ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
LA EVOLUCIÓN DE LA LITERATURA FRANCÓFONA
MALIENSE CONTEMPORÁNEA Y SU RECEPCIÓN EN
ESPAÑA
MANUEL GÓMEZ CAMPOS
Universidad de Córdoba
l42gomam@uco.es
Fecha de recepción: 25.04.2019
Fecha de aceptación: 31.07.2019
Resumen: La literatura francófona femenina maliense se ha convertido en una de las
literaturas más importantes y representativas del continente africano, en concreto del
África occidental, puesto que en ella encontramos autoras que representan al país por
todo el mundo y que han conseguido numerosos premios y reconocimientos, tanto
fuera como dentro del mismo. En nuestro trabajo, pretendemos reflejar las autoras
existentes y analizar la recepción que han tenido en España, con el objetivo de
estudiar el alcance de esta literatura a través del análisis de la traducción de su obra
al español.
Palabras clave: Mali, literatura femenina, recepción, francófona.
THE EVOLUTION OF CONTEMPORARY FRENCH-
SPEAKING MALIAN WOMEN’S LITERATURE AND ITS
RECEPTION IN SPAIN
Abstract: French-speaking women's literature in Mali has become one of the most
important in the African continent, particularly in West Africa, since it includes
authors who represent the country all over the world and who have won numerous
prizes and recognition both inside and outside the country. In our work we intend to
reflect the existing authors and analyze the reception they have had in Spain, with
the aim of analyzing the arrival of this literature and its translation into Spanish.
Keywords: Mali, women's literature, reception, francophone
76 MANUEL GÓMEZ CAMPOS
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
Sumario: 1. Introducción. 2. Metodología. 3. La literatura maliense francófona femenina. 4.
Publicaciones de autoras malienses traducidas al español. Conclusiones
1. Introducción
La literatura y la sociedad siempre van de la mano, conviven y están
permanentemente unidas, una no existiría sin la otra, ambas representan en
la cultura de todo un país, y son un espejo que refleja de gran forma las
realidades del mismo. La literatura francófona femenina maliense se
enmarca dentro de una literatura de descolonización, una literatura que
surgió para expresar de gran forma el daño que había hecho la colonización
y, que hoy en día, se ha convertido en una de las literaturas más influyentes
del África Occidental al contar con la presencia de autoras que poseen una
gran repercusión mediática, que ocupan programas de televisión
denunciando las desigualdades políticas y sociales, y que cada vez más
tienen una presencia más notoria en los medios de comunicación, de forma
que su visibilidad es mayor en cada vez más países, al igual que su
literatura, que no deja de crecer y de tener un peso más relevante en la
sociedad. Sin embargo, hemos podido remarcar que esta magnitud y esta
presencia de la que hablamos no han llegado a España, cuyo
desconocimiento es profundamente notorio.
En este estudio queremos trazar algunos caminos que nos ayuden a
conocer esta joven literatura, pero ya abundante, encontrando la mayor
cantidad de elementos que la caracterizan, situando a las escritoras en su
tiempo, partiendo del lugar en el que se escribe y de la lengua con la que
escriben; es decir posicionando a esta literatura en el lugar en el que se
merece, desmarcándola de la propia literatura francesa, ya que tal y como
afirma la africanista Lilyan Kesteloot (2009) “integrar simple y llanamente a
los escritores negros en la literatura hubiera sido desconocer que son los
representantes de un reconocimiento cultural que no es francés, ni siquiera
occidental”. De esta forma, debemos entender el uso de la lengua francesa
que llevan a cabo como una herramienta para plasmar la realidad en la que
viven, ya que consiguen llegar a un público más amplio, y supone, por lo
tanto, que sus voces sean aún más escuchadas.
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en 77
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
2. Metodología
El presente artículo trata de arrojar luz sobre el desconocimiento
existente entre los lectores hispanohablantes de la literatura africana
francófona escrita por mujeres, y más concretamente la que se desarrolla en
Mali. Esta constatación es evidente al presenciar la nima cantidad de
obras traducidas al castellano. Hoy en día, esta literatura continúa siendo
una gran desconocida, a pesar de la cantidad de información y medios con
los que contamos, por esta razón visibilizarla supone de gran ayuda para su
puesta en valor, y contra la desinformación existente sobre la realidad del
continente africano.
A continuación, explicaremos detalladamente las técnicas de
documentación que hemos empleado para el análisis de datos de nuestra
investigación. La primera fase del mismo ha consistido en la documentación
sobre los antecedentes, las autoras y las corrientes existentes dentro de la
literatura que analizamos. En la siguiente fase, hemos examinado la
producción de las principales autoras que publican en lengua francesa,
contando para ello con los fondos bibliográficos de Casa África, el estudio de
la literatura africana francófona de Díaz Narbona, la tesis doctoral de Román
Águilar, y la publicación de la agencia de la ONU para los Refugiados
titulado “Catálogo de mujeres africanas publicadas en España”, así como
con los recursos bibliográficos de la University of Western Australia (UWA).
Tras la recopilación de toda la bibliografía existente hemos examinado y
comparado todas las autoras malienses y sus obras publicadas hasta la fecha,
seleccionando las autoras más significativas dándonos la posibilidad de
centrarnos y obtener una visión mayor de estas autoras actualizando su
bibliografía, sus logros, sus inquietudes, las corrientes literarias que han
llevado a cabo, analizando y comparando el número de traducciones al
castellano publicadas de cada una de las autoras.
3. La literatura maliense francófona femenina
Debido a la situación histórica que se desarrolló en el país la llegada de la
lengua francesa a la República de Mali es bastante reciente, esta no tuvo
lugar hasta la segunda mitad del siglo XIX, de forma que en 1950 se publicó
la primera obra de poesía peul por el escritor Amadou Hampaté Bâ, uno de
78 MANUEL GÓMEZ CAMPOS
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
los autores más conocidos del país y quizás de todo el continente africano
1
.
No obstante, desafortunadamente, no será hasta cerca de los años 80 que
encontremos la publicación de la primera obra femenina de la mano de
Aoua Kéita, que publicó una autobiografía titulada Femme d’Afrique. La vie
d’Aoua Kéita racontée par elle-même (1975)
2
. Además, algunas de las autoras
más representativas que encontramos son Aïda Mady Diallo, Fanta-Taga
Tembley, Aminata Traoré, Adame Ba Konaré y Fatoumata Fathy Sidibé.
Hoy en día, la República de Malí tiene como lengua oficial de la nación el
francés, seguida del bambara hablado por el 80% de la población, además de
la existencia de numerosas lenguas africanas. Malí apuesta en todo momento
por la defensa de la cultura, donde observamos la presencia de autoras que
son conocidas por su labor y su implicación continua por su país y el
continente africano, luchando así contra los estereotipos occidentales que
pesan sobre la mujer africana. Encontramos dentro de ella autoras que
cuentan con varios reconocimientos y que ocupan cargos de responsabilidad
importantes como Aminata Traoré, que ha sido galardonada con el
prestigioso Premio Príncipe Claus de Cultura
3
, y actualmente es la
coordinadora del “Foro para otro Malí” (FORAM), y la escritora Adame
Konaré, que fundó uno de los pocos museos dedicado a la mujer que existen
en todo el continente africano.
A continuación, llevaremos a cabo una clasificación de las autoras
contemporáneas más representativas que se encuentran dentro de la
literatura francófona africana femenina maliense y que publican en lengua
francesa, y que por supuesto, cuentan con una cantidad de obras más
significantes:
3.1 Traoré, Aminata (1948- ). Bamako (Malí)
Aminata Traoré es una de las voces más respetadas por la comunidad
africana debido a toda su carrera. Estudió en Francia en la Universidad de
1
Junto a él, encontramos autores coetáneos como Ibrahima Mamadou Ouane o Fily Dabo
Sissoko que también publicaron varios poemas malinké traducidos al francés.
2
En esta obra que plasma la acción política de las mujeres y la condición femenina durante la
época colonial, una visión de la historia de la que se había hablado muy poco.
3
Este premio está destinado a aquellas personas que tienen un “enfoque progresivo y
contemporáneo dentro de un tema cultural principalmente en África, Asia, América Latina o el
Caribe”.
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en 79
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
Caen. Entre 1997 y 2000, fue ministra de Cultura y Turismo de Malí, cargo
del que dimitió. Fue galardonada con el Premio Príncipe Claus de Cultura
(Países Bajos) en 2004, que se otorga desde 1997 a individuos y
organizaciones que tienen un enfoque progresivo y contemporáneo dentro
de un tema cultural o de desarrollo y además, ha recibido numerosos
reconocimientos en Malí.
La escritora Aminata Traoré cree firmemente que para ayudar a África
hay que comprenderla primero. Y además, se declara musulmana
practicante a la vez que una mujer moderna”, y rechaza completamente los
estereotipos occidentales sobre la mujer africana. Actualmente es la
coordinadora del “Forum pour un autre Mali” (FORAM) y directora del
Centre Amadou Hampâté (CAHBA)
4
. Ha publicado diferentes obras:
L’étau (L’Afrique dans un monde sans frontières) (1999), Mille tisserands en quête
d’avenir (1999), Le Viol de l’Imaginaire (2004), Lettre au Président des français à
propos de la Côte d’Ivoire et de l’Afrique en général (2005) y L’Afrique humiliée
(2008).
De estas obras, sólo Le Viol de l’Imaginaire, ha sido traducida al español:-
La violación del imaginario (2004). Sirius Comunicación Corporativa. Madrid.
3.2 Adame Bâ Kona (1947 - ). Segú (Mali)
Adame Kona es profesora, escritora y militante del movimiento
democrático maliense. En 1987 fundó uno de los pocos museos de la mujer
que existen en África, lo cual supone de gran importancia para la visibilidad
y la defensa de la imagen de la mujer en África. La creación del museo fue
posterior a la publicación de su libro Dictionnaire des femmes célèbres. El
museo se llamó Muso Kunda. Además, Adame Ba Konaré escribe artículos
sobre diferentes temas relacionados con la historia, la cultura, las mujeres,
perfumes, ensayos y una novela llamada Quand l’Ail se frotte à l’encens
publicada por la revista Présence Africaine en 2006, entre otras
publicaciones.
4
Esta organización tiene por objetivo el desarrollo humano, la mejora de la calidad de vida, y
constituye un lugar de diálogo, creatividad, de cultura y de conservación del medio ambiente.
80 MANUEL GÓMEZ CAMPOS
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
3.3 Aida Mady Diallo
Tras pasar gran parte de su niñez en Francia y posteriormente su
adolescencia en Mali, la escritora Aida Mady Diallo realizó sus estudios
superiores en Uzbekistán gracias a una beca que consiguió para estudiar en
este país. Se dio a conocer a través de su obra Kouty, mémoire de sang (2002),
que no pasó para nada desapercibida. Se trata de una novela de detectives,
cuya estructura se construye alrededor de la historia de su país y se ha
convertido en todo un símbolo. Actualmente vive y trabaja en Bamako,
desde 2003, donde entraba en una empresa que provee servicios de internet.
La obra por la que se le conoce se tradujo al español y se publicó como
Kuty, memoria de sangre (2010).
A través de una tabla recopilaremos de manera más visual cuales son las
escritoras más influyentes en la República de Mali, acompañadas de todas
las obras que han sido publicadas hasta la fecha, y posteriormente las obras
que han sido traducidas al castellano, con el objetivo de comparar la relación
existente entre ambos. En la tabla hemos añadido algunas otras autoras que
tienen una presencia notoria en el país pero que aún se conoce muy poco de
ellas de cara al exterior, hecho que se traduce con una falta de información
bibliográfica importante.
AUTORA
OBRAS PUBLICADAS
OBRAS TRADUCIDAS
Traoré,
Aminata
(1948 - )
L’étau (L’Afrique dans un monde
sans frontières) (1999), Mille
tisserands en quête d’avenir
(1999), Le Viol de l’Imaginaire
(2004), Lettre au Président des
français à propos de la Côte
d’Ivoire et de l’Afrique en général
(2005) y L’Afrique humiliée
(2008).
La violación del imaginario
(2004). Sirius
Comunicación
Corporativa. Madrid.
Konaré,
Adame
(1947 - )
Dictionnaire des femmes célèbres
du Mali (1993), Ces mots que je
partage : Discours d’une
Première Dame d’Afrique (1993),
Parfums du Mali : Dans le sillage
(No consta ninguna obra
traducida al castellano)
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en 81
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
du wusulan (2001), Quand l’ail
se frotte à l’encens (2006)
Aida
Mady
Diallo
Kouty, mémoire de sang (2002)
Kuty, memoria de sangre
(2010)
Aoua
Keita
Femme d’Afrique. La vie d’Aoua
Kéita racontée par elle-même
(1975)
(No consta ninguna obra
traducida al castellano)
cha
Fofana
(1957
2003)
Mariage on copie (1994)
(No consta ninguna obra
traducida al castellano)
Fanta-
Taga
Tembely
Dakan (destinée) (2002) Paris:
L’Harmattan.
(No consta ninguna obra
traducida al castellano)
Fatoumata
Fathy
Sidibe
(1963 - )
Une saison africaine (2006).
Paris: Présence africaine.
(No consta ninguna obra
traducida al castellano)
La relación de las publicaciones de escritoras malienses y las traducciones
al español no está equilibrada, puesto que tal y como observamos en la tabla
que recopilamos como en el gráfico anexo, se han publicado a día de hoy
cerca de 14 obras, de las cuales únicamente se han traducido 2 obras; es
decir, se ha traducido un 10% del total de las obras publicadas en la
actualidad:
82 MANUEL GÓMEZ CAMPOS
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
Conclusiones
A la hora de analizar las obras publicadas y traducidas al español de la
literatura francófona femenina africana maliense es difícil no preguntarse los
motivos por los que solo dos de ellas han sido traducidas. Sin lugar a dudas,
uno de ellos es la poca visibilidad con la que cuenta las autoras africanas en
general en el panorama literario, observando la escasez de editoriales que se
interesan en publicar sus obras. De forma que en el momento de realizar la
tarea de documentación esta ha sido complicada, puesto que gran parte de
ellas tienen muy poca presencia y su bibliografía es bastante escasa. La
traducción, sin duda, a nuestro parecer se convierte en un aspecto clave para
conseguir llegar a cada vez más gente y dar a conocer las obras más
significativas, y además, nos adentra dentro de un imaginario diferente
aportándonos ideas quizás anteriormente desconocidas y nos aproxima a
culturas por descubrir.
Los principales objetivos de nuestro trabajo eran acercar estas autoras y
sus obras al público hispanohablante, buscando las razones por las que su
recepción es casi inexistente. Al comprobar la poca recepción con la que
cuenta la literatura francófona africana femenina maliense en España
observamos que todavía queda un largo camino por recorrer. Este sector es
de gran interés traductológico, teniendo en cuenta que la gran mayoría de
obras están aún sin traducir y su investigación puede ser muy interesante al
estar presente dentro de los estudios de feminismo, multiculturalidad,
oralidad y plurilingüismo.
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en 83
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 75-83
Referencias bibliográficas
DÍAZ NARBONA. I (2009) Del compromiso al caos: un recorrido por la literatura
africana en lengua francesa. Literaturas negroafricanas y estudios de
traducción. Editorial Verbum. Recuperado de:
https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/116102/1/Preprint%20Afri
canissimo.pdf
DÍAZ NARBONA, I. y ARAGÓN VARO, A. (Eds.) (2005): Otras mujeres,
otras literaturas. Madrid: Ediciones Zanzíbar.
KESTELOOT, L. (2009) Historia de la literatura negroafricana. Una visión
panorámica desde la Francofonía. Casa África
ROMÁN AGUILAR, Blanca, (2017). Difusión y recepción en España de las
escritoras africanas (1990-2010), Inmaculada Díaz Narbona, dir., Tesis
doctoral Universidad de Cádiz. Departamento de Filología Francesa e
Inglesa, Cádiz. Disponible en Web:
https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=67114
SILVESTRE, Y.B.J (Ed.) (2005): La lucha de la mujer en la escritura francófona
africana. (Vol.29). Universidad de Almería.
Webgrafía
BLOG Literatura Africana Literafricas (Junio 2013) Sonia Fernández
Quinoces [en línea] Disponible en Web:
https://literafrica.wordpress.com/
CASA ÁFRICA (26 de junio de 2006) [en línea] Disponible en Web:
http://www.casafrica.es
LITAF Littérature Africaine Francophone, 2017 [en línea]. Disponible en
Web: www.litaf.org/