ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 269-271
CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y
traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales.
Granada: Comares, 154 páginas. ISBN: 978-84-1369-212-8.
El panorama turístico contemporáneo se erige a partir de una gran
diversidad de textos turísticos (folletos, catálogos, anuncios publicitarios…).
Al estudio de cuestiones discursivas, textuales y traductológicas de este
campo dedica Castellano su libro Fundamentos nocionales y traductológicos para
la traducción de textos turísticos promocionales (2021).
Esta obra ofrece un viaje con tres escalas cuyo destino se encuentra en la
comprensión del turismo como contexto sociocultural y continente de un discurso
propio en general y promocional en particular, y en el descubrimiento de una serie
de textos que se traducen a múltiples lenguas.
La primera parte (21 páginas) se centra en el turismo como contexto,
analizándolo como concepto y desde su retrospectiva. Para empezar, se reflexiona
sobre la arriesgada consideración del turismo como ciencia, pues la diversidad de
disciplinas de las que emana supone unos límites difusos. Por ello, destaca el
debate acerca de su multidisciplinariedad o interdisciplinariedad, es decir, del
turismo como un poliedro con distintos enfoques o situado entre disciplinas para
considerarlo de mayor autonomía científica. En relación con su evolución, cabe
mencionar el turismo de masas, que nace en el siglo XX como símbolo de la
popularización del viaje turístico y la ruptura de la rutina, pues este era una
actividad formativa y exclusiva de las élites europeas desde el siglo XVII (Grand
Tour). Esta transición se produce por los avances tecnológicos e industriales,
potenciados por una globalización que supone la creación de un mercado cuyo
producto de consumo es el destino turístico y que necesita una promoción a partir
de la difusión (interlingüística) propagandística.
La segunda parte del libro (30 páginas), que versa sobre el discurso turístico,
establece la existencia de un contexto en torno al turismo y su correspondiente
discurso, pues necesita captar consumidores inscritos en una sociedad inherente de
una lengua, clave para la confección de textos (agrupados en géneros que parten de
contenidos y estructuras convencionalizados). Si a esto añadimos la existencia de
turistas extranjeros, debemos tener en cuenta los conocimientos compartidos y las
diferencias lingüístico-culturales existentes a la hora de traducir.
En este punto se incluye una clasificación de textos turísticos según su función
textual: informativos o TTI (descriptivos y estáticos) y promocionales o TTP
(persuasivos y dinámicos), siendo estos últimos los más creativos y en los que el