ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
VINO, LENGUA Y DISCURSO: LA INTERPRETACIÓN DE
ENLACE (ESPAÑOL-ALEMÁN-ESPAÑOL) EN EL SECTOR
DE LA VITIVINICULTURA
ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Universidad de Córdoba
l12raali@uco.es
Fecha de recepción: 15.04.2019
Fecha de aceptación: 12.06.2019
Resumen: El presente trabajo pretende abordar la idoneidad de la interpretación de
enlace para su aplicación en el sector productivo relativo a la vinicultura. En efecto,
son muchas las transacciones comerciales y económicas que el vino genera como
producto o mercancía, pero también como elemento cultural e inmaterial. Partiendo
de estas premisas, examinaremos los principales contextos comunicativos en los que
es necesario el uso de la interpretación de enlace, para después abordar el parámetro
relativo a la expresión, en la combinación de lenguas español-alemán-español.
Palabras clave: interpretación de enlace; fraseología vitivinícola; terminología;
contextos comunicativos.
WINE, LANGUAGE AND DISCOURSE: LINK
INTERPRETING (SPANISH-GERMAN-SPANISH) WITHIN
THE VITIVINICULTURE SECTOR
Abstract: This work focuses on analyzing how suitable is the use of liaison
interpreting in the productive fabric of the vitiviniculture. In fact, there are many
commercial and economic transactions carried out thanks to wine as a product or
goods, but also as a cultural and intangible element. Based on these premises, we
examine the main communicative situations where link interpreting is needed. Later
on, we address the parameter regarding the expression in the ES-DE-ES language
combination.
Keywords: liaison interpreting; wine phraseology; terminology; communicative
contexts.
152 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
Sumario: 1. Introducción: objeto de estudio y objetivos. 2. La interpretación de enlace:
definición y características. 3. Aplicación de la interpretación de enlace al sector de la
vitivinicultura. 3.1. Contextos comunicativos. 3.1.1. Ferias y encuentros
internacionales. 3.1.2. Visita a bodegas. 3.1.3. Catas de vino dirigidas. 4. Expresiones
para la interpretación de discursos (español-alemán). 5. Conclusiones.
1. Introducción: objeto de estudio y objetivos
El presente trabajo pretende abordar la idoneidad de la interpretación
bilateral para su aplicación en el sector productivo relativo a la vinicultura.
En efecto, son muchas las transacciones comerciales y económicas que el
vino genera como producto o mercancía, pero también como elemento
cultural e inmaterial.
Partiendo de estas premisas, contemplaremos los principales contextos
comunicativos en los que es necesario el uso de la interpretación de enlace,
para después abordar el parámetro relativo a la expresión, en la
combinación de lenguas español-alemán-español.
Son objetivos del presente estudio:
a) Establecimiento de la adecuación de la interpretación de enlace al
ámbito de las relaciones comerciales, culturales y turísticas de la
producción vitivinícola, con especial incidencia en los elementos de
expresión en las lenguas de trabajo alemán-español-alemán.
b) Establecimiento de los contextos comunicativos propios del sector, en
el que es posible el uso de la interpretación de enlace.
c) Establecimiento de las expresiones más recurrentes en este tipo de
discurso, en alemán y español, como herramienta de uso para el
intérprete.
Para la consecución de los objetivos propuestos, comenzaremos por
definir qué se entiende por interpretación de enlace, así como sus principales
características. A continuación, ofreceremos los aspectos más relevantes de
la aplicación de la interpretación de enlace al sector vitivinícola, teniendo en
cuenta los contextos comunicativos más relevantes en este sector. Una vez
determinados dichos contextos, ofreceremos una relación de expresiones y
fraseología propias de la vitivinicultura en alemán y español, que
pretendemos constituyan una herramienta útil para el intérprete de este tipo
de discurso. Finalizaremos nuestro estudio con el establecimiento de las
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 153
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
conclusiones obtenidas a partir del análisis efectuado a lo largo de este
trabajo.
2. La interpretación de enlace: definición y características
La interpretación de enlace, también denominada interpretación bilateral
o interpretación consecutiva dialógica, se caracteriza por ser una
interpretación corta, cuya finalidad (Jiménez 2002: 2):
(…) es la traducción de diálogos orales en tiempo real frente a monólogos. El
intérprete reformula oralmente lo enunciado porc ada hablante cuando éste
cede su turno de palabra () El canal de comunicación afecta la interacción y
puede ser directo, telefónico o videoconferencia. Las intervenciones suelen ser
breves, de manera que no es necesaria la toma de notas.
Es decir, la interpretación de enlace realiza la traslación de un mensaje
entre dos intervinientes, lo que conlleva, como afirman Collados y
Fernández (2001: 66), una dificultad adicional: el esfuerzo que supone para
el intérprete la bilateralidad. En efecto, interpretar no sólo hacia la lengua
materna, sino también hacia la lengua original, comporta una serie de
dificultades que no se dan en otro tipo de interpretación. En efecto, el
intérprete ha de tener un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo,
lo que supone además la capacidad de comprensión y empleo activo de las
competencias lingüísticas en ambas lenguas; en este sentido, podríamos
considerar que ambas lenguas de trabajo son una LO y al mismo tiempo una
LM, ya que únicamente dependiendo de la dirección de la interpretación
podremos establecer este rol a cada una de las lenguas manejadas.
Por su parte, Ruiz (2018b: 224) considera que
Quizás la mayor dificultad técnica de la interpretación bilateral consiste en
adaptarse a la vez a la idiosincrasia, los protocolos, la actitud y la
interpretación de los interlocutores ().
Asimismo, es necesario tener en cuenta los principales parámetros que
sirven para medir una interpretación de enlace de calidad
1
a) Presentación. En este parámetro hemos de tener en cuenta si el tono
es el adecuado, y si es acorde al contenido de lo enunciado; si el
1
Tomamos como referencia aquí los propuestos por Domínguez (2013) para la evaluación de
una interpretación simultánea y García y Limbach (2019) para la interpretación bilateral.
154 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
intérprete reformula el discurso en la LM con claridad, con una
buena vocalización; si posee una pronunciación inteligible; si
supostura es correcta y relajada; si transmite seguridad a la hora de
enunciar el mensaje en la LM; o si posee una expresión fluida, sin
falsos comienzos, y dando las pausas adecuadas.
b) Expresión. Cabe analizar aquí si hay precisión terminológica, si las
expresiones idiomáticas son las adecuadas, si el registro es el más
adecuado y si la formulación del mensaje se es expresando con
corrección, desde el punto de vista gramatical y morfosintáctico.
c) Resolución de problemas. El buen intéprete ha de ser capaz de
solucionar los problemas de comunicación que puedan aparecer de
forma imprevista. Esta solución, no obstante, ha de ser imperceptible
a los ojos de los interlocutores.
d) Contenido. El contenido que se ha de transmitir ha de ser completo,
sin que el intérprete deba añadir ninguna idea que no esté en el
discurso original, salvo que se trate de realidades culturales que sea
necesario aclarar, explicar o parafrasear.
En el siguiente epígrafe analizaremos la aplicación de la interpretación de
enlace al sector de la producción del vino.
3. Aplicación de la interpretación de enlace al sector de la vitivinicultura
No cabe duda de que el sector vitivinícola genera una gran actividad
económica y comercial. Esta circunstancia ha llevado a la Unión Europea a
establecer una serie de programas de apoyo al sector, entre los que destaca la
promoción de los vinos
2
:
a) En los Estados Miembros con el fin de informar a los consumidores sobre
el consumo responsable del vino y los sistemas de denominaciones de
origen e indicaciones geográficas de la Unión.
b) En los terceros países para mejorar su competitividad, pudiendo consistir
en acciones concretas de información y promoción: relaciones públicas,
promoción y publicidad, participación en ferias y exposiciones, campañas
de información y estudios de nuevos mercados y para evaluar los
resultados de las medidas de información y promoción.
2
Más información en: https://www.mapa.gob.es/es/agricultura/temas/regulacion-de-los-mercados/organizaciones-
comunes-de-mercado-y-regimenes-de-ayuda/ocm-vitivinicola/programa-apoyo.aspx. Recuperado el 10/03/2019.
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 155
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
En el seno de esta actividad agraria, industrial y comercial, son muchos
los ámbitos que intervienen para la producción del vino: viticultura,
vinicultura, tonelería, enoturismo, etc. Todo ello hace que se generen
contextos comunicativos, a veces muy especializados, en los que sea
necesario la intervención de un intérprete para la importación o exportación
de vinos. En este sentido, coincidimos con Ruiz (2018: 223):
En cualquier caso, la interpretación bilateral es la interpretación por
excelencia del ámbito comercial, pues es la más empleada en negociaciones y
reuniones de pocas personas, en las que no es necesario hacer intervenciones
largas (…) La interpretación bilateral puede desarrollarse en distintos ámbitos
y contextos: encuentros empresariales, certámenes feriales, visitas turísticas,
encuentros entre delegaciones extranjeras, en centros de emigrantes,
estructuras sanitarias, ante tribunales, etc.
3.1. Contextos comunicativos
Dada la variedad de actividades que confluyen en el sector, analizaremos
aquí tres contextos comunicativos fundamentales, entendiendo que los
discursos que en ellos se aglutinan pueden hacer referencia a ámbitos más
específicos, como, por ejemplo, la fabricación de toneles, tapones de corcho,
los procesos que tienen lugar para la vinificación de tinto, blanco o rosado, el
laboreo en la viña, la degustación del vino, la comercialización y la
promoción, el enoturismo, etc.
3.1.1. Ferias y encuentros internacionales
Sin lugar a dudas, la comercialización de un producto como el vino
necesita de una importante actividad de promoción. En este sentido, juegan
un papel fundamental los encuentros y las ferias internacionales.
Dentro de los principales países de habla alemana centrándonos en
Alemania y Austria, pero destacando también el caso de Suiza cabe
señalar las siguientes ferias y encuentros comerciales en torno al vino:
WeinHamburg (Hamburgo, febrero 2019), WeinFACH (Fráncfort, febrero
2019), Winestyle Hamburg (Hamburgo, febrero 2019), Weinmesse Vinland
(Erding en Baviera, febrero 2019), Internationale Weinmesse Innsbruck
(Innsbruck, febrero 2019), WeinHannover (Hannover, febrero 2019),
Kult(ur)-Weinmesse Essen (Essen, marzo 2019), WeinAachen (Aachen,
marzo 2019), Weinsseldorf (Düsseldorf, marzo 2019), Wine and Taste
156 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
Festival (Bonn, marzo 2019), Wine and Taste Festival (Núremberg, marzo
2019), RendezVino (Karlsruhe, marzo 2019), ProWein (Düsseldorf, marzo
2019), Vinobile (Feldkirch en Austria, abril 2019), Wein im Schloss (Mondsee
en Oberösterreich, abril 2019), Wein am Main (Fráncfort del Meno, abril
2019), Wine and Taste Festival (Düsseldorf, abril 2019), Weinmesse Wein aus
Spanien Ein Tag für Wein aus Spanien (Hamburgo y Fráncfort, junio
2019), WeinDortmund (Dortmund, octubre 2019), WeinKöln (Colonia,
octubre 2019), ANUGA (Colonia, octubre 2019), WeinMünster (Münster,
octubre 2019), WeinMünchen (Múnich, noviembre 2019), Genuss pur ON
TOUR (Donaueschingen en Alemania, noviembre 2019), WeinHamburg
(Hamburgo, noviembre 2019), WeinBerlin (Berlín, noviembre 2019),
WeinDresden (Dresde, noviembre 2019), Arvinis Weinmesse (Le Grand-
Saconnex en Suiza, noviembre 2019) y Forum Vini (nich noviembre
2019). Tampoco podemos olvidar el congreso internacional anual de la
Organización Interncional de la Viña y el Vino (OIV) celebrado en Ginebra
en julio de 2019.
En esta clasificación tan lo hemos recogido aquellas ferias dedicadas al
vino en las que los caldos de nuestro país están presentes, dado que
entendemos que es en estas ferias en las que se produce una necesidad
obligada de interpretación alemán-español. No obstante, a estas ferias hay
que sumar otro gran número de ferias en las que el vino es también el
protagonista, como puede ser la Ahrweinmesse, Die Weinmesse, Weinmesse
Rheinland-Pfalz (Leipzig, Bochum, Kiel, Bremen, Straubing), Weinmesse
BERLIN, Weinmesse in Blumberg, Wein-Messe "Direkt Dein Wein",
Wein&more Landshut, Wein&more München Neukeferloh, Limburger
Weinmesse, RegioWein, WEINverliebt, Weinmesse Wein on Tour (dos
ediciones en marzo y octubre), Badische Weinmesse, Weinforum Mosel,
Wormser Weinmesse o Wiesbadener Weinmesse, las cuales están dedicadas
exclusivamente al vino alemán o austriaco. En estas últimas puede existir
también necesidades de interpretación alemán-español, en caso de que sus
expositores y organizadores consideren que desean dar a conocer sus vinos
más allá de las fronteras de su país con el fin de agrandar su cuota de
mercado. Además, también hemos advertido la presencia de ferias de vino
internacionales, como, por ejemplo, Weinmesse Fürth en las que están
presentes vinos de Nueva Zelanda o Turquía, Vinessio Weinmesse rth
donde hay incluso vinos de San Marino, Vinessio Weinmesse Stamberg o
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 157
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
Vinessio Weinmesse München donde en ninguna de ellas, pese a ser feria
internacionales, el vino español aún no cuenta con representación alguna. En
este punto, la labor del intérprete es también clave para conseguir que el
vino español pueda estar presente en aquellas ferias de vino internacionales
donde aún no ha conseguido hacerse un hueco.
Las ferias anteriormente destacadas son aquellas programadas en el
año 2019, lo que demuestra que el sector de las ferias de vino está en pleno
auge, no solo por el gran número de ferias que ya celebra, sino también
porque de cara al próximo año 2020, el número de estas aumenta. Por
ejemplo, la feria Winestyle Hamburg para el siguiente año, además de su
edición en Hamburgo, también ha organizado otra edición para el mes de
febero en la ciudad de Bremen.
Del mismo modo, en España encontramos los siguientes: FITUR, feria
que pese a no estar dedicada exclusivamente al vino, reserva al vino parte
de la feria (Madrid, enero 2019), Enofusión (Madrid, enero 2019), Feria
Independiente del vino natural y productos de la tierra (Barcelona, febrero
2019), Salón Selección Málaga (Málaga, febrero 2019), Experiencia Verema
Valencia (Valencia, febrero 2019), ENOMAQ (Zaragoza, febrero-marzo
2019), Salón del cava y otras burbujas (Madrid, marzo 2019), Salón de los
destilador y el vermut (Madrid, marzo 2019), Experiencia Verema Mallorca
(Mallorca, marzo 2019), MIVINO: Salón de vino de Tenerife (Madrid, marzo
2019), Salón Selección Barcelona (Barcelona, marzo 2019), Vinis Terrae
(Orense, abril 2019), Salón Gourmets (Madrid, abril 2019), Fira del Vi
(Tarragona, abril 2019), Salón del vino y licores gallegos (Ourense, abril
2019), FeVINO (Ferrol, abril 2019), Experiencia Verema Santander
(Santander, abril 2019), Cata del Vino Montilla-Moriles (Córdoba, abril
2019), Salón Selección Bilbao (Bilbao, abril 2019), Feria do Viño (Orense,
mayo 2019), FENAVIN (Ciudad Real, mayo 2019), Experiencia Verema
Málaga (Málaga, mayo 2019), Fevino (Ferrol, junio 2019), Salón Selección
Tenerife (Tenerife, junio 2019), Experiencia Verema Madrid (Madrid, junio
2019), Organic Wine Iberia y Organic Food Iberia (Madrid, junio 2019),Wine
Day del Basque Culinary Center (San Sebastián, junio 2019), The Exchange
2019: Las claves del éxito en la innovación (Madrid, junio 2019), ROSAUM
Foro Internacional del vino Rosado (Tudela, junio 2019), Certamen de
Calidad de Jumilla (Jumilla, junio 2019), Spanish Organic Wines (Bacelona,
junio 2019), Experiencia Verema Santiago (Santiago de Compsotela, junio
158 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
2019), Born to be Wine (Madrid, julio 2019), Jornada de internacionalización
«Posicionamiento del vino español en los mercados internacionales»
(Madrid, julio 2019), Una parada en el camino, Don Jacobo (Navarrete, julio
2019), Festival Vino Somontano (Barbastro, agosto 2019), Sonorama Rivera
(Aranda del Duero, agosto 2019), Experiencia Verema Alicante (Alicante,
octubre 2019), Salón de los mejores vino de España (Madrid, octubre 2019),
Salón de vinos especiales (Valencia, noviembre 2019), Experiencia Verema
Barcelona (Barcelona, noviembre 2019) y Fòrum gastronòmic Barcelona
(Barcelona, noviembre 2019).
3.1.2. Visitas a bodegas
La visita a bodegas es una actividad muy generalizada en el sector, bien
sea para el establecimiento de transacciones comerciales, o como parte de
actividades y servicios propios del enoturismo.
Para conocer cómo es la situación del enoturismo en Alemania, según el
Deutsche Weininstitut (DWI), durante el año 2018 el 85% de las personas a
cargo de gestionar el enoturismo, bodegueros y empresarios del sector
vinatero mayormente, ofrecieron al enoturista la visita de la bodega y la
viña, como la principal actividad, seguida de la visita a la vinoteca (58%) y
senderimos por el terreno (54%). Además, el enoturismo supone una media
del 24% de los ingresos totales de aquellas bodegas que practican esta
actividad, la cifra aumenta en aquellas bodegas de menor tamaño y
disminuye en aquellas de mayor tamaño. Por ello, entendemos que el
enoturismo en Alemania tiene un carácter familiar y cercano y este está
mucho más instaurado y consolidado en las pequeñas y medianas bodegas.
Así, por ejemplo, destacamos los servicios de las siguientes bodegas
alemanas, suizas o austríacas: la visita a la bodega y las viñas del
monasterio alemán Kloster Eberbach; Stiftungsweingut Vereinigte Hospitien
y la visita a su viña y bodega, a la vez que museo, una de la más antiguas de
Alemania certificadas por el Deutsche Weininstitut; en Viena podemos
destacar la visita a las bodegas de Biohof 5º ; los terrenos y bodega de
Kobenzl también en suelo vienés o la austriaca bodega de Freigut und
Thallern; en Suiza podemos destacar el caso de Cave Alain Emery o Spiezer.
Por otro lado, si atendemos a los datos del informe de Wines Routes of
Spain recogidos durante el año 2017 en España esta actividad es, si cabe, aún
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 159
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
mayor, siendo muy popular la visita a bodegas, sobre todo en localidades
como el marco de Jerez cuyas bodegas fueron las más visitadas en 2017 con
550.945 turistas, seguido de la zona del Penedès con 380.815, Ribera del
Duero con 256.369 y la Roja Alta con 184 556. Igualmente, según el último
informe mencionado, de los 3.213.268 enoturisas que España registró en
2017, 2.103.413 un 65,46%—incluyeron en su viaje la visita a bodegas, lo
que evidencia, coincidiendo con Alemania, que esta es también la actividad
más practicada en el marco del enoturismo. Para destacar algunos ejemplos
de visita a bodegas podemos mencionar las visitas a las bodegas y lagares de
la localidad de Montilla que forman parte de la ruta del vino Montilla-
Moriles, merece la pena destacar la visita al Lagar Blanco o a la bodega más
antigua de Andalucía y segunda más antigua de España, como es el caso de
Bodegas Alvear . No podemos olvidar mencionar algunas de las bodegas
más visitadas de Europa, como lo son las bodegas del Marco de Jerez, digna
de mención es la ya icónomica bodegas Tio Pepe-González Byass o las
bodegas Osborne de el Puerto de Santa María.
3.1.3. Catas de vino dirigidas
La cata de vino, como la visita a bodega, interviene en dos relaciones
comunicativas fundamentales: por un lado, sirve para que quien va a
adquirir el vino pueda apreciar las bondades del producto que desea
comprar; por otro lado, es muy frecuente encontrar una cata de vino dirigida
en las rutas enoturísticas de los países productores de vino, en las que se
incluye, también, el maridaje. De hecho, Ramírez Almansa (2018) en su
estudio ya destacó el valor de la interpretación de la cata de vino, más
concretamente el papel de la interpretación bilateral en las catas de vinos
dirigidas o comentadas dentro del sector del enoturismo desde una triple
combinación lingüística (español-alemán/inglés).
Tanto en Alemania como en España, el sector enoturístico combina en la
cata (Weinverkostung) o degustación de vino (Weinprobe) con otras
actividades, es frecuente amenizar la cata con un maridaje compuesto por
platos típicos de la zona. Es común, al reservar la visita a la bodega pagar un
precio más alto y disfrutar de una cata comentada, también denominada
dirigida. Dentro de esta tendencia, cada región auna sus mayores atractivos
con la cata de vino, por ejemplo, podemos hablar de la cata de vino de
Barbadillo maridada con un excelente espectáculo de flamenco o catas de
160 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
vino maridadas con jamón ibérico en la ruta del Penedés. Asimismo, en
España también podemos ver como la ruta del Penedès ofrece cursos de cata
dentro de oferta enoturística en el Aula de la Vinya y el Vi, así como catas
insertadas en la visita al patrimonio propio de la zona, como la visita a
castillos. Muchas bodegas aprovechan el turismo para dar a conocer sus
especialidades, como la elaboración de vinos ecológicos de bodegas Robles y
la cata guiada de estos vinos insertada dentro de la visita a la bodega.
Incluso en la bodega Casa del Caecus venden un juego para catar vino
acompañado de una botella de su bodega. Si analizamos el caso de
Alemania, podemos localizar en la región vitícola de Mosel-Saar-Ruwer, una
de las más visitadas y conocidas, numerosas bodegas, sobrepasando las 60,
que con la visita a sus viñedos ofrecen también catas dirigidas. Por ejemplo,
la bodega Weingut Heß-Becker que ofrece una cata maridada con platos
típicos de la región, al igual que la bodega Weingut Geller-Steffen que
denomina este tipo de cata kulinarische Weinprobe (cata culinaria) o la bodega
Riesling-Weingut Herbert Port que combina la cata con la típica barbacoa
alemana. La bodega Weingut Meyerhof situada en Flonheim enmarcada en
el Land de Rheinland-Pfalz que linda con Francia ofrece una cata maridada
con diferentes tipos de la tradicional pizza alemana conocida como
Flammkuchen, típica de la región de la Alsacia y que en francés se conoce
bajo la denominación de Tarte Flambée. En Austria, localizada en la región
vitícola más grande del país, Niederösterreich (Baja Austria), encontramos
bodegas como Weingut Josef Salomon conocida por ser referente en la
elaboración de vinos ecológicos y vegano que ofrece catas de vino en sus
históricas cavas subterráneas maridadas con menús estacionales. En Suiza,
la cata guiada en bodegas es también habitual, por ejemplo, en la bodega
Wein & Gemüse Umbricht ofrecen catas guiadas, incluso en cualquier tipo
de evento susceptible de celebrar en la bodega como bodas, eventos
profesionales, ferias, etc.
4. Expresiones para la interpretación de discursos (español-alemán)
A continuación, ofrecemos algunos ejemplos de fraseología contrastiva
español-alemán relacionada con la interpretación de discursos en el sector
vitivinícola:
ESPAÑOL
ALEMÁN
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 161
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
agraz
unreife Trauben
al paladar es seco / fresco/ delicado
am Gaumen trocken/ frisch/ delikat
al término de la fase de sobretabla
am Ende der ertsten Reifungsphase
con ligeros recuerdos almendrados
mit leichten Mandelnoten
con notas florales
mit Noten von Blüten
con notas de masa fresca de pan y
hierbas del campo
mit einem Hauch von frischem Brot und
Wildkräutern
cultivar la vid
Wein anbauen
cultivo de uva de mesa
Anbau von Tafeltraube
dañado por el oidio
von Oidium beschädigt
de aroma punzante / delicado
vom pikanten / delikaten Aroma
dercargar la uva en la tolva de recepción
die Trauben in den Trichter laden
encabezado al 15% en volumen
auf 15% vol. Aufgespritet
en crianza biológica
im biologischen Ausbau
época / etapa de desborre
Zeitpunkt des Knospenaufbruches
drado de maduración óptimo
optimale Zucker-Säure-Verhältnis
mosto prensa
Pressenmost
palos cortados
Palo-Cortado-Weine
preservar las propiedades
organolépticas del vino
die organoleptischen Eigenschaften des
Weins bewahren
postgusto con suaves recuerdos
almendrados
Abgang mit leichtem Mandelaroma
primera yema
erste Pressung
reponer las marras
junger Reben im Weinberg
nachpflanzen
saca de las botas de la solera
die Entnahme aus den Solera-ssern
segunda yema
zweite Pressung
se trata de vinos procedentes de mostos
extremadamente finos
es handelt sich um Weine aus sehr
erlesenem Most
tijeras de vendimiar
Schere des Ernstens
vara y pulgar
Stock und Daumen
vendimiar
den Wein lesen
vino muy pálido, de un brillante color
amarillo pajizo
blasser Wein mit sehr heller,
strohgelber, glänzender Farbung
5. Conclusiones
Lo expuesto en las páginas anteriores nos lleva a las siguientes
conclusiones:
162 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
a) La exportación e importación de vinos, en tanto que actividad
comercial, necesita de la promoción y la presentación de los caldos en
reuniones y encuentros de negocios y comerciales, lo que supone, en
ocasiones, comunicarse en una lengua distinta a la española.
b) Esta misma situación sucede en el caso de las catas dirigidas o la
visita a bodegas, en las que para mostrar el producto, o atender a
turistas extranjeros, se hace necesario explicar los procesos de
producción y vinificación, o las características organolépticas de un
vino, en la lengua del potencial cliente.
c) Dado que no es habitual que los productores y bodegueros, así como
enólogos posean conocimientos lingüísticos en otros idiomas,
especialmente si se trata del alemán, es necesario acudir al uso de
servicios de interpretación.
d) Bien sea por conversaciones relativas a las condiciones
administrativas y comerciales para la venta de vino, o bien por
aquellas otras derivadas de una situación comunicativa de preguntas
explicación o respuesta, y dadas las características de la
interpretación de enlace, ésta se configura como la mejor modalidad
de interpretación para el desarrollo de este tipo de actividad
económica y comercial.
e) Dado que en el sector de la vitivinicultura encontramos numerosos
campos, el intérprete habrá de documentarse de forma minuciosa, lo
que supone el conocimiento de la fraseología y las estructuras
morfosintácticas de las dos lenguas de trabajo: alemán y español.
Referencias bibliográficas
Castellano, J. M.; Ruiz, A. (eds.). (2018). Traducción, Interpretación y Ciencia.
Textos, contextos y tendencias contemporáneas. Granada: Comares.
Castillo, J. S.; Rodríguez, M. (2009). Determinantes de la educación del
mercado de vino en España. Distribución y Consumo, 70-89.
[Recuperado de:
https://www.mapa.gob.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_DY
C/DYC_2009_108_70_89.pdf. Fecha de consulta: 23.02.2019].
Castillo, J. S. (coord.). (2003). El mercado del vino: reflexiones y propuestas de
futuro. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector… 163
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
Collado, A.; Fernández, M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada:
Comares.
Collado Aís, A. et. al. (2003). Autoaprendizaje en interpretación bilateral:
situaciones prototípicas. En: Muñoz Martín, R. (ed.), I AIETI. Actas del
I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción
e Interpretación. Granada: AIETI, vol. 2, 205-213.
Corbacho, A. (2004). Apuntes de fraseología en torno al vino como
componente base en las lenguas alemana y española: un estudio
lingüístico-contrastivo. Babel- Alfial 13: 111-128.
Domínguez, L. (2013). Una propuesta de matriz formativa para evaluar la
interpretación consecutiva. En: Barranco-Droege, R.; Pradas, M.;
García, O. (eds.), Quality Interpreting: Widening the scope, vol. 2.
Granada: Comares, 201-222.
Fernández, M. (2015). Propuestas de ejercicios de simulación para la
didáctica de la interpretación telefónica. MonTI. Monografías de
Traducción e Interpretación 2: 259-279.
García, C.; Limbach, Ch. (2019). La interpretación bilateral en el ámbito
turístico: evaluación. Futhark 14: 3-26.
Jiménez, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 4: 1-15.
Montoro, E. (2007). El porqué de los dichos: la fraseología del vino. Per
Abbat. Boletín filológico de actualización académica y didáctica 2: 131-136.
Szolnoki, G; Tafel, M; Reule, M. (2019). Wirtschaftliche Bedeutung und
Charakterisierung von Touristen in deutschen Weinregionen.
Deutsches Weininstitut. [Recuperado de:
https://www.deutscheweine.de/fileadmin/user_upload/Website/Aktu
elles/Presse/2019/Kurzfassung_Weintourismus-Studie_DWI-HSG.pdf.
Fecha de consulta: 03/25/2019].
Ramírez Almansa, I. (2018). Interpretación (español > alemán/ inglés) en el
sector vitivinícola: la cata de vino. Estudios Franco-Alemanes 10: 181-
199.
Ruiz, A. (ed.). (2018a). Approaches to Telephone Interpretation: Research,
Innovation, Teaching and Transference. Berlin, Bern: Peter Lang.
_____. (2018b). La interpretación en el mundo de los negocios: la puesta en
marcha de técnicas de interpretación para las visitas a las bodegas
164 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 11 (2019), 151-164
andaluzas. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 9:
221-236.
_____. (2019). Competencia digital y TIC en interpretación: renovarse o
morir. EDMETIC. Revista de Educación Mediática y TIC 8 (1): 55-71.
Tolosa, M.; Ruiz, A. (2010). La opacidad de las unidades fraseológicas y su
tratamiento por intérpretes en formación. En: Mogorrón, P. & Mejri, S.
(coords.), Opacidad, idiomaticidad, traducción. Alicante/ Paris:
Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones / UniversiParis
13.
Trovato, G. (2011). La interpretación bilateral: algunas reflexiones
metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano.
redELE. Revista electrónica de didáctica del español como lengua extranjera
23. [Recuperado de
http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Trovato.pdf
Fecha de consulta: 23.02.2019].
_____. (2012). La traducción a la vista como ejercicio propedeútico a la
interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e
italiano. Tonos digital. Revista de Estudios Filológicos 23. [Recuperado de
https://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-34-
trovatotraduccion.htm. Fecha de consulta: 23.02.2019].
Wine Routes of Spain. (2018). Informe de visitantes a bodegas y museos del
vino asociados a las Rutas del Vino de España. Recuperado de
https://www.wineroutesofspain.com/bd/archivos/archivo873.pdf.