
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español… 157
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
aquello que esté relacionado con el ámbito médico. De hecho, para descifrar
la terminología médica, tan solo es necesario analizar las raíces, los prefijos y
los sufijos presentes en la palabra: el término ‘hiperglucemia’ es un claro
ejemplo de la univocidad típica de este lenguaje, compuesto por dos raíces—
gluc(o), de glucosa, y (h)em, de sangre—, un prefijo —hiper (exceso)—, y un
sufijo —ia (estado o enfermedad)—. Mediante su desglose, podemos
descifrar su significado (Maglie, 2009: 28).
No obstante, estos términos suelen atribuirse a la lengua culta. Como
consecuencia, en alemán, en inglés y en otras lenguas germánicas, es
frecuente encontrar otro término más popular que prescinde de los
morfemas grecolatinos y que sustituye al especializado con la finalidad de
simplificar el discurso y dirigirlo hacia las necesidades informativas del
paciente (Quijada, 2013). Así pues, encontramos que, en el contexto de las
enfermedades neurodegenerativas, el término ‘lóbulo temporal’ puede
traducirse por Schläfenlappen en un contexto más amplio y por
Temporallappen en un contexto más especializado. Lo mismo sucede con el
‘lóbulo parietal’ y el ‘lóbulo frontal’, que pueden traducirse respetando las
raíces latinas por Parietallappen y Frontallappen, respectivamente, o bien optar
por su germanización, traduciéndolos por Scheitellappen y Stirnlappen1.
Las diferencias gramaticales que existen entre el español y el alemán
también deben contemplarse a la hora de traducir. Por ejemplo, en alemán
hay que prestar especial atención a las declinaciones, que deben trasvasarse
correctamente en español, así como a las construcciones oracionales, cuyo
verbo se encuentra siempre al final, y a la voz pasiva, muy poco frecuente en
español. Conocer ambas lenguas, especialmente la lengua de llegada, resulta
esencial a la hora de evitar calcos innecesarios que empobrecen el texto.
Por otra parte, el traductor debe tener en cuenta el género, la función y
los destinatarios del texto, ya que la traducción médica no solo se centra en
los profesionales, sino que a veces la comunicación se da de manera vertical
u horizontal, y los pacientes se convierten en el público meta (González y
Montalt, 2007: 46). En este caso, nos centraremos en los artículos de prensa
de carácter divulgativo o expositivo y en los folletos de salud o guías para
1 Así constan en https://www.medizin-kompakt.de/stirnlappen, una página dirigida a
profesionales y al público general interesado del ámbito germanoparlante, cuyo objetivo es
divulgar sobre Medicina.