esfenoides fue
reventado con algún objeto pero
existen importantes
hemorragias a nivel delsculo
temporal
Omisión
Ce qui s’est passé à son visage
est arrivé en riode post ou
rimortem
Lo que le pasó en el rostro se lo
hicieron en el período post o
perimortem
Traducción
literal
Au scan on n’a aperçu que des
fractures beaucoup plus
anciennes
Pero en el escáner se perciben
fracturass antiguas
Traducción
literal
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 17
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
J’ai fait faire un squelette complet
en radio d’après le cal osseux sur
les membres et thorax […]
He hecho una radiografía
completa según las
calcificaciones de las
extremidades y elrax […]
Compresión
lingüística
Sans sang cardiaque la toxicologie
gative, pas de stups pas
d’alcool.
El resultado del análisis de xicos
es negativo, ni drogas ni
alcohol.
Omisión
Amplificación
Sur les écouvillons de mains j’ai
trouvé quelques traces
chimiques l’acide citrique, la
coco-betaïne, la glycérine, le
permanganate de potassium
En las muestras de las manos
encontré algunos restros
químicos: ácido trico, coco-
beaína, glicerina,
permanganato de potasio
Traducción
literal
le coeur 330grs. Le coeur est
normal
El corazón… 330grs. Es normal
Omisión
Au niveau du cerveau un vaste
matome sous-dural front-
temporal gauche associé à une
morragieningée diffuse
A nivel cerebral, se ve un
amplio hematoma subdural
fronto-temporal izquierdo
asociado a una hemorragia
meníngea difusa
Traducción
literal
Tout ça ce sont des micro
cicatrices
Todo esto son microcicatrices
Traducción
literal
C’est la chirurgie esthétique
Es cirugía estética
Traducción
literal
On voit un dysplasie, une
luxation congénitale de la
hanche de grade 1… on a une
prévalence de ce type de
malformation en Bretagne
Encontramos displasia, luxación
congénita de la cadera de grado
1… tenemos una prevalencia de
esa malformación en Bretaña
Traducción
literal
18 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
Ça ce sont les radios des
anciennes fractures de
Delahaye….
Estas son radiografías de las
antiguas fracturas de
Delahaye
Traducción
literal
La ceinture de curité a écrasé
la cage thoracique
El cinturón de seguridad le
aplastó la caja torácica
Traducción
literal
Syndrome du tableau de bord.
Toutes ces anciennes fractures
proviennent d’un accident de
voiture
ndrome del tablero de
instrumentos. Todas las fracturas
provienen de un accidente de
coche.
Traducción
literal
No se ha
encontrado
información
sobre este
ndrome; no
obstante,
hemos hallado
elndrome del
salpicadero,
pero este afecta
al acetábulo y
no al ligamento
cruzado
posterior
De los ejemplos extraídos, se observa que la técnica de traducción más
empleada es la traducción literal. La intención de estos textos analizados es
la de presentar, describir o enumerar una serie de hechos objetivos, dentro
de un contexto muy formal y con una terminología muy específica. Todo
ello limita la subjetividad y el empleo de recursos estilísticos que
requierirían el empleo de otras técnicas traductológicas. Así mismo, es
indicativo de la intención del traductor de permanecer fiel al texto original.
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 19
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
En segundo lugar pero con menor recurrencia, aparece la compresión
ngüística, consecuencia probable de los condicionantes de la traducción
audiovisual. Junto a ella y con la misma justificación encontramos leves
omisiones de adjetivos calificativos y otros elementos que no aportan
información esencial y/o que está de alguna forma implícita en el texto
traducido y una elisión.
Las demás técnicas, como la generalización, transposición y
amplificación, tienen escasa representatividad y su uso se justifica para
lograr una mayor naturalidad en la traducción.
Conclusiones
El tema de la medicina en el cine, ya es un clásico. Desde que se emitieran
las primeras series médicas, a mediados del siglo XX, la afición del público
por este tema no ha decrecido, aunque sí evolucionado. Parece que cada vez
s, este fenómeno de masas realiza la función de entretenimiento y
formación de los telespectadores, generando, en ocasiones, falsas
expectativas.
La abundancia de este tipo de productos audiovisuales repercute en la
labor del traductor audiovisual que se convierte, además, en traductor de
textos especializados. Entre las competencias de las que debe disponer el
traductor está la de tener amplios y profundos conocimientos del área de
especialidad y terminología específica sobre la que verse el encargo. De este
modo, las exigencias de la traducción especializada se suman a la compleja
labor del traductor audiovisual. Si bien es cierto que un error de traducción
en este contexto ficticio no conlleva las mismas consecuencias que si se
produjeran en uno real.
Del análisis de la traducción de terminología forense llevado a cabo, se
observa cómo para el doblaje del texto propuesto se ha seguido un método
traductor literal, siendo la técnica más frecuente la de la traducción literal,
seguida de la compresión lingüística y omisión. Si bien es cierto que no se ha
podido reproducir íntegramente todos los discursos de contenido médico, la
selección de los fragmentos puede ser representativa para extrapolar estas
conclusiones a los dos capítulos completos.
En relación a la terminoloa, se constata que esta tipología textual
presenta una abundancia terminológica de un alto grado de especialización
que pone de relieve la conveniencia de la participación especialistas en este
20 MARÍA DEL CARMEN AGUILAR CAMACHO
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
tipo de productos audiovisuales es muy necesaria, tanto para la creación del
texto original como para la traducción.
Referencias bibliográficas
CABRÉ, M.T. Y ESTOPÀ, R. (2004): La terminología de las ciencias de la salud: IV
Actividades de IULATERM de Verano (7-17 julio de 2003). Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra. Disponible en: <https://cutt.ly/CtBDBVO> (Fecha de consulta:
10 abril de 2020)
CHAUME, F. (2000) «Aspectos profesionales de la traducción audiovisual» en
Dorothy KELLY, ed. La traducción y la interpretación en España hoy:
Perspectivas profesionales. Granada: Comares: 47-89. Disponible en:
<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Procedimientos_Ampliacion.p
df> (Fecha de consulta: 11 de abril de 2020)
DICTIONNAIRE MÉDICAL DE L’ACADÉMIE DE MÉDECINE (version 2020).
Disponible en: <http://dictionnaire.academie-
medecine.fr/index.php?q=tatouage> (Fecha de consulta: 7 de abril de
2020)
HURTADO ALBIR, A. (2014). Traducción y Traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra
MAYORAL ASENSIO, ROBERTO (2003). Procedimientos que persiguen la
reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual [en
nea]. Sendebar 14, 107-126.
<http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Procedimientos_Ampliacion.pdf >
(Fecha de la consulta: 11 de abril de 2020)
NAVARRO-BELTRÁN IRACET, E. (1999). Diccionario médico. Barcelona: Masson.
ORGANIZACIÓN MÉDICA COLEGIAL, (2007). Imagen que los seriales médicos
de televisión ofrecen sobre los médicos y la profesión médica en
general. Disponible en:
<https://www.cgcom.es/sites/default/files/07_12_01_seriestv.pdf.>
(Fecha de la consulta: 11 de abril de 2020)
PINTOR-HOLGUÍN, E. et alii. (2012). Series médicas en televisión vistas por
estudiantes de medicina. En Educación Médica, 15 (3). Disponible en:
<https://www.cgcom.es/sites/default/files/07_12_01_seriestv.pdf.>
(Fecha de la consulta: 11 de abril de 2020)
La traducción de la terminología médico forense (francés-español) en la serie Balthazar 21
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 3-21
SOCIÉTÉ FRANÇAISE DE MÉDECINE LÉGALE: Disponible en: <https://sfml-
asso.fr/images/docs/Rapport_autopsie_.pdf>. (Fecha de consulta: 7
de avril de 2020)
TAPPER, E.B. (2010) Doctors on display: the evolution of televisions doctors.
Baylor University Medical Center Proceedings, 23(4), 393-399. doi:
10.1080/08998280.2010.11928659 (Fecha de consulta: 11 de abril de
2020)