ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
LART POÉTIQUE DE BOILEAU DESPRÉAUX Y SUS
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL EN VERSO.
TRADUCCIÓN DEL PRIMER CANTO
ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Universidad de Córdoba
id1gacaa@uco.es
Fecha de recepción: 12.03.2019
Fecha de aceptación: 07.05. 2019
Resumen: Trabajo que trata del conocido poema de Boileau Art poétique, formado
por cuatro cantos y mil cien versos alejandrinos y de las traducciones al español en
verso, ya comentadas por dos figuras literarias tan importantes como el cartagenero
Marqués de Valmar y el santanderino Menéndez Pelayo. Tras un breve análisis de las
cinco traducciones: la del jesuita Francisco Javier Alegre (1776), Juan Bautista
Madramany (1787), Juan Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1817) y
el colombiano José María Salazar (1828), paso a traducir los 232 versos del Primer
Canto, añadiéndoles notas aclaratorias, generalmente alusivas a los nombres propios
y obras citadas por Boileau.
Palabras clave: Boileau, Artes poéticas, traducción en verso.
Abstract: This paper hinges around the well known poem by Boileau, Art poétique,
which consists of four Cantos and one thousand one hundred Alexandrian verse
lines and their verse translations into Spanish, commented long ago by two
outstanding figures, namely the Marquis of Valmar, from Cartagena, and the
Santander born Menéndez Pelayo. After doing a brief analysis of the five
translations, namely those of the Jesuit F. Javier Alegre (1776), J. Bautista Madramany
(1787), J. Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1917) and the Colombian
José Maria Salazar (1828), I proceed to translate the 232 lines of the First Canto,
adding further explanatory notes allusive to proper names and other works cited by
Boileau.
Keywords: Boileau, Poetic art, verse translation.
62 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
1. Boileau y su Art poétique (1674)
Poema didáctico de mil cien alejandrinos y Cuatro Cantos, trata,
fundamentalmente de las reglas fundamentales de la escritura en verso, y
cómo acercarse a la perfección. Para Boileau, abanderado de la teoría clásica,
lo bello deriva de lo verdadero. Obra inspirada en su método por Horacio y
en sus teorías por Aristóteles, es sobre todo un poema satírico que le da a su
autor el espacio literario necesario para exponer lo que juzga bueno o malo.
Dividida en Cuatro Cantos, en el Primero el poeta expone las reglas
generales del arte de escribir y las expresa en versos que se han convertido
en proverbios. Desde un primer momento insiste en la necesidad de conocer
el talento propio, así como de seguir siempre a la razón como guía, tanto en
la sobriedad de, los detalles como en la variedad de los temas. Tras estas
reglas generales, Boileau lleva a cabo un breve esbozo de la historia literaria,
desde Villon hasta el siglo XVII. Recomienda luego la exactitud en la
escritura, la claridad, el respeto a la lengua, la fidelidad a las reglas de la
armonía y la unidad en la composición. Para lograr la claridad y pureza
necesarias es preciso un trabajo constante, sin prisas. Una vez terminada la
obra es necesario someterla a la censura de un crítico hábil y severo, pues
aquel que sólo busca admiradores y no censuras, seguro que los encontrará.
El Segundo Canto está consagrado a las reglas de los géneros
secundarios: idilio, elegía, oda, soneto, epigrama, rondel, balada, madrigal,
sátira y canción satírica. Las definiciones que proporciona el poeta son
modelos de estilo. Extrañamente, entre estos géneros secundario, Boileau
olvida el apólogo y no habla de La Fontaine, aunque esto último pueda
disculparse, ya que en su época la fábula no tenía la misma importancia que
en nuestros días.
El Tercer Canto, el más hermoso de todos, trata sobre la tragedia, la
epopeya y la comedia. Del mismo modo que en los dos anteriores, las
definiciones se convierten en verdaderos cuadros. Exposición de las normas
de la tragedia, argumento y regla de las tres unidades: lugar, tiempo y
acción. Tras estas normas generales, Boileau indica los temas que se pueden
representar en la escena y aquellos de los que hay que apartarse. Desarrollo
de las condiciones del nudo, peripecias y desenlace de una buena tragedia.
Tras esto, cuenta la historia de este género entre los griegos y entre los
franceses; entre los primeros cita a Tepis, Esquilo y Sófocles como los
creadores del arte dramático. Pasa luego a la poesía épica y a la comedia,
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 63
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
preconizando lo maravilloso mitológico y combatiendo lo maravilloso
cristiano.
El Canto Cuarto es, en buena parte, una repetición de los que Boileau ya
ha dicho sobre la vocación poética, la elección de un amigo y las cualidades
del poeta. Alusión a la gloria de Luis XIV, terminando con un gran elogio
del gran rey francés.
Publicada en 1674, pero circulando dos o tres años antes en fragmentos
leídos en los Salones parisinos, el Art poétique es la obra por la que Boileau ha
mantenido el respeto como escritor y preceptista. Dos juicios, notables por la
sapiencia de los que los emiten, ponen en su justo lugar la obra de Boileau:
a) un primero, del historiador de literatura y crítico literario Ferdinand
Brunetière (1849-1906), titulado L’Esthétique de Boileau”, publicado en la
Revue des deux Mondes, en 1889; b) el segundo, del profesor de literatura
francesa de la Universidad de Lille y posteriormente de La Sorbona, Antoine
Adam (1899-1980), autor, entre otros esplendidos estudios de historia
literaria, de una Histoire de la littérature française au XVIIe siècle en cinco
volúmenes, acomo de varias ediciones críticas de escritores franceses del
XVII (época en la que se mostraría como uno de los mejores especialistas
franceses), describe la importancia de la obra de Boileau en la historia
literaria y en la estética; veamos extractados algunos párrafos de los dos
estudios:
À cet égard, je ne sais si l’on ne pourrait voir en lui le précurseur de ce
que nous appelons aujourd’hui la doctrine de l’art pour l’art. Tandis
qu’en effet les plus grands écrivains du XVIIe siècle, Corneille et
Molière, La Fontaine, Bossuet, Pascal même sont des écrivains, je ne
veux pas dire négligés, mais qui feraient presque profession, pour peu
qu’on les poust, d’envelopper sous le nom méprisé de rhétorique les
recherches mêmes de l’art, Boileau, lui, s’il n’est pas un poète, est du
moins un «artiste,» et personne en son temps n’a mieux senti le
pouvoir d’un «mot mis en sa place» que l’homme qui se vantait,
comme on sait, d’avoir appris à Racine à faire difficilement des vers
faciles. Il faut donc imiter la nature; et, de la nature même, il ne faut
imiter que ce qu’il y a d’elle en tous les hommes, afin que l’art ne se
sépare pas de la vie et qu’il y demeure au contraire intimement mêlé,
puisqu’aussi bien sans elle, sans les rapports qu’il soutient avec elle,
64 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
sans la matière enfin qu’il en reçoit, il ne serait qu’un baladinage, ou
une occupation à peine moins vaine que celle de jouer aux quilles.
Mais cette matière même, en la reproduisant, c’est le triomphe de l’art
que de la transformer, et, pour la transformer, il faut se souvenir:
Qu’il est un heureux choix de mots harmonieux;
que:
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée,
Ne peut plaire à l’esprit quand l’oreille est blessée;
que d’ailleurs:
En vain tous nous frappez d’un son mélodieux,
Si le tour est impropre ou le terme vicieux;
et qu’enfin:
Dans cet art dangereux de rimer et d’écrire,
Il n’est pas de degrés du médiocre au pire.
Cela veut dire que, comme il n’y a qu’un point de maturité dans la
nature, de même il n’y a qu’un point de perfection dans l’art. Ou
encore, la pensée que tout le monde pourrait avoir, ou doit même
avoir eue comme nous, il y a une manière de l’exprimer «fine, vive et
nouvelle,» qui ne doit appartenir qu’à nous; et c’est précisément à
force d’art que nous la trouvons; et c’est en quoi consiste pour Boileau
la véritable originalité. De là, dans sa doctrine, le prix qu’il attache à la
rareté de la rime, et généralement à ce choix ingénieux de mots sans
lequel, à vrai dire, un vers n’existe même pas, n’est qu’une ligne de
prose. Pour la me raison, il aime dans la métaphore ou dans la
périphrase l’air d’inattendu qu’elles donnent à la vérité. On sait
encore ce qu’il disait des transitions, quand il reprochait à Maximilien,
—c’est-à-dire à La Bruyère, d’avoir, en les évitant dans ses
Caractères, fraudé la partie la plus difficile de l’art d’écrire. Tout cela,
c’est chez lui préoccupation d’artiste, sentiment délicat et profond des
difficultés de l’art, conscience du pouvoir secret et de la mystérieuse
vertu de la forme. Mais n’est-ce pas une preuve aussi que dans
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 65
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
l’histoire de l’ait, comme dans la nature même, rien ne se perd ni ne se
crée, puisque effectivement ce souci de la forme, si Boileau le doit à
quelqu’un, c’est à ces Précieux dont il s’est tant moqué? Car la
préciosité n’est rien d’autre, en dernière analyse, que le désir d’ajouter
aux choses que l’on dit un prix qu’elles tiennent beaucoup moins
d’elles-mêmes que de la manière dont elles sont dites.
1
Si l’on réussisait à oublier toute l’histoire posthume de l’Art poétique, si
l’on ignorait qu’il a été deux siècles durant le code les français
étaient invités à reconnaître les lois de l’éternelle Raison, il y aurait
peut-être bien peu de chose à en dire. Despréaux y fait la preuve qu’il
sait mal l’histoire de notre littérature, plus mal sans doute que bon
nombre de nos contemporains: mais voilà une vérité qui ne ne pas
loin. Il développe un certain nombre de maximes d’une parfaite
sagesse. Il recommande aux poètes de s’assurer de leur vocation, de
consulter de sages amis, d’être soucieux de clarté et de correction,
d’apprendre à varier le ton et de savoir finir à temps, d’avoir toujours
sous les yeux les exigences de la droite raison, ou, comme il dit avec
les cartésiens, du «bon sens». Conseils excellents à coup sûr, mais qui
en vérité n’apprenaient rien de neuf aux gens de son siècle et
n’apportaient point de révélation aux poètes de l’avenir.
Tout au plus est-il légitime d’observer que Despréaux se place
expressément dans la ligne de malherbe. Ce n’étail pas, en 1674, une
bien forte et rare audace, car tout le monde se réclamait du grand
homme. C’était du moins una prise de position. Car la tradition
malherbienne, continuée par Mainard et Balzac, par Chapelain et
Patru, n’avait cessé de s’opposer aux formes «extravagantes» que
notre litterature avait été parfois tentée d’adopter.
2
1
Ferdinand Brunetière: “L’Esthétique de Boileau”, la Revue des deux Mondes, 3e période, tome 93,
1889, pp. 678-679.
2
Antoine Adam: Histoire de la littérature française au XVIIe siècle. Tome III L’Apogée du siècle
(Boileau-Molière). Paris: Éditions mondiales, 1962 (1952), pp. 132-133.
66 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
2. Traducciones al español del Art poétique
La primera referencia a tener en cuenta sobre las traducciones de la obra
de Boileau la encontramos en la Historia de las ideas Estéticas en España
(Madrid, 18831889) de D. Marcelino Menéndez Pelayo:
Tanto o más que las obras de los antiguos retóricos se divulgaron las
de los franceses. No menos que tres traducciones en verso de la Poética
de Boileau conozco, y sin duda habría otras más que quedarían
manuscritas. Hizo la primera el escritor valenciano don Juan Bautista
Madramany y Carbonell 1787 con escaso nervio y corrección en los
versos, pero con notas útiles y con aplicaciones a nuestra literatura.
Acometió al mismo tiempo idéntica empresa, con éxito muy superior,
pero con la desgracia de no haber visto salir su libro de las prensas, el
mejicano Padre Francisco Xavier Alegre, uno de los mayores
ornamentos de la emigración jesuítica del tiempo de Carlos III, varón
insigne a la par como historiador de la Compañía en Nueva España,
como autor de un curso teológico en que la pureza clásica de la
latinidad corre parejas con la solidez de la doctrina, y como
elegantísimo poeta latino, a en su Alexandreida como en su
traducción de la Ilíada, que Hugo Fóscolo apreciaba tanto y a la cual
sólo encuentro el defecto de ser demasiado virgiliana.
Como versificador castellano, apenas nos ha dejado otra muestra que
esta versión de Boileau (en silva), inédita, en poder de nuestro sabio
amigo don Aureliano Fernández-Guerra. La versificación del Padre
Alegre es generalmente bizarra, y las notas eruditísimas, formando un
verdadero curso de teoría literaria, acomodado principalmente a la
poesía castellana. Aun en el texto hace el padre Alegre algunas
alteraciones importantes, suprimiendo las que son particularidades de
la lengua y versificación francesa, o alusiones satíricas a autores de
aquel país, enteramente oscuros y desconocidos en el nuestro, y
sustituyéndolo todo con ejemplos familiares a lectores españoles. En
sus notas habla de nuestros grandes poetas con mucho amor, y toma
contra Boileau la defensa indirecta de Lope de Vega, trayendo en su
abono las concesiones del Arte nuevo de hacer comedias.
La tercera versión de Boileau y la más conocida, por ser de un poeta
célebre y existir de ella multiplicadas ediciones, es la que hizo don
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 67
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Juan Bautista Arriaza para el Seminario de Nobles de Madrid. Los
recursos poéticos de Arriaza eran superiores a los de Madramany y
Alegre, pero su traducción está lejos de ser una obra maestra. La hizo
en versos sueltos, a los cuales tenía aversión, por lo mismo que los
manejaba muy medianamente.
3
La segunda referencia la hallamos en el Bosquejo histórico-crítico de la poesía
castellana del siglo XVIII (1893), de Leopoldo Augusto de Cueto López de
Ortega, Marqués de Valmar:
Entre estos jesuitas expulsados, D. Francisco Javier Alegre, natural de
Veracruz, latinista y helenista consumado, si bien de escaso renombre
en España, era uno de los literatos más instruidos y de más acrisolado
gusto literario de Europa, según el estado de la crítica en aquella era
doctrinal. No podemos menos de hacer aqde él particular mención
honrosa. Tradujo en verso latino La Ilíada, y escribió además un poema
latino La Alejandríada. Pero lo que nos mueve principalmente a
conmemorar les merecimientos literarios de este aventajado
humanista, es la notable traducción en verso que hizo del Arte poética
de Boileau. Esta versión libre, escrita por lo general en gallardo estilo,
como de hombre que está familiarizado con las leyes del idioma y de
la versificación, no llego a darse a la estampa, aunque en realidad
harto más lo merece que la traducción del mismo Boileau por
Madramany y otras obras de semejante índole, que lograron en
aquellos y en posteriores tiempos los honores de la publicidad. Las
eruditas y a veces luminosas notas de Alegre a la Poética dan clara idea
así de su feliz instinto critico como del estado del gusto en aquel
tiempo en que por completo dominaban ya entre nosotros las
doctrinas de los preceptistas extranjeros. La gran sensatez que reina
en la mayor parte de los dogmas de Boileau le cautiva, porque
3
Marcelino Menéndez Pelayo: Historia de las Ideas Estéticas en España I. Edición Facsímil.
Volumen primero: Madrid: CSIC, 1994, pp. 1284-1285.
68 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
cuadran grandemente estos dogmas a su razón, llevada por el
estrecho carril de la educación literaria que había recibido.
4
La tercera referencia en la que me basaré es la del escritor, filólogo y
biógrafo mexicano Joaquín García Icazbalceta (1825-1894), editor de:
Opúsculos inéditos latinos y castellanos del P. Francisco Javier Alegre.
(Veracruzano) de la Compañía de Jesús. México: Imprenta de Francisco Díaz
de León, 1889. El filólogo y miembro de la Academia Mexicana de la Lengua
tras múltiples gestiones para localizar un alabado manuscrito autógrafo del
jesuita Alegre, que contenía los tres cantos traducidos del Art poétique de
Boileau, redactados parece ser en 1776.
5
Con ayuda de académicos españoles
corregiría erratas y rectificaría algunos errores para su publicación en 1889.
La cuarta y última referencia, posterior en más de un siglo a las
anteriores, repite opiniones de ellas y pertenece al hispanista Arnold L.
Kerson: L’art poétique de Boileau en España”, Juan Villegas (ed.), Actas del
XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Irvine, University of
California, I, 1992, pp.196-203. Veamos los párrafos más interesantes para
nuestro asunto:
La influencia francesa, a partir del fin del siglo XVII, se había
extendido a través de Europa, y España no fue excepción. De la obra
total de Boileau, fue principalmente l'Art poétique que dejó una
impresión significativa en España. Aunque l'Art poétique fue traducida
al inglés, por William Soames y John Dryden (1683), con una versión
revisada hecha por John Ozell en 1715, y basada en la de 1683, hubo
entre 1776 y 1828 cinco versiones en español, tres por autores
españoles, y dos por autores hispanoamericanos.
6
4
Cito de: Historia crítica de la poesía castellana en el siglo XVIII por D. Leopoldo Augusto de Cueto.
Marqués de Valmar. Tercera edición corregida y aumentada. Tomo I. Madrid: Est. Tipográfico
sucesores de Rivadeneyra, 1893, pp. 391-393.
5
García Icazbalceta explica en su Introducción (Al lector) Vi entonces que la traducción no es
completa, pues comprende solamente los tres primeros libros o cantos del original. El traductor
expresa las razones que tuvo para dejar el IV, y creo que no anduvo descaminado en ello.” (Op.
cit., p. XI).
6
Op. cit., p. 197. Kerson, en nota al final del párrafo, explicita cuáles son las traducciones:
“La versión más antigua es la del jesuita mexicano, Francisco Javier Alegre,
terminada en 1776, y no publicada hasta 1889, en Joaquín García Icazbalceta,
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 69
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Más adelante, en otro pasaje del artículo, Kerson disecciona las
traducciones españolas:
Entre 1787 y 1816 aparecieron tres traducciones en español hechas por
españoles. La primera, de Juan Bautista Madramany y Carbonell, un
neoclasicista estricto, contiene un estudio de unas 50 ginas, muy
nutrido de notas aclaratorias, lo que hace de él un valioso documento
para la historia del neoclasicismo español. Madramany alude a la
escasez de la Poética de Luzán, un hecho que justifica, en su opinión,
su traducción de Boileau (en efecto, salió en 1789 la segunda edición
de la Poética de Luzán). Madramany es de la opinión firme de que una
traducción del Art poétique de Boileau es la solución perfecta para
restablecer las bellas letras en España. "En una palabra, nada falta a la
Poética de Boileau para el sumo grado de perfección, pues encierra lo
útil y deleytable". Lo triste del caso de Madramany es que el nombre
de este hombre, cuya edición de Boileau es una aportación seria al
neoclasicismo español, está excluido de virtualmente de todas las
historias de la literatura española.
La segunda traducción, por el poeta-diplomático Juan Bautista de
Arriaza, apareció por primera vez en 1807. Como traducción se
considera superior a la de Madramany, y tuvo una gran difusión en
España. Más un versificador que poeta, Arriaza coincide en que el
Arte poética de Boileau "es el código de la literatura moderna." Menos
erudito que Madramany, Arriaza incluye muchos menos comentarios
críticos que aquél. Como indica la portada del libro, esta traducción
estaba concebida principalmente para el uso de los estudiantes del
Seminario de Nobles.
El tercer traductor, el afrancesado exilado Pedro Bazán de Mendoza,
abogado y hombre de letras, publicó su versión en Francia (Alais) en
1817. Justificó su traducción, citando la impractibilidad de la Poética
ed., Opúsculos inéditos latinos y castellanos del P. Francisco Javier Alegre (México,
1889) 1-132. Las tres traducciones españolas son: Juan Bautista Madramany, El
Arte Poética de Mr. Boileau... (Madrid, 1807); Juan Bautista de Arriaza, Arte
Poética de Mr. Boileau Despréaux (Madrid, 1807); Pedro Bazán de Mendoza, Arte
Poética... (Alais, 1817). Hizo una traducción el poeta colombiano José María de
Salazar, Arte Poética... (Bogotá, 1818), la cual no he podido localizar.”
70 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
de Luzán para la enseñanza de la juventud. Dice que la traducción de
Madramany está en verso blanco ("según me aseguran"), lo que no es
verdad, pues Madramany emplea pareados, y él, Bazán, utiliza la
rima, pues facilita la memorización de los preceptos. No menciona la
ya muy popular traducción de Arriaza, lo que hace sospechar que no
sabía de su existencia.
7
Así pues, una vez situada la cuestión y considerando las valiosas
opiniones del Marqués de Valmar y Menéndez Pelayo, veamos las distintas
versiones (incluyendo cronológicamente la del P. Alegre como la primera, al
estar redactada antes).
1ª) P. Francisco Javier Alegre: “Arte poética”, en Opúsculos inéditos latinos
y castellanos. México: Imprenta de Francisco Díaz de León, 1889.
8
Como bien afirma Menéndez Pelayo, el Padre Alegre lleva a cabo
grandes alteraciones y sustituye los ejemplos de escritores franceses con
españoles. Para poder apreciar el juicio del escritor santanderino transcribo
las tres primeras estrofas del Canto primero de Boileau y su traducción por
el P. Alegre:
C’est en vain quau Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
Ô vous donc qui, brûlant d’une ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
A la frondosa cima de Helicona
Un temerario autor aspira en vano,
Y en vano la corona
Ceñir pretende de laurel lozano,
Si benigno planeta,
Con misterioso influjo,
Desde el nacer no lo formó poeta.
En su limitación cautivo y solo
El Pegaso para él siempre es tardío,
Siempre a su invocación es sordo Apolo
Vosotros, pues, a quienes este inflama,
Glorioso amor de las esquivas musas
Y de perenne fama,
7
Op. cit., pp. 201-202. Kerson, que había fechado en la nota alusiva al párrafo anterior la versión
de Madramany en 1807, en lugar de en 1787 (seguramente por la proximidad con la Arriaza,
que sí es de esa fecha), sitúa la publicación de Madramany en el año exacto.
8
Por la afirmación inicial que hace el P. Alegre en una “Epístola dedicatoria preliminar”, parece
ser que fue escrita en Italia en 1776, imprimiéndose junto con su versión de la Ilíada (Homeri illias
latino carmine expresa) primero en Bolonia (1776) y la segunda versión en el Vaticano, en 1778.
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 71
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Moïse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
No, tomando por numen el deseo,
De un empeño os carguéis tan peligroso.
Vuestras fuerzas primero
Consultad muy despacio, y lo que lleva
Vuestro genio bufón, grave o severo,
Esquivo, blando, austero o amoroso
De la Naturaleza el Autor sabio,
Con designio y con arte,
Entre los escritores, sin agravio,
Los talentos reparte.
Villegas pinte una amorosa llama:
Bufón Quevedo aguce un epigrama:
Garcilaso describa los pastores,
Las fuentes y los prados:
Las armas y varones señalados
Cante el Camoens,
Virgilio lusitano:
Y émulo del romano
Cisne, entre los del Betis ruiseñores,
Góngora ensalce a España dominante
Desde el francés Pirene al moro Atlante.
Mas tal vez un autor, lisonjeado
Por un falso contento,
Desconoce su genio y su talento,
Y el que apenas con un carbón pudiera
Ensuciar la pared, coplista insulso,
Quiere embrazar la trompa vocinglera.
Canta de Israel la fuga victoriosa,
Y en pos de Faraón, del mar de Arabia
Va a sepultarse en la corriente undosa.
Las tres estrofas y 26 alejandrinos de Boileau se han transformado en una
estrofa de versos de endecasílabos y heptasílabos en el P. Alegre. Los
nombres franceses de la estrofa: Malherbe, Racan, Faret, son sustituidos
por otros españoles y portugueses: Villegas, Quevedo, Garcilaso, Camoens.
9
9
Para un comentarista de la obra del jesuita: “Se trata de una versión tan libre, libérrima, que no
es propiamente una traducción, sino que habría que considerarla como una versión-paráfrasis,
en vista de las operaciones que Alegre ha realizado sobre el texto de Boileau”. (Felipe Reyes
72 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Sigue acertando el sabio historiador de Santander al afirmar que las
eruditas notas son un verdadero curso de teoría literaria, acomodado
principalmente a la poesía castellana. Transcribo sólo una, al mencionar a
Villegas, Alegre incluye la siguiente nota:
En este lugar Mr. Boileau no cita algún autor determinado. Solo dice:
L’Un peut tracer en vers. &c. En efecto, entre los franceses no hay poeta
que se haya hecho celebre en este nero de verso, de que por ahora
tenga memoria, si no es Fontenelle; pero este es posterior a Mr.
Boileau, y sus expresiones y afectos son s estudiados y exquisitos,
que delicados, tiernos y naturales. Entre los griegos sobresalieron en
esta parte Simonides, Safo y Anacreonte. Entre los latinos Horacio y
Catulo, Ovidio, Propercio y Tibulo, de quienes habrá lugar de hablar
muchas veces. Las rimas italianas de Jacobo Sannazzaro, del Tasso,
del Petrarca, del Zappi y otros muchos poetas de Italia tienen bastante
aplauso. En España tenemos mil preciosidades en las canciones del
antiguo Boscan, de Bartolome y de Loonardo de Argensola, de
Garcilaso, de Lope de Vega, de D. Diego de Mendoza, de Góngora, de
Pellicer, de Solís, de Hernando Mexía, de Camoens, de Barrios, de
Candaino, y otros innumerables. De todos ellos pongo aquí por
ejemplar a D. Manuel Esteban de Villegas, que a mi parecer, más que
algún otro se llega a la dulzura, amenidad y delicadeza de
Anacreonte, a quien procuró imitar también en el metro. Suya es
aquella canción cuyo exordio quiero poner aq para darte alguna
idea de la suavidad, de la simplicidad y terneza de sus versos:
Dícenme las muchachas:
Qué será, Don Esteban,
Que siempre de amor cantas,
y nunca de la guerra? Etc.
Palacios. “Las notas de Francisco Xavier Alegre a su traducción de, Arte poética de Boileau”, en
De la perfecta expresión. Preceptistas iberoamericanos siglo XIX. Coordinador Jorge Rueda de la
Serna -Seminario de Crítica Literaria. Universidad nacional Autónoma de México, 1998, pp. 87-
101).
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 73
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Este autor es, a lo que me parece, el primero, o uno de los primeros,
que tentó traspasar a la lengua española la medida de los exámetros,
sáficos y otros versos latinos, en que después se han empeñado tan sin
fruto algunos ingenios de Inglaterra y de Francia. Los trabajos de
Villegas en esta parte se han de mirar como unos ensayos y bosquejos
que no pudieron llegar a su perfección desde el principio. La misma
dificultad experimentarían sin duda los romanos cuando comenzaron
a trasladar a su lengua los metros griegos. El trabajo y la constancia
todo lo venció, y se ve el sáfico, el faleuco, el exámetro, el pentámetro
de Horacio, de Catulo, de Virgilio, de Ovidio, tan fluido y tan
numeroso como el de Safo, de Alceo, de Homero y de Calimaco. La
lengua española, que en sus terminaciones, conjugaciones e
incrementos, ortografía y formación de verbales y compuestos tiene
tanta semejanza con la latina, es mas a propósito que la inglesa o la
francesa para esta tentativa, que a mi parecer sería más feliz, si
conformándose en cuanto fuese posible a la lengua madre, nos
conviniésemos todos en principios fijos y reglas invariables de
prosodia. Pero de esto se tratará quizá más largamente en otra parte.
10
2ª) El Arte poética de Nicolas Boileau Despreau (sic). Traducida del verso
francés al castellano por Juan Bautista Madramany y Carbonell. Ilustrada
con un Prólogo y Notas del traductor. Valencia: Joseph y Tomás de Orga,
1787.
Primera de las traducciones publicada, ya vimos que calificada como
“escaso nervio y corrección en los versos, pero con notas útiles y con
aplicaciones a nuestra literatura” (Menéndez Pelayo). Para Kerson se trata
de una aportación seria al neoclasicismo español [aunque] está excluido de
virtualmente de todas las historias de la literatura española”. Operando de
igual modo que con el P. Alegre, esta es su traducción de los primeros
versos:
11
C’est en vain quau Parnasse un téméraire auteur
En vano un temerario autor procura
10
Loc. cit., pp. 2021.
11
En esta y en el resto de traducciones, hemos añadido acentos y suprimido los de las vocales y
monosílabos.
74 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé pte,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
Del Parnaso llegar hasta la altura
Sin el celeste influxo, y si Poeta
Benigno, y favorable su Planeta,
Al tiempo de nacer no le ha formado;
Cautivo dentro el genio limitado,
Febo le será sordo, y el Pegaso
Rebelde le será, no dará paso.
Ô vous donc qui, brûlant d’une ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
Los que ardiendo, en la llama peligrosa,
La carrera difícil y espinosa
De ingenios pretendéis correr ansiosos,
No os canséis en forjar versos ociosos,
Ni por genio tengáis proporcionado
Un amor de rimar desordenado.
Temed de un placer vano el traidor cebo,
Consultad vuestras fuerzas, y al Dios Febo.
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Mse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
Fértil el Cielo en genios superiores,
Los talentos reparte a los Autores.
Uno puede pintar de amor la llama:
Otro formar con gracia un Epigrama:
Malerbe [sic] ensalzar puede las hazañas
De un héroe; en sus bosques y campañas
Racán puede cantar a los Pastores.
Mas los que de sí mismo aduladores
Llenos del amor propio a sí se adoran,
No conocen su genio, antes le ignoran.
Sant-Amand [sic] de esta suerte poco
cuerdo, Después que de Farét [sic] hizo
recuerdo
Bien odioso, ensuciando con sus versos
De un Bodegón los muros nada tersos,
Sin tener proporción, fue el arrogante
A cantar la feliz fuga triunfante
Del Pueblo Hebreo, y a Moysés siguiendo
Por medio del Desierto fue corriendo
Con Faraón al Mar para anegarse.
Madramany respeta las tres estrofas originales, y amplía los 26
alejandrinos de Boileau a 35 versos endecasílabos rimando en pareado.
Su traducción es correcta, aunque es grave error el transcribir mal todos
los nombres que cita, incluso el apellido del propio Boileau: Despreaus, en
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 75
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
lugar de Despréaux; Malerbe por Malherbe; Racán por Racan; Sant-Amand
por Saint-Amant; Farét por Faret; Moysés por Moisés.
Es de notar un uso excesivo de la mayúscula: Poeta, Autores, Epigrama,
Pastores, Mar.
Por último, errores en el uso del leísmo: no le ha formado; antes le
ignoran.
3ª) Arte poética de Mr. Boileau Despréaux. Traducida en verso suelto
castellano, y dedicada a la clase de poética del Real Seminario de Nobles, por
D. Juan Bautista de Arriaza. Madrid: Imprenta Real, 1807.
La versión del diplomático y escritor Juan Bautista Arriaza y Superviela
(1770-1837) es la más conocida de todas, así como la más reeditada, aunque
en el caso presente se muestre como mejor versificador que poeta. Veámosla:
C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
Del Pindo, en vano, en la superna cumbre
Aspira a merecer métricos lauros
Temerario escritor. Si no le inflama
Estro divino, u ya no plugo al cielo
Que naciese Poeta, en corta esfera
Su escaso ingenio arrastrase cautivo;
Y su infeliz clamor encuentra siempre
A Febo sordo, indócil al Pegaso.
Ô vous donc qui, brûlant dune ardeur
périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses
amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
¡O tú que sigues del talento ameno,
Con peligroso ardor, la áspera senda!
Guarda no consumirte en pobres versos,
Ni, atribulando a fugitiva musa,
Al ansia de rimar ingenio llames;
Teme de tu afición el falso halago,
Y, antes que escribas, tu aptitud sondea.
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Entre los claros Genios, que benigna
Creó Natura, en repartir se place
Sus varios dones. Pinta bien el uno
En dulces metros, amorosa pena:
Un epigrama armar de un dicho agudo
Saben otros también: hasta los astros
Malherbe encarecer los claros héroes,
Y celebrar Racán bosques y ninfas.
76 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Mse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
Mas hay también quien las lisonjas oye
De su amor propio, y engañado escribe;
Y el que de algún mesón con rudos versos
Iba tiznando ayer los rotos muros,
Hoy a cantar se arroja impertinente
Del Pueblo Hebreo la triunfante fuga,
Por los desiertos a Moysés persigue
Y con su duro Faraón se anega.
Arriaza respeta las tres estrofas de Boileau, ampliando los 26 versos
alejandrinos a 31 endecasílabos. Traducción en la que al diplomático-poeta
parece importarle más en la traducción el vocabulario que el sentido. A
pesar de que el traductor parece respetar la literalidad del original es todo lo
contrario, ya que analizamos cada verso de la traducción veremos que
Arriaza ‘interpreta’, cambia o adultera el texto de Boileau para adaptarlo a
sus versos endecasílabos.
4ª) Arte poética: Poema didascálico de M. Boileau. Traducido del francés
en verso español pareado, por el Dr D. Pedro Bazán de Mendoza. Alais
12
:
Imprenta y Librería de J. Martin, 1817.
El autor (1758-1835), gallego jurisconsulto y posteriormente catedrático
en la Universidad de Santiago, fue un afrancesado que se afincó en París
hasta su muerte. En su prólogo (“Al lector”), posiblemente temiéndose
malas crítica, argumenta lo siguiente:
Nada diré tampoco de mi traducción. La única parte legítima, y el
único abogado elocuente y feliz en la causa de un escrito literario, es él
mismo: sus natos e inexorables acusadores, el ignorante y el
envidioso; y su juez supremo e imparcial, el Público ilustrado.
Hombres sin s autoridad ni título para juzgar obras. de ingenio y
literatura, que el de Bachilleres por Oñate: hombres sin más privilegio
para meterse a críticos, que el común, y tantas veces maldito y funesto
al género humano, del habla; han hincado su dañino diente y ladrado
contra mi Henriada; al paso que muchos de los más célebres literatos y
peritos del arte, si se exceptúa alguno d esos inmundos y malignos
12
Aleis o Alès es una pequeña localidad del Departamento del Gard, en Francia. Bazán ya había
traducido el año anterior La Henriade de Voltaire.
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 77
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
sátiros, que entienden (dicen) de todo, menos de hablar jamás bien de
ningún viviente, o la alabaron con bondad, por una parte, o a lo
menos, honraron, por otra, con discreta consideración lo arduo de la
empresa.
13
Veamos su traducción:
C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
Con arrojo, un autor, audaz e insano,
Del arte de hacer versos piensa en vano,
Sobre el Pindo alcanzar la sacra altura,
Si propicia su estrella, por ventura
Poeta ya al nacer no le ha formado;
Si del cielo en sí mismo no ha probado
Una arcana y armónica influencia.
En la estrecha e incapaz circunferencia
De su genio cautivo, con él solo
Rebelón, es Pegaso, sordo Apolo.
Ô vous donc qui, brûlant dune ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
¡O, vosotros, por tanto, que abrasados
De un peligroso, ardor, corréis osados,
Del brillante talento la ardua senda!
En inútiles versos no ya emprenda
Irse el talento vuestro evaporando,
De rimar la pasión, genio estimando.
Atractivos temed harto engañosos
De un frívolo placer, y cautelosos,
Despacio consultad, medid atentos
Vuestras nativas fuerzas y talentos.
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
En mil suertes de ingenios eminentes:
Naturaleza fértil, diferentes
Repartir suele sabia a los autores.
De una amorosa llama los ardores,
Puede el uno trazar en dulce verso,
La aguda y acre punta, por lo inverso
Puede el otro afilar de un epigrama.
De un héroe pregonado por la fama
Puede cantar Malhèrbe las proezas,
Puede Racan de Filis las bellezas,
Y las selvas cantar, y los amores,
Y el sencillo vivir de los pastores:
Un espíritu empero, que orgulloso
13
Loc. cit. pp. 9-10.
78 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Moïse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
Se lisonjea y ama, ¿no es forzoso
Que en su genio le iluda su egoísmo
Y se ignore mil veces a sí mismo?
Tal ha habido, por tanto, que algún día
Visto fue, de Farét, en compañía,
Con su verso tiznar, harto indecente,
De un figón la pared, que impertinente,
La fuga del Hebreo victoriosa
Su voz para cantar alzó orgullosa,
Ya Moisés, de su trompa al son horrendo,
Al través del desierto persiguiendo,
Con Faraón corrió precipitado
A quedarse en los mares anegado.
Bazán traslada las tres estrofas de 26 versos alejandrinos en otras tres con
un total de 46 versos endecasílabos. Como ya había ocurrido en La Henriade,
multiplica el número de versos, amplia o reduce períodos, suprime o añade
epítetos, parafraseando incluso ideas y sentimientos.
5ª) Arte Poética de Monsieur Boileau, traducida al verso castellano por el Dr.
José María Salazar, quien la dedicó al Señor José Ignacio Pombo, en el año de
1810. Bogotá: Impresa por Valentín Martínez, 1828.
En las escasas páginas que anteceden a la versión del escritor, abogado y
diplomático colombiano José María Salazar (1784-1827), este justifica así su
traducción:
Con tal objeto he emprendido la traducción de esta obra, a que fui
vivamente estimulado por; dos casas públicas de educación, en donde
se trata de enseñarla a la juventud. Me he ligado bastante al original, y
lo he vertido en verso español para que sea más fácil de retenerse por
el atractivo de la harmonía.
14
Veamos el comienzo de su traducción:
C’est en vain quau Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Piensa en vano subir un mal Poeta
A la elevada cima del Parnaso,
Cuando se empeña temerariamente
En el arte de Apolo soberano:
Si no siente del Cielo la influencia,
Si su estrella al nacer no lo ha formado,
14
Loc. cit., p. viii.
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 79
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
En aquella impotencia retenido,
O de su propio genio siempre esclavo,
Sordo le viene a ser el mismo Febo,
Y de tardías alas el Pegaso.
Ô vous donc qui, brûlant dune ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
Vosotros que seguís del bello ingenio,
El camino espinoso y arriesgado,
De un ardor y de un fuego peligroso
Vuestro débil espíritu inflamado;
y confundiendo al Numen con la rima
Os consumís sin fruto en el trabajo;
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un ros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Mse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
Aclaro, antes que nada, que todas las fuentes y ejemplares de la
traducción que he consultado están mutilados: de esta segunda estrofa se
pasa a la sexta del autor francés, faltando 36 versos, lo que afecta a este
trabajo en los 14 primeros.
15
La traducción de Salazar, versificador de gran
facilidad, está llevada a cabo en romances endecasílabos, es decir versos de
once sílabas con rima asonante en los pares. De las cinco analizadas, junto a
15
En el proyecto editorial independiente de libros digitalizado Ediciones de la Mirándola se
transcribe el Canto I de Boileau y la traducción de Salazar, pero se omiten los versos a que he
aludido, y que deben corresponder a las páginas 2 y 3. Este es el enlace:
Nicolas Boileau-Despréaux y José María Salazar: Arte poética ...
literaturafrancesatraducciones.blogspot.com › 2018/08 › nicolas-boile....
80 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
la Pedro Bazán de Mendoza es la más aceptable: las dos ‘suenan bien’ y se
leen con agrado.
16
2. Mi traducción al español del Primer Canto
Mi experiencia como traductora de poesía me ha llevado a adoptar unas
reglas básicas que se pueden resumir en algunos puntos:
Que haya una buena comprensión de los textos originales por parte del
traductor
Que la métrica, ritmos, musicalidad se adecúen al poema original
Que no se busque la rima, a no ser que esta fluya espontáneamente
Que se sea fiel al texto original
Que no se omita, suprima o reduzca el texto base
Que no se añada, a no ser monosílabos que sirven para lograr el verso
deseado
Que no haya cambios o adulteraciones
Basándome en ellas, y teniendo en cuenta que los alejandrinos franceses
(12) se traducen con total comodidad al español (14), esta es la traducción
propuesta para el Canto I del Art poétique, con notas aclaratorias
generalmente alusivas a los nombres propios y a las obras citadas por
Boileau:
L’ART POETIQUE
Chant I
C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur:
S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif;
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.
ARTE POETICA (1669-1674)
Canto I
En vano en el Parnaso un atrevido autor
piensa alcanzar la cima en versificación:
si no siente del cielo la influencia secreta,
si su estrella al nacer no lo formó poeta,
de su ajustado ingenio se ve siempre cautivo;
para él Febo es sordo y Pegaso indolente.
16
No me ocupo en este trabajo de la traducción en prosa de Aníbal González, Pérez publicada
en 1984: Aristóteles, Horacio, Boileau. Poéticas. Madrid: Editora Nacional, 1984. No obstante, para
quien quiera consultarla, como bien afirma su autor en la nota preliminar, es muy literal,
manteniendo el orden de palabras de los originales.
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 81
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Ô vous donc qui, brûlant dune ardeur périlleuse,
Courez du bel esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des vers sans fruit vous consumer,
Ni prendre pour génie un amour de rimer:
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.
¡Vosotros, que abrasados de un ardor
peligroso,
corréis tras el ingenio en carrera espinosa!,
no vayáis a agotaros en versos infructuosos,
ni confundáis con genio el amor por la rima:
temed del placer vano los cebos engañosos,
consultad sin cesar vuestra mente y denuedo.
La nature, fertile en esprits excellents,
Sait entre les auteurs partager les talents:
L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L’autre d’un trait plaisant aiguiser l’épigramme:
Malherbe d’un héros peut vanter les exploits;
Racan chanter Philis, les bergers et les bois:
Mais souvent un esprit qui se flatte et qui s’aime
Méconnoit son génie, et s’ignore soi-même:
Ainsi tel, autrefois qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va, mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du peuple hébreu la fuite triomphante,
Et, poursuivant Mse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noyer dans les mers.
Naturaleza, fértil en excelsos ingenios,
Sabe entre los autores compartir los talentos:
hay quien trazar puede una llama amorosa en
verso;
otro con rasgo agudo aguzar epigramas:
Malherbe de un héroe puede ensalzar
hazañas;
Racan cantar a Filis, a pastores y bosques:
mas una mente a veces que se adula y se ama
desconoce su genio, y a sí mismo se ignora:
por ejemplo, antaño se vio con Faret17
con sus versos tiznar los muros de un mesón,
irse, impertinente, y con voz insolente,
a cantar la triunfante huida del pueblo
hebreo,
y, a Moisés persiguiendo a través del
desierto,
corre con el faraón a ahogarse en los mares.18
Quelque sujet qu’on traite, ou plaisant, ou sublime,
Que toujours le bon sens s’accorde avec la rime:
L’un l’autre vainement ils semblent se haïr;
La rime est une esclave, et ne doit qu’obéir.
Lorsqu’à la bien chercher d’abord on s’évertue,
En los temas que trates, jocosos o sublimes,
que siempre el buen sentido se hermane con la
rima:
uno a otra vanamente parecen detestarse;
la rima es una esclava, acatar solo debe.
17
Nicolas Faret, autor del libro l’Honnête homme, no era asiduo a los “cabaret” (taberna, mesón);
pero, al rimar su apellido con el vocablo era objeto de chanzas por los poetas. Fue uno de los
fundadores de la “Académie française”.
18
Los versos aluden a la obra de Saint-Amant: Moyse sauvé, Idylle héroïque, (Paris: A. Courbé,
1653). Tras adquirir buena fama como poeta satírico, abordó el género épico con un fracaso
absoluto; a este respecto es conocida la famosa boutade o escarnio de Furetière, quien en lugar
de denominar a la obra Moyse sau, se refería a ella como Moyse noyé.
82 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
L’esprit à la trouver aisément s’habitue;
Au joug de la raison sans peine elle fléchit.
Et, loin de la gêner, la sert et l’enrichit.
Mais lorsqu’on la néglige, elle devient rebelle;
Et pour la rattraper le sens court après elle.
Aimez, donc la raison: que toujours vos écrits
Empruntent d’elle seule et leur lustre et leur prix.
Cuando por bien buscarla se hacen grandes
esfuerzos,
la mente a encontrarla se habitúa
holgadamente;
al yugo de razón sin esfuerzo se inclina.
Y, lejos de inquietarla, la sirve y dignifica.
Mas cuando la desdeñan, se convierte en
rebelde;
y para restaurarla el juicio va tras ella.
Amad, pues, la razón: que siempre vuestras
obras
basen tan sólo en ella su brillo y su
ascendiente.
La plupart, emportés d’une fougue insensée,
Toujours loin du droit sens vont chercher leur pene:
Ils croiraient sabaisser, dans leurs vers monstrueux.
Sils pensaient ce quun autre a pu penser comme eux.
Evitons ces excès: laissons à l’Italie
De tous ces faux brûlants l’éclatante folie.
Tout doit tendre au bon sens: mais pour y parvenir
Le chemin est glissant et pénible à tenir;
Pour peu qu’on s’en écarte, aussitôt on se noie:
La raison pour marcher n’a souvent quune voie.
Gran parte de ellos, guiados por un ardor
absurdo,
lejos del recto juicio van a buscar su idea:
creerían degradarse, con sus versos
monstruosos.
si pensaran que otro igual pensara que ellos.
Huye de estos excesos: dejemos para Italia
de estos falsos ardores la impactante locura.
Debe imperar el juicio: mas la vía del éxito
es muy resbaladiza y ardua de mantener;
aun muy poco desviándonos, muy pronto nos
ahogamos:
andar e ir con buen tino sólo tiene un
camino.
Un auteur quelquefois trop plein de son objet
Jamais sans l’épuiser n’abandonne un sujet.
S’il rencontre un palais, il m’en dépeint la face;
Il me promène après de terrasse en terrasse;
Ici s’offre un perron; là règne un corridor;
Là ce balcon s’enferme en un balustre d’or.
Il compte des plafonds les ronds et les ovales;
«Ce ne sont que festons, ce ne sont quastragales
A veces un autor, muy metido en su tema,
jamás lo abandona sin antes agotarlo.
Si da con un palacio, me traza su fachada;
paseándome después de terraza en terraza;
aquí una escalinata; allí rige un pasillo;
acá este balcón cierra en balaustrada de oro.
Cuenta contorno y óvalos que componen un
techo;
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 83
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin,
Et je me sauve à peine au travers du jardin.
“esto festones son, estos otros astrágalos.”19
Dejo pasar veinte hojas para hallar el final,
y a través del jardín me salvo a duras penas.
Fuyez de ces auteurs l’abondance stérile,
Et ne vous chargez point d’un détail inutile.
Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant;
L’esprit rassasié le rejette à l’instant:
Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire.
De la yerma abundancia de estos autores
huid,
y no os sobrecarguéis con un detalle inútil.
Todo lo redundante es aburrido y cargante;
la mente agotada lo rechaza al momento:
quien reducir no sabe jamás supo escribir.
Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire:
Un vers était trop faible, et vous le rendez dur;
J’évite d’être long, et je deviens obscur;
Lun nest point trop fardé, mais sa muse est trop nue;
L’autre a peur de ramper, il se perd dans la nue.
Temer un mal a veces nos conduce a otro
peor:
a un verso delicado podéis hacerlo duro;
si evito ser prolijo me convierto en oscuro;
hay quien no está pulido, mas su musa es muy
pobre;
otro por no humillarse se remonta a las
nubes.
Voulez-vous du public mériter les amours?
Sans cesse en écrivant variez vos discours.
¿Queréis alcanzar el cariño del público?
Variad al escribir siempre vuestros discursos.
19
Alusión a la obra de Georges de Scudéry: Alaric ou Rome vaincue, poème héroïque. Imprimé à
Rouen et se vend à Paris: Augustin Courbé, 1654, en la que el escritor dedica 16 páginas y unos
300 versos para describir las partes de un palacio; estos son los versos a los que alude Boileau:
Et par tout on peut voir entre ces Ornements,
Des Chapeaux, des Triompes, et des Vases fumants.
Ce ne sont que Festons; ce ne sont que Couronnes;
Bases et Chapiteaux; Pilastres et Colonnes.
(Cito de la segunda edición, 1659, p. 92)
Boileau hace notar que Scudéry utiliza el término ‘Couronne’, en lugar de ‘astragale’, en
arquitectura el cordón en forma de anillo que rodea el fuste de la columna debajo del tambor
del capitel. La traducción de Madramany Carbonell, primera de Boileau en español, resuelve
con soltura los dos versos:
Il compte des plafonds les ronds et les ovales;
«Ce ne sont que festons, ce ne sont qu’astragales
Hasta del techo cuenta los florones,
Esto Astrágalos son, esto festones.
84 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Un style trop égal et toujours uniforme
En vain brille à nos yeux, il faut quil nous endorme.
On lit peu ces auteurs, nés pour nous ennuyer,
Qui toujours sur un ton semblent psalmodier.
Heureux qui, dans ses vers, sait d’une voix gère
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère!
Son livre, aimé du ciel, et chéri des lecteurs,
Est souvent chez Barbin entouré d’acheteurs.
Un estilo muy llano, invariable y plano,
por más que ante nos brille, a la fuerza
amodorra.
Se lee muy poco a autores, nacidos para
hastiarnos,
que salmodiar parecen siempre en un mismo
tono.
¡Feliz quien en sus versos sabe con voz etérea
pasar del grave al dulce, del alegre al severo!
Su libro, caro al cielo y caro a los lectores,
con frecuencia en Barbín20 lo rodean
compradores.
Quoi que vous écriviez, évitez la bassesse:
Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.
Au mépris du bon sens, le burlesque effronté
Trompa les yeux d’abord, plut par sa nouveauté.
On ne vit plus en vers que pointes triviales;
Le Parnasse parla le langage des halles;
En todo lo que creéis, evitad la bajeza:
hasta el estilo humilde encierra su nobleza.
Despreciando el buen juicio, el burlesco
insolente
deslumbró a la vista, gustó por su
invención.21
20
Claude Barbin (1628-1698) uno de los impresores-libreros más famosos de Francia en el siglo
XVII, que comenzó el oficio a los 13 años con Estienne Richer, el que luego sería editor del
Mercure de France, y en 1642 con el editor Corrozet. Tendría su propia imprenta en 1656,
publicando series de novelas y relatos cortos famosos, acomo a los autores clásicos de 1660:
Molière, La Fontaine, Thomas Corneille, Charles Perrault, etc.
21
El estilo ‘burlesque’ (del italiano burlesco, de burla) fue un registro literario en boga en el siglo
XVIII, que se caracterizaba por el uso de términos cómicos, familiares e incluso vulgares para
evocar cosas nobles y serias. En Francia lo puso de moda Paul Scarron (1610-1660) que afectado
por una horrible enfermedad en 1638 estuvo recluido, paralizado de piernas, columna vertebral
y nuca hasta su muerte. Siempre en una silla, vivió rodeado de una élite de amigos del gran
mundo. En 1652 se casó, para evitarle el convento, con una huérfana pobre, Françoise
d’Aubigné, que más tarde se casaría con Luis XIV convirtiéndose en Madame de Maintenon.
Scarron jugaría un papel decisivo en el género burlesco en Francia: su Recueil de quelques vers
burlesques, en 1643, fue el origen de una moda inmensa; publicaría luego Le Typhon (1644),
primera de las epopeyas burlescas francesas; de 1648 a 1652 publicó Virgile travesti. Para que el
lector pueda hacerse una idea del género burlesco, transcribo y traduzco un poemilla dedicado a Ninon de
Lenclos, cortesana o prostituta de lujo, mujer de gran ingenio, epistológrafa y por último mujer de letras.
Ninon (1620-1705) era una mujer culta, hablaba español e italiano y había estudiado ciencias, tuvo
multitud de amantes desde los 16 años, se trató con lo más granado de la nobleza y abrió un Salón en
1667 en el que recibía de cinco a nueve de la noche, contándose entre los habituales los escritores y
humanistas más importantes de Francia (Fontenelle, La Rochefoucauld, Saint-Évremond, Scarron,
Jean-Baptiste Lully, La Fontaine, Philippe d’Orléans, Antoine Godeau, Louis de Rouvroy,
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 85
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
La licence à rimer alors n’eut plus de frein;
Apollon travesti devint un Tabarin.
Cette contagion infecta les provinces,
Du clerc et du bourgeois passa jusques aux princes.
Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs;
Et, jusqu’à d’Assouci, tout trouva des lecteurs.
Mais de ce style enfin la cour désabusée
Dédaigna de ces vers l’extravagance aisée,
Distingua le naïf du plat et du bouffon,
Et laissa la province admirer le Typhon.
Que ce style jamais ne souille votre ouvrage.
Imitons de Marot l’élégant badinage,
Et laissons le burlesque aux plaisants du Pont-Neuf.
Se hacían versos con sutilezas triviales;
el Parnaso habló la lengua de los mercados;
la licencia en la rima no tuvo freno alguno;
Apolo travestido22 llegó a ser Tabarín.23
Esta plaga infectó a todas las provincias,
del burgués y del crigo se transmita los
príncipes.
Incluso el peor bufón encontró sus adeptos;
y, hasta d’Assouci,24 encontró sus lectores.
Mas al fin de este estilo la corte defraudada,
desdeñó de estos versos su sencilla rareza,
distinguió lo ingenuo de lo pueril y bufo,
y dejó a las provincias admirar el Typhon.
Que jamás este estilo ensucie vuestras obras.
De Marot imitemos su elegante gracejo,25
y lo burlesco a los que en el Pont-Neuf
actúan.
duque de Saint-Simon, Roger de Rabutin, conde de Bussy, François Le Métel de Boisrobert,
Charles Perrault, Chapelle, Jean Ogier de Gombauld, Jean Racine, Nicolas Boileau y una lista
interminable), así como personalidades y embajadores extranjeros.
22
Alusión al Virgile travesti de Scarron.
23
Tabarin, cuyo verdadero nombre era Antoine Girard (1584-1626), era acróbata, bufón y criado
de Mondor, un charlatán que actuaba en el “Pont-Neuf” (el puente más antiguo del Sena) en la
época de Enrique IV. Tras él se le daría ese nombre a los locos y bufones.
24
Charles Coypeau (1605-1677), parisino conocido como D’Assouci; desde pequeño veía a
escondidas a los organistas que tocaban en el “Pont-Neuf” y a los comediantes que movían
títeres y marioneras. Todo ello influyó en su formación musical y poética, inclinándolo hacia lo
burlesco.
25
Clément Marot (1496-1544), el primer gran poeta del siglo XVI en Francia es conocido por su
’élégant badinage’; la definición de Badinage es: Action de badiner; chose que l'on fait, dit ou
écrit d'une manière badine”. Sus aplicaciones literarias son estas:
1. Plaisanterie légère, divertissement puéril, jeu où se mêlent la fantaisie et la gaieté
2. Manière élégante, gracieuse et légère d'agrémenter une conversation; propos dits sur
un ton badin
3. 3. LITT. Style badin: Sans doute le mot de marivaudage s'est fixé dans la langue à titre
de défaut : qui dit marivaudage dit plus ou moins badinage à froid, espièglerie compassée et
prolongée, pétillement redoublé et prétentieux, enfin une sorte de pédantisme sémillant et joli...
Sainte-Beuve, Causeries du lundi,t. 9,1851-62, p. 379.
Trésor (Le) de la langue française informatisé. CNRTL: Centre National de Ressources textuelles et
Lexicales, version 2012.
86 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Mais n’allez point aussi, sur les pas de Brébeuf,
Même en une Pharsale, entasser sur les rives
«De morts et de mourans cent montagnes plaintives.»
Prenez mieux votre ton. Soyez simple avec art,
Sublime sans orgueil, agréable sans fard.
Mas no sigáis tampoco los pasos de Brébeuf,
ni como en la Farsalia, agrupéis en los
bordes
«entre muertos y agónicos cien penosas
montañas.»
Lograd mejor vuestro tono. Sed sencillos con
arte,
sublimes sin orgullo, amenos sin argucias.
N’offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire.
Ayez pour la cadence une oreille sévère:
Que toujours dans vos vers le sens coupant les mots,
Suspende l’hémistiche, en marque le repos.
No ofrezcáis al lector más que lo que le guste.
Tened oído severo en cuanto a la cadencia:
que siempre en vuestros versos corte el juicio a las
voces,
suspenda el hemistiquio, marque de él la
pausa.
Gardez qu’une voyelle à courir trop hâtée
Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtée.
Cuidad que una vocal por querer ir deprisa
no se tope con otra vocal en su camino.26
Il est un heureux choix de mots harmonieux,
Fuyez des mauvais sons le concours odieux:
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l’esprit, quand l’oreille est blessée.
Debéis bien elegir palabras armoniosas,
evitad la confluencia de sonidos odiosos:
un verso bien construido, un noble
pensamiento
no deleitan al alma, si hieren al oído.
Durant les premiers ans du Parnasse françois,
Le caprice tout seul faisait toutes les lois.
La rime, au bout des mots assembs sans mesure,
Tenoit lieu d’ornements, de nombre et de césure.
Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers,
Débrouiller l’art confus de nos vieux romanciers.
Marot bientôt après fit fleurir les ballades;
Tourna des triolets, rima des mascarades,
À des refrains réglés asservit les rondeaux,
Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux.
En los primeros años del Parnaso francés,
el capricho tan sólo hizo todas las leyes.
La rima, tras palabras reunidas sin medida,
hacía de ornamento, de número y cesura.
Villon supo el primero, en estos siglos toscos,
captar el confuso arte de nuestros viejos
poetas. 27
Marot hizo al poco tiempo florecer las
baladas;
compuso triolets,28 rimó con mascaradas,29
26
Alusión al hiato.
27
Los antiguos “romanciers” eran los narradores en verso, el primero de ellos Chrétien de
Troyes, por lo que eran también poetas.
28
El ‘triolet’ era un poema de forma fija compuesto por ocho versos apoyados en dos rimas; el
metro ere el octosílabo.
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 87
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Ronsard, qui le suivit, par une autre méthode,
Réglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode,
Et toutefois longtemps eut un heureux destin.
Mais sa muse, en françois parlant grec et latin,
Vit dans l’âge suivant, par un retour grotesque,
Tomber de ses grands mots le faste pédantesque.
Ce poète orgueilleux, trébuché de si haut,
Rendit plus retenus Desportes et Bertaut.
con estribillos fijos domeñó los rondós,
para rimar mostró caminos novedosos.
Ronsard, que tras él vino, utilizó otro
método,
regló y enredó todo, hizo el arte a su modo,
pero por mucho tiempo su reforma tuvo
éxito.30
Mas su musa, que hablaba en francés latín,
griego,
vio, en la era siguiente, por un giro grotesco,
caer de sus grandes términos el faso
pedantesco.
Este poeta orgulloso, al hacer desde lo alto,
volvió más reprimidos a Bertaut y
Desportes.31
Enfin Malherbe vint, et, le premier en France,
Fit sentir dans les vers une juste cadence,
D’un mot mis en sa place enseigna le pouvoir,
Et réduisit la muse aux règles du devoir.
Par ce sage écrivain la langue réparée
N’offrit plus rien de rude à l’oreille épurée.
Les stances avec grâce apprirent a tomber,
Et le vers sur le vers n’osa plus enjamber.
Tout reconnut ses lois; et ce guide fidèle
Aux auteurs de ce temps sert encor de modèle.
Marchez donc sur ses pas; aimez sa pureté,
Et de son tour heureux imitez la clarté.
Si le sens de vos vers tarde à se faire entendre,
Por fin llegó Malherbe, siendo el primero en
Francia,
que en sus versos mostró una justa cadencia,
enseñando el poder de un vocablo en su sitio,
doblegando la musa a las reglas del deber.
Por este escritor sabio la lengua reformada,
ya no ofreció rudeza a un oído depurado.
Aprendieron con gracia las estancias a caer,
y no se encabalgaron los versos
dividiéndolos.
Sus leyes se acataron, y este guía fiel
sirve aún como modelo a los autores de ahora.
Avanzad en sus pasos, y estimad su pureza,
29
Las ‘mascarades’ y las ‘momeries’ eran dos modalidades carnavalescas muy similares e
incluían un desfile de personajes disfrazados haciendo mimos o gestos.
30
Los escritores del Clasicismo francés juzgaron de modo muy severo a Ronsard, que a pesar de
ser el más famoso de los jóvenes poetas de “La Pléiade”, no sería el redactor de la reforma de la
lengua, llevada a cabo por Du Bellay en su Deffence et illustration de la langue françoyse, en 1549,
expresando en el libro las ambiciones y el programa del grupo. El manifiesto, ya que eso era, marcaría
una fecha importante y simbólica en la historia de las letras francesas, de igual modo que más
tarde lo haría el Art poétique de Boileau con el Clasicismo, o el prólogo de Cromwell con el
Romanticismo, o los Manifestes du surréalisme de André Breton.
31
Desportes era abad y poeta oficial de Enrique III. Bertaut fue poeta y obispo de Sées.
88 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Mon esprit aussitôt commence à se détendre;
Et, de vos vains discours prompt à se détacher,
Ne suit point un auteur qu’il faut toujours chercher.
y de su feliz cambio la claridad imitad.
Si tardan vuestros versos en hacerse
entender,
mi mente de inmediato empieza a
distenderse;
y, de discursos vanos rápida en apartarse,
pues no sigue a un autor al que hay que
descifrar.
Il est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d’un nuage épais toujours embarrassées;
Le jour de la raison ne le saurait percer.
Avant donc que d’écrire apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Hay mentes cuyo oscuro, sombrío
pensamiento,
es una espesa nube confusa y embrollada;
no sabría franquear el día de la razón.
Antes, pues, de escribir aprended a pensar.
Según que nuestra idea sea más oscura o
menos,
la expresión va en su busca, menos clara o más
pura.
Lo que bien se concibe se enuncia claramente,
las palabras precisas llegan cómodamente.
Surtout qu’en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
En vain vous me frappez d’un son mélodieux,
Si le terme est impropre, ou le tour vicieux:
Mon esprit n’admet point un pompeux barbarisme,
Ni d’un vers ampoulé l’orgueilleux solécisme.
Sans la langue, en un mot, l’auteur le plus divin,
Est toujours, quoi qu’il fasse, unchant écrivain.
Que la lengua ante todo sea honrada en vuestras
obras,
y hasta en vuestros excesos que os sea siempre
sagrada.
En vano me asombráis con un son melodioso,
si es impropio el término o el giro vicioso:
jamás mi mente admite un fatuo barbarismo,
ni de un verso ampuloso un engreído
solecismo.
Sin la lengua, en resumen, hasta el autor más
deífico,
es siempre, haga lo que haga, un escritor
aciago.
Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d’une folle vitesse:
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Trabajad por placer, aunque algo os apremie,
y no os vanagloriéis de una loca presteza:
un estilo tan rápido, que rima con premura,
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 89
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Marque moins trop d’esprit, que peu de jugement.
J’aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène,
Dans un pplein de fleurs lentement se prone,
Qu’un torrent débordé qui, d’un cours orageux,
Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Hâtez-vous lentement; et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage:
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.
menos ingenio indica que algo de cordura.
Prefiero un arroyo que con calma discurra
sobre la blanda arena en un prado floreado,
aun torrente sin cauce que, con curso
impetuoso
corra, lleno de guijos, en terreno fangoso.
Apresuraos con calma; y, sin desanimaros,
leed y revisad veinte veces vuestra obra:
pulidla sin cesar y volvedla a pulir;
a veces añadid y a menudo borrad.
C’est peu qu’en un ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d’esprit semés de temps en temps pétillent.
Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu;
Que le début, la fin répondent au milieu;
Que d’un art délicat les pièces assorties
N’y forment qu’un seul tout de diverses parties,
Que jamais du sujet le discours s’écartant
N’aille chercher trop loin quelque mot éclatant.
No basta que en una obra donde abundan las
faltas,
el ingenio esparcido brille de vez en cuando.
Cada pieza es preciso que ocupe su lugar;
que el principio y final concuerden con el
centro;
que en arte refinado las piezas combinadas
formen tan solo un todo con partes muy
diversas,
que nunca del asunto el discurso se aparte
por ir a buscar lejos la palabra brillante.
Craignez-vous pour vos vers la censure publique?
Soyez-vous à vous-même un sévère critique.
L’ignorance toujours est prête à s’admirer.
¿Teméis por vuestros poemas en la censura
pública?
Sed, pues, severos cticos con vuestras propias
obras.
Siempre está la ignorancia dispuesta a
admirarse.
Faites-vous des amis prompts à vous censurer;
Qu’ils soient de vos écrits les confidents sincères,
Et de tous vos défauts les zélés adversaires:
Dépouillez devant eux l’arrogance d’auteur.
Mais sachez de l’ami discerner le flatteur:
Tel vous semble applaudir, qui vous raille et vous joue.
Aimez quon vous conseille, et non pas quon vous loue.
Haceos amigos prestos a querer censuraros;
que sean de vuestras obras sinceros
confidentes,
y de vuestros defectos celosos adversarios:
despojaos ante ellos del orgullo de autor.
Mas diferenciad entre amigo o adulador:
quien parece aplaudiros, de vos se mofa y
burla.
Desead que os aconsejen y no que os alaben.
90 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
Un flatteur aussitôt cherche à se récrier:
Chaque vers qu’il entend le fait extasier.
Tout est charmant, divin; aucun mot ne le blesse:
Il trépigne de joie, il pleure de tendresse:
Il vous comble partout d’éloges fastueux.
La vérité n’a point cet air impétueux
De inmediato un cobista busca hacerse notar:
cada verso que oye lo deja extasiado.
Todo es bello, divino; ninguna voz lo hiere:
retoza de alegría, gimotea de ternura:
arrebatado os colma de elogios fastuosos.
La verdad nunca tiene este aire impetuoso.
Un sage ami, toujours rigoureux, inflexible,
Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible:
Il ne pardonne point les endroits négligés;
Il renvoie en leur lieu les vers mal arrangés;
Il réprime des mots l’ambitieuse emphase;
Ici le sens le choque, et plus loin c’est la phrase:
Votre construction semble un peu s’obscurcir:
Ce terme est équivoque; il le faut éclaircir.
C’est ainsi que vous parle un ami véritable.
Mais souvent sur ses vers un auteur intraitable
À les protéger tous se croit intéressé,
Et d’abord prend en main le droit de l’offensé.
«De ce vers, direz-vous, l’expression est basse.»
«Ah! monsieur, pour ce vers je vous demande grâce,
Répondra-t-il d’abord. —Ce mot me semble froid,
Je le retrancherais. —C’est le plus bel endroit!
Ce tour ne me plaît pas. Tout le monde ladmire.»
Ainsi toujours constant à ne se point dédire,
Qu’un mot dans son ouvrage ait paru vous blesser,
C'est un titre chez lui pour ne point l’effacer.
Cependant, à l’entendre, il chérit la critique;
Vous avez sur ses vers un pouvoir despotique...
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter
N’est rien qu’un pge adroit pour vous les citer.
Aussitôt il vous quitte; et, content de sa Muse,
S’en va chercher ailleurs quelque fat qu’il abuse;
Car souvent il en trouve: ainsi qu’en sots auteurs,
Notre siècle est fertile en sots admirateurs;
Et, sans ceux que fournit la ville et la province,
Il en est chez le duc il en est chez le prince.
L’ouvrage le plus plat a, chez les courtisans,
Un sabio amigo, siempre riguroso, inflexible,
nunca en vuestros errores os deja apacibles:
no perdona ni exime pasajes descuidados;
coloca en su lugar versos distorsionados;
refrena en las palabras el ambicioso énfasis;
aquí choca el sentido, más lejos es la frase:
vuestro armazón parece oscurecerse un poco:
es ambiguo este término; es preciso aclararlo.
Así es como os habla un verdadero amigo.
A veces con sus versos un autor intratable
por querer protegerlos sale en defensa de ellos
y de entrada se arroga el papel de ofendido.
“De este verso, diréis, la expresión no es muy
buena.
“—¡Ah!, señor, y para este os suplico
indulgencia,
responderá en principio. Fría esta voz me
parece,
yo la suprimiría. ¡Es la parte más bella!
No me gusta este giro. Todo el mundo lo
admira.”
Así, siempre pendiente de nunca desdecirse,
que si un vocablo en su obra parece
molestaros,
razón es suficiente para ya no borrarlo.
Sin embargo, al oírlo, parece amar la crítica;
tenéis sobre sus versos un poder imperioso...
Mas el bello discurso con el que os ha
adulado
sólo es astuta trampa para así recitároslos.
Tan pronto como os deja; y, feliz con su
LArt poétique de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso 91
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
De tout temps rencontré de zélés partisans;
Et, pour finir enfin par un trait de satire,
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
Musa,
va a buscar a otra parte a aln fatuo al que
embauca;
pues los haya a menudo: cual en necios
autores,
es fértil nuestro siglo en necios seguidores;
sin los que nos aporta la ciudad y la
provincia,
en casa del duque haylos, igual que en la del
príncipe.
La obra más insulsa, entre los cortesanos,
siempre ha encontrado celosos partidarios;
y, para terminar con un rasgo satírico:
un tonto siempre halla otro más tonto que lo
admira.
Referencias bibliográficas
ADAM, Antoine: Histoire de la littérature française au XVIIe siècle. Tome III
L’Apogée du siècle (Boileau-Molière). Paris: Éditions mondiales, 1962
(1952).
BOILEAU: Art poétique. Paris: De l’Imprimérie d’Aug. Délalaine, 1815.
: El Arte poética de Nicolas Boileau Despreau (sic). Traducida del verso
francés al castellano por Juan Bautista Madramany y Carbonell.
Ilustrada con un Prólogo y Notas del traductor. Valencia: Joseph y
Tomás de Orga, 1787.
: Arte poética de Mr. Boileau Despréaux. Traducida en verso suelto
castellano, y dedicada a la clase de poética del Real Seminario de
Nobles, por D. Juan Bautista de Arriaza. Madrid: Imprenta Real, 1807.
: Arte poética: Poema didascálico de M. Boileau. Traducido del francés en
verso español pareado, por el D.r D. Pedro Bazán de Mendoza. Alais:
Imprenta y Librería de J. Martin, 1817.
: Arte Poética de Monsieur Boileau, traducida al verso castellano por el Dr.
José María Salazar, quien la dedicó al Señor José Ignacio Pombo, en el
año de 1810. Bogotá: Impresa por Valentín Martínez, 1828.
―: P. Francisco Javier Alegre: “Arte poética”, en Opúsculos inéditos latinos
y castellanos. México: Imprenta de Francisco Díaz de León, 1889.
92 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 61-92
BRUNETIÈRE, Ferdinand: “L’Esthétique de Boileau”, la Revue des deux
Mondes, 3e période, tome 93, 1889,
CUETO. MARQUÉS DE VALMAR, Leopoldo Augusto de: Historia crítica
de la poesía castellana en el siglo XVIII. Tercera edición corregida y
aumentada. Tomo I. Madrid: Est. Tipográfico Sucesores de
Rivadeneyra, 1893.
GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín (ed.): Opúsculos inéditos latinos y
castellanos del P. Francisco Javier Alegre. (Veracruzano) de la
Compañía de Jesús. México: Imprenta de Francisco Díaz de León,
1889.
KERSON, Arnold L.: L’art poétique de Boileau en España”, Juan Villegas
(ed.), Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de
Hispanistas, Irvine, University of California, I, 1992, pp. 196-203:
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino: Historia de las Ideas Estéticas en España
I. Edición Facsímil. Volumen primero: Madrid: CSIC, 1994.
Trésor (Le) de la langue française informatisé. CNRTL: Centre National de
Ressources textuelles et Lexicales, version 2012.
REYES PALACIOS, Felipe: “Las notas de Francisco Xavier Alegre a su
traducción de, Arte poética de Boileau”, en De la perfecta expresión.
Preceptistas iberoamericanos siglo XIX. Coordinador Jorge Rueda de
la Serna -Seminario de Crítica Literaria. Universidad nacional
Autónoma de México, 1998, pp. 87-101.