ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
LA METÁFORA CONCEPTUAL DEL DISCURSO POLÍTICO
EN ALEMÁN Y ESPAÑOL
ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Universidad de Extremadura
alcorsan@unex.es
Fecha de recepción: 22.06.2021
Fecha de revisión: 22.07.2021
Fecha de aceptación: 28.09.2021
Resumen: El presente estudio se centra en la metáfora cognitiva circunscrita al
lenguaje político del alemán y el español, sometiendo a examen un corpus léxico
procedente de varios todos de enseñanza del alemán como lengua extranjera. Para
ello, las muestras seleccionadas se presentan de forma sistemática de acuerdo con la
taxonomía habitual de la metáfora cognitiva junto a sus formas equivalentes en
español. Los resultados revelan, en primer lugar, que en el lenguaje político se
aprecia un número importante de metáforas conceptuales; y además ponen de
manifiesto las convergencias y las divergencias entre estas dos lenguas que sirven de
vehículo a dos culturas diferentes. Este trabajo también reafirma la utilidad del
análisis contrastivo para la traducción y para la enseñanza y el aprendizaje del
alemán y el español como lenguas extranjeras, y desde luego contribuye a
comprender el grado en que se diferencian estas dos lenguas.
Palabras clave: metáfora conceptual; lingüística cognitiva; discurso político;
traducción; alemán como segunda lengua; español.
Conceptual metaphor in German and Spanish political
discourse
Abstract: The focus of this study is the cognitive metaphor in political discourse in
German and Spanish. A group of metaphorical expressions of this type compiled
from a selection of German as a Second Language coursebooks are analyzed and
contrasted with their corresponding Spanish forms. The selected expressions are
organized following the current taxonomy for cognitive metaphors and the
results not only show that conceptual metaphors are very abundant in political
discourse but also brings to light the similarities and differences between these two
174 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
languages, which are vehicles for two different cultures. The usefulness of this
contrastive analysis for the practice of translation and the teaching and learning of
German and Spanish as second languages is reaffirmed, and the degree to which
these two languages differ is addressed.
Key words: Conceptual Metaphor; Cognitive Linguistics; Political Discourse;
Translation; German as a Second Language; Spanish.
Sumario: 1. Introducción. 2. El concepto de Politolinguistik. 3. Metáforas conceptuales
y traducción. 4. Metáforas del lenguaje político. 5. Conclusiones.
1. Introducción
De la creciente atención que ha prestado la lingüística a la fraseología
durante las últimas décadas se han beneficiado, entre otras, disciplinas y
áreas científicas como la traducción y los estudios traductológicos así como
los enfoques de enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. La utilidad
de ese creciente interés por el estudio de las unidades fraseológicas, tanto
para la didáctica de otra lengua como para la traducción o la crítica de la
traducción de cualquier tipo de texto, se percibe en todos los niveles de ese
tipo de enseñanza y de la labor traductora. En efecto, la lexicología
contrastiva ha dado paso a una cantera inagotable de materiales que facilitan
sobremanera tanto la tarea docente aludida como la traducción o la crítica
traductológica. Ese filón no es si no la abundante lexicografía bilingüe de
tipo fraseológico hoy existente, ya se trate de glosarios o diccionarios de
simples colocaciones léxicas o combinaciones lexemáticas que se dan en la
comunicación común o de expresiones metafóricas más especializadas en
que se concretan las metáforas cognitivas que conciben el lenguaje.
Como se sabe, los estudios sobre la metáfora, sobre todo a partir del
modelo cognitivo de Lakoff y Johnson (1980), van mucho más al de los
límites del tropo tradicional para entrar tanto en el lenguaje estándar como
en todas las variedades especializadas de la lengua. Desde este
planteamiento, la metáfora no se contempla única y exclusivamente como
una mera figura retórica sino como un mecanismo cognitivo que configura
el pensamiento e impregna la lengua. En esta misma línea, el estudio de la
metáfora también facilita la comprensión de los procesos complejos que se
dan en la traducción. Es obvio que el discurso de la política, como el de otras
disciplinas, no puede ser ajeno a la utilización de este tipo de metáforas,
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 175
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
pues no cabe la menor duda de que un mayor conocimiento de la naturaleza
de esos esquemas abstractos del pensamiento que constituyen las metáforas
cognitivas redundará en pro de una mejor inteligibilidad de la
conceptualización y sus bases, y a la vez en una mayor comprensión del
proceso de transferencia que se opera en la traducción. El aprendizaje del
conjunto de las expresiones lingüísticas metafóricas de una lengua extranjera
o la habilidad de verterlas a una lengua diferente se incrementan con un
análisis contrastivo y pormenorizado de estas expresiones léxicas. Esto no es
sólo válido para el discurso político sino también para la memorización y el
uso de este tipo de expresiones en los lenguajes especializados de la ciencia y
en las jergas profesionales.
Si se tiene en cuenta y se parte de que la expresión metafórica no es sino
la concreción lingüística de ese esquema abstracto y general denominado
metáfora conceptual, resultará mucho más fácil no sólo su asimilación por el
estudiante del alemán o del español como lengua extranjera sino también su
traducción a la otra lengua. Pues al conocer mejor ese mecanismo que hace
que desde un dominio origen se proyecten conceptos a un dominio meta,
que es el que se concibe de forma metafórica, resultará mucho más fácil,
además de una captación más precisa del sentido o concepto referido,
comprender su función en el texto y el nivel de cohesión y coherencia con
que se articulan. Esto abre al traductor horizontes antes insospechados y le
depara nuevas posibilidades a la hora de lograr un nivel de correspondencia
más ajustado o incluso rayano en la equivalencia del conjunto metafórico
que pretende articular en el texto de llegada. Resultan también obvias, según
se ha indicado ya, las implicaciones didácticas que pueden derivarse de una
captación óptima del concepto metafórico y su función en el texto, dada la
relevancia de estas dos dimensiones en la enseñanza y el aprendizaje de una
lengua extranjera.
En las siguientes páginas se parte de un corpus significativo de
expresiones metafóricas del discurso político en lengua alemana y de sus
formas españolas correspondientes. Las muestras proceden en su totalidad
de una selección de libros de enseñanza del alemán como lengua extranjera.
Se ha optado por este tipo de corpus, ya que las expresiones metafóricas del
lenguaje político que contienen esos libros son muy representativas, tanto
por el uso como por la frecuencia, de las que se suelen utilizar en el discurso
y la actividad política, los manuales de esta disciplina y la prensa. Al igual
176 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
que ocurre en la interacción verbal y en el discurso más especializado del
alemán y el español, la mayor parte de las expresiones metafóricas
seleccionadas no son sino concreciones o realizaciones del que es uno de los
esquemas metafóricos s productivos en los textos escritos y orales de esta
actividad: LA POLÍTICA ES UNA BATALLA1.
2. El concepto Politolinguistik
Es evidente que cualquier área del conocimiento intenta siempre
delimitar y conceptualizar con claridad su objeto de estudio, a pesar de que
lograr que una definición sea universalmente aceptada vaya más allá de
toda esperanza de realización. Como es lógico, los conceptos de lenguaje
político, discurso político o comunicación política tampoco son ajenos a esta
realidad, sobre todo por la interdisciplinariedad del hecho político y el léxico
que engloba, parámetros que no allanan la tarea de su definición.
En todo caso, para los objetivos que se persiguen en este trabajo tal vez
resulte más adecuado, por económico e inclusivo, el término de
Politolinguistik (Burkhardt 1996; Girnth & Spi2006: 7; Girnth & Hofmann
2016) al que cada vez se recurre más para este tipo de análisis en esta parcela
de la lingüística que investiga el lenguaje de la comunicación pública de
corte político2. Girnth & Hofmann (2016: 1), por citar un ejemplo autorizado,
incluyen en el concepto Politolinguistik, que es también el título de su obra,
enfoques tan variados como los de la pragmalingüística, la semántica, la
lingüística textual y el análisis del discurso; y entre las áreas temáticas del
léxico de este tipo de lenguaje destacan la metáfora. A partir de esta
aclaración se ha extendido considerablemente entre los analistas y los
estudiosos de esta variedad de discurso en general una mayor atención al
componente metafórico. Por otra parte Dobrovol'skiï (1998: 57), en su
estudio de la estructura semántica de las expresiones idiomáticas, pone el
1 Se sigue la convención de escribir las metáforas conceptuales en mayúsculas.
2 Probablemente, el concepto de Politolinguistik, sobre todo en la formulación de Girnth y
Hofmann (2016), responde mejor a la complejidad de la comunicación política que las
definiciones precedentes. Desde luego, el de estos autores es mucho más inclusivo que el de
Strauß (1986: 194) que se limita a decir que el lenguaje político es el conjunto de las propiedades
del uso del lenguaje en el ámbito del Estado, la sociedad y la esfera pública; y que engloba tanto
los lenguajes especializados propios del ámbito de la política como la lengua común, dado que
su uso no está restringido solo a usuarios expertos y profesionales.
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 177
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
acento en el hecho de que en estas confluyen a menudo el elemento
estrictamente idiomático y el componente metafórico. Burger (2003: 82), por
su parte, formula esta misma idea al afirmar que ni todos los fraseologismos
contienen matices metafóricos ni todas las metáforas presentan rasgos
idiomáticos. Lo que importa en este trabajo, sin embargo, es que esa
conjunción de los dos elementos se puede dar y de hecho se da en varias de
las muestras que se presentan y analizan. Esto implica que es totalmente
necesaria una cautela muy especial no solo a la hora de hacer una traducción
sino también en la enseñanza de una segunda lengua y, sobre todo, en el
propio análisis de las expresiones metáforicas3.
3. Metáforas conceptuales y traducción
Como es sabido, en la década de los 80, basándose en los estudios
previos de Black (1962) y Reddy (1979), George Lakoff y Mark Johnson
(1980) revolucionaron de manera sistemática los estudios sobre los procesos
de metaforización que subyacen al lenguaje cotidiano. Por esa senda han
discurrido posteriormente las investigaciones sobre el aparato metafórico
(Lakoff y Johnson 1980, 1999; Johnson 1987; Lakoff 1987, 1993; Lakoff y
Turner 1989; Kövecses 2015) en torno a los que se articulan en buena medida
los lenguajes especializados, y de manera especial, por lo que respecta a este
trabajo, el de la política (Baldauf 1997; Burkhardt 2003; Lakoff 2008). En
efecto, también es aplicable al discurso político el principio de que su
sistema conceptual es esencialmente de carácter metafórico, sin que las
metáforas que lo constituyen tengan que ser de tipo literario o de carácter
meramente ornamental. De este modo, aspectos abstractos como las ideas o
3 Parece oportuno hacer aquí una referencia a un interesante contraste de perspectivas sobre los
límites de la traducción con respecto a este tipo de discurso, que corresponden a Nida (1964) y a
Reiss (1971). Mientras que para Nida, con cierta frecuencia a la hora de verter estas expresiones
metafóricas nos topamos con la temida intraducibilidad, Reiss (1971: 44) rechaza la
imposibilidad de traducir la metáfora y apuesta por el método de traducción “palabra por
palabra”. Según ella, la metáfora es traducible y el problema que plantea su trasvase a otra
lengua no va más allá de la dificultad que pueda crear cualquier otro fenómeno que pueda
tener lugar en el marco de la traducción. Y añade que cabe mencionar que un número elevado
de producciones metafóricas de las lenguas específicas coinciden en alemán y español, a pesar
de que ambas lenguas no están genética y culturalmente emparentadas como tampoco
disponen de arquitecturas léxicas y gramaticales análogas.
178 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
las emociones se conceptualizan a través de aquello que experimentamos en
la realidad. Además, todo ello implica que las ideas sobre la ciencia y otros
campos de especialización se apoyen con frecuencia en algunas nociones
corporales del ser humano4. Así, la metáfora se convierte en la piedra
angular para pasar de una estructura corporal al dominio conceptual.
Como se ha avanzado anteriormente, la metáfora se considera
fundamentalmente un mecanismo cognitivo básico (Lakoff y Johnson, 1980;
Lakoff 1993) que ocupa un lugar primordial en nuestro sistema de
pensamiento y lenguaje, es decir, la metáfora es un mecanismo cognitivo que
de un "dominio origen" proyecta conceptos a un "dominio meta" que es el
que se concibe de forma metafórica (Cuenca y Hilferty, 1999: 98 y sigs.). Por
medio de las metáforas cognitivas nuestra mente relaciona conceptos nuevos
y más complejos con otros conceptos ya adquiridos (Cuenca y Hilferty 1999:
98). Se trata de metáforas que están convencionalizadas en nuestro
pensamiento y, por lo general, suelen ser inconscientes. Dicho de otro modo,
responden a un modelo de pensamiento que asocia sistemáticamente los
conceptos en nuestra mente -entender y experimentar un tipo de cosa en
términos de otra (Lakoff y Johnson, 1980)-. De este modo, la metáfora
consigue trasladar lo abstracto a lo concreto, facilitando, por consiguiente, la
comprensión de los conceptos.
En el campo de la política, de manera especial la dialéctica de
propaganda y pugna entre los partidos constituye una fuente copiosa de
metáforas que, al igual que ocurre en otros discursos especializados, se
convierten en una de las características esenciales que conforman todo tipo
de textos relacionados con esta actividad pública. Al ser objeto de la acción
política toda una serie de temas y aspectos importantes de la vida, la
variedad de los campos conceptuales en los que se apoyan los usos
metafóricos es también considerable. Además, cabe señalar que, como el
mecanismo cognitivo de la metáfora es de naturaleza interlingüística, es
decir, las metáforas conceptuales son idénticas, las expresiones metafóricas
son también muy a menudo parecidas si no idénticas en alemán y español.
Si el carácter de la metáfora puede ser tan universal como
culturalmente específico (Kövecses, 2002), también en el ámbito de la
traducción se debe intentar comprender el funcionamiento de la metáfora
4 La corporeización constituye uno de los puntos más sólidos de la semántica cognitiva.
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 179
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
dentro de una cultura determinada y es especialmente en esta tesitura donde
la perspectiva cognitiva (Lakoff y Johnson, 1980) adquiere la máxima
relevancia. Como se acaba de indicar, la mayor parte de nuestro sistema
conceptual es metafórico y en materia de traducción esto implica que la
relación se produce en mayor grado entre los sistemas conceptuales de la
lengua de partida y la de llegada que en otros aspectos de las dos lenguas.
Por tanto, si en dos culturas distintas coinciden tanto el dominio origen
como el dominio meta, cada esquema metafórico contará con más
posibilidades de encontrar las equivalencias o correspondencias entre las
expresiones metafóricas de dos idiomas.
Una vez esbozado el marco general, se presenta la vertiente más
práctica de este trabajo y con ello se alude a la exposición de las muestras y
su traducción al español.
4. Metáforas del lenguaje político
LA POLÍTICA ES UN EDIFICIO
Esta metáfora conceptual es, sin lugar a dudas, una de las más
habituales en el mundo de la política, ya que suele facilitar una amplia serie
de expresiones metafóricas.
Die Politik des vereinigten Deutschland wird auf den Erfahrungen der letzten
Jahrzehnte aufbauen. (Drochner & Föhr 2002: 199)
La política de la Alemania unificada se construirá sobre la experiencia de las
últimas décadas.
Hier sind nicht nur die Bürgerrechte festgelegt, sondern auch die Grundlagen der
staatlichen Ordnung. (Matecki 2000: 46)
Aquí no solo se establecen los derechos civiles, sino también las bases del
orden estatal.
Er möchte die Demokratie mit aufbauen. (Braun-Podeschwa 2015: 117)
Quiere ayudar a construir la democracia.
Industriekommissar Günter Verheugen forderte die Mitgliedstaaten daher auf,
entsprechende Projekte für Minifirmen zu unterstützen und Bürokratiebarrieren
abzubauen. (Frey 2007: 79)
180 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
De ahí que el comisario de Industria, Günter Verheugen, haya pedido a los
Estados miembros que apoyen con proyectos adecuados a la pequeña
empresa y eliminen las barreras burocráticas.
LA POLÍTICA ES UN JUEGO
Otro foco se centra en la influencia que ejerce el juego en el lenguaje de
los políticos. Así, una expresión como etwas aufs Spiel setzen (Baldauf 1997:
186) (“poner algo en juego”, “arriesgar algo”), que se manifiesta tanto en
alemán como en español, traslada el mundo del juego al ámbito de la
política.
Jeder nationale Alleingang würde unsere Möglichkeiten weit überfordern und
zugleich unsere freundschaftlichen Beziehungen aufs Spiel setzen (…). (Drochner &
Föhr 2002: 199)
Cualquier movimiento nacional en solitario superaría con creces nuestras
posibilidades y, al mismo tiempo, pondría en juego nuestras relaciones
amistosas (...).
LA POLÍTICA ES TEATRO
Un marco metafórico muy frecuente es el que concibe el ejercicio de la
política como una interpretación teatral. En este sentido, se puede constatar
el arraigo de la expresión metafórica eine Rolle spielen (“jugar un papel”) en
alemán y español.
Aber auch die Bildungspolitik und soziale Gerechtigkeit spielten eine große Rolle.
(Motta 2015: 57)
Pero también la política educativa y la justicia social jugaron un papel
importante.
LOS ESTADOS/PARTIDOS SON PERSONAS5
No es ninguna novedad sostener que se trata de una de las metáforas
conceptuales más fértiles del discurso político. Como se puede comprobar,
5 O incluso DER STAAT IST EIN MENSCHLICHER KÖRPER (EL ESTADO ES UN CUERPO
HUMANO), según Musolff (2015: 259).
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 181
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
algunos temas políticos que se identifican con el ser humano constituyen
una fuente copiosa de expresiones metafóricas.
Die SPD kokettiert mit ihrer Zukunftsfähigkeit, die CDU verspricht den Wählern
sogar “jede Menge Zukunft”. (Einstufungstest 1994: 75)
El Partido Socialdemócrata coquetea con su viabilidad futura, los Demócratas
Cristianos incluso prometen un gran futuro a los votantes.
Früher war sie eine Arbeiterpartei und sie hat auch heute noch enge Beziehungen zu
den Gewerkschaften. (Funk 1999: 140)
Antes era un partido obrero y aún hoy en día sigue teniendo estrechos
vínculos con los sindicatos.
Aber die Republik hatte viele Probleme (…). (Funk 1999: 41)
Pero la república tenía muchos problemas (…).
Politische Gespräche wurden zwischen den beiden deutschen Staaten erst seit 1969
geführt. (Aufderstraße 2003: 105)
Las conversaciones políticas entre los dos estados alemanes sólo se celebraron
a partir de 1969.
Nicht die Demokratie ist in Gefahr (…) (Luscher 2012: 88)
No es la democracia la que está en peligro (…).
LA POLÍTICA ES DEPORTE
Otra de las metáforas que componen habitualmente el discurso político
es la que alude al dominio conceptual del deporte, dado que nociones como
el enfrentamiento y la lucha son consustanciales a la vida política.
(...) die Prognosen der Meinungsforschungsinstitute, die ein Kopf-an-Kopf-Rennen
zwischen der CDU und SPD vorausgesagt hatten (...) (Griesbach 1984: 228).
(…) los pronósticos de los institutos demoscópicos que predecían una carrera
codo con codo entre la Unión Demócrata Cristiana de Alemania y el Partido
Socialdemócrata de Alemania (…)
182 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
LA POLÍTICA ES UNA BATALLA
Todo lo que rodea el mundo de la batalla y la guerra está muy presente
tanto en las metáforas del ámbito político como en las lenguas y culturas
alemanas y españolas.
Die Christlichen Demokraten (CDU) haben am Sonntag die Landtagswahlen in
Sachsen-Anhalt gewonnen. (Auderstraße 2003: 101)
Los Demócratas Cristianos (CDU) ganaron el sábado las elecciones del
Parlamento Regional en Sajonia-Anhalt.
Die alte Koalition aus SPD und PDS hat damit ihre Mehrheit im Landtag verloren.
(Auderstraße 2003: 101)
La antigua coalición de SPD y PDS perdió con ello su mayoría en el
Parlamento Regional.
In einer Fernsehdiskussion hat der Bundeswirtschaftsminister mit seinem Rücktritt
gedroht (...) (Auderstraße 2003: 101)
El ministro de Economía amenazó con su dimisión en un debate televisivo (...)
En virtud de todas las muestras que ilustran el presente tema, resulta
imprescindible indicar, como se ha dejado constancia anteriormente, que la
agrupación de las metáforas obedece a criterios de afinidad con la política.
Por tanto, algunos de los ejemplos aquí aducidos pudieran suscitar cierta
polémica si no se considera pertinente su adscripción al campo de la política.
Asimismo, conviene señalar que estas páginas solo incluyen una muestra
parcial de las metáforas halladas que por imperativos de espacio no se
reproducen en su totalidad.
5. Conclusiones
No hay duda de que estos nuevos enfoques no sólo han supuesto un
avance significativo en el conocimiento de la naturaleza de las metáforas y
de los mecanismos que las generan y, como consecuencia, en la propuesta de
tipologías de la metáfora nuevas y más fundamentadas que las tradicionales.
Han supuesto también una clara contribución para la práctica y los estudios
de la traducción y para la didáctica de las segundas lenguas. Resulta
también innegable que para el lingüista o el estudioso de la lengua los
nuevos enfoques han supuesto una mayor comprensión de la naturaleza de
las metáforas y los mecanismos de su producción, desbrozándoles el camino
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 183
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
hacia tipologías de la metáfora más fundamentadas que las tradicionales. Y
como ya ocurrió con el desarrollo de propuestas y modelos lingüísticos
anteriores, estos avances en la comprensión de un componente tan
importante del texto como es el metafórico, no podían dejar de incidir en los
métodos y las técnicas que se utilizan en la traducción. Por lo que respecta a
la utilidad del análisis y el cotejo de los ejemplos seleccionados y
comentados, cabe destacar ante todo que ponen de relieve cómo una amplia
serie de conceptos políticos se construyen mediante modelos metafóricos.
Igualmente se comprueba que facilitan la comprensión de algunos conceptos
más complejos por partir de conceptos conocidos y más básicos. Esto se
constata sobre todo cuando se trata de la proyección de conceptos de
dominios de la experiencia física a otros de naturaleza más abstracta. El
análisis depara recursos mnemotécnicos muy valiosos a la hora de adquirir
una terminología, en ocasiones, de carácter específico. Proporciona
igualmente una herramienta de gran utilidad para crear y evaluar
traducciones y composiciones de alemán político, sobre todo en lo que
concierne a esa calidad estilística que también, y cada vez más, se demanda
por las revistas especializadas. Por último, y este dato puede resultar
relevante desde una perspectiva comparatista, se ha podido comprobar que
en un alto porcentaje de los casos estudiados las metáforas se mantienen sin
variación alguna en la traducción al español6. Esto resulta muy útil a la hora
de traducir, y de enseñar y aprender una segunda lengua, aunque es
también cierto que no siempre existe una equivalencia directa, y no son
escasos los ejemplos en los que se produce una clara pérdida de significado
en la lengua meta.
Referencias bibliográficas
Baldauf, C. (1997). Metapher und Kognition. Frankfurt am Main: Lang.
6 Aunque no vinculado al discurso de la política, escribe Geck (2002: 39) que: “En general, se
constata una conceptualización muy parecida en alemán y español. Las diferencias residen
muchas veces en el "relleno", es decir que encontramos la misma metáfora conceptual en ambos
idiomas, pero a partir de ella se crean expresiones lingüísticas diferentes”. Si bien es verdad que
no debe parecer tan sorprendente la coincidencia metafórica, habida cuenta de que, salvando
las distancias, no se trata de dos culturas tan distanciadas como pudieran ser, por citar un
ejemplo, la oriental con respecto a la occidental.
184 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and
philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
Berlin: Schmidt.
Burkhardt, A. (1996). “Politolinguistik. Versuch einer Ortsbestimmung”. En:
Klein, J. & Diekmannshenke, H. (eds.), Sprachstrategien und
Dialogblockaden. Linguistische und politikwissenschaftliche Studien
zur politischen Kommunikation. Berlin/New York: De Gruyter, 75
100.
Burkhardt, A. (2003). Das Parlament und seine Sprache. Studien zu Theorie
und Geschichte parlamentarischer Kommunikation. Tübingen: Max
Niemeyer.
Cuenca, M. J. & Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva.
Barcelona: Ariel.
Dobrovols’kii, D. (1998). "On Cultural Component in the Semantic Structure
of Idioms". En: Durco, P. (ed.). Phraseology and Paremiology.
Bratislava: Akádemia PZ, 55-61.
Geck, S. (2002). "¿Cómo concebimos la actividad intelectual? Metáforas en el
lenguaje cotidiano (alemán, español)". En: Magazin 11, 37-51.
Girnth, H. & Spieß, C. (2006). “Dimensionen öffentlich-politischen
Sprachhandelns“. En: Girnth, H. & Spieß, C. (eds.). Strategien
politischer Kommunikation. Pragmatische Analysen. Berlin: Erich
Schmidt Verlag, 7-16.
Girnth, H. & Hofmann, A. A. (2016). Politolinguistik. Heidelberg:
Universitätsverlag Winter.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning,
Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Kövecses, Z. (2015). Where Metaphors Come From. Reconsidering Context
in Metaphor. Oxford: University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. University of
Chicago Press.
Lakoff, G. (1993). "The Contemporary Theory of Metaphor". En: Ortony, A.
(ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University
Press, 202-251.
La metáfora conceptual del discurso político en alemán y español 185
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
Lakoff, G. (2008). The Political Mind. A Cognitive Scientist‘s Guide to Your
Brain and Its Politics. New York: Penguin Books.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University
of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh. The Embodied
Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.
Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. Field Guide to
Poetic Metaphor. Chicago/London: University of Chicago Press.
Musolff, A. (2015). "Metaphern: Quellen von Missverständnissen im
interkulturellen Diskurs?“. En: Spieß, C. & Köpcke, K.-M. (eds.).
Metapher und Metonymie. Theoretische, methodische und empirische
Zugänge. Göttingen: De Gruyter, 247-265.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Reddy, M. J. (1993) (1979). “The Conduit Metaphor: A case of frame conflict
in our language about language“. En: Ortony, E. A. (ed.). Metaphor
and thought. New York: Cambridge University Press, 284-324.
Reiss, K. (1971). glichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.
München: Hueber.
Strauß, G. (1986). Der politische Wortschatz. Zur Kommunikations- und
Textsortenspezifik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Corpus
Aufderstraße, H. et al. (2003). Themen aktuell. Kursbuch. Ismaning: Max
Hueber Verlag.
Braun-Podeschwa, J. et al. (2015). Menschen. Deutsch als Fremdsprache.
Kursbuch. München: Hueber Verlag.
Drochner, K.-H. & Föhr, D. (2002). Land in Sicht! Textarbeit Deutsch als
Fremdsprache. Ismaning: Max Hueber Verlag.
(1994). Einstufungstests für Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse. Deutsch
als Fremsprache. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Frey, E. (2007). Fit fürs Goethe-Zertifikat C1. Prüfungstraining. Ismaning:
Hueber Verlag.
Funk, H. & Koenig, M. (1999). Eurolingua Deutsch 3. Deutsch als
Fremdsprache für Erwachsene. Berlin: Cornelsen Verlag.
Griesbach, H. (1984). Deutsch mit Erfolg. Ein Lernprogramm für
Erwachsene. (Band 2). Berlin: Langenscheidt.
186 ALFONSO CORBACHO SÁNCHEZ
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 173-186
Luscher, R. (2012). Landeskunde Deutschland. Von der Wende bis heute.
Für Deutsch als Fremdsprache. München: Verlag für Deutsch.
Matecki, U. (2000). Dreimal Deutsch. In Deutschland. In Österreich. In der
Schweiz. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen.
Motta, G. (2010). Magnet neu. Deutsch für junge Lernende. Stuttgart: Ernst
Klett Sprachen.