ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 273-275
RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro, Terminología y traducción en contextos
especializados (alemán-español): Vitivinicultura. Tesis Doctoral.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba,
Facultad de Filosofía y Letras, 2020.
Esta tesis doctoral aborda, desde perspectivas multidisciplinares, la
terminología propia del sector de la producción vitivinícola en el par de
lenguas alemán-español. Para ello, el trabajo se divide en dos partes bien
diferenciadas. La primera parte, de fundamentación teórica, comprende los
capítulos 1-3; la segunda parte, de carácter eminentemente práctico, contiene
el capítulo 4. Tras estas dos partes encontramos los resultados de la
investigación, la biblografía, y tres anexos.
En el capítulo 1, el autor de la tesis analiza la investigación en torno al
léxico del vino desde tres perspectivas: la perspectiva diacrónica, la
perspectiva lingüística, y la perspectiva traductológica. Además, considera
otros estudios que no son clasificables en ninguna de estas tres partes.
El segundo capítulo establece los fundamentos teóricos sobre el que se
basa la investigación, esto es, el Modelo Lexemático Funcional. Una vez que
introduce en qué consiste este modelo, se presenta la estructura en dominios
y subdominios léxicos en el ámbito de la vitivinicultura, así como un
inventario de categorías y relaciones conceptuales de los términos
candidatos a estudio.
El tercer capítulo está dedicado a la formación de palabras en lengua
alemana, y específicamente a la formación de términos de la lengua del vino
(Weinsprache). Se contemplan los mecanismos de derivación y composición.
El grueso del estudio es el capítulo 4, en el que se aborda, desde el punto
de vista de la traducción, un análisis terminológico de cada término
seleccionado. En primer lugar, se presentan los textos en español y alemán
que conforman el corpus creado ad hoc para llevar a cabo el análisis; en
segundo lugar, se relacionan todos los términos que son analizados
conforme al método creado para este estudio; en tercer lugar, se presenta el
modelo de ficha terminológica que se va a emplear. En este punto, hemos de
distinguir entre fichas terminológicas monolingües, tanto en español como
en alemán, y el modelo de ficha bilingüe que están diseñados para cubrir
todos los aspectos importantes para la traducción de textos vitivinícolas:
entrada, dominio/subdominio xico, variantes, definición, contexto e
imagen. Los principales dominios de los que se ofrecen fichas terminológicas
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 13 (2021), 273-275
274
son [cultivo], [producción], [comercialización], [regulación], [promoción],
[enoturismo] y [cultura]. En definitiva, esta tesis sirve para contemplar el
vino desde múltiples y variados puntos de vista o ámbitos.
[Dongxu He]
MONTES SÁNCHEZ, Alba, Terminología y traducción en contextos
especializados (alemán-inglés-español): Terrorismo global. Tesis Doctoral.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba,
Facultad de Filosofía y Letras, 2020.
Esta tesis doctoral se centra en un ámbito muy poco tratado desde el
punto de vista de la traducción. Se trata de un estudio terminológico
detallado, en tres idiomas (alemán, inglés y español) de un ámbito que se ha
estudiado desde puntos de vista jurídicos, geopolíticos, religiosos,
psicológicos, pero no desde un punto de vista lingüïstico y traductológico.
Su autora se ocupa de un tema que es global, y que afecta prácticamente a
todos los países del mundo: el terrorismo.
El trabajo se estructura en cuatro capítulos. El primer capítulo está
dedicado al concepto de terrorismo y a los distintos tipos de terrorismo. En
cuanto al concepto de terrorismo, la autora afirma que no existe una única
definición de terrorismo, universalmente aceptada, por lo que propone, a su
juicio, la definición que más se adapta al estudio que realiza en este trabajo.
También realiza un recorrido por la historia del terrorismo, y, sobre el
terrorismo de los siglos XX y XXI, profundiza en conceptos tales como lobo
solitarioo combatiente terrorista extranjero. Finaliza este capítulo con la
descripción de los tipos de terrorismo.
El segundo capítulo se centra en la investigación en torno al léxico del
terrorismo, desde una perspectiva diacrónica y/o traductológica, desde una
perspectiva lingüística, y desde la perspectiva del empleo de eufemismos.
También se trata aq el papel de los traductores-intérpretes en zonas de
conflicto.
El tercer capítulo está dedicado al Modelo Lexemático Funcional, que es
sobre el que se analiza el estudio de la terminología en las tres lenguas de
trabajo, y al establecimiento de una lista extensa de dominos y subdominios
léxicos.
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 273-275
275
Con el cuarto capítulo se inicia el estudio práctico de la terminología. La
autora presenta el corpus textual a partir del cual elabora este análisis,
compuesto por 836 textos, procedentes de documentación legislativa de la
Unión Europea, documentación legislativa extra-comunitaria, y de otros
documentos no legislativos. También explica aquí su autora las fases de
búsqueda, acceso y descarga de la documentación, y el uso de la
herramienta Sketch Engine para analizar las colocaciones. A continuación,
explica la composición de la ficha terminológica trilingüe que elabora de los
términos tratados, y finaliza la tesis con la exposición de las principales
conclusiones.
En definitiva, se trata de un trabajo valioso, que inicia una línea de
investigación, también presente en el grupo de investigación al que su
autora pertenece.
[Dongxu He]