ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
LA FICHA ONTOTERMINOGRÁFICA PARA EL ANÁLISIS
TERMINOLÓGICO ESPAÑOL-ÁRABE-FRANCÉS EN
MATERIA DE MIGRACIÓN Y ASILO: UN MODELO DE
APLICACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
ESPECIALIZADOS
SABAH EL HERCH MOUMNI
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Fecha de recepción: 15.02.2022
Fecha de revisión: 31.03.2022
Fecha de aceptación: 15.04.2022
Resumen: El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un
ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados,
para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés que pueda ser empleado
para la traducción y la interpretación en los servicios públicos que atienden a las
personas migrantes.
Palabras clave: traducción, migración, ontología, terminología.
The ontoterminographic sheet for Spanish-Arabic
terminological analysis on migration and asylum: a model for
the translation of specialized texts
Abstract: This paper focuses on the ontoterminographic study applied to a
specialized field, such as migration and forced displacement, in order to develop a
bilingual Spanish-Arabic-French resource that can be used for translation and
interpretation in public services that serve migrants.
Key words: translation, migration, ontology, terminology.
Sumario: 1. Introducción. 2. La necesidad de un recurso ontoterminológico en materia de
migración (español-árabe-francés): metodología de trabajo y creación. 2.1. Elaboración de un
corpus textual ad hoc. 2.2. Selección de términos candidatos a estudio, relaciones taxonómicas y
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
4
relaciones ontológicas. 3. Modelo de ficha ontoterminológica (español-árabe-francés).
4. Algunos ejemplos. 5. Conclusiones.
1. Introducción
Los desplazamientos humanos, ya sean por voluntad propia o bien
desplazamientos forzosos, han superado todas las expectativas posibles en
lo relativo a flujos migratorios a nivel mundial. El estudio de estos
desplazamientos es complejo, pues obedecen a múltiples factores, como se
afirma en el Informe sobre las migraciones del mundo 2022 de la OIM
(McAuliffe, Lee & Abel 2021: 21):
Para describir y analizar los cambios actuales de la migracion mundial desde
diferentes perspectivas, con sus dimensiones economicas, sociales y de
seguridad (asi como los marcos juridico-normativos correspondientes), es
preciso entender primero los parametros fundamentales. La migracion
humana puede ser una actividad milenaria que ha afectado, casi sin
excepcion, a todas las sociedades del mundo, pero ahora esta cambiando de
manera notable. El examen de la magnitud, la direccion, los aspectos
demograficos y la frecuencia de esos cambios puede arrojar luz sobre la
evolucion de la migracion, e indicar tambien las tendencias a largo plazo
marcadas por los acontecimientos historicos y recientes.
Con respecto a los desplazamientos de personas araboparlantes, dos
son los países de la UE que hace unos años recibían el mayor número de
emigrantes, según Ospina (2015: 165). Por una parte, Grecia recibía
inmigrantes procedentes de Turquía, pero de nacionalidad siria, iraquí o
afgana, que habían hecho escala en el país turco. Por su parte, España recibe
a inmigrantes procedentes del Magreb y de países subsaharianos, como
Mauritania, Mali, Marruecos o Senegal. Estos inmigrantes llegan a las
ciudades fronterizas de Ceuta o Melilla.
En la actualidad, Europa recibe principalmente migrantes de
Marruecos. Así lo muestran las cifras mostradas por el estudio de flujos
migratorios realizado por la OIM1:
1 Fuente: https://worldmigrationreport.iom.int/wmr-2022-interactive/?lang=ES.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
5
Desde Marruecos hacia
Número de
inmigrantes recibidos
Francia
1.059.918
España
785.884
Italia
451.960
Bélgica
225.217
Países Bajos
174.914
2. La necesidad de un recurso ontoterminográfico en materia de migración
(español-árabe-francés): metodología de trabajo y creación
Si el estudio de la cuestión de los flujos migratorios es complejo,
también lo es la definición de los conceptos que subyacen a estos
desplazamientos. En efecto, y como se expone en el mencionado informe de
la OIM, no existe aún una definición unívoca de los conceptos migracióny
migrante(McAuliffe, Lee & Abel 2021: 22s.)
(…) No hay definiciones universalmente acordadas de los conceptos de
migracion y migrante, pero varias definiciones elaboradas en diferentes
contextos, como las que figuran en las Recomendaciones sobre Estadisticas de las
Migraciones Internacionales publicadas por el DAES de las Naciones Unidas en
1998, gozan de amplia aceptacion. (…) Las definiciones tecnicas, los conceptos
y las categorias de los migrantes y la migracion dependen necesariamente de
factores geográficos, jurídicos, poticos, metodológicos, temporales y de otra
índole.
También se hace constar en el Glosario sobre Migración de la OIM
(Perruchoud 2006: 3):
En la elaboración de este Glosario, nos percatamos que las definiciones en este
ámbito son a menudo vagas, controvertidas o contradictorias. No hay
definiciones aceptadas universalmente.
Son precisamente la multidimensionalidad del fenómeno migratorio, la
imprecisión de algunas definiciones, y las distintas perspectivas desde las
que se puede estudiar, las que hacen que también, desde el punto de vista
conceptual y lingüístico, sea necesario establecer una ontología, acorde con
todos y cada uno de los posibles conceptos que forman parte de este campo
semántico. Por ello, estimamos que la mejor forma de determinar las
relaciones entre entidades semánticas y la realidad que representan es la
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
6
creación de una ontología que abarque los rminos relativos a la migración
y los desplazamientos humanos, ya sean voluntarios o forzosos.
2.1. Elaboración de un corpus textual ad hoc
Para el diseño y elaboración de la ontología partimos de un corpus
textual elaborado a tal efecto, y que está compuesto por los siguientes
elementos:
Tipo/Género textual
Número de elementos
ACCEM
48
Documentos ACNUR
103
Boletines y resúmenes OIM
25
Documentos CEAR
25
Comisión Europea
50
Diálogo Internacional sobre la Migración
22
Estudios e Informes OIM
165
Folletos y hojas informativas
21
Glosarios
27
Informes ONU
40
Herramientas directrices OIM
67
Documentos OIT2
101
Actas de la ONU
58
Documentos Parlamento Europeo
2
Perfiles migratorios OIM
15
Portal de Inmigración, Ministerio de
Inclusión, Seguridad Social y Migraciones
(Modelos de solicitud, informes anuales,
folletos informativos, etc.)
166
Red Europea de Migración
19
Estudios de la UNESCO
38
Estudios de UNICEF
7
TOTAL:
999
2 Organización Internacional del Trabajo.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
7
2.2. Selección de términos candidatos a estudio, relaciones taxonómicas y relaciones
ontológicas
El análisis efectuado hasta el momento ha arrojado un total de 296
términos candidatos a estudio, lo que consideramos una cantidad
representativa de para obtener resultados y conclusiones fiables.
Reproducimos a continuación algunos de los términos más relevantes sobre
los que aplicamos nuestro análisis:
DOMINIO 0: [GENERALIDADES]
Subdominio 0.0: [conceptos]
DOMINIO 1: [MIGRACIÓN]
Subdominio 1.1: [tipología]
crisis migratoria; diáspora; migración asistida,
migración circular, migración clandestina;
migración de retorno; migración ilegal;
migración interna; migración internacional;
migración neta.
Subdominio 1.2.: [personas]
menor no acompañado (MENA); migrante;
migrante documentado; migrante en situación
irregular; migrante en situación regular;
migrante ilegal; migrante indocumentado;
migrante internacional; migrante interno;
migrante laboral; migrante objeto de tráfico;
migrante por breve plazo; migrante por largo
plazo; migrante por motivos ambientales;
estudiante internacional; expatriado.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
8
Subdominio 1.3.: [causas]
factores que propician la migración; migración
por motivos ambientales; migración por
motivos económicos; migración laboral.
Subdominio 1.4.: [legislación]
aceptación; acuerdos bilaterales de migración
laboral; acuerdo de readmisión; admisión (en
un Estado); aprobación; caución; derecho al
retorno; derecho internacional sobre
inmigración; descualificación; detención;
documento de viaje; entrada ilegal; entrada
irregular; entrada legal; estancia ilegal;
estancia irregular; expulsión; expulsión
colectiva; expulsión en masa; extradición;
extradición activa; extradición pasiva;
feminización de la migración; inspección
primaria; inspección secundaria; ius cogens; ius
sanguinis; ius soli, lugar de residencia habitual;
matrimonio de buena fe; matrimonio de
conveniencia; matrimonio forzado.
Subdominio 1.5.: [trámites
administrativos]
certificado de identidad; certificado de
nacimiento; doble nacionalidad; documento de
identidad; pasaporte; pasaporte electrónico;
documento de viaje; documentos de viaje
temporales.
Subdominio 1.6.: [servicios
públicos]
acompañamiento médico; consentimiento
informado; contrato internacional de gestación
subrogada; cuarentena; efecto del migrante
sano; evaluación de la salud; exámenes
médicos previos al embarque.
Subdominio 1.7.:
[organización gubernamental]
centro de acogida, centro de detención; centro
de retención; centro de internamiento
DOMINIO 2: [REFUGIO]
Subdominio 2.1.: [tipología]
admisión humanitaria; alternativa de huida
interna; alternativa de protección interna;
alternativa de reubicación; apátrida; apatridia;
aentamiento en otro lugar del país;
evacuación; evacuación en masa;
desplazamiento prolongado; desplazamiento
transfronterizo; huida interna.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
9
Subdominio 2.2.: [personas]
desplazados; desplazados internos; refugiados.
Subdominio 2.3.: [causas]
conflicto armado; crímenes de guerra;
crímenes de lesa humanidad; crímenes
internacionales; desplazamientos causados por
desastres; fundado temor de persecución;
genocidio.
Subdominio 2.4.: [legislación]
cláusulas de cesación; cláusulas de exclusión;
derecho internacional de los refugiados;
derecho internacional humanitario; derechos
humanos; desplazamiento forzoso;
desplazamiento prolongado; determinación de
la condición de refugiado; devolución; Pacto
Mundial sobre los Refugiados; Reglamento de
Dublín.
Subdominio 2.5.: [trámites
administrativos]
notificación; recurso; solicitud de protección
internacional.
Subdominio 2.6.: [servicios
públicos]
Asesoramiento legal; intérprete judicial.
Subdominio 2.7:
[organizaciones
gubernamentales]
ACNUR; centro de acogida centro de
detención; Comisión Interministerial de Asilo
y Refugio; Centro de Internamiento de
Extranjeros; centro de retención; Oficina de
Asilo y Refugio; Oficina de Extranjería, Oficina
Europea de Apoyo al Asilo.
Subdominio 2.8.:
[Organizaciones no
gubernamentales]
ACCEM; CEAR (Comisión Española de Ayuda
al Refugiado); InspirAction; Open Arms;
Plataforma Acción Social.
DOMINIO 3: [ASILO]
Subdominio 3.1.: [tipología]
asilo; asilo diplomático; asilo político.
Subdominio 3.2.: [personas]
asilado; solicitante de asilo.
Subdominio 3.3.: [legislación]
Convención de Ginebra; Ley 12/2009, de 30 de
octubre; Real Decreto 203/1995, de 10 de
febrero; Reglamento de Dublín.
Subdominio 3.4.: [trámites
administrativos]
notificación; recurso; solicitud de protección
internacional.
Subdominio 3.5.: [servicios
públicos]
Asesoramiento legal; intérprete judicial
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
10
Subdominio 3.6.:
[organizaciones
gubernamentales]
ACNUR; Centro de Internamiento de
Extranjeros; embajada; consulado; Comisión
Interministerial de Asilo y Refugio; Oficina de
Asilo y Refugio; Oficina de Extranjería.
Subdominio 3.7.:
[organizaciones no
gubernamentales]
ACCEM; CEAR (Comisión Española de Ayuda
al Refugiado); InspirAction; Open Arms;
Plataforma Acción Social.
En lo relativo a las relaciones ontológicas, es `posible establecer dichas
relaciones entre los términos, que son las que originan, precisamente, los
distintos dominios y subdominios léxicos:
a) A es causa de B
b) A es un tipo de B
c) A es persona del proceso migratorio B
d) A es un trámite administrativo para B
e) A es un tipo o género textual de B
f) A es una organización gubernamental en B
g) A es una organización no gubernamental en B
3. Modelo de ficha ontoterminográfica (español-árabe-francés)
Tenemos por objetivo crear un tipo de ficha ontoterminográfica que
nos permita sintetizar la mayor parte de información posible sobre cada
término, así como sobre sus relaciones con respecto a otros términos de los
distintos dominios o subdominios léxicos. Por ello, proponemos la siguiente
estructura:
- CAMPO 1: TÉRMINO. El término de partida sesiempre en español. Se
anotará si el término está validado o no.
- CAMPO 2: AUTOR. En caso de que se realice un trabajo colaborativo, es
importante señalar el autor/a de la ficha ontoterminográfica, para que,
en caso de necesidad, pueda ser consultado ante cualquier aspecto
que sea susceptible de revisión, mejora o ampliación.
- CAMPO 3: CATEGORÍA GRAMATICAL. Desde el punto de vista
contrastivo, y también de la traducción, resulta valiosa la información
sobre la categoría gramatical que tiene el término en la LO y en la LM,
pues en la traslación no siempre se reproducen las mismas estructuras
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
11
morfosintácticas de una lengua a otra, máxime cuando las lenguas de
trabajo que aquí contemplamos son tan distintas.
- CÓDIGO de la dimensión conceptual: Este código reflejará la relación
taxonómica.
- DOMINIO: Se indicará el dominio al que pertenece el término.
- SUBDOMINIO: Se indicará el subdominio al que pertenece el término.
- EQUIVALENCIAS: Se aportarán las equivalencias en lengua árabe.
- DEFINICIÓN (ES): Definición en la lengua de partida. Se indica
también la fuente de la que se ha extraído dicha definición.
- DEFINICIÓN (AR/ FR): Definiciones en las distintas lenguas de llegada.
- CONTEXTO (ES): Se aportará un contexto en la lengua de partida en el
que aparezca el término.
- CONTEXTOS (AR/ FR): Se aportarán contextos en las distintas lenguas
de llegada.
- RELACIONES CONCEPTUALES: se indicarán las relaciones conceptuales
del término aportando, siempre que sea posible, el término
superordinado y, en su caso, los términos subordinados.
Tomando en consideración los campos anteriormente mencionados, la
ficha resultante tendrá una estructura similar a la que ofrecemos a
continuación:
Término (ES):
Autor de la ficha:
Categoría
gramatical:
Código de
concepto:
Dominio:
Subdominio:
Equivalencias:
Definición (ES):
Definición (AR)
Definición (FR)
Contexto (ES):
Contexto (AR):
Contexto (FR)
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
12
4. Algunos ejemplos
A continuación, mostramos algunos ejemplos para el estudio
terminológico y contrastivo, tomando como referencia términos de los
principales dominios establecidos en el epígrafe anterior. En todos los casos
la lengua de partida es el español, a partir de la cual establecemos las
equivalencias en árabe y en francés.
Ejemplo (1)
Término (ES):
CONTROL FRONTERIZO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + adjetivo
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Generalidades
Conceptos
Equivalencias:
Contrôle aux frontières
Definición (ES):
Actividad realizada en las fronteras, de conformidad con
las disposiciones del Reglamento 562/2006 y a los efectos
del mismo que, con independencia de otros motivos,
obedezca a la intención de cruzar la frontera o en el propio
acto de cruzarla y que consista en la realización de
inspecciones fronterizas y de actividades de vigilancia de
fronteras. Fuente: Dirección General de Migración y
Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red Europea de
Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0.
Un instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina
de Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea)
y Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN
Asilo e Migrazione. IDOS e Sinnos.
https://www.emn.at/wpcontent/uploads/2017/01/emn-
glossary-ar-version.pdf.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
13
Definición (FR)
Les activités effectuées aux frontières, conformément au
[CFS] et aux fins de celui-ci, en réponse exclusivement à
l’intention de franchir une frontière ou à son
franchissement indépendamment de toute autre
considération. Fuente:
https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid
=126363&doclang=FR.
Contexto (ES):
MIDAS es un sistema de información elaborado por la OIM
para la gestión de fronteras que está diseñado para
recopilar, procesar y almacenar la información de los
viajeros en los puntos de control fronterizo de entrada y
salida. Fuente:
https://www.iom.int/sites/g/files/tmzbdl486/files/document
s/border-security-es.pdf
Contexto (AR):
Fuente: https://arabic.euronews.com/2022/07/01/blood-of-
migrants-in-melilla-turned-the-dream-of-migration-to-
europe-into-a-nightmare.
Contexto (FR)
L’espace Schengen, zone unique sans contrôle aux
frontières intérieures, requiert aussi une politique
commune de gestion des frontières extérieures. L’article 3,
paragraphe 2, du traité UE réclame des «mesures
appropriées en matière de contrôle des frontières
extérieures». Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fr/FTU_4.2.4.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Control
Punto de control fronterizo 3;
política de control fronterizo;
control fronterizo en territorio
comunitario; control fronterizo
en territorio extracomunitario
3 Como subordinada a la expresión terminológica control fronterizo, existen otras
muchas que se basan en relaciones ontológicas del tipo A es un tipo de B, A es
estructura de B, o A complementa a B. Así, por ejemplo, tenemos expresiones
como punto de control fronterizo, política de control fronterizo, control
fronterizo en territorio comunitario, y otras más, ya consignadas en la ficha
ontoterminográfica correspondiente.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
14
Ejemplo (2)
Término (ES):
MIGRANTE POR MOTIVOS AMBIENTALES
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional (causal)
Código de
concepto:
A es un tipo de B
A es causa de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Personas
Equivalencias:
Migrant environnemental
Definición (ES):
Persona que, debido principalmente a cambios repentinos
o graduales en el medio ambiente que inciden
negativamente en su vida o en sus condiciones de vida, se
ve obligada a abandonar su lugar de residencia habitual, o
decide hacerlo, con carácter temporal o permanente, y se
desplaza a otras partes de su país de origen o de residencia
habitual, o fuera del mismo. Fuente: Sironi, A., Bauloz, C.,
y Emmanuel, M. (Eds.). (2019). Derecho Internacional sobre
Migración. Glosario de la OIM sobre Migración Nº34.
Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml-34-
glossary-es.pdf.
Definición (AR)
Fuente: Organización Internacional para las Migraciones.
(2019). Key Migration Terms (Arabic). OIM.
https://publications.iom.int/books/key-migration-terms-
arabic-0
Definición (FR)
Personne ou groupe de personnes qui, essentiellement
pour des raisons liées à un changement environnemental
soudain ou progressif influant négativement sur leur vie
ou leurs conditions de vie, sont contraintes de quitter leur
lieu de résidence habituelle ou le quittent de leur propre
initiative, temporairement ou définitivement, et qui, de ce
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
15
fait, se déplacent à l’intérieur ou hors de leur pays
d’origine ou de résidence habituelle. Fuente:
https://www.iom.int/fr/termes-cles-de-la-migration.
Contexto (ES):
Aunque se reconozca que el fenómeno migratorio en
general es multi-causal, ello no quita que se puedan
establecer diferencias entre el migrante “tradicional”,
migrante por motivos ambientalesy el migrante “socio
habitacional”. El primero representa a quien
históricamente y por un conjunto de causas (económicas,
laborales, políticas) se va hacia otro país a buscar lo que el
país de origen no le puede dar, en tanto el migrante por
motivos ambientales, tiene “la urgencia de irse porque es
ctima de una catástrofe ambiental o una “situación de
riesgo inminente” producto de una situación ambiental
extrema. Fuente:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/migraciones_a
mbiente_y_cambio_climatico_estudio_de_casos_en_americ
a_del_sur_0.pdf
Contexto (AR):
Fuente:
https://morocco.iom.int/sites/g/files/tmzbdl936/files/docum
ents/couverture-mediatique-de-la-migration-verion-arabe-
du-guide-du-journaliste-.pdf
Contexto (FR)
S’il y a encore des controverses scientifiques sur la mesure
de ces migrations, il est prouvé que dans l’état actuel des
politiques migratoires, les personnes qui sont contraintes
de migrer essentiellement pour des raisons
environnementales le font prioritairement à l’intérieur de
leur propre pays ou éventuellement dans leur région. Il n’y
aurait que 20% des migrants environnementaux qui
s’engageraient dans des migrations environnementales
vers des pays dits du Nord.
Fuente: https://www.secours-catholique.org/m-
informer/nos-positions/migrants-environnementaux-
protegeons-les.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
migrante
-
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
16
Ejemplo (3)
Término (ES):
EXTRADICIÓN
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Legislación
Equivalencias:
Extradition
Definición (ES):
Procedimiento por el que, en virtud de un tratado o sobre
la base de la reciprocidad, un Estado entrega a otro Estado,
a solicitud de este, a una persona acusada o condenada por
un delito cometido contra las leyes del Estado requirente,
siendo competente dicho Estado para enjuiciarla o para
ejecutar la pena o la orden de detención.
Fuente: Sironi, A., Bauloz, C., y Emmanuel, M. (Eds.).
(2019). Derecho Internacional sobre Migración. Glosario de la
OIM sobre Migración Nº34. Organización Internacional para
las Migraciones (OIM).
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml-34-
glossary-es.pdf.
Definición (AR)
Fuente: Perruchoud, R. (Ed.). (2013). Derecho Internacional
sobre Migración. Glosario de la OIM sobre Migración Nº32.
Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
https://egypt.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1021/files/docume
nts/arabic_iomglossary_final.pdf
Definición (FR)
Procédure d’entraide répressive internationale par laquelle
un Etat dit Etat requis remet à un autre Etat dit Etat
requérant, sur la demande de celui-ci, un individu se
trouvant sur le territoire de l’Etat requis afi n que l’Etat
requérant puisse le juger ou, s’il l’a déjà condamné, lui faire
subir sa peine. Le régime de l’extradition est
habituellement fondé sur une combinaison de la législation
nationale, d’accords bilatéraux et, le cas échéant, de
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
17
conventions multilatérales (par exemple, la Convention
européenne d’extradition, 1957).
Fuente
:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_9_fr.pdf
Contexto (ES):
Debe tenerse presente que la asistencia judicial recíproca en
asuntos penales es un proceso por el cual los Estados
procuran y prestan asistencia en la reunión de pruebas que
se utilizarán en una causa penal. La extradición es el
proceso formal por el cual un Estado solicita el regreso
forzoso de una persona acusada de un delito o condenada
por este a fin de someterla a juicio o que cumpla la condena
en el Estado requirente.
Fuente: https://www.unodc.org/documents/organized-
crime/Publications/Mutual_Legal_Assistance_Ebook_S.pdf.
Contexto (AR):
Fuente:
https://yemen.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1176/files/docume
nts/%5BAR%5D%20IOM%20Yemen%20Sitrep%20July%20
2021_0.pdf.
Contexto (FR)
Afin de servir de base à des poursuites des auteurs, co-
auteurs ou complices d’infractions relatives à la traite des
personnes, les faits commis à l’étranger doivent avoir le
caractère pénal dans le pays où ils ont été commis ainsi que
sur le territoire haïtien. Les extraditions doivent être
exécutées selon la procédure prévue par la présente loi.
Fuente: https://antislaverylaw.ac.uk/wp-
content/uploads/2019/08/Haiti-Trafficking-in-Persons-
Law.pdf
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
-
extradición activa; extradición
pasiva
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
18
Ejemplo (4)
Término (ES):
CENTRO DE INTERNAMIENTO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional (PVO)
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Organización
Equivalencias:
Centre fermé (BE);
Centre de rétention (FR,
LU)
Definición (ES):
Centro especializado - distinto de un centro penitenciario -
utilizado para el internamiento de un nacional de un tercer
país de acuerdo a la legislación nacional. En el ámbito de la
Directiva del Retorno (2008/115/ CE), centro en el que se
mantiene en internamiento a un nacional de un tercer país
que sea objeto de un procedimiento de retorno, únicamente a
fin de preparar el retorno y/o llevar a cabo el proceso de
expulsión, especialmente cuando: a) haya riesgo de fuga, o b)
el nacional de un tercer país de que se trate evite o dificulte
la preparación del retorno o el proceso de expulsión.
Fuente: Dirección General de Migración y Asuntos de
Interior (Comisión Europea). Red Europea de Migraciones.
(2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0. Un instrumento para
una mayor comparabilidad. Oficina de Publicaciones de la
Unión Europea. https://doi.org/10.2837/76123
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Lieu dans lequel s’effectue la rétention des étrangers. Fuente:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_9_fr.pdf.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
19
Contexto (ES):
Los centros de internamiento de menores infractores son
establecimientos especializados para la ejecución de medidas
privativas de libertad y medidas cautelares de internamiento
impuestas por los juzgados de menores de conformidad con
la LORPM. Fuente:
https://laadministracionaldia.inap.es/noticia.asp?id=1138051.
Contexto (AR):
Fuente
:
https://www.amnesty.org/es/documents/mde31/6691/2023/ar
/.
Contexto (FR)
Les visites de prévention n’ont pas vocation à répondre à des
cas individuels, à la différence des visites d’investigation.
Elles sont plutôt effectuées pour analyser le fonctionnement
du centre de rétention en tant que système, et évaluer tous
les aspects liés à la privation de liberté. Fuente:
https://www.refworld.org/cgi-
bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=5307
368e4
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Centro
-
Ejemplo (5)
Término (ES):
REGLAMENTO DE DUBLÍN
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Refugio
Legislación
Equivalencias:
Règlement de Dublin
Definición (ES):
Reglamento que establece los criterios y mecanismos de
determinación del Estado miembro responsable del examen de
una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados
miembros por un nacional de un tercer país. Fuente: Dirección
General de Migración y Asuntos de Interior (Comisión
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
20
Europea). Red Europea de Migraciones. (2012). Glosario sobre
Migración y Asilo 2.0. Un instrumento para una mayor
comparabilidad. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123.
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Règlement établissant les critères et mécanismes de
détermination de l’État membre responsable de l’examen d’une
demande d’asile présentée dans l’un des États membres par un
ressortissant d’un pays tiers.
Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-
/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
Contexto (ES):
Los miembros del Parlamento Europeo han hecho constar que
algunos Estados miembros detienen automáticamente a las
personas que han sido trasladadas o que están pendientes de
ello en aplicación del Reglamento de Dublín. Fuente:
https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/Publicaciones/2
010/7364.pdf.
Contexto (AR):
Fuente: https://help.unhcr.org/cyprus/ar/applying-for-
asylum/the-dublin-procedure/.
Contexto (FR)
Pour fonctionner correctement, le règlement de Dublin exige
par ailleurs que les lois et pratiques de tous les États membres
de l’Union en matière d’asile offrent le même niveau de
protection et que les demandeurs se voient accorder les mêmes
droits partout dans l’Union. Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/6
42813/EPRS_STU(2020)642813_FR.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Reglamento
-
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
21
Ejemplo (6)
Término (ES):
OFICINA EUROPEA DE APOYO AL ASILO (EASO)
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + grupo presosicional
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Refugio
Organización
gubernamental
Equivalencias:
Bureau Européen d’Appui
en Matière d’Asile (BEA)
Definición (ES):
Agencia creada con el fin de contribuir a una mejor
implantación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA),
reforzar la cooperación práctica en materia de asilo entre los
Estados miembros y prestar apoyo operativo y/o coordinar el
apoyo operativo prestado a los Estados miembros, en
particular a aquéllos cuyos sistemas de asilo y acogida estén
sometidos a especial presión. Fuente: Dirección General de
Migración y Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red
Europea de Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo
2.0. Un instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina de
Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123.
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Bureau créé pour contribuer à la mise en oeuvre du Régime
d’Asile Européen Commun (RAEC), renforcer la coopération
pratique en matière d’asile entre les États membres et apporter
et/ou coordonner un appui opérationnel aux États Membres
soumis à de fortes pressions sur leurs systèmes d’asile et
d’accueil. Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-
/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
22
Contexto (ES):
La Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) fue creada en
el 2010 para reforzar la cooperación entre Estados miembros
en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos
sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones
especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común
de Asilo (SECA). Fuente:
https://www.refworld.org.es/publisher/EASO.html.
Contexto (AR):
Fuente: https://www.unhcr.org/ar/52d7ae006.
Contexto (FR)
La proposition de renforcer l’actuel Bureau européen d’appui
en matière d’asile (BEA), pour en faire une véritable agence
européenne pour l’asile équipée des moyens et des ressources
nécessaires pour soutenir les États membres en situation de
crise et pour contrôler l’application de la législation
européenne, est liée à la révision plus large, en cours de
réalisation, du régime d’asile européen commun. Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/news/fr/press-
room/20170626IPR78311/la-nouvelle-agence-pour-l-asile-
garantira-le-respect-des-regles-et-des-droits
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Oficina
-
Ejemplo (7)
Término (ES):
SOLICITANTE DE ASILO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
sustantivo
digo de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Asilo
Personas
Equivalencias:
Demandeur d’Asile
Definición (ES):
Nacional de un tercer país o apátrida que haya presentado una
solicitud de asilo sobre la cual todavía no se haya dictado una
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
23
resolución definitiva. Fuente: Dirección General de Migración
y Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red Europea de
Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0. Un
instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina de
Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123
Definición
(AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Ressortissant d’un pays tiers ou apatride ayant présenté une
demande d’asile sur laquelle il n’a pas encore été statué
définitivement. Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-
detail/-/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
Contexto (ES):
Cuando el niño es el principal solicitante de asilo, su edad,
por consecuencia, su nivel de madurez, desarrollo psicológico,
habilidad para expresar ciertos puntos de vista u opiniones
serán un importante factor en las evaluaciones de los
encargados de la toma de decisión. Fuente:
https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/BDL/2010/7763.
pdf.
Contexto (AR):
Fuente: https://www.amnesty.org/ar/what-we-do/refugees-
asylum-seekers-and-migrants/.
Contexto (FR)
Une évaluation fiable du risque de refoulement indirect doit
être réalisée dans chaque cas individuel avant le renvoi vers un
pays tiers. Aucun demandeur d’asile ne doit être renvoyé dans
un pays tiers en vue d’une décision concernant la demande de
protection internationale en l’absence de garanties suffisantes
dans chaque cas particulier. Fuente:
https://euaa.europa.eu/sites/default/files/Practical%20Tools-
%20Access%20To%20Procedures-Practical-Guide-FR.pdf.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
solicitante
Subordinado:-
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
24
5. Conclusiones
Las conclusiones que podemos extraer del presente estudio que aborda
la necesidad de una ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico
español-árabe-francés en materia de migración y asilo son las siguientes:
1. En primer lugar, dada la complejidad de los conceptos relacionados
con la migración y la falta en ocasiones de definiciones unívocas en
este campo, hemos creído de suma importancia crear una ontología
terminológica para abordar y organizar de forma más efectiva el
conocimiento que encontramos en este ámbito y, por consiguiente,
su traducción.
2. En segundo lugar, consideramos que la compilación que hemos
realizado de un corpus textual ad hoc representativo que abarca una
amplia variedad de fuentes, incluyendo documentos
gubernamentales, informes de organizaciones internacionales o
documentos académicos, ha proporcionado una base sólida para el
análisis terminológico realizado en estas páginas.
3. En tercer lugar, el estudio de nuestro corpus con la herramienta de
gestión textual y terminológica AntConc ha sido esencial para el
análisis exhaustivo de la terminología presente en estos documentos
y el establecimiento de relaciones ontológicas entre los términos
seleccionados, que asciente a un total de 296.
4. En cuarto lugar, consideramos que la creación de una ontología
terminológica y el desarrollo de un modelo de ficha
ontoterminográficas son herramientas esenciales para facilitar la
traducción y la interpretación en este ámbito multidimensional. En
nuestro caso, se ha propuesto un modelo de ficha
ontoterminográfica que incluye campos relevantes como el término
en español, autor, categoría gramatical, código de dimensión
conceptual, dominio, subdominio, equivalencias en árabe y francés,
definiciones en varias lenguas, contexto y relaciones conceptuales.
Este modelo proporciona una estructura sólida para el análisis y la
traducción de términos relacionados con la migración.
Referencias bibliográficas
McAuliffe, M.; Triandafyllidou, A. (eds.). (2021). Informe sobre las migraciones
en el mundo. Ginebra: OIM.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
25
McAuliffe, M.; Lee, T.; Abel, G. (2021). Migración y migrantes: Panorama
mundial. En: MacAuliffe, M.; Triandafyllidou, A. (eds.), Informe sobre
las migraciones en el mundo. Ginebra: OIM, pp. 21-58.
Ospina, G. I. (2015). La inmigración desde el Magreb. Un reto para la Unión
Europea. Revista UNISCI 39: 151-173.
Perruchoud, R. (ed.). (2006). Glosario Internacional para las Migraciones.
Ginebra: OIM.