El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español)… 109
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 95-114
4.1.3. Falta de conocimiento del lugar y sus características
Las actividades enoturísticas tienen lugar con mucha frecuencia en las
regiones vitivinícolas, donde hay un gran número de pueblos vinícolas con
su propia historia, museos culturales y tradiciones. A los visitantes les
resulta interesante descubrirlos, mientras que aparece el escaso
conocimiento para el traductor. Por lo tanto, antes de realizar la traducción,
se deberán tener conocimientos específicos según cada caso, no solo conocer
la información básica sobre el lugar, el museo, el edificio, la región
vitivinícola, sino también familiarizarse con sus respectivas culturas propia
y sus características (Sánchez, 2011: 580).
4.1.4. Nombres propios de personas, museos, instituciones, platos típicos,
costumbres, etc.
La dificultad que comporta tratar nombres propios radica en que, en
cuanto a los nombres famosos y los nombres de cuadros en la Edad Media,
algunos se traducen, y, otros no, como, por ejemplo: Albrecht Dürer
traducido como Alberto Durero, Hieronymus Bosche como El Bosco, El jardín
de las delicias como Der Garten der Lüste, otros no traducidos como Velázquez
o Goya, etc. Algunos nombres de propios de personas de reyes o papas
tienden a la adaptación en español: Johannes Paul II o John Paul II traducido
como Juan Pablo. Los textos enoturísticos, por su parte, incluyen muchas
bebidas alcohólicas con su propio nombre: Bowle (ponche), Weinschorle
o Schorle, (Un tipo de vino espumoso en Alemania), o Saufwein (Vino peleón)
o otros nombres propios como Weinprinzessin (Princesa del vino),
Weinbotschafter (embajador del vino), etc. y la mayoría de ellos no tienen
equivalentes en español.
Otra dificultad reside en fauna y flora. En el sector vitivinícola abundan
cruces entre distintas variedades de uva para obtener nuevas variedades
de uva resistentes a la enfermedad y a las plagas o con el motivo de
aumentar la producción, de modo que surgen las nuevas variedades de uva
regionales y no se encuentren equivalentes en otras lenguas, por ejemplo:
Gewürztraminer, Müller-Thurgau, Cabernet Franc, etc.
4.1.5. Topónimos
Relativo a topónimos, algunos se encuentran equivalencias en otras
lenguas tales como Köln (Colonia), München (Múnich), otros mantienen sus