ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
FUENTES PARA LA CREACIÓN DE UN CORPUS
TEXTUAL PARA LA TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL
DE TEXTOS SOBRE LA ENFERMEDAD DE ALZHEIMER
ANA RUBIO JIMÉNEZ
Universidad de Sevilla
anamariaj96@gmail.com
Fecha de recepción: 29.12.2020
Fecha de revisión: 22.01.2021
Fecha de aceptación: 15.02.2021
Resumen: En el presente trabajo se pretende dar a conocer una serie de recursos
básicos de diversa índole que pueden ser de utilidad para la traducción especializada
en el ámbito médico, en concreto, para aquellos textos dirigidos al paciente que se
centren en la enfermedad de Alzheimer, y que pueden servir de base para la
posterior creación de un corpus textual comparable en el par de lenguas alemán-
español.
Palabras clave: corpus textual, traducción médica, traducción especializada,
Alzheimer.
Sources for the creation of a textual corpus for the German-
Spanish translation of texts on Alzheimer’s disease
Abstract: The aim of this paper is to present a series of basic resources that may be
useful for translating medical texts, specifically, those texts addressed to the patient
that focus on Alzheimer's disease, and that can serve as the basis for the subsequent
creation of a comparable corpus in the German-Spanish language pair.
Key words: corpus, medical translation, specialized translation, Alzheimer.
Sumario: Introducción. 1. Breves apuntes sobre la traducción dica. 2. El uso de
corpus en la traducción. 3. Fuentes del ámbito germanoparlante. 4. Fuentes del
ámbito hispanoparlante.
156 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Introducción
La traducción del lenguaje médico, en cuanto que traducción
especializada, entraña una dificultad especial para el estudiante o el
profesional que se aproxima por primera vez a ella. Este grado de dificultad
parece aumentar cuando el texto deja de lado al público general y se centra
en el especializado, si bien cada género textual dentro del ámbito médico
tiende a mostrar, en general, unas particularidades que el traductor no debe
ignorar. El conocimiento de la temática, así como el dominio de las lenguas
de origen y llegada, son sin duda factores claves que se reflejan en una
buena traducción; sin embargo, la labor de documentación y la consulta de
distintos corpus resultan herramientas aún más esenciales para cualquier
traductor avezado o novel, puesto que sirven para despejar las dudas que
surgen durante el proceso, a la vez que amplían el bagaje del profesional,
sobre todo cuando está comenzando sus andanzas. Por todo lo expuesto, en
un intento de aproximarnos a esta compleja disciplina, en las siguientes
páginas ofreceremos una breve selección de recursos en el par de lenguas
alemán-español en los que podremos encontrar textos médicos dirigidos al
paciente o al público general, sobre todo folletos de salud y artículos de
divulgación, que tratan sobre la enfermedad de Alzheimer. Estos textos no
solo nos servirán posteriormente para elaborar un corpus básico que
podremos utilizar como apoyo lingüístico y teórico cada vez que tengamos
que traducir dichos géneros, sino que también harán las veces de escalón
para acercarnos a géneros más especializados.
1. Breves apuntes sobre la traducción médica
Sin importar la lengua de procedencia, en el lenguaje científico-técnico,
en general, y en el lenguaje médico, en particular, deben primar la precisión,
la corrección, la claridad y la concisión (Aleixandre-Benavent et. al, 2017: 24).
Este tipo de lenguaje se desvincula de las connotaciones valorativas
características del lenguaje coloquial y, por ello, en dichos textos, se prefiere
utilizar una terminología precisa y exacta. En este sentido, tanto los
discursos médicos en español, como en alemán o en inglés, comparten la
concisión que aportan los morfemas grecolatinos.
En efecto, los vestigios de la civilización grecolatina quedan patentes en
los términos médicos actuales, la mayoría de ellos procedentes del latín y del
griego clásico. Estos permiten expresar de forma compacta y precisa todo
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 157
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
aquello que esté relacionado con el ámbito médico. De hecho, para descifrar
la terminología médica, tan solo es necesario analizar las raíces, los prefijos y
los sufijos presentes en la palabra: el término hiperglucemia es un claro
ejemplo de la univocidad típica de este lenguaje, compuesto por dos raíces
gluc(o), de glucosa, y (h)em, de sangre, un prefijo hiper (exceso), y un
sufijo ia (estado o enfermedad)—. Mediante su desglose, podemos
descifrar su significado (Maglie, 2009: 28).
No obstante, estos términos suelen atribuirse a la lengua culta. Como
consecuencia, en alemán, en inglés y en otras lenguas germánicas, es
frecuente encontrar otro término más popular que prescinde de los
morfemas grecolatinos y que sustituye al especializado con la finalidad de
simplificar el discurso y dirigirlo hacia las necesidades informativas del
paciente (Quijada, 2013). Así pues, encontramos que, en el contexto de las
enfermedades neurodegenerativas, el término lóbulo temporal puede
traducirse por Schläfenlappen en un contexto más amplio y por
Temporallappen en un contexto más especializado. Lo mismo sucede con el
‘lóbulo parietal’ y el ‘lóbulo frontal’, que pueden traducirse respetando las
raíces latinas por Parietallappen y Frontallappen, respectivamente, o bien optar
por su germanización, traduciéndolos por Scheitellappen y Stirnlappen1.
Las diferencias gramaticales que existen entre el español y el alemán
también deben contemplarse a la hora de traducir. Por ejemplo, en alemán
hay que prestar especial atención a las declinaciones, que deben trasvasarse
correctamente en español, así como a las construcciones oracionales, cuyo
verbo se encuentra siempre al final, y a la voz pasiva, muy poco frecuente en
español. Conocer ambas lenguas, especialmente la lengua de llegada, resulta
esencial a la hora de evitar calcos innecesarios que empobrecen el texto.
Por otra parte, el traductor debe tener en cuenta el género, la función y
los destinatarios del texto, ya que la traducción médica no solo se centra en
los profesionales, sino que a veces la comunicación se da de manera vertical
u horizontal, y los pacientes se convierten en el público meta (González y
Montalt, 2007: 46). En este caso, nos centraremos en los artículos de prensa
de carácter divulgativo o expositivo y en los folletos de salud o guías para
1 Así constan en https://www.medizin-kompakt.de/stirnlappen, una página dirigida a
profesionales y al público general interesado del ámbito germanoparlante, cuyo objetivo es
divulgar sobre Medicina.
158 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
pacientes2. Dado que, en ambos géneros, los destinatarios son personas
ajenas al ámbito médico, el lenguaje que aparece en estos textos está
simplificado y desterminologizado para favorecer la interacción y la
comunicación con el paciente.
Cuando se traducen estos géneros, saber reconocer los procesos de
desterminologización3 que se han llevado a cabo puede ser de gran utilidad
para la labor traductora e incluso servir de apoyo en la fase de
documentación y en la elaboración de un corpus textual que contemple
ambos registros: uno más general y otro especializado.
2. El uso de corpus en la traducción
La documentación es un paso imprescindible en la labor traductora y la
consulta de corpus textuales, así como su propia elaboración, forman parte
de este proceso.
La competencia documental es la capacidad que adquiere y desarrolla
cualquier profesional que se sirve del acto de la documentación para llevar a
cabo su labor. En dicho concepto se imbrican el saber-hacer y la
documentación (Márquez, 2009). El desarrollo de esta competencia habilita a
cualquier profesional a determinar sus necesidades, es decir, a identificar
qué información precisa para su tarea, así como a planificar su búsqueda,
organizarla y, por último, hacer uso de su pensamiento crítico para
discriminar todas aquellas fuentes que no le sirvan y organizar aquellas
otras que necesite tener en cuenta. En todo el proceso, la toma de decisiones
es fundamental por parte de quien realiza la búsqueda de información,
puesto que, en palabras de Sales (2006: 75), la competencia documental4
2 Son guías o folletos escritos por profesionales sanitarios cuya finalidad es educar e informar al
paciente y a sus familiares, aportándoles los datos más relevantes sobre una determinada
enfermedad (prevención, síntomas, causas, tratamiento), un procedimiento o un medicamento
(Mayor Serrano, 2005: 133).
3 Según Campos, 2008: “la desterminologización es un fenómeno formal, comunicativo y
cognitivo que se manifiesta a través de una serie de procedimientos relacionados con el
tratamiento de las unidades léxicas especializadas y centrados en garantizar la accesibilidad de
un texto especializado a unos destinatarios no expertos”. Entre los procedimientos más
habituales que remarca la autora en Campos, 2013 se encuentran: la definición, la paráfrasis
reformulativa, la sinonimia, la analogía, la hiperonimia y la ejemplificación.
4 La competencia documental, en definitiva, capacita al traductor a identificar complicaciones en
el texto y buscar, así como seleccionar, de forma crítica, la información que necesita y que puede
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 159
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
implica “saber cómo identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar las fuentes de
información requeridas para cubrir sus necesidades en cada momento”.
En esta toma de decisiones, que va aparejada al enriquecimiento
profesional constante del traductor, entran en juego los corpus textuales. La
definición más estandarizada de corpus, según Pérez Hernández (2002), es la
que ofrece el grupo de trabajo EAGLES (Expert Advisory Group on
Language Engineering Standards): “A collection of pieces of language that
are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to
be used as a sample of the language”. El traductor puede, por lo tanto, tomar
como ejemplo para su tarea los textos seleccionados dentro de un corpus
determinado; sin embargo, debe tener cierto criterio a la hora de escoger sus
fuentes.
En el presente trabajo se ofrece una serie de recursos que pueden
ayudarnos a elaborar nuestros propios corpus a raíz de textos sobre la
enfermedad de Alzheimer centrados en el paciente. No obstante, dado que
la tecnología y la ciencia avanzan a pasos agigantados, el lector debe tener
en cuenta que tal vez estas fuentes sean de utilidad ahora, pero resulten
obsoletas en un futuro. En cualquier caso, la intención que subyace en estas
páginas no es la de ofrecer una serie de recursos infalibles, sino más bien la
de aportar un modelo crítico de selección que pueda reutilizarse y adaptarse
en contextos futuros.
3. Fuentes del ámbito germanoparlante
Siguiendo el modelo de ficha aportado por Gonzalo, Fraile y Pérez
(2005), examinaremos a continuación la fiabilidad de algunas fuentes. En
alemán, encontramos las siguientes asociaciones que recopilan guías
informativas gratuitas para los pacientes y sus cuidadores o familiares:
ayudarle a solucionar los problemas que se le plantean. Tal y como lo explica Márquez (2009:
347s.), la documentación hace las veces de herramienta y de disciplina pedagógica,
contribuyendo al continuo crecimiento profesional del traductor, ya que “está presente a lo
largo del proceso traductor y estimula en el traductor un aprender-hacer con sentido crítico,
utilitario y pertinente que luego le lleva al saber-hacer”.
160 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Alzheimer Gesellschaft
Figura 1. Página de inicio de Alzheimer Gesellschaft
URL. https://www.deutsche-alzheimer.de/
Tipo de fuente o recurso. Página web de una asociación contra
el Alzheimer.
Idioma. Alemán.
Responsable de la fuente. Todos los trabajadores aparecen en
un listado dentro del apartado Kontakt.
Lugar de procedencia. Berlín
Editor (webmaster). Principalmente, la asociación. Otras
entidades como Alzheimer Europe, B.A.G. Selbsthilfe,
Alzheimer's Disease International, BAGSO y Aktionsbündnis
Seelische Gesundheit avalan su contenido.
Descripción del contenido. Se recopila información de interés
para el paciente y sus familiares o cuidadores. Además, se
facilita un número de teléfono de apoyo a través del cual se
puede contactar con la asociación para solicitar más
información o ayuda, y un foro en el que se puede escribir para
intercambiar experiencias con otras familias en la misma
situación o pedir consejo profesional.
Diseño y presentación de la información. Los colores que
priman son el blanco y el rojo, los presentes en la Apotheke
(farmacia) alemana, pero están armoniosamente distribuidos,
de modo que no entorpecen la lectura. Todos los apartados se
organizan de manera horizontal y se despliegan en cascada
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 161
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
cuando pasamos el ratón sobre ellos. La información se
presenta de forma intuitiva y permite al interesado localizar
rápidamente los datos que necesita. En este caso, nos interesa
especialmente el apartado de Publikationen, en el que podemos
encontrar una sección dedicada a Informationsblätter. Aquí
podremos acceder a todas las guías informativas de las que
disponen.
Finalidad de la web. Ayuda al paciente y a su entorno, a la vez
que contribuye a crear una concienciación entre el público
general.
Evaluación. Se puede apreciar que detrás de esta página hay un
trabajo profesional y que se ofrece información adaptada y de
calidad, por lo que podríamos considerar esta web una fuente
fiable.
Alzheimer Schweiz
Figura 2. Página de inicio de Alzheimer Schweiz
URL. https://www.alzheimer-schweiz.ch/de/startseite
Tipo de fuente o recurso. gina web de una asociación contra
el Alzheimer.
Idioma. Alemán, francés e italiano.
Responsable de la fuente. La asociación, que se describe a
misma como igualitaria y busca dar voz a las enfermedades
neurodegenerativas que interfieren cada vez más en nuestra
vida diaria.
162 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Lugar de procedencia. Berna.
Editor (webmaster). Se ofrece un teléfono y un correo
electrónico para contactar con los responsables, aunque todo se
hace a nombre de la asociación.
Descripción del contenido. Sobre todo, se ofrece apoyo a los
pacientes y los familiares que sufren la enfermedad, mediante
guías, libros y revistas. Asimismo, hay un apartado para apoyar
económicamente o mediante actividades de voluntariado a la
asociación.
Diseño y presentación de la información. Los principales
apartados se distribuyen horizontalmente en el encabezado de
la página de inicio. Al hacer clic sobre ellos, se nos redirecciona
a otra página que contiene unos subapartados, de este modo, la
información se ordena fácilmente, permitiéndole al usuario una
consulta rápida y focalizada. En este caso, nos interesa el
apartado de Publikationen & Produkte, dentro del cual
encontramos una sección exclusiva dedicada a
Informationsblätter que podremos utilizar para nuestro corpus y
al que el paciente o la persona interesada puede recurrir
siempre que necesite más información adaptada a sus
necesidades.
Finalidad de la web. Ofrece una red informativa para el
paciente y sus familiares y crea una comunidad de apoyo.
Evaluación. La página se encuentra actualizada y muy activa
en las redes sociales que se incluyen en el pie de página. El
compromiso que demuestra esta asociación, así como la
cantidad de material que se proporciona y la seriedad de las
actividades que proponen, son indicios claros de la fiabilidad
de su web.
En lo que a los artículos divulgativos o expositivos respecta,
encontramos las siguientes fuentes:
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 163
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Stiftung Synapsis. Alzheimer Forschung Schweiz.
Figura 3. Página de inicio de Stiftung Synapsis. Alzheimer Forschung Schweiz
URL. https://www.alzheimer-synapsis.ch/
Tipo de fuente o recurso. Fundación contra el Alzheimer.
Idioma. Alemán, italiano y francés.
Responsable de la fuente. En el apartado Über uns se puede
encontrar toda la información relativa a la fundación, así como
los miembros que componen las distintas secciones. Por
ejemplo, cuentan con el asesoramiento científico de diversos
profesores expertos en el campo de la medicina, la biomedicina
y las enfermedades neurodegenerativas.
Lugar de procedencia. Zúrich.
Editor (webmaster). La fundación. Se proporciona un número
de teléfono y un correo electrónico corporativo.
Descripción del contenido. En la cabecera se encuentran los
principales apartados dispuestos en horizontal. Si hacemos clic
sobre algunos de ellos, se despliegan verticalmente, dando
lugar a más opciones. Si deslizamos hacia abajo en la página
principal, veremos un apartado de noticias titulado News, que
es donde encontraremos los últimos avances de la enfermedad,
dirigidos a un público general. También hay un apartado
dedicado a la investigación en este campo y otro que promueve
la participación de los ciudadanos en el proyecto.
Diseño y presentación de la información. El azul claro
proporciona una paz visual que estimula la lectura. Por otra
164 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
parte, los iconos y las pequeñas imágenes ayudan a centrar la
atención del lector, facilitándole la búsqueda de información.
Finalidad de la web. Ofrecer apoyo a las familias, incentivar la
investigación y crear concienciación sobre la enfermedad.
Evaluación. Contiene una gran cantidad de información
actualizada, cuidadosamente distribuida y fiable, puesto que su
redacción corre a cargo de profesionales, como podemos ver en
la sección dedicada al personal que compone la fundación.
Deutsche Welle
Figura 4. Navegando en Deutsche Welle
URL. https://www.dw.com/de/themen/s-9077
Tipo de fuente o recurso. Cadena pública que se dedica al
fomento de la enseñanza en alemán y a la difusión de noticias
de actualidad, análisis, turismo e información de los principales
servicios de Alemania y Europa.
Idioma. Principalmente alemán, aunque cuenta con versiones
en 30 idiomas.
Responsable de la fuente. Financiada por el presupuesto fiscal
federal alemán. Cada apartado (radio, noticias, televisión,
enseñanza del alemán…) tiene su responsable.
Lugar de procedencia. Tiene su sede en Berlín.
Editor (webmaster). Dirección de Distribución Internacional.
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 165
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Descripción del contenido. Se trata de una página polivalente
que ofrece múltiples secciones y contenido multimedia. Su
especialidad es el periodismo y la actualidad, pero también
ofrecen apartados para aprender alemán y visualizar distintos
documentales y programas televisivos. En todas estas secciones
podemos encontrar información sobre el Alzheimer, redactada
en un lenguaje adaptado al público, que podemos incorporar en
nuestro corpus. Si hacemos uso de los artículos divulgativos y
noticias, podemos contrastarlos posteriormente con otras
páginas, también alemanas, que no hemos podido incluir en
estas páginas por cuestiones de espacio, como, por ejemplo, Der
Spiegel. De este modo, le sacaremos el máximo partido a nuestra
búsqueda.
Diseño y presentación de la información. La navegación es
intuitiva. Toda la información se encuentra organizada en
apartados y subapartados bien definidos que facilitan la
búsqueda del usuario. Aunque en la cabecera encontramos
principalmente cuatro apartados, al pasar el ratón sobre estos,
se despliegan en cascada múltiples opciones, divididas, a su
vez, en columnas.
Finalidad de la web. Se dedican al periodismo, a la difusión de
actualidad, información, análisis y turismo de Alemania, por
medio de radio, periódico en línea y canal de televisión
propios. Asimismo, dedican un espacio a la enseñanza de la
cultura y de la lengua alemanas.
Evaluación. Es una página de referencia para docentes de
alemán como lengua extranjera y para estudiantes de la misma
lengua. Por su dinamismo y constantes actualizaciones, así
como el mimo y esmero que se aprecia en sus publicaciones y
en todas las redes sociales que regentan, podemos considerarlo
un sitio web fiable para nuestro corpus.
6. Fuentes del ámbito hispanohablante
En español encontramos los siguientes recursos:
166 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Fundación Reina Sofía
Figura 5. Página de inicio de la Fundación Reina Sofía
URL.
https://www.fundacionreinasofia.es/ES/Paginas/home.aspx
Tipo de fuente o recurso. Página web oficial de una fundación.
Idioma. Español e inglés.
Responsable de la fuente. Fundación Reina Sofía.
Lugar de procedencia. España.
Editor (webmaster). Fundación Reina Sofía.
Descripción del contenido. La página principal dispone de
varios apartados generales, que al pasar el ratón sobre ellos
despliegan otros apartados con información más concretas
sobre cada uno de los contenidos. Además, cuenta con un
buscador que permite focalizar la búsqueda ingresando los
términos deseados. Respecto del contenido que ocupa este
trabajo, la página web posee un apartado propio para el
Alzheimer, PROYECTO ALZHEIMER, donde se expone toda la
información disponible sobre dicho proyecto.
Diseño y presentación de la información. Con relación a los
colores presentes en la página web, su diseño consta de una
mezcla blanco y distintos tonos de azul, combinados con tonos
pálidos de amarillo que previenen la fatiga visual. A su vez, los
distintos contenidos vienen encabezados en su mayoría por
imágenes para facilitar la búsqueda. Por otra parte, la
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 167
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
distribución de los apartados y de la información es intuitiva y
permite navegar sin dificultades entre los contenidos. El
apartado relativo al Proyecto Alzheimer incluye una selección
de subapartados, de entre los cuales podemos destacar uno
dedicado a una breve descripción de la enfermedad y su
historia, y otro dedicado a la recopilación de documentos
dirigidos tanto a pacientes, familiares y cuidadores, como a
profesionales del ámbito médico.
Finalidad de la web. Ofrece un portal de información de los
distintos proyectos y documentos que desarrolla y patrocina la
fundación.
Evaluación. Podemos presuponer que el contenido de esta
página web es fiable, puesto que procede de un órgano
institucional que ofrece información sobre el Alzheimer a
distintos niveles.
Muy Interesante
Figura 6. Resultados de la búsqueda con la palabra ‘Alzheimer’ en Muy Interesante.
URL. https://www.muyinteresante.es
Tipo de fuente o recurso. Página web oficial de una revista de
divulgación científica.
Idioma. Español e inglés.
Responsable de la fuente. Revista de divulgación científica Muy
Interesante. Su actual presidente es Enrique Coperías.
Lugar de procedencia. España.
168 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Editor (webmaster). V. González; L. Marcos; D. Delgado; S.
Romero y M. Aguilar.
Descripción del contenido. La página principal presenta en su
parte superior una serie de apartados de diversa índole. Debajo
aparecen una relación de noticias y publicaciones
recomendadas. Posee un buscador que nos permite buscar
información que guarde relación, dentro de diferentes materias,
con el término introducido. En relación con el Alzheimer, la
búsqueda arroja un número considerable de publicaciones
relacionadas con la enfermedad.
Diseño y presentación de la información. La combinación de
colores elegida para la página web está formada por colores
cálidos, destacando el rojo, que conforma el logo de la revista.
Las distintas publicaciones se acompañan de imágenes
ilustrativas acerca de su contenido, presumiblemente con el fin
de acompañar la lectura. No obstante, la publicidad presente en
la página web es de un tamaño considerable e invasiva,
llegando a dificultar la visualización de los contenidos antes de
desaparecer conforme nos deslizamos por la página. Con
relación a los resultados obtenidos tras la búsqueda del término
Alzheimer, la página web expone una selección de
publicaciones procedentes de distintos apartados,
principalmente del apartado de Salud.
Finalidad de la web. Se dedica a la divulgación interdisciplinar
de información científica, destinada a un público general,
aunque presenta, en ocasiones, terminología ligeramente
especializada.
Evaluación. la página web de la revista es idónea para realizar
un primer contacto con el tema, ya que su contenido es ameno
y relativamente fácil de comprender. Además, cuentan con la
participación de un periódico especializado en medicina
(Gaceta Médica), que les otorga fiabilidad a sus publicaciones.
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 169
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
FIAPAM
Figura 7. Página de inicio de FIAPAM.
URL. https://fiapam.org/
Tipo de fuente o recurso. Página web oficial de la Federación
Iberoamericana de Asociaciones de Personas Adultas Mayores.
Idioma. La información se ofrece en español únicamente.
Responsable de la fuente. FIAPAM, un movimiento asociativo
presidido actualmente por Modesto Chato de los Bueys.
Lugar de procedencia. España
Editor (webmaster). Se facilita una dirección de correo
electrónico, sin establecer un webmaster.
Descripción del contenido. los apartados situados en la
cabecera de la página principal ofrecen información básica
acerca de la federación, de su labor, de la información
disponible a través de documentos y de cómo colaborar. Su
contenido está dedicado a la situación de los adultos mayores,
tal y como establecen en el apartado ¿Quiénes somos? Respecto
del Alzheimer, la página web presenta un subapartado relativo
a esta y a otras demencias, dentro del apartado Documentos,
donde ponen a disposición guías para el cuidado de pacientes,
entre otros libros y publicaciones.
Diseño y presentación de la información. La interfaz es
sencilla, compuesta en exclusiva por tonos azules, blancos y
negros, con detalles en amarillo, confiriéndole una sensación
apacible. No presenta publicidad y en su página principal
acompañan los distintos apartados con noticias de actualidad
170 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
destacadas y con una nube de etiquetas que puedan resultar de
interés. La navegación a través de los diversos contenidos es
fácil e intuitiva. En el apartado Documentos se ofrecen un gran
número de publicaciones con hipervínculos que permiten su
descarga.
Finalidad de la web. Se configura como un portal de
publicaciones relativas a la situación de las personas mayores,
enfocado principalmente a personas mayores, así como a
familiares y cuidadores, sobre todo por los contenidos relativos
a las demencias y la dependencia y cuidados.
Evaluación. Es una página web relevante para obtener
información acerca del Alzheimer, especialmente desde el
punto de vista de los cuidados, dada la considerable presencia
de guías destinadas tanto al paciente como a los cuidadores.
Los documentos disponibles proceden de fuentes fiables e
institucionales que le otorgan veracidad.
A partir de las fuentes expuestas u otras que el profesional encuentre
siguiendo estos criterios de evaluación, se puede elaborar un corpus textual
que nos ayude a comparar los textos, ver las concordancias e incluso extraer
un glosario con el vocabulario que más se repita en ellos.
Conclusiones
Si bien el previo dominio y conocimiento del tema sobre el que se va a
traducir, así como del par de lenguas con las que se va a trabajar, se
presuponen garantes de una traducción de calidad, el traductor debe hacer
uso de otras herramientas que, o bien suplan sus carencias, o bien le sirvan
de apoyo y reafirmación en su constante toma de decisiones.
Así pues, la documentación y, con ella, el manejo de textos comparables
y la posterior elaboración de corpus han demostrado ser pasos esenciales
que conforman la labor traductora. Cuanto más se documenta un
profesional, más aumenta su bagaje y ejercita su criterio, aspecto
fundamental para la selección de fuentes que va a tomar como ejemplo en su
traducción.
Por último, como hemos expuesto en estas páginas, todos los géneros
textuales del ámbito médico tienen unas particularidades que deben ser
atendidas y, por muy simples que aparenten ser algunos de ellos, todos
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español 171
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
deben de consultarse, puesto que pueden servir de puente a textos más
complejos.
Referencias bibliográficas
Aleixandre-Benavent, R., Bueno Cañigral, F. J., & Castelló-Cogollos, L.
(2017). Características del lenguaje médico en los artículos científicos.
Educación médica, 18(Supl. 2), 23-29.
Campos Andrés, O. (2008). La desterminologización en las guías para pacientes.
Disponible en:
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/78053/forum_200
8_26.pdf?sequence=1 [Revisado el 4 de diciembre de 2020].
_____. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y
redacción de guías para pacientes. Panace@, 48-52.
Gerrer, F., (s.f.). Stirnlappen (Lobus frontalis) || Med-koM. [online]
Medizin-kompakt.de. Disponible en: https://www.medizin-
kompakt.de/stirnlappen [Revisado el 4 de diciembre de 2020].
Gonzalo, C.; Fraile, E.; Pérez, E. (2005). Selección y evaluación de recursos
informativos en Internet para el traductor literario. En: Gonzalo
García, C. & García Yebra, V. (ed.), Manual de documentación para la
traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
Maglie R. (2009). Understanding the Language of Medicine. Aracne.
Márquez, M. J. (2009). La integración del tema transversal en la enseñanza
de la documentación para traductores. Mutatis Mutandis. Revista
Latinoamericana de Traducción, 2(2), 346-366.
Mayor Serrano, M. B. (2005). Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase
de texto folleto de salud" e implicaciones didácticas para la
formación de traductores médicos. Panace@: Revista de Medicina,
Lenguaje y Traducción, 6(20), 132-141.
Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales
informatizados para la creación de bases de datos terminológicas
basadas en el conocimiento. Estudios de lingüística del español, 18.
Quijada Diez, C. (2013). La doble terminología médica en alemán y sus
implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por
el camino del medio. Panace@, 14(37), 121-128.
Sales, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una
disciplina. Ediciones Trea.
172 ANA RUBIO JIMÉNEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 155-172
Fuentes recomendadas
Alzheimer Gesellschaft [Página Web] Disponible en: https://www.deutsche-
alzheimer.de/ [Revisado el 3 de diciembre de 2020]
Alzheimer Schweiz [Página Web] Disponible en: https://www.alzheimer-
schweiz.ch/de/startseite [Revisado el 3 de diciembre de 2020]
Stiftung Synapsis. Alzheimer Forschung Schweiz. [Página Web] Disponible
en: https://www.al.zheimer-synapsis.ch/ [Revisado el 4 de diciembre
de 2020]
Deutsche Welle. [Página Web] Disponible en:
https://www.dw.com/de/themen/s-9077 [Revisado el 3 de diciembre
de 2020].
Fundación Reina Sofía. [Página Web] Disponible en:
https://www.fundacionreinasofia.es/ES/Paginas/home.aspx [Revisado
el 4 de diciembre de 2020].
Muy Interesante [Página Web] Disponible en:
https://www.muyinteresante.es/ [Revisado el 3 de diciembre de 2020]
Federación Iberoamericana de Asociaciones de Personas Adultas Mayores
(FIAPAM). [Página Web] Disponible en: https://fiapam.org/ [Revisado
el 3 de diciembre de 2020].