ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
TRADUCCIÓN AGROALIMENTARIA ALEMÁN-
ESPAÑOL/ ESPAÑOL-ALEMÁN: EL ETIQUETADO DEL
VINO Y SU MARCO JURÍDICO
ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Universidad de Córdoba
l12raali@uco.es
Fecha de recepción: 04.05.2020
Fecha de aceptación: 13.07.2020
Resumen: El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español / español-
alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello,
en primer lugar, analizaremos el concepto de etiquetado según la ley europea.
Posteriormente, llevaremos a cabo una exhaustiva revisión de la normativa tanto
sectorial como horizontal a nivel nacional y europeo ya se de obligado cumplimiento
o facultativa. De esta forma, podemos determinar cuáles son los requisitos legales
que el etiquetado del vino y demás productos vitivinícolas debe cumplir y cómo
estos afectan a su traducción. Finalmente, analizaremos el etiquetado de dos botellas
de vino, uno en alemán y otro en español. En dicho análisis se examinará los
elementos del etiquetado y cómo estos deben traducirse cumpliéndose en todo
momento la normativa vigente.
Palabras clave: etiquetado; vino; traducción agroalimentaria; legislación europea;
legislación nacional; productos vitivinícolas.
Abstract: The current work focuses on the German-Spanish / Spanish-German
translation of wine labelling and other wine sector products. To this end, we first
analyze the definition of labelling according to European law. Later on, we carry out
a detailed review of both sectoral and horizontal regulations at national and
European level, whether mandatory or optional. In this way, we may establish what
are the legal requirements that the labelling of wine and other wine sector products
must meet, and how they affect its translation. Finally, we analyze the labelling of
two wine bottles one in German and the other one in Spanish. In this analysis,
the different elements present in the labelling are analyzed, as well as how these
should be translated in compliance with current regulations.
Keywords: Labelling; wine; agri-food translation; European law; national law; wine
sector products.
126 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
1. Introducción
Actualmente, el sector vinatero español vende gran parte de sus caldos
fuera del país. Durante el año 2019 España vendió entre vinos y productos
vitivinícolas (mosto, licor, vermut, etc.) un total de 3 015 millones de euros.
De esta cantidad un 73,5 % corresponde a la venta de vino envasado frente
al 15,7% del vino a granel y el 11 % de otros productos vitivinícolas y vinos
aromatizados. Por lo general, los vinos envasados exportados se tratan de
vinos con DOP tranquilos, vinos espumosos y vinos sin DOP en envases de
dos litros. Si trasladamos estas cifras al volumen vemos cómo no hay una
correspondencia entre el volumen y el dinero recaudado con la venta al
representar el vino envasado tan solo un 35,3 % del volumen total exportado
(956 millones de litros), un 43,1 % corresponde al vino a granel (1 168
millones de litros) y un 21,6 % a la venta de vermuts, mostos y vinagres (586
millones de litros). De esta forma, se pone de manifiesto el gran peso que
tienen los vinos envasados en términos económicos aportando un beneficio
por litro mucho mayor que el del vino a granel u otros productos. Este
contexto evidencia que el sector quiera seguir incentivando la venta exterior
de vino envasado dada su alta rentabilidad. En cuanto a los países
compradores de nuestros caldos están, por orden de mayor a menor gasto,
EE. UU. (291 millones de euros), Reino Unido (277,7 millones de euros) y
Alemania (252 millones de euros). Por tanto, las lenguas protagonistas y
más rentables en el escenario de la exportación de vino español son el
inglés y el alemán. Asimismo, no podemos olvidar que una de las cartas de
presentación de un vino para el consumidor es su etiquetado, por lo que la
traducción de este se convierte en un elemento crucial para poder llegar al
mayor número de consumidores posibles, así como debe ser un proceso
llevado a cabo con cuidado y esmero. Por estos motivos, nuestro trabajo se
centra en la traducción del etiquetado del vino alemán-español quedando
demostrada por los datos económicos la pertinencia de esta combinación
lingüística. Para ello, analizaremos, en primer lugar, estudiaremos las
cuestiones legales a las que el etiquetado del vino en España y en Alemania
está sujeto y las implicaciones que estas tienen en el proceso de traducción.
Asimismo, también estudiaremos el etiquetado como género textual y sus
convenciones tanto en español como en alemán.
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 127
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
2. El etiquetado
Si hacemos una revisión de la bibliografía disponible sobre los trabajos
dedicados al etiquetado podemos encontrar trabajos realizados desde
distintas perspectivas. Por ejemplo, trabajos llevados a cabo desde el
enfoque de la traducción del etiquetado enmarcada en el ámbito alimentario
como el estudio de Policastro Ponce (2017) en el que analiza la traducción de
las etiquetas de complementos alimenticios en la combinación lingüística
inglés-español. Asimismo, Rivas Carmona (2017) en su estudio sin atender a
ninguna combinación linística en concreto destaca el carácter científico-
técnico del etiquetado dada su terminología, dificultad a la que hay que
sumar también el marco legal al que éste está sujeto. Por otro lado, Ramírez
Almansa (2019a) abarca también en su trabajo el etiquetado de productos
alimentarios desde el punto de vista de la traducción alemán-español y en su
estudio pone de relieve la normativa europea a la que está sujeto el
etiquetado de este tipo de productos en España, Alemania y Austria y los
requisitos legales que este debe cumplir centrándose, por lo general, en el
apartado de la información nutricional y los ingredientes. De hecho, el
investigador ofrece ejemplos reales de estos requisitos legales que afectan a
todo producto alimentario y, por ende, al vino, lo cual nos es bastante
ilustrativo. Por lo tanto, de este estudio extraeremos el marco legal de
carácter horizontal al que está sujeto cualquier producto de tipo alimentario.
Si nos centramos en el etiquetado del vino podemos encontrar estudios
llevados a cabo desde diferentes puntos de vista, como, por ejemplo, el
análisis de la evolución gráfica del etiquetado del vino en Extremadura
(Domínguez Gómez, 2005) o el uso del elemento gráfico dentro del
etiquetado (Galindo Valero, 2016). Siendo más exhaustivos y centrándonos
en el interés por la traducción del etiquetado del vino destaca el trabajo de
Miranda y Countinho (2010) en el que desde un punto de vista lingüístico
analizan las etiquetas del vino como género textual. A continuación,
analizaremos el etiquetado del vino como género textual y estudiaremos de
qué elementos se compone.
2.1. El etiquetado del vino en español y alemán: género textual e implicaciones
jurídicas
En primer lugar, consideramos oportuno definir qué es el etiquetado del
vino. Para ello recurrimos al Artículo 118 del Reglamento (CE) 1234/2007
128 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
que “considera etiquetado a toda palabra, indicación, marca registrada,
marca comercial, motivo ilustrado o símbolo, colocados en cualquier envase,
documento, aviso, etiqueta, anillo o collar que acompañe o haga referencia a
un producto dado”. El etiquetado del vino (Weinetikettierung) puede llegar a
componerse hasta de cuatro elementos: la etiqueta frontal (Schauetikett o
Hauptetikett), la contraetiqueta (Rückenetikett), el collarín (Halsschleife) situada
antes de la etiqueta frontal en el cuello de la botella y el marbete situado
debajo de le etiqueta frontal, este último también se le puede denominar
etiqueta inferior. Según la ley, el etiquetado como mínimo debe estar
compuesto por la etiqueta frontal, la cual se encarga de proporcionar toda la
información obligatoria recogida en la ley. No obstante, es común en la
etiqueta frontal ofrecer tan solo el nombre del vino, su origen e indicación
geográfica acompañado de una ilustración estética que atraiga al potencial
consumidor y es en la contraetiqueta donde se ofrece el resto de la
información obligatoria. Por este motivo, es posible encontrar botellas que
tan solo tengan la etiqueta frontal u otras que cuenten con todos los tipos de
etiqueta y se ofrece otra información además de la obligatoria, como
maridaje para el vino, sello de la denominación de origen, temperatura
recomendada de servicio o una breve nota de cata. Para poder visualizar de
forma más fácil dónde se sitúan las diferentes partes del etiquetado del vino
en la Imagen 1 podemos ver un ejemplo de cómo quedaría cada etiqueta
colocada.
Imagen 1: Ejemplo de las diferentes partes del etiquetado en una botella de vino.
Fuente: Un poco de vino (2011).
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 129
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
En lo referente al marco jurídico al que se ve sujeto el etiquetado del vino
debemos distinguir, en primer lugar, entre una normativa horizontal, es
decir, que afecta a cualquier producto alimentario y, por ende, a cualquier
producto vitivinícola y una normativa sectorial, la cual está destinada a
actuar sobre cualquier tipo de producto vitivinícola. Asimismo, la normativa
sectorial y la normativa horizontal recogen tanto indicaciones de obligado
cumplimiento como indicaciones facultativas, es decir, voluntarias. Este
último tipo de indicaciones facultativastienen como objetivo detallar las
características inherentes al producto o su calificación. También estimamos
oportuno destacar que la normativa facultativa de carácter sectorial presenta
una serie de normas con indicaciones aplicables a cualquier producto
vitivinícola y otras aplicables exclusivamente a los productos vitivinícolas
con denominación de origen protegida (DOP) o indicación geográfica
protegida (IGP). En la UE podemos distinguir, entre las normativas más
relevantes, por un lado, la normativa con aplicación directa al etiquetado del
vino con los reglamentos (CE) 1234/2007 del Consejo y (CE) 607/2009,
de la Comisión, por la Ley 24/2003, de 10 de julio, y por el Real Decreto
1363/2011, de 7 de octubre. Por otro lado, debemos destacar la normativa
aplicada al etiquetado de alimentos normativa horizontal— con las
directivas 89/396/CEE, 2000/13/CE y 2007/45/CE, las cuales se incorporaron
en España a través de los reales decretos 1808/1991, de 13 de diciembre,
1334/1999, de 31 de julio, y 1801/2008, de 3 de noviembre, respectivamente.
Esta normativa incide en que el etiquetado no puede inducir a error ni
atribuir al producto efectos o propiedades que no tenga.
La normativa sectorial de carácter obligatorio establece que el etiquetado
de todo producto vitivinícola debe recoger los siguientes elementos:
1. Categoría del producto vitivinícola (Kategorie von
Weinbauerzeugniss). El reglamento diferencia entre los siguientes
tipos de productos: vino (Wein), vino nuevo en proceso de
fermentación (Jungwein), vino de licor (Likörwein), vino
espumoso (Schaumwein), vino espumoso de calidad
(Qualitätsschaumwein), vino espumoso aromático de calidad
(aromatischer Qualitätsschaumwein), vino espumoso gasificado
(Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure), vino de aguja
(Perlwein), vino de aguja gasificado (Perlwein mit zugesetzter
Kohlensäure), vino de uvas pasificadas (Wein aus eingetrockneten
130 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
Trauben), vino de uvas sobremaduradas (Wein aus überreifen
Trauben), mosto de uva (Traubenmost), mosto de uva
parcialmente fermentado (teilweise gegorenem Traubenmost) y
mosto de uva concentrado (konzentrierter Traubenmost).
2. Grado alcohólico volumétrico adquirido (vorhandener
Alkoholgehalt), el cual puede indicarse por unidad o por media
unidad de porcentaje de volumen. La cifra debe ir seguida del
símbolo % vol y precedida de grado alcohólico adquirido, alcohol
adquirido (vorhandener Alkohol) o la abreviatura alc.
3. Procedencia (Herkunft), la cual se expresa de manera diferente
según el tipo de producto. En el vino, vino nuevo en proceso de
fermentación, vino de licor, vino espumoso gasificado, vino de
aguja, vino de aguja gasificado, vino de uvas pasificadas y vino
de uvas sobremaduradas cuando la uva se ha recolectado y
vinificado en el mismo Estado miembro la procedencia se indica
con vino de (Wein aus), producido en (erzeugt in) o producto de
(Erzeugnis aus). Si se trata de vinos transfronterizos elaborados a
partir de determinadas variedades de uva de vinificación solo se
proporcionará el nombre de uno o varios Estados miembro. En
caso de que el vino sea resultado de una mezcla de vinos
originarios de diferentes Estados se indica con la construcción
Vino de la Comunidad Europea (Wein aus der europäischen
Gemeinschaft) o mezcla de vinos de diferentes países de la Comunidad
Europea (Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Ländern der
Europäischen Gemeinschaft). Cuando el vino es producto de la
mezcla de vinos originarios de varios terceros países se indica
con la construcción mezcla de vinos procedentes de diferentes países
exteriores a la Comunidad Europea (Verschnitt von Weinen aus
verschiedenen Ländern außerhalb der Europäischen Gemeinschaft) o
mezcla de (Verschnitt aus). También puede ocurrir que un vino se
produzca en un Estado miembro a partir de uva recolectada en
otro Estado miembro, en este caso se indica con expresiones
también del tipo Vino de la Comunidad Europea o vino obtenido en
(…) a partir de uvas cosechadas en (…) (Wein gewonnen in (…) aus in
(…) geernteten Trauben). Cuando un vino se produce en un tercer
país a partir de uva recolectada en otro tercer país también se
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 131
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
utiliza la construcción vino obtenido en (…) a partir de uvas
cosechadas en (…). Cuando se trata del etiquetado de vino
espumoso, vino espumoso de calidad y vino espumoso
aromático de calidad sin DOP o IGP elaborado con uva
recolectada y vinificada en un Estado miembro o tercer país se
expresa con la construcción vino de, producido en, producto de o
vino espumoso de (Sekt aus). También, cuando la uva del vino se
ha recolectado en un Estado miembro o tercer país diferente en
el que se ha vinificado se indica añadiendo producido en. Si nos
adentramos en cómo indicar la procedencia de vinos con IGP o
DOP es fácil, basta con añadir en el etiquetado vino de, producido
en o producto de. Por último, cuando nos referimos a mosto de
uva, mosto de uva parcialmente fermentado, mosto de uva
concentrado y vino nuevo en proceso de fermentación
producido en un único Estado miembro se indica con la
construcción mosto de (Most aus) o mosto producido en (Most
erzeugt in). Cuando el mosto, sea del tipo que sea, es mezcla de
productos elaborados en varios Estados miembros se indica con
la oración mezcla resultante de productos procedentes de diferentes
países de la Comunidad Europea (Verschnitt aus den Erzeugnissen
zweier oder mehrerer Länder der Europäischen Gemeinschaf). Por
último, cuando el mosto se ha elaborado en un Estado miembro
diferente en el que se recolectaron las uvas de indica con la
construcción mosto obtenido en (…) a partir de uvas cosechadas en
(…) (Most gewonnen in (…) aus in (…) geernteten Trauben).
4. Embotellador (Abfüller), dato que también puede expresarse con
embotellado por (abgefüllt von). Igualmente, en vinos con DOP o
IGP las expresiones anteriormente mencionadas pueden
sustituirse por otras que informen de que el embotellado se ha
llevado a cabo en la explotación del productor, en locales de una
agrupación de productores o en una empresa localizada en la
misma área geográfica delimitada o en las inmediaciones de
esta. Existen también casos en los que el embotellado se encarga
a una empresa externa y se indica con la expresión embotellado
para (…) por (…) (abgefüllt für (…) von (…). Además, si el vino se
envasa en un recipiente que no es una botella, sino que se trata,
132 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
por ejemplo, de un tetrabrik las palabras embotellador y
embotellado se pueden sustituir por envasador (Verpacker) y
envasado por (verpackt von).
5. Productor (Hersteller) o vendedor (Verkäufer) que también
puede expresarse con producido por (hergestellt von) o vendido por
(verkauft von). En España también se contempla proporcionar
esta información con elaborador o elaborado por.
6. Importador (Einführer) que también puede expresarse con
importado por (eingeführt von).
Por otro lado, la normativa facultativa europea también permite cuando
el embotellador, el productor, el vendedor o el importador se trata de la
misma persona jurídica o física sustituir estos datos por un código
establecido por el Estado miembro y el cual siempre lleva el identificador del
país. Dicho identificador es ES para España y DE para Alemania. Si se da la
casuística de que no existe s persona física o jurídica que la del propio
embotellador, productor, importador o vendedor basta con indicar su
nombre, nombre comercial o razón social.
Esta normativa sectorial obligatorio recoge que en aquellos vinos con
DOP o IGP el etiquetado debe presentar también:
1. Expresión que indique la indicación geográfica denominación de
origen protegida o DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung,
abreviado como g.U.) o indicación geográfica protegida o IGP
(geschützte geografische Angabe, abreviado como g.g.A.) y el
nombre de la DOP o la IGP en cuestión. Aunque esta mención
es obligatoria, no lo es, siendo de carácter facultativo en el
etiquetado la inclusión del logo creado por la UE para indicar
que estamos ante un producto con estas indicaciones geográficas.
En la Imagen 1 podemos ver cómo son estos logos en español y
en la Imagen 2 podemos observarlos en alemán, en ambos casos
tenemos a la izquierda el logo de la DOP y a la derecha el logo de
la IGP. Asimismo, proporcionar el nombre de la indicación
geográfica es obligatorio y siempre debe hacerse tras especificar
la indicación geográfica DOP o IGP. Tampoco se puede separar
un dato del otro. Igualmente, DOP o IGP puede sustituirse por
cualquier término tradicional propio de cada país, los cuales
podemos consultar en el trabajo de Ramírez Almansa (2019b)
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 133
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
tanto los propios de Alemania como los propios de España, así
como quedarían estos una vez traducidos. Dichos datos también
están disponibles para su consulta en E-Bacchus. Por último, es
importante destacar que en el caso de Alemania no existe ningún
tipo de vino o término tradicional exento de indicar que se trata
de una IGP o DOP, pero en el caso de España los vinos Cava,
Jerez, Xérès o Sherry y Manzanilla no tienen la obligación de
indicar que se trata de vinos con DOP. Por este motivo, como
traductores si nos enfrentamos a problemas de espacio tenemos
la licencia legal de, si estamos traduciendo el etiquetado de
algunos de los vinos anteriormente mencionados, eliminar la
mención a la indicación geográfica.
Imagen 1: Logos DOP e IGP en español y alemán
Fuente: Comisión Europea.
2. En vinos espumosos, vinos espumosos gasificados, vinos
espumosos de calidad o vinos espumosos aromáticos de calidad
se debe indicar el contenido de azúcar (Zuckergehalt) mediante los
siguientes términos, los cuales contemplan un rango de cantidad
de azúcar diferente: brut nature (naturherb), extra brut (extra
herb), brut (herb), extra dry (extra trocken) o extra seco, sec o seco
(trocken), semiseco o demiseco (halbtrocken) y doux o dulce (mild).
134 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
3. En vinos espumosos gasificados y vinos de aguja gasificados se
debe indicar que se les ha añadido dióxido de carbono o
anhídrico carbónico o de carbono (zugesetzter Kohlensäure) con las
construcciones obtenido por adición de dióxido de carbono u obtenido
por adición de anhídrido carbónico (durch Zusatz von Kohlensäure
hergestellt).
4. En el caso de los vinos espumosos de calidad podrá omitirse la
información que indica qué tipo de producto vitícola contiene el
envase cuando en la etiqueta se indique que se trata del típico
vino espumoso alemán Sekt.
Esta normativa sectorial obligatoria también recoge que todos los datos
anteriormente mencionados con la salvedad de los datos del importador, el
lote y la presencia de alérgenos deben presentarse en el mismo campo de
visión, lo que implica que se debe ver toda la información con la salvedad de
la mencionada sin tener que girar la botella. En este aspecto como
traductores debemos prestar especial atención. Asimismo, todas y cada una
de las referencias a estos datos deben hacerse de forma independiente, por
ejemplo, indicar vino de España sirve para reflejar la procedencia del
producto no el tipo de producto vitivinícola. Además, la información
relativa a la procedencia del vino y la dirección del embotellador debe
ofrecerse de forma independiente. El cumplimiento de esta normativa es
crucial, ya que en caso de que el etiquetado no reúna los requisitos no puede
comercializarse.
Por otro lado, la normativa horizontal europea de carácter obligatorio
(aplicadas a través del Real Decreto 1334/1999 y el Real Decreto 1808/1991)
recoge que todos los productos alimentarios deben presentar en su
etiquetado:
1. Volumen nominal (Nennvolumen). Este debe expresarse
utilizando como medidas el litro (abreviado como l o L), el
centilitro (abreviado como cl) o el mililitro (abreviado como ml).
2. Número de lote (Partienummer). Si la etiqueta es inferior a 10 cm2
no es obligatorio indicar el número de lote. Si este dato puede
confundirse en el etiquetado con cualquiera de los otros datos del
etiquetado el número de lote debe ir seguido de la letra l.
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 135
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
3. Presencia de cualquiera de los alérgenos recogidos en el Anexo V
del Real Decreto 1334/1999 siempre precedido por contiene
(Enthält). Se debe indicar si en la elaboración del vino se han
utilizado alérgenos como sulfitos (Sulfite) o dióxido de azufre
(Schwefeldioxid). Asimismo, se debe también indicar si se ha
empleado en la elaboración del producto final huevos y
productos a base de huevo (Eier und Eierzeugnisse), leches y sus
derivados (Milch und Milcherzeugnisse) o Anhídrido sulfuroso y
sulfitos en concentraciones superiores a 10 mg/kg o 10 mg/litro
expresado como SO2 (Schwefeldioxid und Sulfite in einer
Konzentration von mehr als 10 mg/kg oder 10 mg/l, als SO2
angegeben). La inclusión en el etiquetado de esta información es
obligatoria, pero la normativa si mantiene como opcional, es
decir, facultativo, la inclusión de los pictogramas establecidos
para indicar la presencia de alérgenos. En la Imagen 3 podemos
ver los cuatro pictogramas, los cuales de izquierda a derecha
comenzando en la parte superior representan la alergia al
anhídrido sulfuroso y sulfitos, seguida del pictograma para
expresar esta alergia sumada a la alergia al huevo o productos a
base de este, en tercer lugar, observamos la alergia al anhídrido
sulfuroso y sulfitos combinada con la alergia a la leche y sus
derivados y por último encontramos la combinación de las tres
alergias. Igualmente, es importante destacar que si no se usa
ningún tipo de pictograma y el alérgeno presente en el vino tan
solo se ofrece de forma escrita, tal y como recoge Ramírez
Almansa (2019a: 76) la presencia de cualquier alérgeno debe
reflejarse utilizando una tipografía diferente. Normalmente,
suele hacerse destacando el alérgeno en negrita o escribiéndolo
en mayúscula también.
Imagen 3: Pictogramas de la UE para expresar presencia de alérgenos.
136 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
Fuente: Extraído del Reglamento de ejecución (UE) 579/2012 (2012).
Por otro lado, también está la normativa europea de carácter facultativo
que establece que en todos los productos vitivinícolas se puede informar de:
1. Año de la cosecha (Erntejahr)
2. Nombre de una o más variedades de uva de vinificación (Name
der Keltertraubensorte). Dada la frecuente sinonimia existente en
los que a variedades de la vid se refiere basta con que se ofrezca
tan solo una de las denominaciones. Nosotros como traductores
expertos en el campo vitivinícola recomendamos que antes de
optar por una denominación frente a otra es oportuno analizar
cuál es la forma más usada en el conjunto del país para poder así
evitar utilizar denominaciones sujetas a la variación diatópica.
Por ejemplo, la variedad tempranillo, denominación más
entendida y usada en España, tiene como sinónimo la forma tinta
del país, la cual es frecuente en la región de Ribera del Duero y la
Rioja. Por ello, en este caso escogeríamos tempranillo frente a tinta
del país. No obstante, en el Reglamento (UE) 401/2010 de la
Comisión se recoge la denominación empleada en cada país para
la producción de vinos y productos vitivinícolas con DOP o IGP.
El resto de las variedades deben ser Vitis vinifera o proceder de
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 137
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
un cruce entre la especie Vitis vinifera y otras especies del género
Vitis. Asimismo, bajo ningún concepto las variedades Noah,
Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton y Herbemont están recogidas
en la normativa europea como variedades de uva de vinificación.
Igualmente, cuando nos enfrentemos a la traducción de
variedades de uva que no están recogidas en el Reglamento (UE)
401/2010 de la Comisión nos es de gran utilidad la Lista
internacional de variedades de vid y sus sinónimos elaborada por la
OIV para el español o Internationale Liste der Rebsorten und ihrer
Synonyme para el alemán. Por último, existe una particularidad
en lo que a la variedad de la uva para vinos espumosos y vinos
espumosos de calidad se refiere y es que las variedades Pinot
blanco, Pinot negro, Pinot meunier y Pinot gris pueden sustituirse
siempre en cualquiera de las lenguas comunitarias por Pinot.
3. En todo aquel vino que no sea vino espumoso, vino espumoso
gasificado, vino espumoso de calidad y vino espumoso
aromático de calidad, más concretamente, en el vino, vino nuevo
en proceso de fermentación, vino de licor sin IGP o DOP, vino de
aguja, vino de aguja gasificado, vino de uvas pasificadas y vino
de uvas sobremaduradas se puede expresar el contenido de
azúcar mediante los adjetivos seco (trocken), semiseco
(halbtrocken), semidulce (lieblich) o dulce (süss). Si el contenido de
azúcar está reflejado en fructosa y glucosa solo se puede reflejar
en el etiquetado una de las dos denominaciones.
4. Métodos de producción (Erzeugungsverfahren) empleados en los
vinos comercializados en la UE, los cuales pueden reflejarse en el
etiquetado. Los métodos más frecuentes los podemos resumir en
fermentación en botella (Flaschengärung), fermentación en botella
según el método tradicional (Flaschengärung nach dem
traditionellen Verfahren), método tradicional (traditionelle
Flaschengärung), método clásico (klassische Flaschengärung),
método tradicional clásico (traditionelles klassisches Verfahren),
crémant, rosé, fermentado en barrica de (im (Holzart)nfass gegoren),
fermentado en barrica (im Fass gegoren), criado en barrica de (im
(Holzart)nfass ausgebaut), criado en barrica (im Fass ausgebaut),
138 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
envejecido en barrica de (im (Holzart)nfass gereift), envejecido en
barrica (im Fass gereift) y crémant,
5. En el caso de vinos DOP o IGP se puede proporcionar la
información relativa a los términos tradicionales relativos al
método de elaboración o de envejecimiento. Cada país tiene sus
propios términos tradicionales, los cuales están disponibles en E-
Bacchus tanto en alemán como en español y siempre deben estar
en la lengua original, ya que están protegidos tal y como
Ramírez Almansa (2019b) recoge en su trabajo, por lo que no se
traduce este tipo de palabras. No obstante, en caso de que estos
términos tradicionales estén escritos en un alfabeto que no es el
latino, sí se pueden ofrecer en otra lengua oficial de la UE.
6. El marcado CE (CE-Kennzeichnung) que asegura que el producto
cumple los mínimos requisitos legales y técnicos en materia de
seguridad. Es decir, el envase y el producto cumple con el Real
Decreto 1801/2008. Este signo debe situarse en el mismo campo
visual en el que se ofrece el volumen nominal. En la Imagen 4
podemos ver dicho símbolo.
Imagen 4: Símbolo del marcado CE de la UE.
Fuente: Extraído de European Comission.
7. Nombre de la marca comercial cuya inclusión es también
opcional.
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 139
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
3. Análisis del etiquetado del vino y su traducción
Una vez que ya hemos analizado el marco legal al que está sujeto el
etiquetado del vino dentro de la UE y hemos examinado los elementos que
deben aparecer de manera obligatoria y facultativa en este apartado
procedemos a analizar todas las indicaciones que podemos encontrar en
etiquetas de vino reales. Para ello cogeremos como ejemplo etiquetas de vino
originales tanto en español como en alemán. A continuación, comenzaremos
con la etiqueta en lengua alemana que podemos observar en la Imagen 5.
Imagen 5. Etiqueta de vino en lengua alemana.
Fuente: FreshMAG.
Para poder así comentar mejor cada referencia de la imagen se han
enumerado los diferentes tipos de dato que se ofrecen. En el Número 1
140 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
encontramos el nombre del productor, cuya información es muy importante,
ya que de cara al consumidor es una seña de identidad. En este caso vemos
como se identifica al productor con la palabra Weingut (explotación o finca
vitícola), pero también se puede hacer con otras como Weinhaus (casa del
vino) o Kellerei (bodega). En el Número 2 vemos la referencia al lugar en el
que se ha producido el vino, en este caso el nombre de la viña. En el Número
3 se observa cómo se indica la variedad de uva con la que se ha elaborado el
vino, si solo se menciona una es que al menos el 85% del vino se ha
elaborado con esa variedad. En el dato mero 4 vemos cómo se indica la
añada a la que pertenece el vino. A continuación, en el Número 5 se
identifica al vino con un término tradicional Kabinett de la categoría
alemana denominada Prädikatsweine, la cual cuenta con la denominación
DOP. Esto hace que no sea necesario hacer mención a que se trata de un vino
con DOP al describirse este con un término tradicional. Más adelante, en el
Número 6 se describe el sabor del vino, a la vez que se describe su contenido
en azúcar con el adjetivo Trocken (seco). La indicación del Número 7 hace
referencia a la región vinícola (Anbaugebiet) en la que se enmarca el vino, en
este caso es Württemberg. En total existen trece regiones vinícolas
autorizadas para la elaboración de Qualitätsweinen. Asimismo, justo debajo
del Número 7 encontramos la denominación Gutsabfüllung seguido del
nombre del productor. Esta indicación expresa que el vino se ha embotellado
en el mismo lugar donde se ha vinificado, lo cual en español suele indicarse
con la construcción embotellado en origen o embotellado por, seguido del
nombre de la bodega, productor, etc. La información que se ofrece a
continuación es la dirección del productor en sí. En el Número 8 observamos
mo se localiza el vino dentro de la clasificación recogida en la normativa,
como ya hemos dicho, en los vinos con DOP Deutscher Prädikatswein, en el
trabajo de Ramírez Almansa (2019b) se detalla cuáles son las características
de este vino, qué vinos componen la categoría y de qué otras formas pueden
denominarse. Asimismo, de esta forma no es necesario indicar que es DOP
al ostentar la categoría Prädikatswein esa indicación. En el Número 9 se
indica el contenido de alcohol tal y como se recoge en la ley. A continuación,
en el Número 10 se informa de que el vino contiene sulfitos (Enthält Sulfite),
como es facultativo no se indica con ningún pictograma, igual que no se
ofrece el símbolo de la DOP. Asimismo, vemos como se resalta en negrita el
alérgeno para poder así cumplir la ley. En el Número 11 se indica el
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 141
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
identificador numérico para el control de vino de calidad, este identificador
se utiliza en las categorías Qualitätsweine, Prädikatsweine y el Sekt. Asimismo,
siempre va antepuesto de la sigla L.A.P.Nr., en su forma desarrollada,
laufende amtliche Prüfnummer o solo A.P.Nr. (amtliche Prüfnummer ). Por
último, en el Número 12 se indica el volumen nominal de la botella, en este
caso tomando como unidad el litro. Como podemos ver, en esta etiqueta se
recoge toda la información obligatoria que debe reunir el etiquetado. Ahora
vamos a pasar a analizar una etiqueta en lengua española en la Imagen 6 y
en esta podemos diferenciar 12 referencias numeradas. En el Número 1 se
observa cómo se ofrece el nombre del vino (Name des Erzeugnisses), cuya
indicación no obligatoria. Posteriormente, en el Número 2 se hace referencia
a un dato facultativo que indica el método de producción empleado
fermentado en barrica (im Fass gegoren). En el dato que se corresponde con el
Número 3 se indica la categoría de producto vitivinícola y su tipo: vino
rosado (Roséwein). A continuación, en el Número 4 se ofrece la información
facultativa correspondiente a las variedades de uva empleadas (Namne der
Keltertraubensorte). En este caso son tempranillo (tempranillo), graciano
(graciano) y otras variedades (andere Rebsorten). Asimismo, también se
vuelve a hacer referencia al método de producción 5 meses en barrica nueva de
roble francés (fünf Monate im neuen französischen Eichenfass). En el dato
Número 5 se ofrece una cita de Aristóteles con el fin de incitar la compra del
vino. Igualmente, en el Número 6 se sigue ofreciendo información que
promueva la compra del vino por parte del consumidor argumentando que
la bodega productora fue la primera en elaborar un vino de sus
características, además de ofrecer una breve descripción finalizando con el
dato de que la producción es limitada aportando así un valor de
exclusividad extra al vino, además de hacer referencia a la temperatura de
servicio (Trinktemperatur). En el Número 7 se indica el contenido en alcohol
dato obligatorio, así como del volumen nominal de la botella expresado
en la unidad de centilitros (cl) y de nuevo expresado en el Número 8 en
mililitros (ml). En el Número 9 se indica el botellador del vino embotellado por
(abgefüllt von) que coincide con el nombre del productor Bodegas Tobía.
Seguidamente, en el Número 10 se indica que el vino pertenece a la
Denominación de Origen Calificada, lo cual es un término tradicional que
quedaría igual y que se enmarca dentro de la indicación denominación de
origen protegida o DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung, abreviado
142 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
como g.U.), motivos por el cual ya no es necesario indicar explícitamente
que se trata de un vino con DOP. En el Numero 11 se indica la procedencia
del producto Producto de España (Erzeugnis aus Spanien). Por último, en el
Número 12 se informa de la presencia de un alérgeno, más concretamente de
sulfitos, Contiene Sulfitos (Enthält Sulfite), el cual se ha destacado mediante el
uso de la mayúscula.
Imagen 6: Contraetiqueta vino en español.
Fuente: Wine to you (2019).
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 143
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
Conclusiones
Tras haber hecho una exhaustiva y detallada revisión por toda la
normativa tanto europea como nacional que afecta al etiquetado del vino, ya
sea de manera directa con la normativa sectorial o de manera indirecta con
la normativa horizontal, podemos determinar que se trata de un aspecto -el
etiquetado del vinoaltamente regularizado. Hemos hallado un total de 20
indicaciones recogidas en la ley, de las cuales 13 deben ofrecerse de manera
obligatoria en cualquier etiquetado de vino (no en todos los vinos, ya que
algunas indicaciones están restringidas a vinos con unas características muy
concretas) y las siete restantes son facultativas, es decir, pueden aparecer o
no. Esto convierte al etiquetado del vino en un texto de carácter
agroalimentario por la información que contiene, pero a su vez también en
un texto con repercusiones jurídicas dada su detallada y amplia regulación,
ya que si no se ofrecen los diferentes datos tal y como se recogen en la
normativa el etiquetado tendrá repercusiones jurídicas negativas hasta el
punto de impedir la comercialización del producto. En este aspecto como
traductores debemos prestar especial atención y debemos ser muy
conocedores de qué información en un momento dado podemos eliminar al
ser facultativa, como puede ser por problemas de espacio entendiendo la
subordinación que presenta este tipo de texto, acomo qué términos no se
traducen, como los términos tradicionales recogidos en E-Bacchus. Además,
el etiquetado del vino incluso tiene algunos datos regularizados en lo que a
su ortotipografía concierne, nos referimos a los alérgenos, los cuales siempre
deben aparecer destacados de alguna forma respecto al nombre del texto,
como destacándolos en negrita y mayúscula, por lo que como traductores no
podemos obviar esta norma. También debemos prestar una especial atención
a cualquier dato que cambiemos de lugar en el etiquetado, dado que no
podemos olvidar que los datos 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, y 10 deben aparecer
siempre en el mismo campo de visión sin necesidad de tener que girar la
botella para poder leerlos. Igualmente, es de vital importancia poner de
relieve que a la hora de traducir no podemos darnos la licencia de eliminar
ningún tipo de dato al pensar que tenemos poco espacio y existen datos que
se repiten, como, por ejemplo, cuando se indica Vino de España y producido en
España al percibir esta construcción como descriptora del tipo de producto
vitivinícola y del origen de este a la vez, ya que no es así. En este caso, la
construcción tan solo identifica el tipo de producto no su origen, por lo que
144 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
no bastaría solo con traducir Wein aus Spanien, sino que también es necesario
añadir para cumplir la ley producido en España (erzeugt in Spanien). Por el
contrario, cuando estamos traduciendo el etiquetado de un vino tipo Sekt en
este caso podemos eliminar del etiquetado la referencia a la categoría de
producto vitivinícola. Por último, también podemos resumir como Pinot en
el etiquetado las variedades de uva Pinot blanco, Pinot negro, Pinot meunier y
Pinot gris.
Referencias bibliográficas
Comisión Europea. (s.f). Alimentos, agricultura, pesca. Seguridad y calidad
de los alimentos. Certificación. Sellos de calidad. Regímenes de
calidad. Recuperado de https://ec.europa.eu/info/food-farming-
fisheries/food-safety-and-quality/certification/quality-labels/quality-
schemes-explained_es
Domínguez Gómez, E. M. (2005). Evolución gráfica de las etiquetas de vino en
Extremadura desde 1970 hasta nuestros días. (Tesis doctoral, Universidad
de Extremadura). Recuperado de:
https://www.unex.es/organizacion/servicios-
universitarios/servicios/servicio_publicaciones/publicaciones/evolucia
n-grafica-de-las-etiquetas-de-vino-en
E-Bacchus. (actualizado 1 de diciembre de 2020). Términos Tradicionales de
Alemania en español. Recuperado de
https://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-
bacchus/index.cfm?event=printTerms&language=ES
E-Bacchus. (actualizado 1 de diciembre de 2020). Términos Tradicionales de
España en español. Recuperado de
https://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-
bacchus/index.cfm?event=printTerms&language=ES
European Comission. (s.f). CE Marking. Recuperado de
https://ec.europa.eu/growth/single-market/ce-marking_en
Europäische Komission. (s.f). Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln.
Bescheinigungen. Qualitätssiegel. Qualitätsregelungen erklärt.
Recuperado de https://ec.europa.eu/info/food-farming-fisheries/food-
safety-and-quality/certification/quality-labels/quality-schemes-
explained_de
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 145
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
FreshMAG. (s.f). Das bedeuten die Angaben auf dem Weinetikett. [Entrada
de blog]. Recuperado de
https://blog.liebherr.com/hausgeraete/de/weinetikett/
Galindo Valero, P. A. (2016). El etiquetado: análisis de la imagen gráfica del
producto. (Tesis doctoral, Universidad de Granada). Recuperado de
https://hera.ugr.es/tesisugr/25684401.pdf
Miranda, F. y Countinho, M. A. (2010). Las etiquetas como género de texto:
un abordaje comparativo. En Ibáñez Rodriguez, M. (Coord. et al),
Vino, Lengua y Traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Organisation für Rebe und Wein (OIV). (2013). Internationale Liste der
Rebsorten und ihrer Synonyme. Recuperado de
https://www.oiv.int/public/medias/2273/oiv-liste-publication-2013-
complete.pdf
Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV). (2013). Lista
internacional de variedades de vid y sus sinónimos. Recuperado de
https://www.oiv.int/public/medias/2273/oiv-liste-publication-2013-
complete.pdf
Policastro Ponce, G. (2017). La traducción de etiquetas de complementos
alimenticios (EN-ES): estudio de los recursos de la multimodalidad. (Tesis
doctoral, Universidad de Córdoba, ESP). Recuperado de
https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/15086
Ramírez Almansa, I. (2019a). Traducción especializada alemán-español: el
etiquetado de los alimentos. En Cobos López, I. (Coord.), Estudios
sobre traducción e interpretación: especialización didáctica y nuevas líneas de
investigación. (pp. 71-82). Valencia: tirant humanidades.
Ramírez Almansa, I. (2019b). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las
indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de
vino, Futhark 14, 151-165.
Rivas Carmona, M. (2017). La traducción de textos técnicos de temática
agroalimentaria: el etiquetado de alimentos. En Martínez López, A.B y
Luque Jiménez, I. (Coords.), De traducción y terminología científica y
técnica (pp. 147-160). Granada: Comares.
Un poco de vino. (21 de septiembre de 2011). Las etiquetas del vino.
[Entrada de blog]. Recuperado de
https://unpocodevino.blogspot.com/2011/09/las-etiquetas-en-el-
vino.html
146 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
Wine to you. (19 de julio de 2019). Etiqueta de vino: todo lo que debes saber.
[Entrada de blog]. Recuperado de
http://noticias.winetoyou.es/etiqueta-de-vino/
Vinetur “La revista digital del vino”. (2020). Los mercados del vino español
en 2019. Recuperado de https://www.vinetur.com/2020041460099/los-
mercados-del-vino-espanol-en-2019.html
Normativa
Normativa sectorial de la UE
Unión Europea. Directiva (UE) 89/396 del Consejo, de 14 de junio de 1989,
relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al
que pertenece un producto alimenticio. Diario Oficial de las
Comunidades Europeas L 186, 30 de junio de 1989, pp. 21-22.
Recuperado de https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:31989L0396&from=ES
Unión Europea. Reglamento (UE) 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de
2007, por el que se crea una organización común de mercados
agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados
productos agrícolas (Reglamento único para las OCM). Diario Oficial
de la Unión Europea L 299, 1 de julio de 2009, pp. 1-253. Recuperado
de https://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2007R1234:2
0090701:ES:PDF
Unión Europea. Reglamento (UE) 607/2009 de la Comisión, de 14 de julio de
2009, por el que se establecen determinadas disposiciones de
aplicación del Reglamento (CE) 479/2008 del Consejo en lo que
atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas
protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la
presentación de determinados productos vitivinícolas. Diario Oficial
de la Unión Europea L 193, 24 de julio de 2007, pp. 60-139.
Recuperado de https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/ALL/?uri=celex:32009R0607
Unión Europea. Reglamento (UE) 401/2010 de la Comisión, de 7 de mayo de
2010, que modifica y corrige el Reglamento (CE) no 607/2009 por el
que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del
Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las
Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino 147
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los
términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de
determinados productos vitivinícolas. Diario Oficial de la Unión
Europea L 117, 11 de mayo de 2010, pp. 13-59. Recuperado de
https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010R0401&from=ES
Unión Europea. Reglamento de ejecución (UE) 579/2012 de la Comisión, de
29 de junio de 2012, que modifica el Reglamento (CE) no 607/2009 por
el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del
Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las
denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, los
términos tradicionales, el etiquetado y la presentación de
determinados productos vitivinícolas. Diario Oficial de la Unión
Europea L 171, 30 de junio de 2012, pp. 4-7. Recuperado de
https://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:171:0004:0007:
ES:PDF
Normativa sectorial nacional
España. Real Decreto 1363/2011, de 7 de octubre, por el que se desarrolla la
reglamentación comunitaria en materia de etiquetado, presentación e
identificación de determinados productos vitivinícolas. Boletín Oficial
del Estado, 1 de noviembre de 2011, núm. 263, pp. 1-10. Recuperado
de https://www.boe.es/buscar/pdf/2011/BOE-A-2011-17174-
consolidado.pdf
Normativa horizontal de la UE
Unión Europea. Directiva (UE) 2000/13 del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado,
presentación y publicidad de los productos alimenticios. Diario Oficial
de las Comunidades Europeas L 109, 6 de mayo de 2000, pp. 29-42.
Recuperado de https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32000L0013&from=ES
Unión Europea. Directiva (UE) 2007/45 del del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 20 de marzo de 2000, por la que se establecen normas
148 ISIDORO RAMÍREZ ALMANSA
Estudios Franco-Alemanes 12 (2020), 125-148
relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados, se
derogan las Directivas 75/106/CEE y 80/232/CEE del Consejo y se
modifica la Directiva 76/211/CEE del Consejo. Diario Oficial de la
Unión Europea L 247, 21 de septiembre de 2007, pp. 17-20.
Recuperado de https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32007L0045&from=ES
Normativa horizontal nacional
España. Real Decreto 1808/1991, de 13 de diciembre, por el que se regulan las
menciones o marcas que permiten identificar el lote al que pertenece
un producto alimenticio. Boletín Oficial del Estado, 25 de diciembre
de 1991, núm. 308, pp. 1-3. Recuperado de
https://www.boe.es/buscar/pdf/1991/BOE-A-1991-30678-
consolidado.pdf
España. Real Decreto 1334/1999, de 31 de julio, por el que se aprueba la
Norma general de etiquetado, presentación y publicidad de los
productos alimenticios. Boletín Oficial del Estado, 24 de agosto de
1999, núm. 202, pp. 31410-31418. Recuperado de
https://www.boe.es/boe/dias/1999/08/24/pdfs/A31410-31418.pdf
España. Real Decreto 1801/2008, de 3 de noviembre, por el que se establecen
normas relativas a las cantidades nominales para productos
envasados y al control de su contenido efectivo. Boletín Oficial del
Estado, 4 de noviembre de 2008, núm. 266, pp. 1-13. Recuperado de
https://www.boe.es/buscar/pdf/2008/BOE-A-2008-17629-
consolidado.pdf