La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación neológica 145
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 137-154
otro, otorgar de una mayor fiabilidad a los textos analizados, lo que
redundará en beneficio del posterior análisis terminológico. Con ello, se
analiza material extraído deAndalucía.org 1, la Web Oficial de Turismo de
Andalucía gestionada por la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de
Andalucía, en la que se intercambia información entre profesionales del
turismo y aquellos viajeros interesados en descubrir la región. De hecho, este
portal, más allá de tratarse de un portal institucional, lo que otorga mayor
fiabilidad a los textos, distingue Andalucía porque, además de ser uno de los
destinos no solo de sol y playa, sino también enoturísitico por excelencia a
escala nacional, es nuestra propia comunidad.
Seguidamente, con el fin de clasificar los datos que son de interés para el
presente estudio, se establecen unas categorías en las que diferenciar los
términos que considerábamos neologismos dentro del campo del enoturismo:
tipo de turismo (enoturismo, enogastroturismo), actividades y visitas (cata-
degustación, vinoterapia, enoterapia, ecomuseo, casa-bodega, cortijo-lagar,
ecobodega, enoteca, vinoteca, hotel-bodega, enotienda), tipos de vino
(chardonnay, merlot, champagne, sirah, monastrell). No obstante, siguiendo
el estudio realizado por Maroto y Sánchez Ibáñez (2016), partimos de los
formantes empleados en este ámbito en español: vino-/vini, viti-/viñ- y eno-
(vinificador, vinómetro, enografía, enocultura, enópata, enófilo, enoturista,
enokit, enopack, etc.).
Posteriormente analizamos lingüísticamente el verdadero significado de
estos términos, así como su formación y su equivalente en alemán. Para ello,
nos ayudamos de dos diccionarios de neologismos disponibles online. El
primero de ellos se conoce como el Diccionario de neologismos del español actual,
integrado dentro del proyecto Actualización del léxico del español en la prensa de
Murcia y Alicante (NEOMA). En este recurso electrónico se presentan los usos
neológicos del español peninsular y, en concreto, aquellos empleados en
Alicante y Murcia. El segundo recurso que hemos empleado es el ofrecido por
el Grupo de investigación en Neología y Terminología de la Universidad de
Salamanca (NeoUSAL), en el que se incluyen aquellos neologismos que han
aparecido en la prensa de Castilla y León entre 2009 y 2012.
Finalmente, hemos procedido a presentar una serie de deducciones
basadas en datos objetivos. Nuestro propósito es dar cuenta del verdadero
1 Disponible en: https://www.andalucia.org/es/inicio. [Fecha de consulta: 05/03/2020].