ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 273-275
RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro, Terminología y traducción en contextos
especializados (alemán-español): Vitivinicultura. Tesis Doctoral.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba,
Facultad de Filosofía y Letras, 2020.
Esta tesis doctoral aborda, desde perspectivas multidisciplinares, la
terminología propia del sector de la producción vitivinícola en el par de
lenguas alemán-español. Para ello, el trabajo se divide en dos partes bien
diferenciadas. La primera parte, de fundamentación teórica, comprende los
capítulos 1-3; la segunda parte, de carácter eminentemente práctico, contiene
el capítulo 4. Tras estas dos partes encontramos los resultados de la
investigación, la biblografía, y tres anexos.
En el capítulo 1, el autor de la tesis analiza la investigación en torno al
léxico del vino desde tres perspectivas: la perspectiva diacrónica, la
perspectiva lingüística, y la perspectiva traductológica. Además, considera
otros estudios que no son clasificables en ninguna de estas tres partes.
El segundo capítulo establece los fundamentos teóricos sobre el que se
basa la investigación, esto es, el Modelo Lexemático Funcional. Una vez que
introduce en qué consiste este modelo, se presenta la estructura en dominios
y subdominios léxicos en el ámbito de la vitivinicultura, así como un
inventario de categorías y relaciones conceptuales de los términos
candidatos a estudio.
El tercer capítulo está dedicado a la formación de palabras en lengua
alemana, y específicamente a la formación de términos de la lengua del vino
(Weinsprache). Se contemplan los mecanismos de derivación y composición.
El grueso del estudio es el capítulo 4, en el que se aborda, desde el punto
de vista de la traducción, un análisis terminológico de cada término
seleccionado. En primer lugar, se presentan los textos en español y alemán
que conforman el corpus creado ad hoc para llevar a cabo el análisis; en
segundo lugar, se relacionan todos los términos que son analizados
conforme al método creado para este estudio; en tercer lugar, se presenta el
modelo de ficha terminológica que se va a emplear. En este punto, hemos de
distinguir entre fichas terminológicas monolingües, tanto en español como
en alemán, y el modelo de ficha bilingüe que están diseñados para cubrir
todos los aspectos importantes para la traducción de textos vitivinícolas:
entrada, dominio/subdominio léxico, variantes, definición, contexto e
imagen. Los principales dominios de los que se ofrecen fichas terminológicas