ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
USO Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS
(ESPAÑOL-FRANCÉS) EN EL AULA DE TRADUCCIÓN
GISELLA POLICASTRO PONCE
Universidad de Córdoba
l72popog@uco.es
Fecha de recepción: 13.05.2019
Fecha de aceptación: 20.06.2019
Resumen: En cualquier ámbito de especialidad resulta común la recurrencia a
unidades fraseológicas que caracterizan el lenguaje de especialidad que se trate y
cuyo conocimiento y dominio es relevante para la tarea traductora, puesto que
dotarán de mayor naturalidad, exactitud y aptitud al texto meta. El presente trabajo
se centrará en un tipo de unidad fraseológica especializada: los sintagmas
fraseológicos. El propósito que se persigue con esta investigación es el estudio,
presentación y valoración de la actividad con fines didácticos llevada a cabo en el
aula con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción Científico Técnica, en
la que analizaron casos concretos de ciertas construcciones que incluyen el término
«enfermedad», en español, y «maladie», en francés (y palabras derivadas), que
presentan un cierto grado de fijación y/o se caracterizan por ser elementos
idiomáticos. A modo de conclusión, se valorarán los resultados obtenidos en el aula
al objeto de evaluar la utilidad e idoneidad de dicha tarea didáctica e identificar las
dificultades que los alumnos encontraron durante su ejecución.
Palabras clave: unidades fraseológicas, lenguaje de especialidad, Traducción
Científico Técnica, actividad con fines didácticos.
USE AND TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
IN SCIENTIFIC LANGUAGE (SPANISH - FRENCH)
WITHIN THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL
TRANSLATION CLASSROOM
Abstract: In any field of specialization, the use of phraseological units which
characterizes the languages of specialisation in question and whose knowledge and
mastery is relevant to the translation task, in as much as they bring greater
spontaneity, accuracy and suitability to the target text.
138 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
This research work focused on one type of specialized phraseological unit:
phraseological syntagmas. The main purpose of this study is the examination,
presentation and evaluation of the didactic activity carried out in the Scientific and
Technical Translation classroom with a group of students. The task consisted in the
analysis of specific constructions including the term "disease", in Spanish, and
"maladie", in French (and derivatives), which present a certain degree of fixation
and/or are characterized by being idiomatic elements. To conclude, the results
obtained will be considered and examined in order to evaluate the usefulness and
suitability of this learning activity and identify the difficulties that the students have
encountered during its performance.
Key words: phraseological units, language of specialisation, Scientific and Technical
Translation, learning activity
Sumario: 1. Introducción. 2. Actividad desarrollada en el aula. 3. Resultados. Conclusión.
1. Introducción
Los fraseologismos o unidades fraseológicas (en adelante, UF) están presentes
en todos los textos y su presencia en ellos responde generalmente a un
enriquecimiento lingüístico por parte de los autores, constituyen mecanismos
estilísticos para jugar con el lenguaje y desempeñan funciones discursivas que
ayudan a estructurar los textos. (Marcelo Wirtnizer y Amigo Extremera, 2015:
374)
La fraseología es una rama de la lingüística que se encuentra presente
tanto en el lenguaje general como el especializado. En el presente trabajo
pondremos el foco en la fraseología especializada, concretamente, en su
aplicación dentro del discurso médico o biosanitario. Al igual que cualquier
tipo de discurso especializado, éste se caracteriza por presentar una serie de
características lingüísticas comunes que los identifican de forma particular, y
que los diferencian de la lengua común. Estas particularidades pueden hacer
referencia a la selección léxica, a las frecuencias estructurales, uso de
determinados códigos concretos, etc. En lo que respecta a la fraseología
especializada, son varios los autores (Zuluaga Ospina, 1980; Sevilla Muñoz,
1995; Coseriu, 1991; Cobeta Melchor, 1998; Lorente Casafont, 2002; García-
Page Sánchez, 2004; Marcelo Wirtnizer y Amigo Extremera, 2015;
Santamaría Pérez, 2017) uno de los «fenómenos lingüísticos» (Lorente
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 139
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
Casafont, 2002: 641) que la han abordado, con ciertas discrepancias en su
definición o clasificación, si bien todos apuntan a que se trata de uno de los
«fenómenos lingüísticos» (Lorente Casafont, 2002: 641) que mayores
problemas presenta durante el proceso traductor, no solo por la dificultad en
su identificación e interpretación, sino también porque «constituyen un
conjunto muy heterogéneo tanto en su forma como en su comportamiento››
García-Page nchez, 2004: 24). Por consiguiente, podemos considerar que
su conocimiento y dominio serán relevantes para la tarea traductora, puesto
que dotarán de mayor naturalidad, exactitud y aptitud al texto meta.
La fraseología, dentro del contexto especializado, se considera una
disciplina relativamente nueva, que se encarga del estudio de las unidades
fraseológicas especializadas que caracterizan un tipo de discurso
especializado de una determinada lengua. Esto nos lleva a definir el
concepto «unidades fraseológicas», siendo varios los autores que han
contribuido y aportado notablemente a este respecto:
Seguidamente, procedemos a definir las unidades fraseológicas
especializadas (UFE) a partir de la contribución de Lorente Casafont, (2002:
178):
son unidades de conocimiento especializado, que se corresponden con
estructuras sintagmáticas u oracionales, no lexicalizadas, pero que
presentan una cierta tendencia al estereotipo o un cierto grado de
fijación, y que contienen como mínimo un término.
Vale la pena señalar en la cita anterior el concepto «grado de fijación»,
que puede manifestarse de diferentes maneras, y que define y caracteriza de
forma precisa a las unidades fraseológicas, representando una distinción
fundamental respecto de cualquier otra estructura lingüística. Son el
resultado de la combinación entre determinadas unidades léxicas de
acuerdo con determinadas reglas de combinación previamente establecidas
que limitan la alteración en su estructura. De acuerdo con Zuluaga Ospina
(1975: 229) «tienen la forma que tienen porque así fueron acuñadas por el
uso repetido en la comunidad lingüística correspondiente»
Consecuentemente, su estructura externa suele ser invariable,
insustituible e inmodificable en distinto grado, y ante dicha imposibilidad
de modificar o descomponer su estructura externa, ocurre que deban ser
aprendidas o repetidas, teniendo presente que presentan la dificultad
140 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
añadida de que en ocasiones no sea posible deducir su significado mediante
la interpretación individual o la suma de los elementos que las componen,
sino que éste debe ser igualmente asimilado o aprendido.
Otra de las características que destaca Sevilla Muñoz (2012: 432) en su
análisis sobre las unidades fraseológicas es que:
Además de la fijación y la idiomaticidad, estas expresiones y enunciados se
caracterizan por su morfosintaxis peculiar alejada a veces de las normas
gramaticales, por estar memorizadas en competencia y ser propias de una
lengua (…).
Y, con relación al proceso traductor, añade lo siguiente (2012: 432):
Dificulta también la traducción de las expresiones y enunciados fijos su
estructura gramatical peculiar, puesto que se alejan muchas veces de las
normas lingüísticas (…).
Lo anteriormente expuesto queda resumido por Solano Rodríguez (2012:
118) en lo que la autora define como los «criterios de agrupación» de las
unidades fraseológicas:
a) la polilexicalidad: una UF está constituida por al menos dos
palabras.
b) la repetición: el grupo de palabras viene siendo reiteradamente
utilizado tal cual o con ligeras variaciones por generaciones de
hablantes.
c) la fijación: como consecuencia de la repetición, ese grupo de
palabras se fija en la norma, en un primer tiempo, y más adelante
se institucionaliza fijándose en el sistema de la lengua mismo.
Del mismo modo que han sido varios los autores que han propuesto
diversas formas de caracterizar este tipo de estructuras lingüísticas son
también varios los criterios de clasificación que se aplican para identificar los
diferentes tipos de unidades fraseológicos que existen. En nuestro caso,
seguiremos en la misma línea y, por tanto, nos apoyaremos en la
clasificación de Solano Rodríguez (2012), que queda recogida en el siguiente
diagrama:
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 141
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
Diagrama 1. Tipología y clasificación de las unidades fraseológicas según Solano Rodríguez
(2012)
1
. Diseño propio.
Habida cuenta de que el presente trabajo tiene por objeto el estudio de un
tipo concreto de unidades fraseológicas, solo abordaremos el análisis de
sintagmas fraseológicos, según la clasificación de Solano Rodríguez.
La autora define los sintagmas fraseológicos como un tipo de unidades
fraseológicas «que no constituyen ni equivalen a enunciados completos,
necesitando combinarse con otros signos lingüísticos para constituir un acto
de habla completo» (2012: 119). Siguiendo el diagrama 1, dentro de esta
tipología podemos distinguir dos subtipos: las colocaciones y las locuciones.
a) Las colocaciones: se forman a partir de la combinación (de tipo
arbitrario o de tipo convencional) de dos elementos:
i. Base: es un elemento autónomo desde el punto de vista
semántico y constituye el núcleo semántico y ésta es objeto
de modificación por parte del segundo elemento;
ii. Colocado, colocativo o modificador: que es el elemento que
modifica a la base, otorgándole cierto significado, si bien
depende de la base o el núcleo a la que va asociado.
1
Véase Solano Rodríguez, . Á. (2012). Las unidades fraseológicas del francés y del español:
tipología y clasificación. Murcia: Universidad de Murcia.
Unidades
fraseológicas
Sintagmas
fraseológicos
Colocaciones
Locuciones
Enunciados
fraseológicos
EF rutinarios
EF pragmáticos
EF discursivos
EF
proverbiales
Esquemas
sintácticos
142 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
El uso de este tipo de estructuras es de tipo idiomático, caracterizadas por un
grado de fijación «potencialmente efímero - pueden acabar lexicalizándose,
pero también caer en desuso» (Solano Rodríguez, 2012: 119).
Es posible identificar distintos tipos de colocaciones, según la categoría
gramatical de la base o núcleo:
i. Colocaciones sustantivas
ii. Colocaciones verbales
iii. Colocaciones adjetivas
Siguiendo a Martin (1992), a nivel sintáctico, se pueden distinguir las
siguientes combinaciones:
Tabla 1. Patrones sintácticos de la colocación léxica (Martin 1992)
2
Por su parte, existe otra clasificación basada en las propuestas de
Tercedor Sánchez (1999) y Corpas Pastor (1997), en la que las autoras centran
el foco de atención en el plano léxico, y distinguen los siguientes tipos de
combinaciones:
- Sustantivo + preposición + sustantivo:
- Sustantivo + adjetivo
- Adverbio + adjetivo
- Verbo + adverbio
- Sustantivo (suj.) + verbo
- Verbo + (preposición) + sustantivo (COD)
b) Las locuciones: a diferencia de las colocaciones, presentan un alto
nivel de fijación, sin que sea posible añadir ningún elemento a sy
estructura, «significan en bloque y suelen funcionar como palabras o
2
En: Montero Martínez (2002).
Base o núcleo
Colocado, colocativo
o modificador
sustantivo
sustantivo
sustantivo
verbo
sustantivo
adjetivo
verbo
adverbio
adjetivo
adverbio
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 143
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
sintagmas» (Solano Rodríguez, 2012: 119), de manera que, dentro
del discurso especializado, se pueden identificar por su función
designativa, al otorgar una denominación determinada a un
concepto especializado.
La autora clasifica las locuciones según su categoría gramatical, en dos
subtipos:
i. Locuciones verbales
ii. Locuciones nominales
iii. Locuciones adjetivas
iv. Locuciones adverbiales
v. Locuciones conjuntivas
vi. Locuciones preposicionales
2. Actividad desarrollada en el aula
La correcta interpretación en la lengua original y la adecuada
formulación en la lengua meta de las unidades fraseológicas especializadas
serán imprescindibles y dotarán al texto meta especializado de la precisión
lingüística necesaria. Por este motivo, consideramos de gran interés su
aplicación a la enseñanza de la traducción, toda vez que su aprendizaje,
estudio y dominio es absolutamente necesario para que el estudiante
adquiera las competencias traductológicas fundamentales.
Es precisamente en este contexto en el que se desarrolla la presente
investigación que tiene como propósito el estudio, la presentación y la
traducción de casos concretos de ciertas construcciones que presentan un
cierto grado de fijación y/o se caracterizan por ser elementos idiomáticos
resultado de un fenómeno casual o arbitrario, como resultado de una
actividad desarrollada con un grupo de estudiantes de la asignatura
Traducción Científico Técnica. En concreto, analizaremos los resultados de
las construcciones formadas por el término «enfermedad», en español,
maladie», en francés), y palabras derivadas.
Previo al desarrollo de la actividad, se realizó una explicación teórica de
los conceptos esenciales relacionados con las unidades fraseológicas
especializadas y sus tipologías, según lo expuesto en el apartado
introductorio, aunque de forma más detallada.
La metodología de la actividad se materializó de la siguiente forma:
1. Organizados en grupos de 2 o 3 alumnos, se llevó a cabo la
144 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
extracción de construcciones fraseológicas que incluyeran el término
«enfermedad» o «enfermo», a partir de la búsqueda de artículos
científicos de carácter divulgativo relacionados con la medicina que
fueron facilitados a los alumnos en clase por la profesora. Se limitó
el número de resultados de sintagmas fraseológicos a 10 por cada
grupo. Se contemplaba, por supuesto, que la búsqueda diera como
resultado un número inferior, por lo que se insistió a los estudiantes
en que no era necesario encontrar 10 resultados en total, sino 10
cómo máximo.
2. Al objeto de comprobar que lo resultados encontrados eran fiables y
poder corroborar su uso y existencia, se les recomendó:
a. el uso del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
3
,
disponible en línea. Se explicó a los alumnos que, para
realizar la búsqueda, debían marcar en los criterios de
selección: en el apartado geográfico solo España y en el
apartado tema: 6. Salud.
b. el uso de una herramienta disponible en línea, VariMed
4
, un
recurso multimodal y multifuncional, basado en la
lingüística de corpus, resultado del proyecto de
investigación CombiMed, desarrollado en el seno de la
Universidad de Granda. Dicha herramienta se encarga del
estudio de la «variación denominativa» dentro del campo de
la medicina. Según algunos de los miembros de dicho
proyecto, este recurso fue el resultado de
a) una investigación de corpus para registrar e inventariar
las variantes terminológicas atendiendo a criterios
cognitivos y de uso que permitan su caracterización
semántica y pragmática, y b) la necesaria investigación
experimental para conocer los procesos cognitivos de
comprensión y producción léxica de variantes (Ramos
Ruíz y Bolívar Pérez, 2015).
3
Disponible en : corpus.rae.es
4
Disponible en: varimed.ugr.es
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 145
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
Aunque la combinación lingüística de este recurso era el español y el
inglés, los alumnos tomaron únicamente como referencia los resultados en
español.
La organización, comprobación e identificación de los resultados se
concretó a través de estas herramientas que resultaron ser de gran utilidad
para todos los alumnos. Asimismo, este recurso permitió a los alumnos
profundizar en el significado y el uso de este tipo de construcciones dentro
del lenguaje biosanitario.
3. Una vez completada la primera fase, los alumnos procedieron a:
a. identificar y clasificar el tipo de unidad fraseológica.
b. realizar la traducción al francés de las unidades
fraseológicas encontradas, haciendo uso de los recursos
facilitados igualmente por la profesora (diccionarios online
monolingües y bilingües especializados y no
especializados). En esta tarea era necesario que el alumno
llevara a cabo un proceso documental que, además, debía
quedar evidenciado convenientemente en su entrega.
Asimismo, con el fin de que el alumno evidenciara la
fiabilidad de dicha construcción en lengua francesa, se
recomendó efectuar su consulta en el Centre National de
Ressources Textuelles et Lexicales (Cnrtl)
5
, disponible en línea.
4. Por último, los alumnos realizaron la entrega de dicha actividad, y
posteriormente, se realizó una exposición en clase por grupos de los
resultados obtenidos, procediéndose en cada caso a realizar las
pertinentes correcciones, al objeto de favorecer el aprendizaje
colectivo.
3. Resultados
A continuación, se muestran algunos ejemplos de los resultados
obtenidos, tras la correspondiente revisión por parte del docente.
5
Disponible en: https://www.cnrtl.fr/
146 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
Ejemplo 1:
ESPAÑOL
FRANCÉS
Caer enfermo
Tomber malade
Definición: contraer una enfermedad (Fuente: Varimed)
Clasificación: Locución verbal
CREA: 6 casos en 6 documentos
Cnrtl: devenir malade
N.º de artículos: 1
Ejemplo 2:
ESPAÑOL
FRANCÉS
Enfermedad sintomática
Maladie symptomatique
Definición: hace referencia a aquella enfermedad que manifiesta algún síntoma
o señal visible en el paciente (Fuente: Medline)
Clasificación: Colocación (Sustantivo + adjetivo)
CREA: 74 casos en 27 documentos.
Cntrl: qui relève du symptôme, de l'accident, de l'effet secondaire
N.º de artículos: 3
Ejemplo 3:
ESPAÑOL
FRANCÉS
Contraer una enfermedad
Attraper une maladie
Definición: hace referencia al contagio de una enfermedad por parte de una
persona (Fuente: Varimed)
Clasificación: Colocación verbal (Verbo + Sustantivo)
CREA: 3 casos en 3 documentos.
Cntrl: attraper mal; attraper un coup, une maladie, un rhume.
N.º de artículos: 7
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 147
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
El estudio de esta unidad fraseológica nos remitió al análisis de otras
expresiones similares o relacionadas con el acto de contagio de una
enfermedad, que puede expresarse de diversas formas:
- Contagiarse de (ES) Être contaminé par (FR): adquirir por contagio
una enfermedad (Fuente: RAE). Solo se utilizará en los casos en los
que se trate de una enfermedad contagiosa.
- Infectarse de (ES) - être infecté/e par: (FR):
Resultar invadido por microorganismos patógenos (Fuente: RAE).
Por tanto, solo se utiliza esta expresión en determinados casos en
los que se trate de una enfermedad infecciosa.
Ejemplo 4:
ESPAÑOL
FRANCÉS
Diagnosticar una enfermedad
Diagnostiquer une maladie
En este caso, se prestó atención a las diferentes formas de plantear dicha
estructura en función del sujeto que ejerza la acción:
i. Cuando la acción la ejerce el «profesional de la salud»
(professionnel de la santé) quien mediante la «historia clínica»
(antécédents médicaux), la «exploración» (examen) o la
«prueba diagnóstica» (test de diagnostic), detecta la
enfermedad, la expresión se mantiene inalterada.
ii. Cuando la acción la ejerce el «paciente» (patient), en este
caso «es diagnosticado con/de» o «se le diagnostica» (est
diagnostiquée avec).
148 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
Ejemplo 5:
ESPAÑOL
FRANCÉS
Enfermedad genética
Maladie génétique, héréditaire
Definición: hace referencia a la enfermedad que se hereda mediante el del
traspaso de información genética de padres a hijos (Fuente: Medline)
Clasificación: Colocación verbal (Verbo + Sustantivo)
CREA: 15 casos en 13 documentos.
Cntrl: Maladie due à l'existence de gènes porteurs d'hérédité pathologique et
qui est transmise des parents aux enfants.
N.º de artículos: 5
Cabe señalar que en el Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
(Cnrtl) solo se encontró como resultado « maladie héréditaire».
Asimismo, cabe señalar que también existe la colocación verbal «heredar
una enfermedad» (hériter un maladie).
Consideramos pertinente matizar que, debido a cuestiones de espacio, ha
resultado imposible exponer en su totalidad el trabajo efectuado,
presentándose en la presente publicación una ínfima parte de la totalidad de
los resultados obtenidos.
Concluyendo esta sección, y a modo de información complementaria, con
el propósito de evaluar el grado de comprensión y asimilación por parte de
los alumnos de la totalidad de las unidades fraseológicas estudiadas y, al
mismo tiempo, conocer el uso de los sintagmas fraseológicos analizados
dentro del propio texto, se realizó un ejercicio de traducción al español de
ciertos fragmentos de artículos científicos divulgativos en francés.
Conclusión
A partir del trabajo ejecutado hemos podido extraer varias conclusiones
en torno a la viabilidad y utilidad de dicha tarea, e identificar las dificultades
que los alumnos encontraron durante su ejecución, con el propósito de
mejorar la explicación teórica en aras de contribuir a una mejora en la
asimilación de contenidos por parte de los estudiantes.
Entre los errores más frecuentes detectados durante la práctica relativa a
la actividad anteriormente expuesta fueron los siguientes:
Uso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) 149
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
a) Clasificación incorrecta de las unidades fraseológicas
b) Identificación de estructuras que no correspondían con las
características de un sintagma fraseológico
c) Interpretación inexacta de la unidad fraseológica
d) Traducción al francés inexacta o demasiado literal
Dichas dificultades fueron comentadas, aclaradas y resultas durante la
exposición oral en el aula, como se ha señalado con anterioridad, y se reforzó
su asimilación mediante la actividad de traducción, y posterior corrección de
forma conjunta en clase.
En balance, la tarea implementada en el aula de Traducción Científico
Técnica resultó ser satisfactoria en términos interpretativos y
traductológicos. Gracias al ejercicio de traducción posterior fue posible
dilucidar con claridad que, en términos generales, la actividad teórico-
práctica previa fue esencial para que los alumnos fueran capaces de
identificar las unidades fraseológicas de forma adecuada, interpretar
adecuadamente su significado, conocer las fuentes de consulta idóneas y
ofrecer soluciones traductológicas equivalentes y aptas.
Consideramos oportuno implementar esta metodología en cursos
posteriores con el propósito de ratificar los hallazgos de la presente
investigación, en un intento de ofrecer un trabajo optimizado, perfeccionado
y actualizado, siendo nuestra intención extender el presenten estudio
mediante futuras líneas de investigación
Referencias bibliográficas
COBETA MELCHOR, M. M. (1998). Paremiología y traducción. En Actas de
las IIª Jornadas de Jóvenes Traductores: diciembre 1998. Servicio de
Publicaciones. 107-118.
CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid:
Gredos.
COSERIU, E. (1991). El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. (2004). De los fines y confines de la
Fraseología. En Actas de las VII Jornadas de metodología y didáctica de la
lengua española: las unidades fraseológicas, Cáceres: Universidad de
Extremadura. 23-79.
150 GISELLA POLICASTRO PONCE
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 137-150
LORENTE CASAFONT, M. (2002). Terminología y fraseología especializada:
del léxico a la sintaxis. En Panorama actual de la terminología. Comares.
159-180.
_____. (2002). Verbos y discurso especializado. Estudios de Lingüística del
español, 16. Universitat Pompeu Fabra.
MARCELO WIRTNIZER, G., AMIGO EXTREMERA, J. J. (2015). La
traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General.
Málaga: Tradulex.
MONTERO MARTÍNEZ, S. (2002). Estructuración conceptual y
formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la
oncología. Tesis Doctoral. Universidad de Valladolid.
PAMIES BERTRÁN, A. (2017). Fraseología y variación diatópica en español.
Verba Hispanica, 25(1), 55-81.
SANTAMARIA PÉREZ, I. (2017). La necesidad de combinaciones léxicas en
los diccionarios monolingües de aprendizaje: el ejemplo de las
ciencias de la salud. Tonos digitales.
SEVILLA MUÑOZ, J., QUEVEDO APARICIO, T. (1995). Didáctica de la
traducción al español de paremias francesas. Didáctica 7,.133-148. S
SEVILLA MUÑOZ, M. (2012). Utilización de recursos en línea en la
enseñanza/aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. En:
M. I. González Rey, ed. 2012. Unidades fraseológicas y TIC. Madrid:
Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes. 283-298.
_____. (2013). Opacidad y motivación de las unidades fraseológicas en la
didáctica de la traducción. En P. Mogorrón Huerta, D. Gallego
Hernández, P. Masseau y M. Tolosa Igualada, eds. 2013. Fraseología,
opacidad y traducción. Frankfurt: Peter Lang. 179-192
TERCEDOR SÁNCHEZ, M. (1999) La fraseología en el lenguaje biomédico:
análisis desde las necesidades del traductor. Estudios de lingüística del
español. 6.
ZULUAGA OSPINA, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus: boletín del
Instituto Caro y Cuervo. 30, (2), 225-248.
_____. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.