ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL GÉNERO POLICIACO Y
DE SU TERMINOLOGÍA JURÍDICA A TRAVÉS DE LA
NOVELA UN PARFUM DE POISON
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Traductora profesional
barbarasanchez94@gmail.com
Fecha de recepción: 12.09.2022
Fecha de revisión: 13.10.2022
Fecha de aceptación: 12.12.2022
Resumen: El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los
términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al
español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se
justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto
estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés,
español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser
relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de
traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no
solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el
anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas
culturas.
Palabras clave: Género literario policiaco. Traducción literaria. Traducción jurídica.
Ordenamientos jurídicos.
Analysis and translation of the literary crime genre and its
legal terminology through the novel Un parfum de poison
Abstract: The present study aims at analysing the use of legal terms in the crime
genre, through the Spanish translation of the novel Un parfum de poison by Amy Alex.
Firstly, we comment on the translation of the above-mentioned terms since many of
them are still little or not used in a strictly legal context. Secondly, we review the
history of the crime novel in France, Spain, and Latin America to better understand
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
54
the features of this relatively new genre. Lastly, we outline the most appropriate
translation technique considering the characteristics of the text. Within the scope of
the book's arguments, we discuss not only the legal systems of the source and target
cultures, but also the Anglo-Saxon system, since the latter differs from the former
two in several respects.
Keywords: Litterary crime genre. Literary translation. Legal translation. Legal
systems.
Sumario: 1. Introducción. 1.1. Objetivos. 1.2. Metodología. 2. Un parfum de poison. 3. El
género policiaco. 3.1. La novela policiaca francesa. 3.2. La novela policiaca española.
3.3. La novela policiaca latinoamericana: un enfoque diferente. 4. La traducción
jurídica literaria. 5. Sistemas jurídicos: el derecho continental o civil (sistema judicial
francés y español) y el derecho anglosajón o Common Law. 5.1. Diferencias entre el
derecho anglosajón o Common Law y el derecho civil o continental. 5.2. El sistema
judicial francés. 5.2.1. Los tribunales civiles franceses. 5.2.2. Los tribunales penales
franceses. 5.3. El sistema judicial español. 6. Traducción de Un parfum de poison.
Conclusiones.
1. Introducción
El presente trabajo consiste en un estudio de investigación relacionado
con la traducción jurídica y la traducción humanístico-literaria, con el fin de
analizar y traducir al español una obra escrita en francés.
En particular, se trata de la novela Un parfum de poison de Amy Alex,
publicada en 2018 que se centra en el procedimiento judicial al que se
enfrenta una joven tras ser acusada de asesinato. Nuestra intención con esta
novela, es a través de ella, analizar los elementos y la historia del género
policiaco y de tribunales hispano y francés, para conocer mejor los entresijos
del género y ahondar en los ordenamientos jurídicos francés, español ya que
son las lenguas de la cultura original y la cultura meta, y en también exponer
las características principales del sistema jurídico anglosajón. El motivo de
esta elección reside en que esperamos, si la autora de la novela da su
permiso, que el fragmento que traduzcamos en el sexto epígrafe del presente
trabajo sea una especie de prueba para convencer a la escritora y a la
editorial para poder llevar a cabo la traducción de la obra en su totalidad.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
55
1.1. Objetivos
Con este estudio tenemos dos objetivos. En el plano práctico aspiramos
a que la autora, y en especial la editorial, nos autorice a traducir la obra
íntegra; en el plano teórico, nuestro fin es averiguar si hay publicada teoría
sobre la traducción policiaca y judicial, y si la hay, comprobar si esta es lo
suficiente sólida y fehaciente.
1.2. Metodología
Nuestro marco teórico se compone de cuatro apartados. El tercer
epígrafe es el primero de ellos, tras explicar el argumento de la novela. en el
segundo. En dicho tercer apartado definimos y exponemos las características
del género policiaco Para ello, nos basamos en los artículos de Alemán Sainz
(1978), Galán Herrera (2008) y el libro de Martín Cerezo Poética Del Relato
Policiaco (de Edgar Allan Poe A Raymond Chandler) de 2008. Para el subepígrafe
de la novela policiaca francesa utilizamos de nuevo el artículo de Galán
Herrera (2008), además de los de Gouanvic (2010), de Díaz Alarcón (2009) y
de Trelles Paz (2006), así como la tesis doctoral de Abio Villarig (2014). Para
el punto de la novela policiaca española, volvemos a nutrirnos del trabajo de
Abio Villarig (2014), y utilizamos el artículo de F. Colmeiro (1992). Para
plasmar la visión del género en Latinoamérica, usamos de nuevo la
información del artículo de Trelles Paz (2006) además de la tesis de Quesada
(2003).
En el cuarto apartado que versa sobre la traducción jurídica y literaria
nos basamos en los artículos de Ilieva (2020) y de Reiss y Vermeer (1984).
Para los apartados cinco y siete en el que abordamos la parte
estrictamente jurídica, explicamos la composición judicial del sistema
francés y español, y las características generales del sistema anglosajón,
además de explicar la terminología jurídica de la obra del punto siete, nos
apoyamos en los trabajos de Carratalá Puertas (2020), Policastro Ponce y
Aguilar Camacho (2022); Aguilar Camacho (2010); Gámez y Cuñado (2021);
Baumann (2022); Borja Albí (2000); diversos sitios web como son:
Guiasjuridicas.Wolterskluwer.es (2018); ppp.worldbank.org (2021);
questions-justice.be; Ooreka.fr (2022); y conceptosjurídicos.com. También
hemos utilizado fuentes oficiales como la del Ministerio de Justicia de
Francia y la de la Administración de Justicia del País Vasco. Por último, para
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
56
tener la definición de algunos términos jurídicos hemos utilizado la versión
en línea del Diccionario panhispánico del español jurídico (2020).
2. Un parfum de poison
Como hemos mencionado en la introducción, Un parfum de poison es un
libro de género policiaco. Aunque dentro del género policiaco se puede
clasificar en el subgénero de tribunales, ya que la novela relata el proceso
judicial al que se enfrenta la protagonista, Véronique Gastaldi, tras ser
acusada del asesinato de un niño de tres años llamado Christopher
Demonvallon, nieto de un famoso industrial perfumista, para el que
trabajaba el marido de la protagonista, Jean-François Gastaldi.
En el fragmento de 8.000 palabras cuya traducción presentamos aquí se
relata cómo Véronique fue detenida, las pruebas que hay contra ella, los
testigos que prueban su presunta culpabilidad, cómo es su familia, en
definitiva, los hechos más importantes de la novela y los elementos jurídicos
más importantes del proceso judicial.
Como hemos expuesto, nuestro objetivo es mostrar a la autora la
pertinencia de que publique la novela traducida en España, y esperamos que
este fragmento sea representativo de dicha pertinencia, y, a ser posible,
poder traducir el resto de la novela para su publicación en España. Cabe
señalar que Un parfum de poison es el primer libro de una trilogía que versa
sobre el asesinato del pequeño Christopher Demonvallon, de manera que el
lector no descubrirá quién lo asesinó hasta leer el último libro. Este primer
libro consiste en demostrar la inocencia, de la protagonista, Véronique
Gastaldi.
3. El género policiaco
Antes de empezar a definir el género policiaco nos gustaría diferenciar
dos conceptos que se confunden: el género policiaco y la novela negra
porque a veces son empleados como expresiones sinónimas. De acuerdo con
Galán (2008: 59) la novela policiaca es un género en el que se engloba a la
novela negra. Definir este género es una tarea complicada, ya que cada autor
añade matices que la hacen más concreta. Por ejemplo, Martín (2008: 21-22)
expone que el género policiaco empezó siendo subgénero dentro del género
literario, pero al no ser elementos estancos, sus rasgos cambian y se
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
57
entremezclan con otros géneros para acabar convirtiéndose en géneros
independientes como es el caso del género al que le dedicamos este epígrafe.
Este autor (2008: 21) define el tema central del género como “la
presencia en su estructura de conjunto referencial de un crimen (o la
apariencia del mismo) y su investigación”. Para que una novela policiaca sea
considerada como tal, ha de cumplir unas características básicas: la
existencia de un crimen y su investigación. Aunque el crimen sea el tema
central, pueden conjugarse otras acciones, como historias de amor, o
también acontecimientos históricos Martín (2008:21). Por su parte, Alemán
(1978: 19), afina la definición. Afirma que para que una novela sea
considerada policiaca es imprescindible la presencia de un cadáver.
Por último, Galán (2008:59) comenta que es más específico en su
definición opina que la comisión del delito viene acompañada por los
“dramas y conflictos humanos” derivados.
Según Galán (2008: 59), este género nace en forma de relato breve,
gracias a Edgar Allan Poe que en el siglo XIX publicó trilogía de relatos
policiales los crímenes de la calle Morgue, la carta Robada y el misterio de Marie
Roge En Europa surgen dos escuelas: la inglesa y la francesa porque son los
mayores productores europeos de novela policial clásica hasta los años
treinta y cuarenta del siglo XX. Algunos de los autores más importantes de
la escuela inglesa: Conan Doyle, que con su celebérrimo Sherlock Holmes se
convirtió en el modelo de la novela clásica; G.K Chesterton, cuyo personaje
s famoso es el Padre Brown; y Agatha Christie que escribió 95 relatos y
novelas policiales que la convirtieron en una de las autoras más traducidas
de la historia según Galán (2008: 60-62). Trataremos los autores de la escuela
francesa en el apartado correspondiente a la novela policiaca francesa.
En este periodo las novelas se caracterizan por (Galán 2008: 61):
a) un crimen que parece irresoluble; b) un detective inteligente que se hace
cargo de la investigación que es racional y alejada de las emociones; c) la
solución del problema está en las últimas páginas de la novela convirtiendo al
policía en el héroe de la historia; d) la ausencia de elementos sobrenaturales;
e) la escasa violencia.
En el siglo XX las características de las novelas cambian. El eje central
de la novela es el móvil del crimen. Abunda la violencia y la sangre y pasa a
ser de gran importancia en la manera en la que está escrita la historia. Estas
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
58
son las características fundamentales de la novela negra cuyo nombre es
debido al editor francés Marcel Duhamel, creador de la Série Noire.
3.1. La novela policiaca francesa
El surgimiento de la novela policiaca francesa surge en el siglo XIX que,
junto con la inglesa, se convirtieron en grandes productores de este género.
Los autores franceses más destacados fueron: Émile Gaboriau, cuyo
personaje más famoso fue el inspector Lecoq; Maurice Leblanc, creador del
ladrón de guante blanco Arsène Lupin, “un superhombre, ingenioso y de
grandes cualidades sicas” (Galán 2008: 61); Gaston Leroux, autor de el
misterio del cuarto amarillo, protagonizado por Rouletabille; y por último,
George Simenon, cuya obra tiene rasgos de novela negra y novela policial.
Pero no será hasta después de la Segunda Guerra Mundial cuando
Francia experimente su auge definitivo gracias a la Série Noire. La Série Noire
es, según Gouanvic (2010: 125) y Abio (2014: 44), un conjunto de
traducciones de relatos policiacos estadounidenses que tuvieron un gran
éxito en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial No podemos
entender el surgimiento de la Série Noire, sin remontarnos a los Estados
Unidos de los años veinte donde nace la novela negra fruto de las
consecuencias de la Primera Guerra Mundial, el crack del 29, el desarrollo de
las mafias, la Ley Seca y la corrupción en las instituciones. En este contexto,
según Gouanvic (2010: 122), nacerán los llamados Pulps que eran unos
relatos que ofrecían divertimento, evasión y crítica social Sin embargo, los
Pulps no alcanzarán su culmen hasta la creación de la revista Black Mask en
1920, de la mano de H. L. Mencken y George Jean Nathan, como afirman
Díaz (2009: 61) y Gouanvic (2010: 122). La autora de la Universidad de
Córdoba (2009: 60) sostiene que el objetivo de esta publicación era divulgar
relatos policiacos destinados a personas con poco poder adquisitivo. Es en
esta época cuando se consolida la figura del detective privado gracias a
Carrol John Daly y Dashiell Hammett, quienes según Gouanvic (2010: 122s.)
son considerados los padres de la novela negra, aunque los más destacados
fueron el propio Hammet y Raymond Chandler.
Gouanvic (2010: 124-125) afirma que en 1945 Marcel Duhamel extraerá
algunas de las novelas policiacas publicadas a partir de 1922 y creará la
llamada Série Noire, traduciendo y editando los textos publicados a partir de
1922 en la editorial Gallimard. En el proceso de traducción Duhamel
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
59
descontextualizó las novelas despojándolas de cualquier elemento
americano, y situándolas en el contexto social francés, lo que provocó que
dichas traducciones quedasen a las antípodas” de los textos originales. Los
elementos que extirpó fue principalmente el sentimiento de culpabilidad que
predominaba en la sociedad estadounidense, dándole protagonismo a los
elementos lúdicos patentes a través del lenguaje argótico que utiliza.
Afirmación que también comparte Abio (2014: 44).
Abio (2013: 44) también sostiene que en la Série Noire no solo hay
autores estadounidenses, sino que también hay autores británicos y autores
franceses. Entre los americanos podemos destacar a los ya citados Hammet y
Chandler, entre los británicos a Peter Cheyney y a Hadley Chase Por este
motivo las novelas policiacas estadounidenses y británicas difieren de las
francesas, no solo por los cambios que introdujo Duhamel en las
traducciones, sino también porque algunas novelas galas integraban dichas
características. Para Gounavic (2010: 125), en las novelas americanas los jefes
de las bandas viven en la opulencia robando para conseguir dinero, las
mujeres son todas bellas, prostitutas de profesión, y los policías son unos
mujeriegos que llegan a acuerdos financieros entre ellos mismos. En las
novelas francesas reina un ambiente de pobreza, en el que los esbirros de los
capos son unos aficionados y corrompen a los policías. Las mujeres son
también prostitutas, pero estas son mayores con muchas dificultades para
conseguir dinero.
Por su parte, Abio (2014: 44s.) estima que la Série Noire “fue una gran
operación editorial basada en una fórmula comercial más que en su calidad
literaria” ya que gracias a estas traducciones, los relatos alcanzaron gran
fama y popularidad, dando a conocer a autores americanos y británicos, y
convirtiendo a Estados Unidos en una gran potencia productora de novelas
de este género La clave del éxito de la Série Noire afirma Gouanvic (2010: 15),
es que retrata a la sociedad americana de manera humorística mitificándola
y criticando el capitalismo salvaje, donde el sistema económico y el sistema
político son lo más importante dando lugar a desigualdades flagrantes.
Trelles (2006:89) destaca que la figura del detective privado fue una figura
importante en las narraciones de este tipo, puesto que era el protagonista y
era el garante de la justicia. Gouanvic (2010: 125) resalta que en las novelas
francesas, aunque son escasas, las historias que protagoniza este personaje
tienen un final feliz.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
60
Para Gouanvic (2010: 126), la Série Noire no fue lo único que se publicó
relacionado con novela policiaca. Mucho antes de la publicación de las
traducciones de Marcel Duhamel, se crearon les collections françaises. La
primera colección fue Le Roman Policier que se publicó en 1916 en la
editorial Ferenczi, después llegó en 1927 la colección Le Masque de Albert
Pigasse en 1929 en la editorial Gallimard, l’Empreinte en 1932. Le
Scarabée d’oren 1936 también en la editorial Gallimard, Police-Romanen
la editorial Offenstadt en 1938, y, por último, la colección Un Mystère en
1949 publicado por Presses de la Cité. La creación de las colecciones
permitió que estas fuesen destinadas a una audiencia concreta, creando
legiones de fans.
3.2. La novela policiaca española
Basaremos gran parte de este epígrafe en la tesis de Abio (2014).
"Políticas de Traducción y censura En La novela negra norteamericana
publicada en España durante la II República y La dictadura Franquista
(1931-1975)".
Como en los países de su entorno, la novela policiaca hace su entrada
en España a través de las traducciones de las obras de Edgar Allan Poe en el
siglo XIX, de hecho, en los cien años siguientes, las obras traducidas
fundamentalmente del inglés serán el único rastro que tendremos de este
género, convirtiéndose en uno de los géneros más prolíficos de nuestro país
(2014: 47). En aquella época, aparte de Poe, también se tradujeron a otros
autores de novela policiaca como pueden ser Conan Doyle y su obra El
sabueso de los Baskerville cuyo protagonista es el mítico Sherlock Holmes y
Wilkie Collins con El vestido blanco. También se traducen novelas
procedentes de Francia de escritores como Balzac y su Une tenebreuse affaire,
Alexandre Dumas y el conde de Montecristo o ctor Hugo. A partir del siglo
XX empiezan a aparecer obras policiacas de autores españoles. En 1918 se
publica Sebastián el Bufanda o el robo de la calle de Fortuny, que es una obra de
teatro escrita por José Ignacio de Alberti y Enrique pez Alarcón. Sin
embargo, en la década de los años treinta hasta los sesenta se produce un
auge de este tipo de novelas, sobre todo británicas y estadounidenses. Este
auge se debe a que en 1930 tienen lugar una serie de acontecimientos que
hacen evolucionar el panorama de la novela negra. Este mismo año se
traduce el primer Pulp de los cuales ya hemos hablado en los epígrafes
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
61
anteriores. El relato tiene por nombre Manos poderosas de Phillip P.
Judson. El tema principal de la obra es la corrupción urbanística, puesto que
un periodista se opone a la recalificación de unos terrenos, lo que provoca
un enfrentamiento financiero. En 1931 se publica otro relato de la misma
colección que el anterior llamado La fórmula destructora”, cuyo argumento
versa sobre una amenaza terrorista. Cabe indicar, que los dos relatos
mencionados fueron publicados por la Revista de Aventuras, la cual no hacía
distinciones entre los géneros. Así, se podían encontrar historias de
aventuras del Oeste o policiacas. Otro acontecimiento importante que ocurre
en esos años es la publicación de Detective de SS Van Dine, una de las
colecciones dedicadas únicamente al género policiaco publicado por la
editorial Aguilar. En 1933 se publica The Maltese Falcon de Dashiell Hammett
con el nombre de El Halcón del rey de España, que marca un hito ya que es
una de las primeras obras que se traducen del inglés a una lengua extranjera.
También es importante la obra Luis Berettide Donald Henderson Clarke
que es de la misma colección que el relato anterior, pero este relato en
concreto tardará 40 años en publicarse debido al contexto histórico del país
(2014: 48-52).
En 1934 iniciará sus andanzas en el mercado editorial español Agatha
Christie con Peligro Inminente enmarcada en la colección La Novela
Aventura de la editorial Hymsa. En 1935 aparece Erle Standley Gardner,
con su personaje Perry Mason, del que en la actualidad se siguen editando
obras. De 1936 a 1941, debido a la Guerra Civil y a la posguerra, no se
publican obras de autores americanos, pero sí de británicos, como por
ejemplo en la colección Detective anteriormente citada, se volvieron a
reeditar obras de Edgar Wallace.Tras la guerra, las editoriales que surgen o
permanecen solo publican colecciones con referencias al conflicto bélico o a
la moral. Así, en 1939 la revista Letras edita Una palabra de seis letras de
Herbert Adams, enmarcada la colección “novela policiaca inglesa”
En 1943 se traduce una obra de Chandler Detective por correspondencia,
siendo una de las primeras traducciones que se hicieron de la obra de este
autor en el mundo. También se publicará el primer estudio de un autor
español sobre novela policiaca, lo que sentará las bases para normalización
de este género en España.
No es hasta los años ochenta, cuando encontramos obras de género
policiaco con autoría española. Eduardo Mendoza y Manuel Vázquez
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
62
Montalbán con sus novelas Tatuaje y La verdad sobre el caso Savolta, son
considerados los padres de la novela negra en nuestro país.
En dicha década, según F. Colmeiro (1992: 30-32) la novela policiaca
española surge en un contexto de crisis social y política convulso al que
contribuyeron acontecimientos como los atentados de ETA, el golpe de
estado de 1981 y la violencia policial que crearon el caldo de cultivo perfecto
para la producción de este tipo de relatos, circunstancias similares a las de
Estados Unidos cuando aparec la revista Black Mask. Algunos autores
destacados de esta época son los citados Vázquez Montalbán y Eduardo
Mendoza quienes incorporaron a sus novelas elementos de la novela
policiaca negra como son la recuperación de la narratividad, personajes
marginales, visión pesimista de la realidad, ambigüedad moral, corrupción
en las estructuras de poder y el espíritu lúdico. Dada la situación histórica,
en las novelas los autores denuncian a través de sus obras el panorama en el
que se encuentra el país, por ello, en sus libros encontramos temas como el
desempleo, la drogadicción o la inestabilidad social
Este autor (1992: 21-35) sostiene que algunas de las características de las
novelas policiacas españolas serían las relaciones que se establecen en los
diferentes grupos de poder, el hecho de que el papel del bueno y el malo en
la mayoría de los casos están invertidos y muchas veces, aunque el bien
triunfe sobre el mal, el sistema corrupto contra el que se estaba luchando, no
sufre ningún cambio.
3.3. La novela policiaca latinoamericana: un enfoque diferente
Para la redacción de este apartado hemos utilizado el trabajo de Trelles
(2006). Este autor (2006: 80-87) defiende que al igual que en Europa, en
Hispanoamérica la novela policiaca hizo su entrada a través de las
traducciones de las obras anteriormente mencionadas de Poe o Conan
Doyle. Tuvo muy buena acogida en el continente sobre todo entre las clases
bajas porque les ayudaba a evadirse de sus problemas. Sin embargo, la
idiosincrasia de la novela policial latinoamericana es diferente. Los autores
sudamericanos, que tenían como base la novela policial clásica, sentían que
era algo impropio, por ello, decidieron crear un género propio que se
ajustase a su forma de ser. Para ello llegaron a dos conclusiones sobre los
lectores de sus países. La primera es que al lector latinoamericano no le
interesan los procedimientos judiciales, por ello, es escéptico. La segunda
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
63
característica es consecuencia de la primera, el lector es escéptico porque, en
realidad, no cree en el sistema judicial. Por tanto, características de las
novelas de Hammett y Chandler como el policía incorruptible y que el
criminal ha de pagar por encima de todo por los hechos que ha cometido, no
encajan si tenemos en cuenta las circunstancias de estos países.
Considerando las conclusiones expuestas, de acuerdo con Trelles Paz
(2006: 87-89) dichos autores proponen novelas basadas en el miedo a la
policía y al poder, lo que imposibilita el triunfo de la justicia. Este hecho
constituye el tema central en las novelas brasileñas del género. Este temor al
poder también se reflejó en la producción literaria de Argentina, donde la
dictadura militar que sufrió ayudó a acentuar el terror hacia los poderosos.
Teniendo en cuenta dichos rasgos podríamos destacar que el tema central de
las novelas es, como dice Quesada (2003:3): “un proceso de develación de
una historia oculta tras una trama de crímenes”, lo cual atrae mucho más al
lector. Aparte de estas características existen otros elementos que hacen a la
novela latinoamericana diferente respecto a la clásica estadounidense. Como
por ejemplo la intrascendencia de la figura del detective. En las narraciones
norteamericanas y francesas comprobábamos como el detective era el héroe
de la historia, el personaje que acababa resolviendo el enigma. En algunas
novelas hispanoamericanas, el personaje es tan poco relevante, que ni
siquiera tiene nombre. Otra divergencia es que en la mayoría de los casos el
problema que hay que solucionar no está relacionado con el crimen que se
relata, mientras que en la novela americana, todo gira en torno a un delito. El
tercer elemento de diferenciación es que los finales, en estas obras, suelen ser
abiertos para que el lector pueda imaginar su resolución.
4. La traducción jurídica y literaria
La expresión del derecho mediante la lingüística es el punto de partida
entre traductores y juristas ya que esta es la forma de expresión del derecho.
Para Ilieva (2020:296) la relación de la literatura y el derecho es de largo
recorrido puesto el derecho está impregnado “en todas las esferas de la
vida” y entre ellas está la literatura, y esta por su parte se alimenta del
derecho relacionados con el ser humano, la vida y la muerte que se tratan
como instrumentos del derecho. A pesar de su relación, hay una diferencia
notable entre las dos disciplinas cuando las traducimos. En la traducción
literaria no solo ha de trasladarse el mensaje sino también los elementos
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
64
artísticos y estéticos. El traductor literario ha de encontrar los medios
necesarios para que el texto cause la sensación que pretendía el autor en el
lector meta. Para ello, la autora búlgara sugiere utilizar equivalentes
funcionales (la teoría del skopos Reiss y Veemeer,1984) así, el texto puede
diferir no solo en el contenido sino también en los objetivos iniciales del
texto original. Ilieva (2020: 298-299) sostiene que la equivalencia funcional
puede funcionar en los textos en los que se conjuga literatura con derecho
estableciendo equivalencias jurídicas, aunque reconoce que estas
equivalencias no funcionan en todos los casos
5. Sistemas jurídicos: el derecho continental o civil (sistema judicial
francés y español), y el derecho anglosajón o Common Law
En este apartado nos nutriremos mayoritariamente del trabajo de la
profesora de la Universidad de Alicante Carratalá (2020) en el que
abordaremos los dos sistemas jurídicos más importantes como son el
derecho continental por el que se rigen España y Francia, entre otros países,
y a los que dedicaremos un subapartado por país, y el derecho anglosajón al
que pertenecen las antiguas colonias inglesas y el propio Reino Unido salvo
Escocia y las provincias francófonas de Canadá donde conviven ambos
ordenamientos.
Pero antes de explicar las dos grandes familias del derecho, cabe indicar
que tanto en España como en Francia, según Aguilar y Policastro (2022: 8-9)
el derecho se clasifica en dos grandes ramas: el derecho público y el derecho
privado. En la rama del derecho privado se encuentran: 1. El derecho civil 2.
el derecho mercantil; 3. derecho internacional privado. Hay que destacar que
en España dentro de este derecho también se dilucidan algunas cuestiones
laborales. Cabe indicar que en Francia además de los tipos de derecho que
hemos mencionado, se enmarcan en el derecho privado, el derecho rural, el
derecho judicial privado, el derecho social y el derecho internacional
privado. En la parte del derecho público están: 1. El derecho penal; 2. el
derecho administrativo; 3. el derecho financiero, fiscal o tributario; derecho
internacional público, y en España, ciertos elementos del ámbito laboral y el
derecho procesal. Sin embargo, vamos a exponer los dos principales
procedimientos judiciales: el procedimiento civil, que es clasificado en
derecho privado, y el procedimiento penal, el cual en Francia forma parte
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
65
tanto del derecho público como del privado mientras que en España solo del
público.
Primero explicaremos el procedimiento penal, porque es al que se
enfrenta Véronique, la protagonista de nuestra obra. Podemos definir este
proceso como aquel procedimiento que se inicia con una denuncia y que
puede finalizar en prisión. Dicha denuncia la puede interponer un particular
(parte perjudicada o denunciante), contra otro particular, empresa u
organización (parte denunciada o acusado). Las Fuerzas del Orden también
tienen la capacidad de iniciar el proceso de oficio, es decir, por iniciativa
propia mediante un atestado. Esto sucede, por ejemplo, cuando una persona
comete una infracción grave de tráfico. En un juicio penal tenemos varias
figuras:
1. La Fiscalía es un organismo compuesto por juristas y abogados que
trabajan para el Estado y actúan en nombre de la sociedad. La
Fiscalía es un elemento importante en el proceso ya que si el fiscal
cree que no hay perjuicio para la parte perjudicada o para la
sociedad no hay condena. Aunque la Fiscalía actúa
mayoritariamente en casos penales también puede actuar en casos
civiles ejerciendo la defensa de personas vulnerables como
ancianos, menores o discapacitados.
2. La acusación particular es aquella figura compuesta por un
abogado o varios para que ejerzan la defensa de la parte
perjudicada porque no está de acuerdo con la acción de la Fiscalía1
3. El juez de instrucción es el magistrado de primera instancia penal.
La primera instancia es según el diccionario panhispánico del
español jurídico (2020: SP):
Proc. Decisión dictada por un órgano jurisdiccional que puede ser revisada
por el órgano superior. En la organización judicial, el primer nivel integrado
por los juzgados unipersonales de cualquier orden jurisdiccional.
Según Carratalá (2020: 1) El juez de instrucción se encarga de abrir el
procedimiento de instrucción penal. Su función es la de imputar al acusado
el delito penal, decidir si las pruebas que recaban las Fuerzas del Orden
demuestran la culpabilidad o la inocencia del acusado y si es necesario
1 Fuente: https://www.conceptosjuridicos.com/acusacion-particular/ Fecha de consulta: 12 de
abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
66
decretar medidas como por ejemplo la prisión provisional. Tanto el proceso
penal como en el civil existen tres tipos de pruebas: las testificales (las
declaraciones de los testigos), las que lleva a cabo un perito (peritaje) y las
documentales. Una vez que el juez ha reunido todas las pruebas, cierra el
proceso de instrucción. Este cierre se puede llevar a cabo de dos maneras:
decretando el sobreseimiento de la causa judicial contra el acusado, esto es el
cierre de la misma sin ninguna consecuencia, que tanto Fiscalía como la
acusación particular pueden recurrir; o cerrando el caso para que otro
tribunal se haga cargo de la apertura de juicio oral2.
Por su parte el proceso civil es aquel que comienza con la presentación
de un escrito o demanda en el juzgado de primera instancia por la parte
demandante contra la parte demandada. En el documento deben aparecer:
las partes, los hechos por los que se presenta y los fundamentos del derecho
en los que basa la defensa. Tras examinar el escrito, el juez admite a trámite
la demanda en consecuencia, emite un auto y se comunica a la parte
contraria la admisión de la demanda, a la cual puede contestar. El auto es la
decisión intermedia de un juez que resuelve sobre el contenido de una causa
judicial. El juez convoca a las partes para que comparezcan, y ambas partes
ofrecen las pruebas que apoyan su tesis. Durante las comparecencias las
partes pueden llegar a un acuerdo, al igual que en el proceso penal. En dicho
caso, el juez dicta sentencia dejando constancia de dicho hecho. Si las partes
no llegan a un acuerdo, el juez decreta la apertura de juicio oral donde tras
haber expuesto las pruebas, se dicta sentencia. Cabe indicar que, hasta la
celebración del juicio, el juez, en ambos tipos de procesos judiciales, puede
emitir un auto donde constan las medidas que estarán vigentes hasta que
tenga lugar el juicio.
2Fuente:
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?params=H4sIAAAAAAAEA
MtMSbF1jTAAAUNjQ2MjtbLUouLM_DxbIwMDCwNzAwuQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoA0XRYXzUAAAA=WKE#:~:text=Su%20funci%C3%B3n%20principal%20es
%20la,los%20Juzgados%20de%20lo%20Penal.&text=Act%C3%BAan%20como%20juzgado%20d
e%20guardia,art%C3%ADculo%2042%20Reglamento%201%2F2005. Fecha de consulta : 20 de
abril de 2022.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
67
5.1. Diferencias entre el derecho anglosajón o Common Law y el derecho civil o
continental
Como hemos visto al principio de este apartado, el derecho anglosajón
o Common Law y el derecho continental o civil son los principales
ordenamientos jurídicos vigentes en el mundo. En este subepígrafe
explicaremos sus diferencias.
Basándonos en lo expuesto por Carratalá (2020: 4-5), el derecho
continental surge en la Edad Media inspirado en el derecho romano. Hay
que recordar que los romanos fueron los primeros juristas, ya que se trataba
de un grupo social dedicado al estudio de las leyes. El derecho romano es un
derecho que se basa en lenguaje jurídico, en la elaboración de normas y en el
método. El derecho continental, al igual que el derecho anglosajón, tuvo
gran influencia gracias a las colonias, llegando hasta Alemania. Es un
ordenamiento jurídico compuesto por códigos, es decir, conjuntos de leyes,
como el Código de Napoleón (1804) o el Código Civil español (1889), y
también basado en las Fuentes del Derecho consistentes en la Ley, la
costumbre y los principios generales del derecho. Cabe destacar que todos
los países pertenecientes a este sistema rigen sus leyes con arreglo a una
constitución3
El Common Law surge con la unificación de Inglaterra en el año 1066.
Carratalá Puertas (2020:6) y traduccionjuridica.es (2021: SP) Estas son sus
principales diferencias respecto al derecho continental:
1. Si las Fuentes del Derecho en el sistema continental son la Ley, la
costumbre y los principios generales del derecho, en el Common
Law son: la jurisprudencia, la Ley, la costumbre y la Doctrina. Hay
que mencionar que en Francia la Doctrina es una fuente indirecta
del Derecho, y la jurisprudencia, también lo es en el país galo y en
España Traducciónjuridica.es (2021: SP) y Aguilar Camacho y
Policastro Ponce (2022:15).
2. Para Carratalá (2020:8), mientras el derecho continental se basa en
las leyes, en el derecho anglosajón las sentencias que sientan
jurisprudencia, están por encima de la ley, lo que provoca una
3 Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil. Fecha de consulta : 20 de abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
68
diferencia terminológica. Esta es la diferencia fundamental entre
las dos familias jurídicas4
3. Algunos países que pertenecen a este sistema no poseen ningún
digo legislativo o constitución5
4. Por ello los que la tienen poseen tres tipos de leyes: las leyes, que
pueden ser leyes parlamentarias (Act of Parliament) y disposiciones
de tipo reglamentario y la legislación delegada (Delegated
legislation) emanada del gobierno central o local, como las órdenes
ministeriales (ministerial orders) y las ordenanzas municipales (local
by-laws)”6
5. En un proceso civil o penal, una resolución judicial puede ser
revocada por el mismo tribunal que la dictó7;
6. En el ámbito laboral, al no tener una legislación sólida, no hay
mecanismos establecidos que regulen las relaciones entre el
empleado y el empleador. Dichos mecanismos figuran en el
contrato, lo cual hace que el contrato sea más extenso. En el
derecho continental que existe una legislación clara, y por tanto
los contratos son menos extensos 8
5.2. El sistema judicial francés
En este apartado vamos a exponer los órganos más importantes del
sistema judicial francés. Para ello, vamos a utilizar como fuente al Ministerio
de Justicia francés9. El sistema judicial galo se compone de dos vías: la a
judicial en la que se encuentran englobados los procedimientos civiles y
penales y la vía de lo contencioso administrativo, que se encarga de juzgar
los conflictos entre los ciudadanos y los servicios públicos
Nos vamos a centrar en los tribunales penales y civiles, en función del
nivel o la instancia en la que nos encontremos. Hay que recordar que
4 Fuente: https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law/ Fecha de consulta : 20 de abril de
2022.
5Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil Fecha de consulta : 20 de abril de 2022.
6 Fuente: https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law/
7 Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil
8 Idem
9 Fuente: http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.pdf
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
69
instancia en este contexto significa grado de jurisdicción, dicho de otra
manera, correspondería a los escalones de un procedimiento cada vez que se
recurre una decisión judicial.
5.2.1 Los tribunales civiles franceses
Estos son los tribunales civiles más importantes
1. Tribunal judiciaire: Tribunal de reciente creación (2020), es el
resultado de la fusión del Tribunal d’instance y el Tribunal de la
grande instance. Tiene la capacidad de juzgar cualquier tipo de
procedimiento que no corresponda al Tribunal de commerce o al
Conseil de prud’hommes. En algunas causas judiciales pueden ser
nombrados jueces especializados para investigarlas. El Tribunal
judiciaire es competente para realizar investigaciones y expedir
notificaciones judiciales10
2. Tribunal de commerce: se encarga de enjuiciar los procedimientos
entre particulares y comerciantes, entre comerciantes y empresas, y
entre empresas y particulares. Los jueces encargados de resolver
estos procedimientos son los llamados juges consulaires. No son
juristas, es un puesto voluntario, son personas relacionadas con el
ámbito de lo mercantil elegidos por los propios comerciantes o
empresarios. El Tribunal de commerce está compuesto, en la mayoría
de los casos por tres jueces y la Fiscalía. Tiene la obligación de
pronunciarse en casos de empresas con dificultades como puede
ser la liquidación.
3. Conseil de prud’hommes: Juzga los problemas contractuales que
puedan existir entre empleados o empleados en prácticas con sus
empleadores. El objetivo principal de este organismo es que las
partes lleguen a un acuerdo. Si no lo hacen el tribunal dicta
sentencia. Los “consejeros” del Conseil de Prud’hommes no son
jueces profesionales, son seleccionados por organizaciones
sindicales y patronal, con un mandato de 4 años. Justice.gouv.fr
(2021:33) Este órgano podría ser similar, salvando las distancias, ya
10Fuente: https://www.service-
public.fr/particuliers/vosdroits/F20851#:~:text=Le%20tribunal%20judiciaire%20est%20issu,soit%
20la%20valeur%20du%20litige. Fecha de consulta : 22 de abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
70
que en la práctica las sentencias de este tribunal no tienen
consecuencias judiciales. El Tribunal de Arbitraje es un organismo
que existe en España, pero está al margen del sistema judicial. Su
función, al igual que la del Conseil de prud’hommes es la de mediar
en conflictos laborales entre empleadores y empleados.
Cabe indicar que los tribunales expuestos son de primera instancia. En
la segunda instancia nos encontramos con la Cour d’appel (Tribunal de
Apelación), compuesta por tres salas o chambres. Cada sala se corresponde
con cada tribunal de primera instancia. Así, si tuviésemos que recurrir una
sentencia del Tribunal judiciaire, sería enviada a la Sala de lo Civil; si
tuviésemos una sentencia del Tribunal de commerce iríamos a la Sala de lo
Mercantil, y si tuviésemos un fallo judicial del Conseil de prud’hommes, el
procedimiento continuaría en la Sala de lo Social. Si se presenta un recurso
contra la sentencia dictada por la Cour D’appel, la causa judicial sería juzgada
por la Cour de cassation (Tribunal de Casación) que consta de las mismas
salas que el Tribunal de Apelación con la excepción de que en este tribunal
hay tres Salas de lo Civil.
5.2.2. Los tribunales penales franceses
Al igual que en el procedimiento civil, en el procedimiento penal
también hay tres tribunales penales de primera instancia:
1. Tribunal de police: Es el tribunal encargado de juzgar las faltas o
delitos leves que según el Código Penal francés hay de cinco tipos.
Entre los delitos que se juzgan en el Tribunal de police están las
denuncias por ruido nocturno, la caza furtiva y las agresiones con
heridos leves. El tribunal se compone de un solo juez asistido por
el secretario judicial.
2. Tribunal correctionnel: Es un tribunal que juzga los delitos menos
graves como pueden ser: el robo, la estafa, la apropiación indebida
y agresiones que causan heridas graves. Todos estos delitos han de
ser cometidos por una persona mayor de edad. Puede dictar
sentencias de hasta diez años de cárcel que pueden ir hasta los
veinte en caso de reincidencia. También puede decretar la
conmutación de la condena de prisión por trabajos en beneficio de
sociedad. El Tribunal correctionnel está compuesto por tres
magistrados asistidos por un secretario judicial.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
71
3. La Cour d’assises: Es el tribunal que juzga los delitos más graves
como el asesinato, la violación, el robo a mano armada y sus
tentativas. Asimismo, enjuicia delitos de derecho común cometidos
por mayores de edad. Los crímenes perpetrados por menores de
edad mayores de dieciséis años también son juzgados por este
tribunal. Esta es la única jurisdicción en la que las causas judiciales
son enjuiciadas por tres jueces profesionales y seis personas
elegidas por sorteo para ser jurado popular. Sin embargo, si se
juzgan delitos de tráfico de drogas, terrorismo o infracciones
penales que tengan que ver con el ámbito militar, el jurado que
examina la causa es profesional. La Cour d’assises posee un
Tribunal de Apelación propio con una Sala de lo Criminal.
En cuanto a las causas recurridas del Tribunal de police y Tribunal
correctionnel son juzgadas, aparte de los procedimientos de la Cour d’assises,
por la Sala de lo Penal del Tribunal de Apelación. Sin embargo, en el caso de
que se recurriese la sentencia del Tribunal de Apelación el asunto sería
examinado por la misma Sala de lo Criminal del Tribunal de Casación que
enjuicia los delitos de la Cour d’assises El Tribunal de Casación consta de tres
magistrados profesionales y nueve miembros del jurado que también son
profesionales.
5.3. El sistema judicial español
El sistema judicial español y el sistema judicial francés tienen la misma
base al pertenecer al derecho continental, lo cual hace que existan pocos
cambios a nivel de sistema y a nivel de terminología. Sin embargo, España es
un país cuasi federal, lo que afecta al sistema judicial a nivel jurisdiccional. A
diferencia de Francia nos encontramos con que no hay tribunales dedicados
exclusivamente al proceso penal.
Antes de definir los distintos tribunales nos gustaría explicar la
diferencia entre juzgado y tribunal. Según el sitio web de la Administración
de Justicia en el País Vasco:
En un juzgado, es sólo una juez o jueza la que ostenta el más alto cargo dentro
del juzgado. Es en el juzgado donde se comienzan las reclamaciones judiciales
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
72
(salvo las que se resuelven en los juzgados de paz). Por eso se dice que juzgan
en primera instancia11.
Juzgados o Tribunales de primera instancia
1. Juzgados de Paz: Es el primer peldaño de la escala judicial. En el
ámbito penal son competentes para juzgar faltas o delitos leves, y
en el civil pueden juzgar asuntos poco trascendentes. Su
jurisdicción es de ámbito municipal, normalmente suele haber un
Juzgado de Paz en aquellas localidades donde no haya un Juzgado
de Primera Instancia e Instrucción.
2. Juzgados de Primera Instancia e Instrucción: Es un órgano de
primera instancia mixto, en el cual se juzgan cuestiones penales y
civiles. Cabe indicar que en las grandes ciudades estos tribunales
van por separado, siendo el Juzgado de Primera Instancia el
órgano que recibe los asuntos civiles y el Juzgado de Instrucción el
que se encarga de los penales. Los Juzgados de Primera Instancia e
Instrucción reciben el nombre del municipio en el que están
situados, encargándose de todos los asuntos de su demarcación
judicial.
3. Juzgados de lo Penal: Juzgan los delitos penales menos graves.
Poseen jurisdicción provincial. Cabe mencionar al Juzgado Central
de lo Penal. Con sede en Madrid y competente en todo el país,
recibe el nombre de Juzgado por las pequeñas penas que impone,
aunque enjuicia los mismos delitos que la Audiencia Nacional.
4. Juzgados de lo Social: regulan conflictos de ámbito laboral, ya sea
entre empleador y trabajador, empresa y trabajador, e incluso las
desavenencias de este mismo asunto con la Seguridad Social o el
Estado. Está situado en la capital de provincia en la que tiene
jurisdicción12
5. Juzgados de lo Contencioso- Administrativo: resuelve los
conflictos con la Administración Autonómica y el Estado13.
11 Fuente: https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-2.
12 Fuente: https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-2. Fecha de
consulta : 28 de abril de 2022.
13 Idem.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
73
6. Juzgados de Menores: Enjuicia las infracciones penales cometidas
por menores en la provincia en la que el tribunal se sitúa.14
Audiencias provinciales y Tribunales Superiores de Justicia
Corresponden a la siguiente instancia o nivel de jurisdicción. Se envían
a estos tribunales las causas civiles apeladas en primera instancia.
1. Audiencias provinciales: Con sede en la capital de provincia en la
que tienen jurisdicción, las Audiencias Provinciales juzgan las
infracciones penales más graves. Del ámbito civil recibe los
procedimientos apelados en primera instancia.
2. Tribunales Superiores de Justicia: Es el último órgano judicial de
ámbito autonómico. Su jurisdicción se extiende por la Comunidad
Autónoma por la que recibe el nombre. Se encargará de resolver
aquellas cuestiones de ámbito civil, penal, social o contencioso-
administrativo acontecidas en dicha Comunidad Autónoma, sin
invadir las competencias del Tribunal Supremo, por ello, hay
causas que no llegan al Tribunal Superior de Justicia.
El Tribunal Supremo y la Audiencia Nacional
Estos órganos constituyen la instancia máxima a la cual se puede
apelar. Estas son sus características:
1. El Tribunal Supremo: Es último órgano judicial al cual puede
llegar una causa, salvo en casos en los que se considere que la
Justicia ha violado algún derecho o libertad presente en la
Constitución, donde el caso será examinado por el Tribunal
Constitucional. Con sede en Madrid, tiene jurisdicción en todo el
territorio nacional Se resuelven asuntos de diversa índole como
son civiles, de lo Contencioso Administrativo, laborales e
infracciones penales.
2. La Audiencia Nacional: sita en Madrid, al igual que el Tribunal
Supremo tiene jurisdicción nacional y contiene las mismas salas.
Con la particularidad de que en este tribunal se juzgan delitos
especiales como por ejemplo delitos contra la Corona, contra
miembros del Gobierno, de tráfico de drogas, de terrorismo o de
14 Idem.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
74
falsificación de moneda. En la Sala de lo Contencioso-
Administrativo se resuelven recursos contra ministros o secretarios
de Estado y en la Sala de lo Social se impugnan los convenios
colectivos de las Comunidades Autónomas.
6. Traducción de Un parfum de poison
Un pas désormais « familier », des clefs qui
s’entrechoquent, la porte qui s’ouvre sans
ménagement, une voix impersonnelle et
sèche :
Gastaldi, parloir des avocats. Véronique
lissa sa jupe et glissa ses doigts dans ses
cheveux.
O unos pasos que ya le eran
familiares, el tintineo de las llaves, la
puerta se abrió sin ninguna delicadeza
y una voz impersonal y seca le dijo:
-Gastaldi, a la sala de abogados.
Véronique se alisó la falda y deslizó los
dedos por el pelo.
L’expression tendue de maître Fabien
n’échappa pas à Véronique.
Que se passe-t-il, Maître ? demanda-t-
elle d’une voix enrouée d’angoisse.
Roland Fabien vint à sa rencontre et prit
ses mains dans les siennes. Il fit asseoir la
jeune femme qui ne le quittait pas des
yeux et s’installa face à elle sur un tabouret
de fer-blanc dont la peinture était tout
écaillée.
Notó enseguida la expresión tensa de
su abogado, el letrado Fabien.
- ¿Qué ocurre, letrado? - Preguntó con
una voz ronca, angustiada.
Roland Fabien salió a su encuentro y
tomó sus manos entre las suyas. El
abogado le indicó que tomase asiento.
Ella lo hizo, sin dejar de mirarle. Él por
su parte se sentó frente a ella, en un
taburete de hojalata con la pintura
totalmente desconchada.
J’ai de mauvaises nouvelles.
Les doigts de Véronique se crispèrent ;
l’avocat accentua la pression des siens
d’un geste d’affectueux encouragement
tandis qu’il poursuivait d’une traite :
Le juge d’instruction a reje notre
demande de mise en liberté provisoire. J’ai
tenté la même démarche auprès de la
chambre des mises en accusation qui doit
l’étudier à l’heure qu’il est, mais j’ai peu
d’espoir.
- Tengo malas noticias.
Los dedos de Véronique se tensaron; el
abogado apretó más los suyos en un
gesto de ánimo, afectuoso, mientras
continuaba en un suspiro:
- El juez de instrucción ha rechazado el
recurso de libertad provisional. He
presentado el mismo recurso a la Sala
de Acusación, que lo está decidiendo
en este momento, pero tengo pocas
esperanzas.
Pourquoi ? murmura Véronique qui
enregistrait les paroles terribles.
- ¿Por qué? -, susurró Véronique,
mientras intentaba asimilar esas
terribles palabras.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
75
Il écarta les bras dans un geste
d’impuissance. Comment lui dire que cette
affaire faisait les choux gras d’une certaine
presse qui l’avait déjà condamnée ? La
libérer maintenant serait peut-être même
l’exposer à la vindicte populaire.
El abogado extendió los brazos,
impotente, ¿cómo iba a decirle que ese
asunto era la comidilla de cierta prensa
que ya la había condenado? Ponerla en
libertad supondría someterla a un
juicio ante la opinión pública para la
cual ya había sentencia.
Mais nous allons nous battre pour faire
triompher la vérité et on va gagner, vous
m’entendez ? On va gagner. J’ai quand
même une bonne nouvelle, j’ai obtenu un
droit de visite pour votre mari et votre
maman. Vous pourrez les voir demain.
*
* *
- Al final se sabrá la verdad y vamos a
ganar, ¿me oye? Vamos a ganar. Pese a
esto, tengo una buena noticia. Tengo
derechos de visita para su marido y su
madre. Puede verlos mañana.
*
* *
L’emploi du temps de la vie carcérale
créait des habitudes, si tant est que l’on
puisse s’habituer !
Du réveil au coucher, tout semblait être
programmé à la minute. La détention
préventive comportait quelques variantes
qui rompaient un tant soit peu la
monotonie d’une existence dont on ne
contrôlait plus le cours. (...)
La vida en la cárcel era una vida de
costumbres ¡como si alguien pudiese
acostumbrase a ello!
Todo estaba programado al minuto, de
la mañana a la noch.e La prisión
preventiva tenía algunas variaciones
que rompían la monotonía de una vida
que uno mismo ya no podía controlar.
(…)
L’audience est ouverte, veuillez vous
asseoir. Accusée, restez debout. Quels sont
vos nom et prénom ?
Gastaldi Véronique.
Date et lieu de naissance ?
Le 12 mai 1962 à Grasse dans les Alpes-
Maritimes.
Noms et prénoms de vos parents ?
Lagnet Jean-Pierre et Mercier Monique.
Se abre la sesión, por favor tomen
asiento. ------Acusada, en pie. Diga su
nombre completo.
- Véronique Gastaldi.
- Fecha y lugar de nacimiento.
- 12 de mayo de 1962 en Grasse, en la
región departamental de les Alpes-
Maritimes.
- Nombres completos de sus padres.
- Jean-Pierre Lagnet y Monique Mercier
Michel Paltier, président de la cour
d’assises, s’exprimait d’une voix forte et
grave contrastant avec la petite voix frêle
et essoufflée de la jeune femme qui
semblait s’accrocher à son box pour tenir
Michel Paltier, presidente del Tribunal
Penal Superior, hablaba con una voz
fuerte y profunda, que contrastaba con
la voz suave, frágil y cansada de la
joven que parecía aferrarse a la barra
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
76
debout. Ses jolis cheveux ondulaient
autour de son fin visage amaigri et pâle
aux pommettes saillantes. Ses magnifiques
yeux violets mangés par les cernes
paraissaient étonnamment immenses. Si
l’accusation dont elle faisait l’objet et sa
détention avaient fait disparaître les
fossettes qui riaient autour de sa bouche et
l’or pailleté de ses yeux, on notait toujours,
malgré sa faiblesse évidente, une grande
classe et une réelle distinction.
del box de los acusados para
mantenerse en pie. Su preciosa melena
se movía por su cara fina y pálida, de
pómulos prominentes. Sus hermosos
ojos violetas, carcomidos por las ojeras,
parecían sorprendentemente enormes.
Aunque la acusación y la condena a la
que se enfrentaba habían borrado los
hoyuelos que se le formaban cuando
sonreía, al igual que su mirada dorada.
Todavía conservaba mucha clase y
distinción a pesar de su evidente
debilidad.
La voix du greffier procédant à l’appel des
jurés ramena Véronique à la réalité. Ces
derniers l’observaient avec une attention
empreinte de curiosité et d’un
indéfinissable intérêt. Le président Paltier
reprit la parole :
La voz del secretario judicial llamando
a los miembros del jurado, devolvió a
Véronique a la realidad. El jurado la
observaba con una atención
impregnada de curiosidad y de un
interés difícil de explicar. El presidente
Paltier volvió a tomar la palabra:
Mesdames et Messieurs les Jurés,
veuillez vous lever. La cour va recevoir
votre serment, vous voudrez bien, la main
droite levée, dire : « je le jure ».
Voici le texte du serment : « Vous jurez et
promettez d’examiner avec l’attention la
plus scrupuleuse les charges qui seront
portées contre Véronique Gastaldi. De ne
trahir ni les intérêts de l’accusée ni ceux de
la société qui l’accuse. De ne communiquer
avec personne jusqu’après votre
déclaration. De n’écouter ni la haine, ni la
méchanceté, ni la crainte ou l’affection, de
vous décider d’après les charges et les
moyens de défense, suivant votre
conscience et votre intime conviction avec
l’impartialité et la fermeté qui conviennent
à un homme probe et libre, et de conserver
le secret des délibérations même après la
cessation de vos fonctions. » Monsieur le
- Señoras y señores del jurado, por
favor, levántense. El Tribunal va a
proceder a la recepción de su
juramento. Por favor, levanten la mano
derecha y digan: «juro».
El juramento es el siguiente: «Juran y
prometen que examinarán con la más
escrupulosa atención los cargos que se
presentan contra Véronique Gastaldi.
Que no traicionarán los intereses del
acusado ni los de los de las partes que
la acusan. Que no hablarán del
procedimiento con nadie ajeno hasta el
final del juicio. Que se mantendrán en
la imparcialidad, no dejar que el odio,
la maldad, el miedo o el afecto
interfieran en sus decisiones. Que
sacarán conclusiones en función de los
cargos, los medios de defensa y su
conciencia con el firme convencimiento
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
77
Greffier, veuillez recevoir les serments, je
vous prie.
y con la firmeza propios de personas
honestas y libres. Que preservarán el
secreto de las deliberaciones incluso
después del cese de sus funciones.
Secretario, por favor, proceda a las
recepciones de los juramentos».
L’huissier procéda à l’appel des témoins.
Maître Fabien se tourna vers Véronique :
Courage, c’est à nous maintenant.
En effet, le président s’adressait à elle :
El alguacil llamó a los testigos. el
letrado Fabien se volvió hacia
Véronique:
- Ánimo, ahora nos toca a nosotros.
Justo en aquel momento, el presidente
se dirigió a ella:
Accusée, soyez attentive à ce que vous
allez entendre. Monsieur le greffier va
donner lecture de l’arrêt qui vous renvoie
devant cette cour.
- Acusada, preste atención. El
secretario judicial dará lectura a la
sentencia que la envía a este tribunal.
Le greffier se leva, ajusta ses lunettes et sur
un ton monocorde et impersonnel lut le
texte qu’il avait sous les yeux : « Arrêt de
la Cour d’appel, chambre des accusations :
le 2 août 1996 à 15 heures, l’enfant
Christopher Demonvallon, fils de Édouard
Demonvallon, industriel en parfumerie, et
de Madame e Clotilde Chevrier, sans
profession, petit-fils de Jacques-Henri
Demonvallon, président-directeur général
de la société du même nom, sise à Grasse,
est enlevé dans les jardins de la propriété
familiale à Mougins. Le lendemain, une
rançon de trois millions de francs est
réclamée avec menaces de mort à
l’encontre du garçonnet. Les instructions
sont précises : ni police ni presse. L’enfant
sera séquestré vingt jours au lieu-dit “Lou
Maïsou à quelques kilomètres de Saint-
Vallier-de-Thiey, dans un vieux mas
abandonné. Le 23 août 1996, à l’heure
prévue pour la remise de la rançon, le
corps de Christopher Demonvallon est
retrouvé sans vie précisément à l’endroit
El secretario judicial se levantó, se
ajustó las gafas y en un tono monótono
e impersonal leyó el texto: «Sentencia
de la Sala de Acusación del Tribunal
de Apelación: El 2 de agosto de 1996, a
las 15 horas, Christopher
Demonvallon, hijo de Édouard
Demonvallon, fabricante de perfumes,
y de Clotilde Chevrier, sin profesión,
nieto de Jacques-Henri Demonvallon,
presidente y director ejecutivo de la
empresa del mismo nombre, con sede
en Grasse, fue secuestrado en los
jardines de la propiedad familiar en
Mougins. Al día siguiente, se pidió un
rescate de tres millones de francos con
amenazas de muerte contra el niño. Las
instrucciones eran precisas: nada de
policía ni de prensa. El pequeño estuvo
retenido durante veinte días en un
lugar llamado «Lou Maïsou» a pocos
kilómetros de Saint-Vallier-de-Thiey,
en una vieja granja abandonada. El 23
de agosto de 1996, a la hora prevista
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
78
devait s’effectuer l’échange. Ce même
jour, à la même heure, madame ronique
Gastaldi fut interpellée par une patrouille
de la gendarmerie nationale à proximité
du lieu du drame. Devant l’incohérence de
ses déclarations quant à sa présence
tardive en ces lieux, les gendarmes la
suspectèrent et la confièrent aux autorités
compétentes. La cour, après en avoir
délibéré, prononce la mise en accusation
de madame Véronique Gastaldi. »
para la entrega del rescate, el cuerpo de
Christopher Demonvallon fue hallado
sin vida en el mismo lugar donde iba a
tener lugar el intercambio. Ese mismo
día, a la misma hora, doña Véronique
Gastaldi fue detenida por una patrulla
de la gendarmería cerca del lugar de la
tragedia. Ante la incoherencia de sus
declaraciones sobre su presencia a esas
horas en el lugar de los hechos, los
gendarmes sospecharon de ella y la
entregaron a las autoridades
competentes. El tribunal tras deliberar,
declaró culpable a doña Véronique
Gastaldi».
Merci, Monsieur le Greffier. Accusée,
levez-vous, invita le président, plaidez-
vous coupable ou non coupable ?
Non coupable, murmura Véronique.
Bien. Je vais tout d’abord vous
interroger sur votre vie et ensuite sur les
faits qui vous sont reprochés. Vous
pourrez intervenir pendant les débats.
Vous êtes née le 12 mai 1962 à Grasse.
Jean-Pierre Lagnet, votre père était pilote
de ligne des longs courriers, n’est-ce pas ?
Oui, Monsieur le Président.
C’est bien lui qui est décédé de façon
tragique pendant l’un de ses
déplacements, victime de terroristes ?
-Gracias, señor secretario. Acusada, en
pie. -Ordeel presidente-, ¿Se declara
culpable o no culpable?
-No culpable. -Murmuró Véronique-.
- Bien. Primero le voy a preguntar
sobre su vida y luego sobre los hechos
que se le imputan. Podrá intervenir
durante el procedimiento. Nació el 12
de mayo de 1962 en Grasse. Su padre
Jean-Pierre Lagnet era piloto de
aviones comerciales de larga distancia,
¿no es así?
- Sí, señoría.
- ¿Murió trágicamente durante uno de
sus viajes, víctima de un atentado
terrorista?
Le président Paltier laissa s’écouler
quelques secondes avant de poursuivre :
Votre père avait souscrit une importante
assurance vie en rapport sans doute avec
les risques encourus dans sa profession et
une forte indemnité fut attribuée à votre
mère par la compagnie aérienne. Vous
étiez à l’abri financièrement et vous avez
pu poursuivre vos études, d’excellentes
El presidente Paltier dejó pasar unos
segundos antes de continuar:
- Su padre contrató una póliza de
seguro de vida considerable,
lógicamente, por los riesgos que corría
en su profesión, y su madre recibió una
suculenta indemnización por parte de
la compañía aérea. Usted tenía las
espaldas cubiertas, económicamente
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
79
études, d’ailleurs : trois licences de
langues, anglais, allemand et russe ; et
c’est pourtant les ballets de l’opéra que
vous choisissez et vous excellez dans
tous les registres : classiques, modernes,
jazz… Comment vous est venue cette
passion et qu’en pensaient vos parents ?
hablando, y pudo continuar sus
estudios. Que, por cierto, son
excelentes: tres carreras de idiomas,
inglés, alemán y ruso; y, sin embargo,
decidió dedicarse al balé de ópera,
donde destacó en todos los estilos:
clásico, moderno, jazz... ¿Cómo surgió
esta pasión y qué pensaban sus padres?
J’ai toujours dansé. Aussi loin que
remontent mes souvenirs, j’ai toujours mis
des pas sur les musiques que j’entendais et
quelle que soit la musique.
Véronique eut un doux sourire :
La danse est une forme d’expression. Les
poètes traduisent la leur en vers, les
danseurs l’expriment à travers une
gestuelle corporelle faite de grâce et de
puissance. Quant à mes parents, ils
respectaient et encourageaient ma passion,
on pourrait même parler de vocation. Je
m’étais engagée à faire des études me
préparant à un métier pour le cas mes
projets de danseuse ne se concrétisaient
pas. J’ai suivi un programme sport-étude.
C’était un peu compliqué durant mes
années de lycée mais nettement plus facile
quand je fus reçue au concours d’entrée à
l’opéra de Marseille. Là, le système sport-
étude était parfaitement rodé : les élèves
n’avaient pas à se préoccuper des
transports, des déplacements.
(...)
- Siempre me ha gustado bailar. Desde
que tengo uso de razón, me inventaba
pasos para cualquier música que
escuchase.
ronique sonrió con dulzura:
- La danza es una forma de expresión.
Los poetas lo hacen a través de los
versos y los bailarines a través de los
movimientos corporales hechos con
gráciles y poderosos. Mis padres me
respetaron y me animaron a que me
dedicase a mi pasión, a mi vocación.
Me comprome a estudiar para poder
tener un trabajo decente en caso de que
mis planes de ser bailarina no se
materializaran. Realicé un programa de
estudios que me permitía
compaginarlos con el deporte. Me
costó un poco cuando estaba en
secundaria, pero resultó mucho más
fácil cuando aprobé el examen de
acceso a la Ópera de Marsella, los
estudiantes no tenían que preocuparse
por el transporte o los
desplazamientos, por lo tanto podía
combinar ambas actividades
perfectamente. (…)
C’est un accident de la circulation qui
vous a contrainte à abandonner la danse,
en avez-vous souffert ? demanda le
président.
Souffrir n’est pas le terme exact. J’ai
- Fue un accidente de tráfico lo que la
obligó a dejar de bailar, ¿Sufrió
mucho? - Preguntó el presidente-.
- Sufrimiento no es la palabra correcta.
Sufrí cuando murió mi padre y ahora
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
80
souffert au décès de mon père, je souffre
aujourd’hui d’avoir à me défendre de cette
ignominieuse accusation. Bien sûr, j’ai
regretté cette vie exaltante, mais au final,
j’ai tout gagné en bonheur personnel. Une
porte se ferme, une fenêtre s’ouvre…
sufro mucho por tener que defenderme
de esta acusación infame. Claro que
lamento no haber podido vivir esa vida
emocionante a la que aspiraba, pero a
fin de cuentas, gané muchísimo más en
felicidad y en realización personal.
Cuando una puerta se cierra, se abre
una ventana...
Vous avez parfaitement réussi votre
reconversion.
J’ai été engagée comme interprète et
c’est d’ailleurs en conduisant une
délégation russe en visite dans l’usine
Demonvallon que j’ai rencontré mon mari.
Nous étions grassois tous les deux et
avions fréquenté les mêmes écoles, mais
nous ne nous étions jamais croisés. Mon
métier m’a ouvert de nouveaux horizons.
La danse avait accaparé tout mon temps,
mes loisirs… Je découvrais des gens que
j’avais côtoyés sans les connaître ; ma ville
et ses coteaux fleuris, les parfumeries et
leurs mystérieuses formules… J’ai vite
aimé cette nouvelle vie. J’ai savouré aussi
de vivre avec maman et de partager son
existence. Nous avons alors connu des
moments extraordinaires que la danse
m’avait « volés », nous étions amies et
complices…
-Consiguió reinventarse
completamente.
- Trabajaba de intérprete cuando
conocí a mi marido, hacía de guía para
una delegación rusa que visitaba la
fábrica de Demonvallon. Los dos
éramos de Grasse y habíamos asistido
a las mismas escuelas, pero nunca nos
cruzamos. Mi trabajo me abrió a
nuevos horizontes. Hasta ese momento
la danza había ocupado todo mi
tiempo... Redescubrí a personas a las
que creía conocer bien; mi ciudad y sus
laderas floridas, las perfumerías y sus
fragancias misteriosas... Me
acostumbre rápido a esa nueva vida.
También disfrutaba la convivencia con
mi madre, compartir la vida con ella.
Tuvimos momentos extraordinarios
que la danza me había quitado, éramos
amigas y cómplices...
Vous voulez sans doute dire
« confidentes », Madame Gastaldi ?
l’interrompit le président.
Notre complici est de cœur, non de
prétoire, rétorqua Véronique, tranchante.
Cette intervention inopinée la projetait à
nouveau en plein drame. Elle reprit d’une
voix fêlée :
- Querrá decir confidentes, señora
Gastaldi-. Interrumpió el presidente.
- Nuestra complicidad es de corazón,
no criminal-. replicó Véronique,
tajante. Esta inesperada intervención la
devolvió a la cruda realidad. Continuó
con la voz quebrada:
Ces merveilleux rapports demeurent,
plus que jamais, parce qu’elle s’occupe des
- Este tipo relaciones son las que
perduran, ahora más que nunca.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
81
enfants et épaule mon mari. Elle est notre
réserve de courage.
Vous avez deux enfants, n’est-ce pas ?
Voulez-vous nous parler d’eux ?
Porque es ella la que cuida de los niños
y apoya a mi marido. Ella es la que nos
sostiene a todos.
- Tiene dos hijos, ¿verdad? ¿Quiere
hablarnos de ellos?
Véronique acquiesça d’un signe de tête.
Quand Alexandre est né, j’ai pris un
congé sabbatique et je me suis totalement
consacrée à mon bébé. Je mesurais ma
chance en songeant aux mamans qui ne
peuvent faire autrement que reprendre
leur travail alors que leurs bébés sont
encore si petits… (Véronique étouffa un
sanglot en ajoutant) Comme Manon…
Véronique asintió con la cabeza.
- Cuando nació Alexandre, cogí una
excedencia y me dediqué por completo
a él. Fui consciente de la suerte que
tenía, pensaba en las madres que no
tienen más remedio que volver a
trabajar cuando sus bebés son aún tan
pequeños... -Véronique ahogó un
sollozo al añadir- Como Manon...
Elle ne put poursuivre et se mit à pleurer,
le visage entre ses mains. Maître Fabien
essayait de la réconforter. Un silence
douloureux planait sur l’assemblée. Seul
l’avocat général manifestait des signes
d’impatience, cherchant à détourner
l’attention des jurés, une attention teintée
de sympathie qui contrariait fortement le
représentant du ministère public.
No pudo continuar y se puso a llorar,
con el rostro entre las manos El letrado
Fabien trató de consolarla. Un doloroso
silencio se cernió sobre la sala. Solo el
fiscal dio muestras de impaciencia,
intentando desviar la atención de los
miembros del jurado, una atención
llena de simpatía, que irritó
enormemente al representante de la
Fiscalía.
Quand Véronique se fut ressaisie, le
président lui demanda :
Je comprends que l’évocation de vos
enfants vous soit pénible. Votre maman
vous les amène au parloir ? Quand les
avez-vous vus la dernière fois ? Le regard
embué, le menton tremblant, Véronique
répondit d’une voix étranglée : La
dernière fois, c’était le jour de mon
arrestation. J’étais en train d’allaiter
Manon, Alexandre jouait à mes pieds. Ils
ne m’ont pas donné d’explication. Je n’ai
pas eu le temps de changer mon bébé ni de
prévenir mon mari, c’était affreux…
abominable !
Cuando Véronique se recompuso, el
presidente le preguntó:
- Entiendo que hablar de sus hijos le
resulte muy doloroso, ¿acaso su madre
no los lleva a la sala de visitas?
¿Cuándo los vio por última vez? Con
los ojos llenos de lágrimas y la barbilla
temblorosa, Véronique respondió con
voz entrecortada:
-La última vez fue el día de mi
detención. Yo estaba dándole el pecho
a Manon y Alexandre jugaba a mis
pies. No me dieron ninguna
explicación. No tuve tiempo de
cambiar a mi bebé ni de avisar a mi
marido, fue horrible... ¡atroz!
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
82
De grosses larmes roulaient sur ses joues
sans qu’elle fasse un geste pour les
essuyer.
Votre fils a donc assisté à votre
arrestation ? demanda le président.
Mon Dieu, non ! répondit Véronique,
horrifiée. Maman a eu le réflexe de
l’éloigner, mais il a compris qu’un danger
me menaçait. Il fait des cauchemars
chaque nuit depuis.
Las lágrimas salían a raudales por sus
mejillas empezaron a resbalarse por
sus sin que ella hiciera ningún ademán
de secarlas.
- ¿Así que su hijo presenció su
detención?
- ¡Por Dios, no! -, respondió
Véronique, horrorizada. Mi madre
tuvo el reflejo de apartarlo, pero supo
que yo estaba en peligro. Tiene
pesadillas todas las noches desde
entonces.
La voix étouffée par les sanglots, elle
murmura : Je n’ai pas revu mes enfants.
Véronique se laissa glisser sur son banc.
Son avocat se leva et, s’adressant aux
jurés :
Étant donné le jeune âge des enfants de
ma cliente et, particulièrement, du bébé
encore au sein, nous avons présenté deux
demandes de mise en liberté provisoire,
toutes deux refusées… Maître Fabien ne
put finir sa phrase. Dans une grande
envolée de manches, maître Dubary du
ministère public manifestait une
indignation que, expliqua-t-il au président,
il ne pouvait refréner.
Con la voz entrecortada por los
sollozos, murmuró:
-No he vuelto a ver a mis hijos desde
aquel día. Véronique se dejó caer en el
banco.
Su abogado se levantó y, mirando al
jurado, dijo:
- Dada la corta edad de los hijos de mi
cliente y, en particular, del bebé que
aún está periodo de lactancia,
solicitamos en dos ocasiones la libertad
provisional, y nos fue denegada... el
letrado Fabien no pudo terminar la
frase. En un gran impulso, el fiscal
Dubary, manifestó su indignación que,
según explicó al presidente, no pudo
remediar.
Tout ceci est proprement scandaleux.
Mesdames et Messieurs les Jurés. La mise
en scène émotionnelle dont usent la
défense et l’accusée est déloyale et
pitoyable. Un bébé n’est jamais arraché à
sa mère, surtout s’il est encore au sein, ce
qui était le cas de la petite Manon. Un bébé
peut vivre avec sa maman, en cellule
certes, mais avec sa mère jusqu’à l’âge de
dix-huit mois. Madame Gastaldi n’est pas
- Todo esto es una gran mentira.
señoras y señores del jurado. La puesta
en escena emocional utilizada por la
defensa y la acusada es falsa y patética.
A un bebé nunca se le separa de su
madre, sobre todo si n está en
periodo de lactancia, como era el caso
de la pequeña Manon. Un bebé puede
vivir en una celda, claro está, con su
madre, hasta los dieciocho meses. La
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
83
la mère qu’elle prétend être : elle a refusé
cette solution.
Dès les premiers mots, Roland Fabien
s’était dressé, prêt à répliquer :
C’est vous qui êtes pitoyable, Maître
Dubary. Puis détournant la tête, une moue
de dégoût sur les lèvres, il poursuivit :
C’est la mort dans l’âme que ma cliente a
pris cette décision, jugeant que son bébé
méritait mieux qu’une vie carcérale. De
fait, madame Lagnet, mère de l’accusée, se
dévoue de façon admirable auprès de ses
petits-enfants, car je vous rappelle, insista-
t-il, l’index dressé, que madame Gastaldi a
deux enfants ! Fallait-il les séparer ?
Comment le jeune Alexandre aurait-il pu
comprendre cette nouvelle injustice ? C’est
une décision douloureuse et courageuse
qui mérite le plus grand respect, conclut le
jeune avocat en désignant Véronique,
effondrée. (...)
señora Gastaldi no es la madre que
dice ser porque declinó esta opción.
Desde las primeras palabras, Roland
Fabien había permanecido de pie,
dispuesto a dar su réplica:
- Es usted quien es patético, letrado
Dubary. Después, giró la cabeza con un
enfadado, continuó:
- Mi cliente tomó esta decisión con
todo el dolor de su corazón, al
considerar que su bebé merecía algo
mejor que una vida en prisión. De
hecho, la señora Lagnet, la madre de la
acusada, se desvive admirablemente
por sus nietos porque le recuerdo -
insistió, con el dedo índice levantado-
que la señora Gastaldi tiene dos hijos,
¿Era necesario separarlos? ¿Cómo
habría reaccionado el pequeño
Alexandre ante esta nueva injusticia?
Es una decisión dolorosa y valiente que
merece el mayor de los respetos-.
concluyó el joven abogado, señalando
a Véronique, hundida. (…)
Gardes, faites entrer l’accusée. Tous les
yeux se tournèrent vers le box
Véronique prit place. Les cernes s’étaient
accentués et donnaient à son regard une
curieuse lueur d’animal blessé, traqué,
épuisé et résigné quant à l’issue tragique
de la battue. Tout son être tremblait. Elle
s’assit en s’agrippant à la barre. Elle avait
eu du mal à trouver le sommeil. Quand
enfin elle s’endormit, elle fut agitée,
harcelée de rêves pénibles qui la laissèrent
brisée.
- Guardias, traigan a la acusada. Todas
las miradas se volvieron hacia el box
donde Véronique tomó asiento. Las
ojeras se habían acentuado, dándole un
curioso aspecto de animal herido,
cazado, agotado y resignado por una
pelea perdida trágicamente. Todo su
ser temblaba. Se sentó, agarrándose a
la barra. Le había costado conciliar el
sueño. Cuando por fin se durmió,
estaba inquieta, atormentada por
sueños horribles que la dejaban
destrozada.
C’est la surveillante qui la réveilla sans
ménagement, lui demandant de se tenir
prête. Dans la cour, un fourgon cellulaire
La vigilante la desper bruscamente
para que estuviese preparada. Fuera
del recinto, un furgón policial la
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
84
attendait sinistre vision, triste réalité.
(...)
esperaba: una visión siniestra de una
triste realidad.
(…)
Les gendarmes lui frayèrent un passage
dans la foule des journalistes et des
curieux qui se pressaient pour voir « le
monstre ».
Véronique se retrouva dans le box des
accusés sans s’être rendu compte du trajet
parcouru, et déjà le président l’invitait à se
lever.
Vous souvenez-vous de la date du
licenciement de votre mari ?
Los gendarmes le abrieron paso entre
la multitud de periodistas y de
curiosos que agolpaban para ver al
«monstruo».
Véronique se encontraba en el
banquillo de los acusados sin haberse
dado cuenta de cómo había llegado
hasta ahí, cuando el presidente ya la
invitaba a levantarse.
- ¿Recuerda el día del despido de su
marido?
C’était le 3 juin 1996, répondit Véronique
sans hésitation.
Parlez-nous de cette journée.
C’était une journée comme les autres à la
différence que c’était aussi notre
anniversaire de mariage, répondit
Véronique assez sèchement.
Paltier haussa les sourcils.
Poursuivez, demanda-t-il.
- Fue el 3 de junio de 1996-, respondió
Véronique sin dudar.
- Háblenos de ese día.
- Fue un día como cualquier otro,
salvo por el hecho de que también era
nuestro aniversario de boda-.
respondió Véronique con bastante
sequedad.
Paltier levantó las cejas.
- Continúe-, le pidió.
Eh bien, comme chaque matin nous nous
sommes levés, nous avons pris notre petit-
déjeuner. Après le départ de mon mari, je
me suis occupée des enfants. J’ai emmené
Alexandre à l’école et suis allée au marché
de la place aux Aires avec Manon. En
rentrant, j’ai fait un peu de jardinage. La
nature va vite au printemps, il faut tailler,
désherber, ratisser. Cette année, nous
avons eu du jasmin très tard. C’est un
délice de circuler dans un champ de
jasmin.
À cette évocation, ses yeux brillèrent. Ils
semblaient tantôt gris, tantôt bleus, peut-
être même mauves. Quelle que fût leur
- Como cada mañana nos levantamos y
desayunamos. Cuando mi marido se
fue, me ocupé de los niños. Llevé a
Alexandre al colegio y fui al mercado
de Place aux Aires con Manon. Cuando
llegué a casa, arreglé un poco el jardín.
Las plantas crecen rápido en
primavera, hay que podar, desherbar y
rastrillar. Este año el jazmín ha
florecido muy tarde. Es una maravilla
pasear por un campo de jazmines.
Ante ese recuerdo, los ojos de
Véronique brillaron. a veces parecían
grises, otras veces azules, hasta
parecían de color púrpura. Fuese cual
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
85
couleur exacte, ils donnaient à son regard
une expression lumineuse et douce, une
douceur que l’on retrouvait dans toute sa
personne : la voix, les gestes…
fuese su color exacto, daban a su
mirada una expresión luminosa y
suave, una dulzura que se desprendía
en su voz en sus gestos...
J’ai ensuite préparé le repas de midi.
Mon mari était retenu pour le déjeuner,
mais j’avais invité ma mère. Nous avons
passé quelques heures ensemble, puis elle
a emmené Manon et devait récupérer
Alexandre à l’école. Il était convenu
qu’elle garderait les enfants pour la nuit
afin de libérer notre soirée. J’en ai donc
profité pour aller chez le coiffeur et chez
mon esthéticienne. Jean-François avait
réservé une table à La Bastide Saint-
Antoine et Jacques Chibois lui avait
promis un dîner à la dimension de
« l’événement », dix ans de mariage, et
nous nous faisions une joie à la perspective
de cette soirée.
- Luego hice la comida. Mi marido no
podía venir a comer así que invia mi
madre. Pasamos algunas horas juntas,
luego se llevó a Manon y recogió a
Alexandre del colegio. Acordamos que
ella cuidaría a los niños para que
nosotros tuviésemos la noche libre. Así
que aproveché para ir a la peluquería y
a la esteticien. Jean-François había
reservado mesa en La Bastide Saint-
Antoine y Jacques Chibois le había
prometido una cena a la altura del
«acontecimiento», diez años de
matrimonio no se celebran todos los
as, así que queríamos celebrarlo
como es debido.
Les Gastaldi ne sortaient pas souvent.
Jean-François aimait retrouver chaque soir
la chaleur de leur foyer tout empreint de
douceur et d’amour, d’où s’échappaient
les rires complices et mêlés d’Alexandre et
de Véronique ainsi que de délicieux
fumets qu’il tentait avec gourmandise
d’identifier. (...)
Véronique, soigneusement coiffée et
maquillée, marchait de long en large dans
sa chambre, allant de la fenêtre à la
pendule, de la pendule à la fenêtre. (...)
Pour la énième fois, la jeune femme leva
les yeux sur la pendule : 19 h 40.
Los Gastaldi no salían a menudo. A
Jean-François le gustaba estar cada
noche al calor de su hogar, lleno de
dulzura y amor, del que se escapaban
las risas cómplices de Alexandre y
Véronique, así como los deliciosos
aromas que desprendían aquellos
alimentos que intentaba identificar con
astucia. (...)
Véronique, cuidadosamente peinada y
maquillada, se paseaba por su
habitación, yendo de la ventana al
reloj, del reloj a la ventana. (...)
Por enésima vez, la joven miró el reloj:
las ocho menos veinte
C’n’est pas normal ! s’exclama-t-elle.
Au moment elle composait le numéro
de téléphone du bureau, elle entendit
crisser le gravier de l’allée sous les roues
- ¡Esto no es normal! -exclamó-.
Justo cuando marcaba el número de
teléfono de la oficina, oyó el crujido de
la grava del camino de entrada que
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
86
de la voiture. Elle reposa le combiné avec
un soupir de soulagement et s’élança vers
la porte. Elle eut un choc en voyant son
mari. Pâle, chemise ouverte, cravate
desserrée en écharpe.
Mon Dieu ! Chéri, que se passe-t-il ?
Jean-François la reçut dans ses bras, la
serrant étroitement. Le visage enfoui dans
ses cheveux, il murmura :
Un coup dur, chérie. Entrons, je vais
t’expliquer.
*
**
producían las ruedas del coche. Colgó
el teléfono, aliviada y corrió hacia la
puerta. Se sorprendió al ver a su
marido pálido, con la camisa abierta y
la corbata suelta y deshecha.
- ¡Dios mío! Cariño, ¿qué ha pasado?
Jean-François la recibió en sus brazos,
abrazándola con fuerza. Con la cara
hundida en su pelo, murmuró:
-Algo muy grave, cariño. Entremos, te
lo explicaré.
*
**
Quelques coups discrets frappés à la porte
de son bureau tirèrent Jean-François de
l’extrême concentration dans laquelle
l’avait plongé le dossier qu’il étudiait. Son
assistante s’introduisit d’un mouvement
gracieux dans le bureau. C’était une jeune
femme qui savait allier élégance et
compétence professionnelle, Jean-François
l’appréciait beaucoup.
Jean-François examinaba un
expediente con detenimiento, cuando
unos pequeños golpes en puerta de su
despacho le sacaron de aquella la
extrema concentración en la que estaba
sumido. Su asistente entró en el
despacho con un elegante movimiento.
Era una mujer joven que sabía
combinar elegancia y competencia
profesional Jean-François le tenía
mucho aprecio.
Excusez-moi, Monsieur, monsieur
Demonvallon me charge de vous dire qu’il
vous attend dans son bureau.
Tout de suite ?
Oui, Monsieur, il me semble que le
nouveau directeur général se trouve avec
lui, précisa la jeune femme.
Bien, je vous remercie, Isabelle.
Rectifiant sa cravate, Jean-François se leva,
enfila sa veste et, d’un geste devenu
machinal, glissa ses doigts dans ses
cheveux bruns pour remettre en place cette
mèche rebelle qui persistait à tomber sur
son front. Dans l’ascenseur qui le
conduisait au dernier étage, il nota qu’au
lieu de l’appeler directement comme à son
-Perdone, señor, el señor Demonvallon
me ha pedido que le diga que vaya a su
despacho.
- ¿Ahora mismo?
- Sí, señor, me parece que el nuevo
director general está con él-, dijo la
joven.
- De acuerdo, gracias, Isabelle.
Mientras se arreglaba la corbata, Jean-
François se levantó, se puso la
chaqueta y, en un acto reflejo se pasó
los dedos por su cabello castaño para
poner en su sitio el mechón rebelde
que seguía cayendo sobre su frente. En
el ascensor que le llevó al último piso,
observó que en lugar de llamarle
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
87
habitude, son patron l’avait fait prévenir
par Isabelle. Il eut une mimique dubitative.
Après les politesses d’usage, monsieur
Demonvallon, s’adressant à deux hommes,
déclara :
Gastaldi, Chedal, je vois qu’il est inutile
de vous présenter.
directamente, como siempre hacía, su
jefe había hecho que Isabelle le avisara.
Ese gesto le hizo dudar.
Tras los saludos de cortesía, el señor
Demonvallon, dijo mirando a los dos
hombres:
- Gastaldi, Chedal, veo que ya se
conocen.
En effet, confirma ce dernier, monsieur
Gastaldi a eu l’extrême obligeance de me
faire visiter l’usine. Les bureaux, les labos
n’ont aucun secret pour lui. Grâce à ses
connaissances et ses compétences, j’ai pu
apprécier le cadre de mes futures activités
et appréhender l’importance de la tâche
que vous me confiez, Monsieur le
Président-directeur néral. J’espère que
nous formerons une bonne équipe,
conclut-il à l’intention de Jean-François qui
acquiesça d’un hochement de tête.
- Efectivamente -confirmó este último-,
el señor Gastaldi fue muy amable
cuando me hizo una visita guiada para
enseñarme la fábrica. Las oficinas y los
laboratorios no tienen secretos para él.
Gracias a sus conocimientos y a su
competencia, pude comprobar y
entender la importancia de la tarea que
me encomienda, señor presidente.
Espero que formemos un buen equipo-,
concluyó Chedal, y Jean-François,
asintió con la cabeza.
Les propos de Chedal paraissaient sans
conteste encourageants quant à leurs
relations futures et, cependant, le regard
d’acier semblait démentir chacune des
paroles prononcées. Jean-François en
ressentit un curieux malaise.
Chedal est un homme nouveau, reprit le
P.-D.G., nous avons besoin de sang neuf
dans la maison. Tenez, Gastaldi, jetez un
œil à ce projet, continua-t-il en tendant une
liasse de feuillets à Jean-François. Ce n’est
qu’un condensé, mais il est explicite et
vous suffira pour apprécier nos
innovations. (...).
Las palabras de Chedal sonaban
ciertamente alentadoras sobre su
futura relación, pero su mirada de
acero parecía desmentir cada palabra
que decía. Jean-François tuvo un mal
presentimiento.
- Chedal es nuevo en la empresa-, dijo
el presidente.
-Gastaldi, Necesitamos sangre nueva
en la casa. Tome, Gastaldi, eche un
vistazo a este proyecto -continuó,
entregando un montón de hojas a Jean-
François-. Es solo un resumen, pero es
muy explicativo y se suficiente para
que pueda evaluar las novedades de la
empresa. (...).
Il leva la tête, considérant son patron avec
étonnement.
Vous approuvez ce projet ?
Et comment ! répondit le P.-D.G.,
Levantó la cabeza, mirando a su jefe
con asombro.
- ¿Usted aprueba este proyecto?
- ¡Por supuesto! respondió el
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
88
enthousiaste. Depuis que je réclame des
études pour relancer notre activité et
diversifier nos secteurs, c’est de loin la
meilleure proposition qui m’ait été faite.
Tout « ça », Gastaldi, c’est le passé.
Il accompagna ses mots d’un geste
désignant les flacons de cristal et les
bidons en aluminium alignés tout autour
du bureau sur des étagères judicieusement
tapissées de miroirs qui renvoyaient leur
reflet à l’infini.
presidente con entusiasmo. Pedí que se
hiciesen unos estudios para relanzar la
actividad y diversificar los sectores en
los que trabajamos y esta es, de lejos, la
mejor propuesta que me han hecho.
Todo «esto», Gastaldi, es el pasado.
Acompañó sus palabras con un gesto
en el que señalaba los frascos de cristal
y los bidones de aluminio colocados
alrededor del escritorio que se
reflejaban en los estantes recubiertos
con espejos.
Mais non, Monsieur, tout « ça », c’est
l’histoire de notre maison et je ne peux pas
croire que vous vous disposiez à valider
un projet qui remet en cause les valeurs de
cette société. Je suis d’accord pour que
nous diversifiions nos activités, votre
service du développement a du reste
considérablement œuvré en ce sens.
- Pero señor, todo «esto» es la historia
de nuestra casa y no me puedo creer
que usted esté dispuesto a aprobar un
proyecto que pone en duda los valores
de esta empresa. Estoy de acuerdo en
que debemos diversificar nuestras
actividades, y su empeño por el
desarrollo ha influido mucho en este
sentido.
Le secteur d’arômes alimentaires que nous
avons créé il y a deux ans est à lui seul
plus performant que les labos parfums et
cosmétiques réunis. Les résultats du
dernier bilan sont éloquents, nous sortons
des bénéfices considérables. Durant les
années difficiles certaines parfumeries
sont passées aux mains d’étrangers, vous
avez pu compter sur chacun d’entre nous.
Du manœuvre à l’ingénieur, personne n’a
rechigné, n’a revendiqué le paiement
d’heures supplémentaires et tous ont
accepté les baisses de salaires lorsque nous
avons réduire le temps de travail, faute
de commandes. Tous savaient que vous
mettiez un point d’honneur à sauvegarder
tous les emplois. Avec Mane, votre société
est l’une des rares à avoir conservé son
statut d’entreprise familiale. Je vous en
El sector de los aromas alimentarios
que creamos hace dos años tiene más
éxito que los laboratorios de
perfumería y cosmética juntos. Los
resultados del último balance hablan
por solos, hemos obtenido beneficios
considerables. Durante los años
difíciles en los que algunas
perfumerías fueron adquiridas por
empresas extranjeras, la empresa
aguantó con el esfuerzo de todos.
Desde el operario que pone los tapones
de los frascos, hasta el ingeniero, nadie
se quejó, nadie exigió el pago de horas
extras y todos aceptaron las bajadas de
sueldo cuando tuvimos que reducir las
horas de trabajo por falta de pedidos.
Todo el mundo sabía que usted se
esforzaba por salvar todos los puestos
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
89
prie, ne remettez pas tout ça en question,
on fonce droit dans le mur !
de trabajo. Junto con Mane, su empresa
es una de las pocas que se ha
mantenido como negocio familiar. Por
favor, no tire por la borda todo el
trabajo realizado, si no ¡estaremos
abocados al fracaso!
-Vous me décevez, Gastaldi, je vous
croyais homme d’avenir, fonceur.
Comprenez bien que si je me lance dans
cette aventure aux risques calculés, je ne
peux tolérer être ralenti par des gens « de
peu de foi ». Bien sûr, il vous faudra
modifier certaines de vos conceptions, sans
doute aussi vos méthodes de travail, mais
Chedal vous guidera et vos aptitudes
ajoutées à ses compétences nous feront
exploser ! J’envisage d’introduire la société
en Bourse, au second marché. Nous serons
bientôt parmi les meilleures de France…
-Me decepciona usted, Gastaldi, creía
que era un hombre con miras al futuro,
un emprendedor. Por favor,
comprenda que si me embarco en esta
aventura con todos los riesgos
calculados, no puedo tolerar que me
frene la gente de «poca fe». Por
supuesto, tendrá que cambiar algunas
de sus viejas concepciones, y quizás
también sus métodos de trabajo, pero
Chedal le guiará y sus capacidades,
sumadas a las de él, ¡arrasaremos!
Estoy considerando sacar la empresa a
bolsa, al mercado bursátil para pymes.
Pronto estaremos entre las mejores de
Francia...
Jean-François lui coupa la parole :
Mais nous le sommes déjà ! À la fois
dans le domaine économique et en
politique d’emploi. Le projet de monsieur
Chedal parle de « dégraisser » tous les
services… C’est-à-dire que toutes les
catégories d’emploi sont menacées de
licenciements ?! (Monsieur Demonvallon
acquiesça d’un hochement de tête) Alors
vous allez rencontrer de sacrés problèmes.
Les syndicats vont réagir et l’ensemble du
personnel suivra. Pour ma part, Monsieur,
je ne cautionnerai pas une telle politique.
Mon cher, il le faudra bien. Je ne vous
demande pas votre avis, je vous informe
d’une décision pour laquelle j’apprécierais
votre totale collaboration. Votre refus
consisterait en une démission que
Jean-François le interrumpió:
- ¡Pero si ya lo somos! Tanto en el
ámbito económico como en el de la
política de empleo. El proyecto del
señor Chedal habla de hacer «ajustes»
en todos los departamentos... ¿¡Eso
quiere decir que cualquier persona, sin
tener en cuenta su cualificación, puede
perder su trabajo!?-El señor
Demonvallon asintió con la cabeza-. -
Pues va a tener problemas muy serios.
Los sindicatos se le echarán encima y
todo el personal estará con ellos. Por
mi parte, señor, no estoy dispuesto a
asumir lo que me propone.
- Querido, tendrá que hacerlo. No le
estoy pidiendo su opinión, le informo
de una decisión para la cual
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
90
j’accepterais sans hésitation, car je ne
prévois d’être entouré que de gens motivés
et combatifs. La médiocrité n’est pas
acceptable.
agradecería su plena colaboración. Su
negativa supondría una renuncia que
aceptaría sin pestañear, porque quiero
rodearme únicamente de gente con
iniciativa y dispuesta a luchar. No
aceptaré, bajo ningún concepto, la
mediocridad.
Jean-François considéra son patron comme
s’il le découvrait, puis son regard se porta
sur Chedal, dont le sourire satisfait et
suffisant lui confirma le fondement de sa
première impression. Il se leva et,
s’adressant à monsieur Demonvallon :
J’ai eu beaucoup de bonheur à travailler
pour vous, Monsieur. J’ai investi beaucoup
d’énergie dans votre entreprise…
Son interlocuteur l’interrompit
violemment :
Aquellas palabras de su jefe fueron
como una revelación para Jean-
François. luego su mirada se posó en
Chedal, no hicieron más que confirmar
sus sospechas. Se levantó y, mirando al
señor Demonvallon dijo:
-He sido muy feliz trabajando para
usted, señor. He invertido mucha
energía en su empresa...
Su interlocutor le interrumpió
violentamente:
Taisez-vous et sortez, Gastaldi ! Vous
serez le premier sur la liste des licenciés.
La main sur la poignée de la porte, Jean-
François marqua un temps d’arrêt, se
retourna et dit dans un mélange de
tristesse et d’incrédulité :
Ça s’appelle du suicide !
(...)
*
**
- ¡Cállese y váyase, Gastaldi! Será el
primero en la lista de despidos. Con la
mano en el pomo de la puerta, Jean-
François se detuvo un momento, se dio
la vuelta y dijo con una mezcla de
tristeza e incredulidad:
- ¡Esto es un suicidio!
(…)
*
**
La journée fut longue. L’évocation des
événements de ce 30 juin intéressa
fortement partie civile et ministère public,
qui supposèrent que se trouvait le
mobile du crime. Véronique était fatiguée.
Elle avait beaucoup parlé. La station
debout était très pénible, elle avait des
fourmillements dans les jambes. Lorsque le
président ajourna la séance, elle s’assit,
exténuée. Le fourgon la déposa dans la
cour de la prison. (...)
Fue un día largo. El relato de los
acontecimientos de aquel 30 de junio
fue de gran interés para la acusación
particular y el Ministerio Fiscal que
supusieron que ese era el móvil del
crimen. Véronique estaba cansada,
había hablado mucho. El mero hecho
de ponerse de pie le causaba un dolor
terrible, tenía cosquilleos en las
piernas. Cuando el presidente levantó
la sesión, ella se sentó, exhausta. El
furgón policial la dejó en la prisión. (...)
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
91
Les débats reprirent, ils portaient sur les
conséquences du licenciement de Jean-
François. Véronique expliqua que son mari
était fréquemment sollicipar des sociétés
concurrentes. Peu après son départ de la
parfumerie Demonvallon, il avait été de
nouveau contacté. Il s’agissait d’une
entreprise basée à Grasse, qui implantait
une succursale à Digne-les-Bains, dans les
Alpes-de-Haute-Provence. Le poste
proposé était sensiblement le même que
celui qu’il occupait, avec une particularité
qui avait enthousiasmé Jean-François :
neutraliser les arômes sauvages.
(...)
El juicio se reanudó con el relato de las
consecuencias del despido de Jean-
François. Véronique explicó que su
marido estaba muy solicitado por las
empresas de la competencia. Poco
después de su salida de la perfumería
Demonvallon, se pusieron de nuevo en
contacto con él para que trabajase en
una empresa con sede central en
Grasse, que quería una implantar una
sede en Digne-les-Bains, en Alpes-de-
Haute-Provence. El trabajo que se le
ofrecía era más o menos el mismo que
venía realizando, pero el puesto tenía
una particularidad que entusias a
Jean-François, neutralizar los aromas
salvajes. (…)
La seule ombre au tableau : l’éloignement.
Environ cent vingt kilomètres de route de
montagne. La perspective d’un
déménagement ne souriait guère à
Véronique, intimement attachée à sa
maison, et être séparée de son époux toute
la semaine lui était très pénible. Cette
situation, ajoutée à son récent
accouchement, avait hyper sensibili la
jeune femme. (...)
El único problema era la distancia.
Para llegar hasta Digne-les-Bains había
que hacer unos ciento veinte
kilómetros de carretera de montaña. La
opción de mudarse no entusiasmó a
Véronique, que le tenía mucho apego a
su casa, y estar separada de su marido
toda la semana fue muy doloroso para
ella. Con esta situación, sumada a que
recientemente había dado a luz, la
hacían estar extremadamente sensible.
(...)
Elle suivait de près les événements qui
agitaient la parfumerie Demonvallon. Le
1er juillet, la lettre de licenciement était
arrivée : brève et laconique. Les autres
licenciés s’étaient rassemblés autour de
leurs syndicats et s’organisaient :
occupation des locaux, séquestration du
nouveau directeur général, un labo fut
incendié, les forces de l’ordre durent
intervenir à plusieurs reprises, il y eut des
affrontements et chaque jour apportait un
Siguió de cerca los acontecimientos en
la perfumería Demonvallon. El 1 de
julio llegó la carta de despido de Jean-
François, era breve y escueta. El resto
de los trabajadores despedidos se
reunieron con los sindicatos y se
organizaron: ocuparon los locales,
secuestraron al nuevo director general,
incendiaron un laboratorio. La policía
tuvo que intervenir en varias
ocasiones, hubo enfrentamientos y
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
92
fait nouveau dans cette lutte acharnée. (...)
cada día pasaba algo que añadía más
leña al fuego. (...)
Cela faisait cinq semaines qu’il avait été
licencié et deux qu’il se trouvait à Digne-
les-Bains, quand la nouvelle tomba telle
une bombe.
Christopher Demonvallon âde trois ans,
petit-fils du P.-D.G. de la parfumerie du
même nom, venait d’être enlevé dans les
jardins du domaine familial.
(...)
Hacía cinco semanas que habían
despedido al marido de Véronique y
dos que estaba en Digne-les-Bains,
cuando la noticia cayó como una
bomba.
Christopher Demonvallon, de tres
años, nieto del presidente de la
perfumería del mismo nombre,
acababa de ser secuestrado en los
jardines de la propiedad familiar. (…)
-Nous appelons le capitaine Legoff à la
barre.
L’homme s’avança d’un pas sûr et décidé.
Il effectua un salut impeccable.
Quels sont vos nom, prénom, âge,
profession et domicile ? demanda le
président.
Legoff Paul, 48 ans, capitaine de
gendarmerie, je suis domicilié à la caserne
Kellermann à Grasse. (Après avoir prêté
serment, il déclara) Dans la nuit du 23 au
24 août vers 0 h 45, j’ai interpell’accusée
qui circulait au volant d’un camping-car.
Pour quelle raison l’avez-vous arrêtée ?
demanda le président.
Llamamos a declarar al capitán Legoff
al estrado.
El hombre avanzó con paso seguro y
decidido. Saludo muy educadamente.
- ¿ Nombre completo, edad, profesión
y lugar de residencia? - Preguntó el
presidente.
- Paul Legoff, 48 años, capitán de la
gendarmería, con domicilio en el
cuartel Kellermann de Grasse-. Tras
prestar juramento, dijo: -Durante la
noche del 23 al 24 de agosto, alrededor
de las 12:45 horas, paré a la acusada
que conducía una caravana. - ¿Por qué
la detuvo? - preguntó el presidente.
Nos véhicules se croisaient. Madame
Gastaldi roulait pleins phares, nous étions
complètement aveuglés et malgré nos
appels lumineux, elle n’a pas modifié ses
feux. Nous avons fait demi-tour et lui
avons intimé l’ordre de stopper son
véhicule.
– A-t-elle opposé la moindre résistance ?
demanda le président.
Absolument pas, au contraire, elle a
paru soulagée en voyant nos uniformes.
Elle avait eu peur qu’il s’agisse d’une
agression. Je me souviens parfaitement
- Nuestros vehículos se cruzaron. La
señora Gastaldi conducía con los faros
encendidos, lo cual nos cegó, y a pesar
de nuestras llamadas de luz, no cambió
la posición de las luces. Nos dimos la
vuelta y le ordenamos que detuviese el
vehículo.
- ¿Opuso alguna resistencia?
- En absoluto. Al contrario, pareció
aliviada cuando vio nuestros
uniformes.
Pensaba que la íbamos a atacar.
Recuerdo perfectamente el sonido del
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
93
avoir entendu le déclic de la fermeture
centralisée des portières et surtout elle a
prestement ouvert la boîte à gants d’où
elle a sorti une bombe lacrymogène et un
nerf de bœuf.
cierre de las puertas y, sobre todo, que
abrió rápidamente la guantera y sacó
un bote de gas lacrimógeno y una
porra.
Un nerf de bœuf, quelle idée ! Vous
savez que c’est interdit ? demanda le
président, s’adressant à Véronique qui
répondit d’une petite voix lasse.
Nous avons acheté ce véhicule
d’occasion, le nerf de bœuf s’y trouvait,
nous l’avons laissé. Et vous y avez joint
une bombe lacrymogène !
J’ai cette bombe avec moi depuis
l’agression dont j’ai été victime il y a un
peu plus d’un an.
Le président Paltier se tourna vers son
premier assesseur qui acquiesça d’un signe
de tête.
Effectivement, nous avons trace d’une
plainte concernant cette agression…
Véronique lui coupa la parole, excédée :
J’en ai moi aussi conservé des traces et je
ne suis pas la seule, le policier qui me
portait secours a été grièvement blessé.
(...)
- Una porra, ¡vaya qué idea! - ¿Sabe
que está prohibido? -, preguntó el
presidente mirando a Véronique, que
respondió con voz cansada.
- El vehículo lo compramos de segunda
mano, la porra ya estaba ahí y la
dejamos.
- ¿Y añadió un bote de gas
lacrimógeno?
- Llevo el bote desde que me
agredieron hace poco más de un año.
El presidente Paltier se volvió hacia su
primer asesor, que asintió con la
cabeza.
- Efectivamente, tenemos la denuncia
que se presentó por esta agresión-
Véronique le cortó, exasperada:
-Yo también la tengo y no fui la única
agredida, el policía que me ayudó
resultó gravemente herido.
(...)
J’ai donc interpellé l’accusée et je lui ai
fait constater qu’elle roulait pleins phares,
ce qui était très gênant. Elle s’est excusée et
a répondu qu’elle avait peu l’habitude de
ce véhicule et qu’elle était fatiguée.
Fatiguée ? interrompit le président qui
se tourna vers Véronique. La prudence la
plus élémentaire aurait été de vous arrêter
pour vous reposer, ce qui semblait facile
dans votre camping-car. (Il secoua la tête
et fit signe au capitaine) Poursuivez, je
vous en prie.
J’ai fait la même remarque à l’accusée
qui, c’est vrai, semblait épuisée. J’ai vérifié
-Procedí a la detención de la acusada y
le hice ver que conducía con los faros
encendidos, lo cual era muy molesto.
Se disculpó y respondió que no estaba
acostumbrada a este vehículo y que
estaba cansada.
- ¿Cansada? -, interrumpió el
presidente, que se dirigió a Véronique.
-Lo más prudente habría sido parar y
descansar, y es la mejor opción dado
que estaba en una caravana-. Sacud
la cabeza y le hizo una señal al capitán-
. -Por favor, continúe.
- Eso mismo le dije a la acusada que, a
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
94
ses papiers, nous avons effectué les
contrôles d’usage.
decir verdad, parecía agotada.
Comprobé su documentación,
realizamos las comprobaciones
habituales.
Donc rien à signaler de particulier ?
demanda le président. Si, Monsieur le
Président. Pendant que madame Gastaldi
cherchait ses papiers, j’ai jeté un coup
d’œil dans la cabine et une odeur de
plastique brûlé m’a intrigué. Je lui en ai
demandé l’origine, elle m’a répondu
qu’elle avait mis le feu à sa poubelle avec
une cigarette mal éteinte. Le président se
tourna vers Véronique.
Ah ! Cette fameuse poubelle ! Racontez-
nous les circonstances de cet incendie.
Véronique se leva, son avocat lui tapota
gentiment la main d’un geste
d’encouragement.
(...)
- Entonces, ¿no había nada destacable?
- preguntó el presidente-.
- Sí, señoría. Mientras la señora
Gastaldi buscaba sus papeles, eché un
vistazo a la cabina y un olor a plástico
quemado me intrigó. Le pregunté a
qué se debía el olor y me respondió
que había prendido fuego a un cubo de
basura con un cigarrillo mal apagado.
El juez se volvió hacia Véronique.
- ¡Anda mira, el famoso cubo de
basura! Háblenos de las circunstancias
de aquel... incendio.
Véronique se levantó, su abogado le
dio una suave palmada en la mano con
un gesto de ánimo
(…)
Elle respira profondément.
Après un après-midi plein de péripéties
dont nous parlerons probablement, j’étais
fatiguée et énervée. J’ai décidé de passer la
nuit dans mon camping-car. J’ai verrouillé
toutes les ouvertures, je me suis fait un
café et j’ai allumé une cigarette. Ça m’a
détendue. Je m’étais assoupie quand une
odeur de brûlé m’a réveillée. J’avais vidé
mon cendrier, mais ma cigarette était mal
éteinte et la poubelle brûlait. Rapidement,
une fumée âcre et épaisse a envahi la
cabine, j’ai tout ouvert pour aérer, mais ça
a attisé le feu alors j’ai couvert la poubelle
avec une serviette mouillée pour pouvoir
la saisir sans me brûler et j’ai tout jeté
dehors.
Respiró profundamente.
- Después de tantas vicisitudes, de las
que probablemente hablaremos, estaba
cansada y nerviosa. Decidí pasar la
noche en mi caravana. Eché el cerrojo a
todas las ventanas, me hice un café y
me encendí un cigarrillo. Me relajó.
Estaba medio dormida cuando un olor
a quemado me despertó. Rápidamente,
un humo irritante y espeso invadió la
cabina. Vacié el cenicero, pero el
cigarrillo estaba mal apagado y la
papelera empezó a arder. Abrí para
ventilar, pero eso avivó aún más el
fuego, así que tapé el cubo con una
toalla mojada para poder cogerlo sin
quemarme y lo saqué todo fuera.
Au risque de laisser le feu se propager
dans la nature, compléta le président sans
Aunque el fuego se propagase en la
naturaleza-. Añadió el juez sin
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
95
complaisance. Il pleuvait très fort,
répondit Véronique.
Le président demanda aux différentes
parties si elles avaient des questions à
poser au capitaine avant de le « libérer ».
Maître Vauthier, avocat de la partie civile,
se leva dans une grande envolée de
manches :
Capitaine, l’accusée vous a-t-elle dit ce
que contenait la poubelle pour que le feu
prenne si bien ?
Non, répondit ce dernier, je ne lui ai pas
demandé. Maître Vauthier se tourna vers
le président.
Pouvons-nous demander à l’accusée de
répondre à cette question ? Répondez,
Madame Gastaldi.
Il y avait une robe.
Une robe ? Celle que vous portiez ce
jour- ? Le jour le corps de Christopher
Demonvallon a é découvert ? Pourquoi
l’avez-vous jetée ? Elle était tachée,
répondit Véronique dans un murmure.
D’un ton ironique, Vauthier fit remarquer :
complacencia.
- Llovía mucho-, respondió Véronique.
El presidente preguntó a las partes si
tenían alguna pregunta para el capitán
antes de que se fuese.
El letrado Vauthier, abogado de la
acusación particular se levantó como
un resorte:
- Capitán, ¿le dijo la acusada qué había
en la papelera para que hubiese tanto
fuego?
- No -respondió este último-, no se lo
pregunté. El letrado Vauthier se volvió
hacia el presidente.
- ¿Puedo pedir a la acusada que
responda a esta pregunta?
- Responda, señora Gastaldi.
- Un vestido.
- ¿Un vestido? ¿Lo llevaba puesto ese
día? ¿El día que se encontró el cuerpo
de Christopher Demonvallon? ¿Por
qué lo tiró?
- Estaba manchado-. respondió
Véronique en un susurro. En tono
irónico, Vauthier comentó:
Voilà une solution pratique pour
échapper à la corvée de lessive ! Au fait,
qu’elle était la nature de ces taches ?
Dans un silence impressionnant
qu’alourdissait la tension régnant dans le
prétoire, Véronique répondit :
Du sang. La réaction fut immédiate. Un
tollé indescriptible accueillit les deux mots
terribles. (...)Dans le silence revenu,
l’avocat de la partie civile reprit :
Je me permets de faire remarquer à
mesdames et messieurs les jurés, s’il en
était besoin, que l’incendie de la poubelle
arrivait fort à propos. Je précise que ladite
poubelle a été retrouvée à l’état de bloc
-¡Es una solución práctica para evitar
lavar la ropa! Por cierto, ¿de qué eran
las manchas?
En un asombroso silencio, acentuado
por la tensión de la sala, Véronique
respondió:
- De sangre-. La reacción fue
instantánea. Un grito generalizado
recibió las dos terribles palabras. (...)
Cuando se volvinstaurar el silencio,
el abogado de la acusación prosiguió:
- Me gustaría señalar a los miembros
del jurado, que la quema de la papelera
fue muy oportuna. Me gustaría
recalcar que la papelera se encontró
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
96
informe. En fondant, le plastique mêlé aux
fibres synthétiques de la robe formait un
magma qu’il n’a pas été possible de
décomposer et donc d’analyser. Je vous
remercie, Capitaine. Je n’ai plus de
questions, Monsieur le Président.
Maître Vauthier accompagna ses derniers
mots d’un large geste qui mit en
mouvement toute l’ampleur de ses
manches et s’assit, satisfait.
Le président se tourna vers Roland
Fabien.
deformada. Al fundirse, el plástico
mezclado con las fibras sintéticas del
vestido formó una amalgama que no
fue posible de descomponer y, por
tanto, de analizar. Gracias, capitán. No
tengo más preguntas, señoría.
El letrado Vauthier acompañó sus
últimas palabras con un amplio gesto
que hizo que las mangas de su toga se
movieran y se sentó, satisfecho.
El presidente se dirigió a Roland
Fabien.
La défense ? Oui, merci, Monsieur le
Président. (Puis, se tournant vers
Véronique)
Voulez-vous, je vous prie, Madame, nous
expliquer ces taches de sang ? Véronique
se leva avec difficulté. Sa tête lui faisait
mal, le sang cognait dans ses tempes. Son
avocat la considéra avec inquiétude et lui
demanda :
Voulez-vous que l’on demande une
suspension d’audience ? Véronique secoua
la tête négativement.
(...)
- ¿La defensa? - Sí, gracias, señoría-. El
juez miró a Véronique
-¿Podría, por favor, señora, explicar el
origen de manchas de sangre?
Véronique se levantó con dificultad. Le
dolía la cabeza, la sangre le latía en las
sienes. Su abogado la miró con
preocupación y le preguntó:
- ¿Quiere que pidamos un receso?
ronique movió la cabeza
negativamente.
(...)
Je suis tombée en panne. Le dernier
panneau indicateur que j’avais vu
annonçait un village à quatre kilomètres.
Ne connaissant rien en mécanique, je me
suis mise en marche, espérant trouver une
habitation d’où je pourrais téléphoner à un
dépanneur. Je marchais depuis un bon
quart d’heure quand j’ai entendu des
plaintes qui provenaient d’un bois
longeant la route. Je me suis approchée et
j’ai découvert un chien pris dans un piège.
La pauvre bête avait une patte broyée dans
les mâchoires de l’instrument et saignait
abondamment. J’ai eu beaucoup de mal à
- Tuve una avería. El último cartel que
vi anunciaba que el pueblo más
cercano estaba a unos cuatro
kilómetros de distancia. Yo no sabía
nada de mecánica, así que me puse a
caminar, con la esperanza de encontrar
algún sitio desde el que poder llamar a
una grúa. Llevaba unos quince
minutos caminando cuando aullidos
procedentes de un bosque junto al
camino. Me acerqué y descubrí a un
perro atrapado en una trampa. El
pobre animal tenía una pata aplastada
entre las dos partes del instrumento y
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
97
desserrer les griffes du piège et à en retirer
la patte blessée. Le chien presque
inconscient me laissait faire en poussant de
petits gémissements. J’ai posé sa patte sur
mes genoux donc sur ma robe et j’ai
utilisé mon mouchoir pour stopper
l’hémorragie.
sangraba abundantemente. Me costó
mucho desenganchar la pata herida. El
perro, casi inconsciente, dejó que lo
tocase entre pequeños gemidos. Me
puse la pata en las rodillas, en el
vestido, y usé mi pañuelo para detener
la hemorragia.
Visiblement, l’assistance n’était pas
insensible à cet aspect nouveau de la
personnalité de la jeune femme,
pressentant au surplus une possible
révélation en sa faveur. L’avocat de la
partie civile en fut conscient et lança,
sarcastique :
Très émouvant ! Quelle imagination !
Maître Fabien se dressa aussitôt :
Monsieur le Président, sommes-nous
tenus de supporter les états d’âme de la
partie civile ? Le président approuva :
Modérez-vous, Maître Vauthier, et
restez dans les limites strictes de ce procès.
(Puis, s’adressant au témoin) La cour vous
remercie, Capitaine. L’audience est levée.
Les débats reprendront à 16 heures.
(...)
Obviamente, el público no fue
insensible a este nuevo aspecto de la
personalidad de la joven, ya que podía
ser un elemento a su favor. El abogado
de la acusación particular era
consciente de ello y dijo con sarcasmo:
- ¡Qué conmovedor! ¡Qué imaginación!
El letrado Fabien se levantó
inmediatamente:
- Señoría, ¿por qué tenemos que
aguantar estas salidas de tono? El
presidente asintió:
- Modérese, letrado Vauthier, y
céntrese en el juicio-. Luego, mirando
al testigo: -el Tribunal le da las gracias,
capitán. Se levanta la sesión. La sesión
se reanudará a las 16:00 horas.
(...)
Le témoin suivant, un homme jeune,
élancé, s’approcha de la barre, déclina son
identité et prêta serment.
Lieutenant Legrand, vous avez procédé
à l’interpellation de l’accusée, nous vous
écoutons.
C’était dans la nuit du 23 au 24 août.
Nous venions de recevoir un message
radio nous indiquant que le corps du petit
Christopher Demonvallon avait été
retrouvé sans vie dans un bois situé à cinq
kilomètres de Bail. Le capitaine Legoff, qui
recevait le même message, signala aussitôt
la présence suspecte d’une personne de
sexe féminin circulant à bord d’un
El siguiente testigo era un hombre
joven y delgado, se acercó al estrado, se
identificó y prestó juramento.
- Teniente Legrand, procedió a la
detención de la acusada, le
escuchamos.
- Fue durante la noche del 23 al 24 de
agosto. Acabábamos de recibir un
mensaje de radio en el que nos decían
que el cuerpo del pequeño Christopher
Demonvallon había sido encontrado
sin vida en un bosque a cinco
kilómetros de Bail. El capitán Legoff,
que recibió el mismo mensaje, informó
inmediatamente de la presencia
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
98
camping-car dont il précisa la marque,
couleur et immatriculation. La personne en
question avait, nous indiquait-on, un
comportement bizarre qu’il convenait de
surveiller. Nous avons pris la direction
indiquée et avons interpellé l’accusée.
C’est un endroit assez peu fréquenté, fit
remarquer le président, que faisiez-vous
en ces lieux déserts ?
Nous avions pour mission la surveillance
du secteur. L’échange enfant-rançon devait
avoir lieu à 23 heures cette nuit-là,
précisément à l’endroit où le corps du petit
garçon a été découvert.
(...)
sospechosa de una persona de sexo
femenino que viajaba en una caravana,
nos especifi el color, la marca y la
matrícula. La persona en cuestión se
comportaba de forma extraña y debía
ser vigilada. Fuimos hacia la dirección
indicada y detuvimos a la acusada.
- No es un lugar muy concurrido-,
comentó el presidente-, ¿qué hacía en
ese lugar tan inhóspito?
- Nuestra misión era vigilar la zona. El
intercambio del niño y el rescate iba a
producirse a las 23 horas, precisamente
en el lugar donde se descubrió el
cuerpo del niño.
(…)
Comment a-t-elle réagi ?
Pas très bien.
Soyez plus précis, s’il vous plaît.
Eh bien, elle était agacée. Elle avait été
contrôlée vingt minutes plus tôt par la
gendarmerie, nous l’arrêtions à notre tour,
elle n’appréciait pas du tout. Elle nous a
dit : « Si on m’arrête tous les dix
kilomètres, je ne suis pas près d’arriver à
Digne. » C’est ce qui m’a décidé à l’arrêter.
L’accusée disait vouloir se rendre à Digne,
mais elle roulait dans la direction opposée.
Tiens ! En effet, c’est curieux. Comment
expliquez-vous ça ? demanda le président.
Je suis tombée en panne. Un routier m’a
secourue, me conseillant vivement de
m’arrêter au premier garage afin de
consolider sa réparation de fortune. Il en
avait remarqué un à moins d’une demi-
heure du lieu je me trouvais. Ça n’était
pas dans ma direction, mais comme je
n’étais pas sûre d’en trouver un sur ma
route, j’ai préféré faire le détour. (Elle se
tut quelques secondes et poursuivit dans
¿Cómo reaccionó la acusada cuando la
pararon?
- No muy bien.
- Por favor, sea más específico.
- Estaba molesta. La gendarmería la
había parado veinte minutos antes,
nosotros también la paramos y no le
gustó nada. Nos dijo: «Si me paran
cada diez kilómetros, no llegaré nunca
a Digne». Eso es lo que me hizo
detenerla. La acusada dijo que quería ir
a Digne, pero estaba yendo en la
dirección opuesta.
- ¡Anda, mire usted por dónde! que
es curioso. ¿Cómo explica eso?-
preguntó el presidente.
- Tuve una avería. Un camionero me
ayudó, indicándome que tenía que
parar en el primer taller para continuar
con la pequeña reparación que me
hizo. Había visto uno a menos de
media hora de donde yo estaba. No
estaba en mi ruta, pero como no estaba
segura de encontrar uno en mi camino,
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
99
un souffle) J’ai appris, depuis, qu’il y en
avait un à deux kilomètres dans la
direction de Digne !
(...)
preferí desviarme. -Guardó silencio
unos segundos y continuó en un
suspiro- ¡Fue después cuando me
enteré de que había uno a dos
kilómetros de Digne!
(…)
Le témoin suivant fut introduit. Germaine
Lebon, veuve d’Antoine Lebourier, avait
74 ans et demeurait à Bail. Elle s’avança,
petite, maigre, courbée, sèche, le visage
fermé, le regard dur, ses lèvres pincées ne
formant qu’un trait (…)
En face de ma ferme, il y a une cabine
publique et je l’ai vue téléphoner de-bas.
Y avait pas de raison qu’elle vienne
téléphoner chez moi, vous comprenez ?
Le président s’adressa à Véronique :
Est-il exact que vous avez téléphoné de
cette cabine ?
Oui, Monsieur le Président, j’ai plus
exactement essayé de téléphoner, mais le
fil du téléphone avait été arraché.
J’espérais avoir plus de chance en
m’adressant à un habitant du village, mais
ce jour- rien n’allait ! À dire vrai, au
point j’en étais, l’accueil de madame ne
m’a même pas étonnée.
Avez-vous essayé de chez quelqu’un
d’autre ?
Non, j’y ai renoncé, je suis revenue sur
mes pas en espérant qu’une voiture finisse
par passer et s’arrêter…
Se presentó a la siguiente testigo.
Germaine Lebon, viuda de Antoine
Lebourier, tenía 74 años y vivía en Bail.
Se acercó, pequeña, delgada,
encorvada, adusta, con rostro firme, la
mirada dura y los labios apretados que
formaban una sola línea(...)
- Frente a mi propiedad hay una cabina
telefónica pública y la vi haciendo una
llamada. No había ninguna razón para
que entrase a mi casa a llamar, ¿lo
entiende?
El presidente se volvió hacia
ronique:
- ¿Es cierto que llamó desde aquella
cabina telefónica?
- Sí, señoría, intenté hacer una llamada
telefónica, pero el cable del teléfono
estaba arrancado. Esperaba tener más
suerte hablando con alguien del
pueblo, ¡pero ese día no la tuve! A
decir verdad, después de todo, no me
sorprendió la reacción de la señora.
- ¿No intentó llamar a ninguna otra
casa?
- No, abandoné en mi intento y volví
sobre mis pasos esperando que un
coche se parase…
Il commençait à pleuvoir quand j’ai
quitté le village. Je marchais depuis un bon
quart d’heure quand un camion s’est
arrêté.
Quel genre de camion était-ce ? demanda
le président.
- Empezó a llover cuando salí del
pueblo. Llevaba unos quince minutos
caminando cuando se paró un camión.
- ¿Cómo era el camión? - Preguntó el
presidente.
- Creo que el hombre dijo que era un
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
100
Il me semble que le monsieur parlait de
son semi-remorque. (Elle marqua un
temps d’arrêt avant de poursuivre) Il
semblait tout neuf. Je lui ai expliqué ce qui
m’arrivait, il m’a invitée à monter, il était
aimable, très gentil…
(...)
semirremolque-. Hizo una pausa antes
de continuar-. Parecía nuevo. Le
expliqué lo que me pasaba, me invitó a
entrar, fue simpático, muy amable...
(...)
La voix solennelle du président Paltier
atténua la tension.
Monsieur l’Huissier, veuillez introduire
le témoin suivant, s’il vous plaît. Maxime
Chedal incarnait à la perfection le type
même de l’homme ambitieux, désarmant
d’assurance et imbu de suffisance. En
prenant appui sur la barre, il se tourna à
demi vers Véronique, le regard narquois,
un défi ironique sur les lèvres ; toute son
attitude n’était que mépris. (...)
Monsieur Chedal, vous avez été chargé
des délicates négociations entre la famille
et les ravisseurs. C’est vous, également,
qui avez été désigné pour remettre la
rançon. Savez-vous pourquoi ?
Ce sont les ravisseurs qui en avaient
décidé ainsi dès le début de l’affaire. Je n’ai
pas songé à me dérober.
D’après vos diverses dépositions, la
culpabilité de l’accusée ne faisait aucun
doute. Une raison à cela ?
(...)
La voz solemne del presidente Paltier
alivió la tensión.
- Alguacil, por favor, presente al
siguiente testigo. Maxime Chedal era la
encarnación perfecta del hombre
ambicioso, tan seguro de mismo que
era muy insultante y tremendamente
prepotente.
Apoyándose en el estrado, Miró de
soslayo a Véronique, con una mirada
burlona, en sus labios, se perfilaba un
desafío irónico; toda su actitud
desprendía indiferencia.
(...)
- Señor Chedal, usted fue el elegido
para llevar a cabo las delicadas
negociaciones entre la familia y los
secuestradores. También lo designaron
para entregar el rescate. ¿Sabe por qué?
- Fueron los secuestradores los que me
eligieron cuando empezó todo. No
tuve miedo, lo acepté.
- En las diferentes declaraciones que
ha hecho, ha dicho que no tenía
ninguna duda de la culpabilidad de la
acusada ¿Qué razones tiene para
pensar eso? (...)
Je pense que comme beaucoup d’entre
nous, j’ai fortement été influencé par les
médias qui dès le but l’ont désignée. Ils
menaient leur propre enquête. Chaque
nouvel élément était décortiqué et
aboutissait invariablement en une nouvelle
- Creo, como mucha gente, que los
medios de comunicación han influido
de forma notable, en mi opinión, la
señalaron desde el principio. Llevaron
a cabo una investigación paralela. Cada
nuevo elemento era diseccionado e
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
101
charge à son encontre. Ils étaient féroces.
(...)
suponía una nueva acusación contra
ella. Eran salvajes. (...)
Monsieur Chedal, c’est vous, n’est-ce
pas, qui avez découvert le corps du petit
garçon ? Visiblement ému, les mâchoires
crispées, le regard assombri, Chedal
entreprit son macabre récit :
Le rendez-vous était fixé à 23 heures
précises. J’ai suivi les instructions des
ravisseurs à la lettre et me trouvais sur
place à l’heure dite. J’ai cru tout d’abord
m’être trompé d’endroit, car à aucun
moment les ravisseurs n’avaient
mentionné le torrent qui longe la cabane
je devais laisser la sacoche. D’autre
part, il était convenu que je fasse des
signaux avec ma lampe torche, signaux
auxquels ils devaient répondre. J’ai répété
longtemps ces appels lumineux. J’ai fini
par avoir de sérieux doutes quant au lieu
de rendez-vous. En revenant sur mes pas,
j’ai trébucsur un obstacle et le faisceau
de ma lampe m’a fait découvrir, à
quelques pas, le corps de Christopher.
(Maxime Chedal interrompit son récit
quelques secondes puis reprit, la voix
rauque) Le petit était allongé
perpendiculairement à la rivière, la tête
complètement immergée. (Il marqua un
nouveau temps d’arrêt avant de
poursuivre) J’ai porté l’enfant à l’abri dans
ma voiture et j’ai deman de l’aide avec
mon portable. Mais il n’y avait plus rien à
faire. Le médecin, arrivé très vite sur les
lieux, n’a pu que constater le décès. Le
président Paltier consulta ses assesseurs et
déclara :
- Señor Chedal, ¿Es verdad que fue
usted quien descubrió el cuerpo del
pequeño? - Visiblemente emocionado,
con las mandíbulas apretadas y con los
ojos sombríos, Chedal comenzó el
relato macabro de los acontecimientos:
-El intercambio estaba previsto
precisamente a las 23 horas. Seguí al
pie de la letra las instrucciones de los
secuestradores y estuve allí a la hora
prevista. Al principio pensé que me
había equivocado de lugar, porque en
ningún momento los secuestradores
mencionaron el arroyo que había junto
a la cabaña donde debía dejar la bolsa.
Por otro lado, se acordó que yo hiciese
señales con la linterna, señales a las
que ellos deberían responder. Repetí la
acción durante bastante tiempo. Al
final tuve serias dudas sobre si ese era
el lugar preciso del encuentro. Al
volver sobre mis pasos, tropecé con un
obstáculo y el haz de mi linterna
reveló, a pocos pasos, el cuerpo de
Christopher. Maxime Chedal
interrumpió su relato unos segundos y
luego lo reanudó, con la voz ronca.
-El pequeño estaba tumbado
perpendicularmente al río, con la
cabeza completamente sumergida-.
Volvió a hacer una pausa antes de
proseguir. Llevé al niño a mi coche y
pedí ayuda con mi móvil. Pero ya no
podía hacer nada más El médico, que
llegó rápidamente al lugar de los
hechos, solo pudo confirmar el
fallecimiento. El presidente Paltier
consultó a sus asesores y dijo:
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
102
Le médecin en question, qui a procédé
également à l’autopsie, n’a pas pu se
présenter à cette cour afin de déposer,
mais j’ai là son rapport que je vous
résume : contrairement à ce que l’on
pourrait croire, l’enfant n’est pas décédé
par noyade, mais des suites de coups
violents assenés dans la région occipitale
par un objet contondant. Le décès se
situerait aux environs de 21 heures ce soir-
là. Le président classa le rapport avec un
soin méticuleux dans une chemise
cartonnée bleue qu’il posa en parfait
alignement sur la pile de dossiers se
trouvant à sa main gauche. Puis, relevant
la tête : Avez-vous des questions à poser
au témoin ? Oui, Maître Vauthier ? Je vous
prie, Maître. L’avocat de la partie civile se
leva dans un frou-frou de manches
savamment mis au point.
Monsieur Chedal, êtes-vous originaire de
notre région ?
Non, Maître, je suis landais de pure
souche. J’ai découvert la région depuis
mon arrivée à Grasse, en prenant mes
fonctions à la parfumerie Demonvallon.
J’en déduis donc qu’à l’époque du drame,
vous n’aviez que très peu de relations ?
- El médico, que también realizó la
autopsia, no ha podido venir a
declarar, pero tengo aquí su informe,
que les resumiré. La causa de la muerte
del niño no fue ahogamiento, en contra
de lo que se podría pensar, sino que
murió a consecuencia de los violentos
golpes que recibió en la región occipital
con un objeto contundente. La muerte
se produjo alrededor de las 21:00 horas
de esa noche. El presidente archivó el
informe con extremo cuidado en una
carpeta de cartón azul que colocó
perfectamente alineada en la pila de
expedientes que tenía a su izquierda.
Luego, levantó la cabeza y dijo: -
¿Tiene alguna pregunta para el testigo?
¿Sí, letrado Vauthier? Por favor,
proceda. El abogado de la acusación
particular cuando se puso de pie,
hábilmente, rozó las mangas de la toga
con su mesa.
- Señor Chedal, ¿es usted de nuestra
región?
- No, letrado, soy de la región de
Landes. Vine por primera vez a esta
región, cuando asumí mis funciones en
la perfumería Demonvallon.
- Entonces, deduzco que se relacionaba
muy poco con la gente en el momento
de la tragedia, ¿verdad?
Je ne connaissais personne, Maître,
répondit Chedal, un peu intrigué. L’avocat
semblait satisfait : Donc si vous ne
connaissiez personne, comment expliquez-
vous que les ravisseurs vous aient
nommément désigné pour être leur
intermédiaire avec la famille ?
Je n’en ai pas la moindre idée.
S’adressant aux jurés, maître Vauthier
-No conocía a nadie, letrado, -
respondió Chedal, un poco intrigado.
El abogado parecía satisfecho:
- Entonces, si no conocía a nadie,
¿cómo explica que los secuestradores le
designaran para ser su intermediario
con la familia?
- No tengo ni idea-. Mirando al jurado,
el letrado Vauthier concluyó:
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
103
conclut : Véronique Gastaldi connaissait
Maxime Chedal, et le moins que l’on
puisse dire est qu’elle ne l’aime pas, nous
en avons eu la démonstration.
Objection ! s’insurgea maître Fabien. S’il
est de fait que Maxime Chedal n’avait
aucune relation lorsqu’il s’est installé à
Grasse, les ouvriers, les employés et les
ingénieurs de la parfumerie Demonvallon
le connaissaient. Et les soixante-sept
licenciés avaient à son égard autant
d’antipathie que madame Gastaldi, et ceci
pour les mêmes raisons.
Objection retenue, acquiesça le président.
Maître Vauthier, j’apprécierais que vous
présentiez à la cour des arguments dignes
de votre réputation. L’avocat enregistra la
remarque sans ciller, il se tourna vers
Maxime Chedal :
-Véronique Gastaldi conocía a Maxime
Chedal, y lo menos que podemos decir
es que no le gusta, como hemos podido
ver.
- ¡Protesto, señoría! - Se apresuró a
decir el letrado Fabien-. Si bien es
cierto que Maxime Chedal no tenía
parientes cuando se instaló en Grasse,
los trabajadores, empleados e
ingenieros de la perfumería
Demonvallon lo conocían. Asimismo,
los sesenta y siete trabajadores
despedidos tenían estaban tan
enfadados con él como la señora
Gastaldi, por las mismas razones.
Se acepta-, dijo el presidente. Letrado
Vauthier, le agradecería que presentara
al tribunal argumentos a la altura de su
reputación. El abogado recibió el
comentario sin pestañear y se volvió
hacia Maxime Chedal:
Monsieur Chedal, vous nous avez dit
tout à l’heure avoir trébuché contre un
obstacle avant de découvrir le corps du
petit garçon. Quelle en était la nature ?
Sur le moment, je ne l’ai pas identifié,
c’était du reste le dernier de mes soucis.
Par la suite, on a su qu’il s’agissait d’une
poubelle en plastique, ou du moins ce qu’il
en restait.
Comment cela, « ce qu’il en restait » ?
insista l’avocat, inquisiteur. Eh bien ! Il
s’agissait d’une poubelle qui aurait fondu
en brûlant. D’une voix puissante, maître
Vauthier triomphait :
La fameuse poubelle ! Celle dans
laquelle brûla une robe souillée de sang. Je
vous remercie, Monsieur Chedal. Je n’ai
plus de questions, Monsieur le Président.
(...)
- Señor Chedal, nos ha dicho antes que
tropezó con un obstáculo antes de
descubrir el cuerpo del pequeño ¿de
qué tipo de obstáculo se trata?
- En el momento, no lo identifiqué, y
eso fue lo que menos me preocupó.
Más tarde, se supo que era un
contenedor de plástico, o al menos lo
que quedaba de él.
- ¿Qué quiere decir con «lo que
quedaba de él»?
- ¡A ver! Se trataba de un cubo de
basura que estaba deshecho porque se
había quemado. Con voz potente, el
letrado Vauthier dijo triunfante:
- ¡Pero si es la famosa basura! En la
que ardía un vestido manchado de
sangre. Gracias, señor Chedal. No
tengo más preguntas, señoría.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
104
(...)
Les débats reprirent avec l’audition de
Jacques-Henri Demonvallon, à la demande
de la partie civile. Âgé de 66 ans, monsieur
Demonvallon était donc le président-
directeur néral de la société du même
nom qui employait Jean-François Gastaldi
jusqu’à son éviction. Il s’était avancé à la
barre à petits pas traînants, appuyé sur
une canne, amaigri, les épaules voûtées.
Ses cheveux, poivre et sel quelques mois
auparavant seulement, étaient devenus
uniformément blancs, ses mains étaient
agitées d’un perpétuel tremblement. Il
n’avait plus rien de commun avec
l’homme connu, estimé et respecté dans le
monde de la parfumerie. Véronique
mesurait la déchéance de l’homme.
Jamais elle n’aurait imaginé partager un
jour l’épreuve horrible qui avait déchiré
leurs deux familles. Il avait accepté de
quitter sa propriété de Mougins pour venir
témoigner. Depuis la mort de son petit-fils,
cet homme puissant, autoritaire et
combatif, écrasé de chagrin, s’était terré
dans le domaine familial. Lorsque les
grèves et les différentes manifestations
avaient éclaté, Maxime Chedal lui avait
conseillé de laisser « pourrir » la situation.
Monsieur Demonvallon aurait
probablement repris les choses en main si
l’enlèvement de Christopher n’était pas
intervenu.
El juicio se reanudó con el testimonio
de Jacques-Henri Demonvallon, a
petición de la acusación particular. De
66 años de edad, el señor Demonvallon
era el presidente de la empresa del
mismo nombre en la que trabajaba
Jean-François Gastaldi hasta su
despido. Se acercó al estrado con pasos
pequeños y arrastraba los pies,
apoyado en un bastón, era delgado y
tenía los hombros encorvados.
Su cabello, que hasta hace unos meses
era mitad blanco, mitad negro, se había
vuelto completamente blanco, sus
manos se agitaban porque temblaban
permanentemente. Ya no quedaba
nada de aquel hombre conocido,
apreciado y respetado en el sector del
perfume. Véronique comprobó la
decadencia física del hombre.
Nunca había imaginado que algún día
compartiría con él el horrible calvario
que había destrozado a las dos
familias. Costaba creer que hubiese
aceptado dejar su propiedad en
Mougins para venir a declarar. Desde
la muerte de su nieto, el hombre
poderoso, autoritario y combativo se
había refugiado en la finca familiar
roto por el dolor. Cuando estallaron las
huelgas y las manifestaciones, Maxime
Chedal le aconsejó que dejara que la
situación «se pudriese sola». El señor
Demonvallon probablemente habría
tomado cartas en el asunto si no
hubiese ocurrido el secuestro de
Christopher.
Malheureusement pour la société, les
innovations déplorables de Chedal et
Por desgracia para la empresa, las
innovaciones lamentables de Chedal y
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
105
l’absence du patron accentuèrent la chute
de la parfumerie.
Acculée au dépôt de bilan, elle fut gérée
par un mandataire judiciaire. La
liquidation fut prononcée quelques mois
plus tard. Les timents, le matériel furent
vendus aux enchères, l’ensemble du
personnel fut licencié. Maître Vauthier,
avocat de la partie civile, exploita
pleinement les multiples aspects tragiques
consécutifs au drame, orientant
adroitement chaque question à ces fins.
C’est ainsi qu’il amena monsieur
Demonvallon à parler de sa belle-fille.
Clotilde avait être admise en milieu
psychiatrique à la suite de l’enlèvement
suivi de l’épouvantable assassinat de son
fils. Son état ne présentait aucune
amélioration, au contraire, elle n’espérait
plus qu’une fin rapide qui la délivrerait de
cette torture permanente. Quant à
Édouard, le père de la petite victime, il se
livrait depuis cette date, comme pour
s’étourdir, à une vie de débauche qu’une
certaine presse sensationnaliste exploitait
avec délectation et rapportait avec force
détails.
Toute à l’émotion qui l’étreignait,
Véronique ne prêta pas attention à l’appel
du témoin suivant. Son cœur se mit à
cogner douloureusement. Une souffrance
aiguë et profonde la déchirait. Jean-
François venait d’entrer.
(…)
las ausencias del presidente aceleraron
la caída de la compañía perfumera.
Un apoderado judicial se hizo cargo de
la gestión de la empresa, ahogada por
la suspensión de pagos. La liquidación
se produjo unos meses después. Los
edificios y el material se subastaron y
se despidió a toda la plantilla. Con
cada pregunta que planteaba el letrado
Vauthier, abogado de la acusación
particular, exprimía al máximo los
aspectos más trágicos de la tragedia.
Así, consiguió que el señor
Demonvallon hablase de su nuera.
Clotilde fue ingresada en un centro
psiquiátrico tras el secuestro y el atroz
asesinato de su hijo. Su estado no
mejoraba, ella esperaba que el final de
su vida llegase rápido, para así poder
liberarse de esta perpetua tortura. En
cuanto a Édouard, el padre del
pequeño, llevaba una vida de total
desenfreno desde aquel día, y cierta
prensa sensacionalista explotó con
regodeo e informó con todo lujo de
detalles.
Véronique no prestó atención a la
llamada del siguiente testigo. Su
corazón empezó a latir con tanta fuerza
que le dolía. Un sufrimiento agudo y
profundo le desgarraba las entrañas
porque Jean-François acababa de entrar
en la sala.
(...)
La voix grave et forte du président rompit
le silence religieux qui planait sur
l’assistance attentive, dont les yeux
braqués sur Jean-François essayaient
d’analyser le nouveau venu.
Monsieur Gastaldi, il ne s’agit pas pour
La voz profunda y fuerte del
presidente rompió el silencio sepulcral
que se cernía sobre la sala que,
intrigante, se centraba en Jean-François
que trataba de analizar al nuevo
testigo.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
106
nous de faire votre procès qui aura lieu, si
mes informations sont exactes, dans cinq
semaines ; mais vous comprendrez la
nécessité qui nous amènera à évoquer les
faits qui vous sont reprochés et qui ont
conduit à votre inculpation ? Jean-François
acquiesça d’un signe de tête.
(...)
Le lendemain, l’inspecteur Morange, de
la police judiciaire de Nice, vous inculpait
de tentative d’assassinat, de coups et
blessures volontaires et vous écrouait. Que
s’est-il passé ?
(...)
Le téléphone avait sonné pendant que
ma belle-mère baignait le bébé, elle avait
demandé à Alexandre de répondre et de
prendre le message. C’est en traversant le
salon pour se rendre à la cuisine qu’elle
avait découvert Alexandre, inanimé sur la
moquette.
(...)
- Señor Gastaldi, no se trata de
someterle a otro un juicio, que, si no
me equivoco, tendrá lugar en cinco
semanas; pero, ¿entiende usted que
necesitamos mencionar los hechos que
se le imputan? - Jean-François asintió
con la cabeza.
(...)
- Al a siguiente, el inspector
Morange, de la policía judicial de Niza,
le acusa de tentativa de homicidio, de
agresión y de lesiones y le encarcela.
¿Qué fue lo que sucedió?
(...)
- Cuando sonó el teléfono mi suegra
estaba bañando al bebé y le dijo a
Alexandre que contestara y cogiese el
mensaje. Cuando fue el salón para ir a
la cocina, descubrió a Alexandre,
inconsciente en la moqueta.
(...)
Les deux hommes se trouvèrent nez à nez,
saisis et aussi surpris l’un que l’autre.
Chedal se reprit en premier et déclara,
sarcastique :
Joli couple, en vérité ! La femme assassin
et le mec cambrioleur ! T’es pas dans la
merde… Jean-François lui décrocha un
direct au menton qui l’envoya rouler dans
l’entrée. Chedal se releva, massant sa
mâchoire et essuyant un filet de sang qui
coulait de sa lèvre inférieure.
Putain ! T’es taré ! (Puis avisant le fusil
que Jean-François dégageait de son
pardessus, il blêmit et, toute morgue
disparue, il bégaya) Mais qu’est-ce que
vous faites ?
Puisque la justice est aveugle, je suis
Los dos hombres se encontraron cara a
cara, el uno tan sorprendido como el
otro. Chedal fue el primero en
recuperarse y dijo, sarcásticamente:
- ¡Vaya pareja! ¡La mujer asesina y el
marido ladrón! Como si no estuvieses
ya demasiado jodido... Jean-François le
dio un golpe directo al mentón que le
hizo rodar por la entrada de la casa.
Chedal se levantó, se tocó la mandíbula
y se limpió la sangre del labio inferior.
- ¡Joder! ¡Estás pirado! - Cuando vio la
pistola que Jean-François sacaba de su
abrigo, se puso pálido y, sin ningún
atisbo de arrogancia, tartamudeó:
-¿Pero qué hace?
- Como la justicia es ciega, estoy aquí
para librar al mundo de una basura.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
107
pour barrasser la terre d’une pourriture.
Mais pourquoi ? J’ai rien fait !
Vraiment ? rétorqua Jean-François, dont
la détermination eut pour effet d’accentuer
la panique de son adversaire. Tes
manigances ont conduit ma femme en
prison et, comme si ça ne suffisait pas,
maintenant tu t’en prends à mon fils,
espèce de salaud ! La respiration saccadée,
les narines palpitantes, Chedal bredouilla :
Mais je ne suis pas responsable de ce qui
arrive à votre femme. Je n’ai rien fait ni
rien dit qui ait pu lui porter préjudice, j’ai
juste répondu aux questions qui m’étaient
posées. Pas plus que je n’ai téléphoné à
votre fi… Il se tut, terrifpar son stupide
aveu. Jean-François arma son fusil et tira
au moment même Chedal, dans un
instinct de survie, bondissait sur son
agresseur, détournant l’arme. ** *
Pour ma part, précisa Jean-François,
déséquilibré par Chedal, je me suis
assomsur le bord d’une table basse en
tombant. Lorsque j’ai repris connaissance,
la police était là et Chedal avait retrouvé le
sourire !
(…)
- ¿Pero por qué? ¡No he hecho nada!
- ¿De verdad? -, replicó Jean-François,
cuya determinación acrecentó el pánico
de su adversario. Tus triquiñuelas
llevaron a mi mujer a la cárcel y, por si
no fuese suficiente, ahora vas a por mi
hijo, cabrón. Respirando con dificultad,
con las fosas nasales palpitantes,
Chedal tartamudeó:
- Pero no soy responsable de lo que le
ha pasado a su mujer. No hice ni dije
nada que le pudiese perjudicar, solo
respondí a las preguntas que me
hicieron. Tampoco llamé por teléfono a
su hi... Se calló, aterrado por su
estúpida confesión. Jean-François le
quitó el seguro a la pistola y disparó en
el mismo momento en que Chedal, en
un acto reflejo de supervivencia, saltó
sobre su atacante, desviando el arma.
** *
- En cuanto a -dijo Jean-François-,
Chedal me desequilibró y me di con el
pico de una mesa. Cuando recuperé la
conciencia, la policía estaba allí y
Chedal volvía a sonreír.
(...)
Monsieur Gastaldi, j’ai une nouvelle
vous concernant. Sans relâcher son
étreinte, Jean-François le considérait avec
inquiétude.
Une bonne nouvelle, précisa Paltier.
Véronique releva la tête à son tour, les
yeux brouillés de larmes qu’elle essuya de
son poing, comme le font les enfants.
Maître Fabien qui est aussi votre
défenseur, vient d’apprendre que votre
demande de liberté provisoire a été
acceptée.
(...)
- Señor Gastaldi, tengo noticias para
usted. Sin soltar a Véronique, Jean-
François lo miró con preocupación.
- Buenas noticias-. Precisó Paltier.
ronique levantó a su vez la cabeza,
con los ojos llenos de lágrimas que se
secó con el puño, como si fuese una
niña.
-El letrado Fabien, que también es su
abogado, acaba de saber que su
solicitud de libertad provisional ha
sido aceptada.
(...)
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
108
À la suite d’une requête présentée par la
défense, la cour a donné son agrément à
l’audition de nouveaux témoins. Monsieur
l’Huissier, s’il vous plaît, veuillez appeler à
la barre monsieur et madame Funel.
(...)
Le président donna la parole à maître
Fabien.
Mesdames et Messieurs, j’ai reçu en fin
de matinée un message d’un confrère
italien m’annonçant l’arrivée imminente
de Jenny et Guy Funel, qui demandaient
avec insistance à être cités comme témoins
de la défense…
(…)
- A petición de la defensa, el Tribunal
aceptó la comparecencia de nuevos
testigos. alguacil, por favor llame al
señor y a la señora Funel al estrado.
(...)
El presidente dio la palabra al letrado
Fabien.
- Señoras y señores, a última hora de la
mañana, recibí un mensaje de un
colega italiano anunciando la llegada
inminente de Jenny y Guy Funel, que
insistieron en ser llamados como
testigos de la defensa...
(…)
Son mari prit la parole. Avant d’être
muté à Bordighera par la société qui
m’emploie, nous vivions dans la banlieue
de Lyon. Jenny avait un poste de
puéricultrice dans une crèche, ça lui a
donné des idées, ajouta-t-il en souriant à sa
femme. Une semaine devait suffire pour
effectuer le déménagement et nous
installer convenablement. Nous avons
quitté Lyon le 23 août. Un remous déferla
sur l’assistance tendue. L’émotion et la
tension qui s’en dégageaient se
percevaient à fleur de peau. Nous avons
fait établir plusieurs devis par différentes
entreprises de déménagement. Notre choix
s’est porté sur les transports « Bastien
Roman ».
(...)
Comment se fait-il, Monsieur Funel, que
vous ne vous soyez pas manifesté plus
tôt ? Ne voyez dans ma question aucun
reproche.
Eh bien… Tout récemment, dans la salle
d’attente d’un médecin, mon attention a
été attirée par la photo d’une très jolie
Su marido tomó la palabra.
- Antes de ser trasladado a Bordighera
por la empresa en la que trabajo,
vivíamos a las afueras de Lyon. Jenny
trabajó como cuidadora en una
guardería, lo que le dio una idea-.
añadió, sonriendo a su mujer-.
-Una semana debía ser suficiente para
hacer la mudanza y establecerse como
era debido. Salimos de Lyon el 23 de
agosto. Hubo un revuelo en la sala, que
estaba expectante. La emoción y la
tensión que desprendía estaban a flor
de piel.
- Tuvimos varios presupuestos de
diferentes empresas de mudanzas. Nos
decantamos por la empresa de
transportes «Bastien Roman».
- ¿Por qué no se presentaron antes,
señor Funel? Por favor, no crea que
esta pregunta es un reproche.
- Bueno... Hace poco, en la sala de
espera del médico, me llamó la
atención la foto de una joven muy
guapa en la portada de una revista.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
109
jeune femme qui faisait la couverture d’un
magazine. Plus que jolie, d’ailleurs… très
belle.
Más que guapa..., muy bella.
Le titre précisait qu’elle était l’assassin
présumé de Christopher Demonvallon. Je
me suis plongée dans l’article. On la disait
maman de deux jeunes enfants, on
développait les présomptions qui pesaient
sur elle. La non-crédibilité de ses
affirmations, comme par exemple quand
elle parlait d’un chien qu’elle avait
secouru, aidée par un routier prénommé
Bastien.
Ce sont les mêmes magazines qui
annonceront demain l’innocence de
Véronique Gastaldi. Cette fois, ils
déploieront leur talent à décrire avec
admiration son courage face au cauchemar
qu’elle vient de vivre.
Son mari s’adressa au représentant de la
partie civile :
Il semble que vous soyez le seul à douter
encore de l’innocence de madame
Gastaldi. Nous pouvons vous en fournir la
preuve irréfutable.
- El titular decía que era la presunta
asesina de Christopher Demonvallon.
Leí con detenimiento el artículo. Decía
que era madre de dos niños pequeños
y hablaba de los indicios que había
contra ella. Los investigadores no la
creían, cuando hablaba de un perro
que había rescatado y que un
camionero llamado Bastien, la había
ayudado.
- Son las mismas revistas que mañana
anuncien la inocencia de Véronique
Gastaldi. Esta vez, emplearan su
talento para describir con admiración
su valor ante la pesadilla que está
viviendo.
El marido se dirigió al representante de
la acusación particular:
- Parece que usted es el único que sigue
dudando de la inocencia de la señora
Gastaldi. Podemos proporcionarle una
prueba irrefutable.
Une nouvelle fois, il se tourna vers
l’huissier audiencier qui regarda autour de
lui.
Derrière la porte, Monsieur l’Huissier,
indiqua le jeune homme. L’huissier ouvrit
la porte. Véronique poussa un cri et
s’écroula, sans connaissance.
Jean-François jaillit de son siège et se
précipita vers sa femme auprès de laquelle
s’affairait déjà un médecin, membre du
jury. Un rapide bilan, un constat
inquiétant : pas de pouls, pas de
ventilation. Le médecin allongea
Véronique à plat dos à même le sol,
souleva son menton et entreprit un
Una vez s, se mi al alguacil, que
miró a su alrededor.
- Coja lo que hay detrás de la puerta,
señor alguacil -dijo el joven-. El
alguacil abrió la puerta. Véronique
gritó y cayó inconsciente.
Jean-François saltó de su asiento y fue
hacia su mujer, con la que ya estaba un
médico, miembro del jurado.
Comprobaron rápidamente que su
estado era grave, no tenía pulso, ni
respiraba. El médico tumbó a
Véronique en el suelo, le levantó la
barbilla y comenzó la reanimación
cardiopulmonar.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
110
bouche-à-bouche en alternance avec un
massage cardiaque.
(...)
Bastien Roman avait donc fait une entrée
spectaculaire. L’annonce de son nom eut
l’effet d’une bombe, une exposition de joie
sitôt interrompue par le drame qui se
jouait dans le box des accusés et dont
chacun redoutait un dénouement fatal.
(...)
(…)
Todo el mundo esperaba con emoción
el testimonio de Bastien Roman El
anuncio de su nombre cayó como una
bomba en la sala, una gran alegría que
pronto se tornó en drama por lo que
estaba pasando en el box de los
acusados ya que todos temían que
tuviese un fatal desenlace.
(...)
Bastien Roman confirma de bout en bout
les affirmations des Funel ainsi que celles
de Véronique, si souvent réitérées.
À la sortie de Bail, j’ai stoppé à la hauteur
de la jeune femme. Je l’ai tout d’abord cru
blessée, sa jupe était tachée de sang. La
pluie qui s’était mise à tomber l’avait
trempée, ses cheveux plaqués sur son
visage accentuaient l’impression de
lassitude qu’elle dégageait. Elle s’est hissée
dans mon bahut : Enfin ! Une âme
charitable, a-t-elle déclaré. Elle semblait à
la fois exténuée et soulagée. Elle s’est
laissée glisser contre le dossier avec un
soupir d’aise. Êtes-vous blessée ? lui ai-je
demandé. Elle m’a regardé, surprise, puis
réalisant la confusion que provoquait son
apparence, elle m’a rassuré et confié les
péripéties de son après-midi : la panne en
pleine campagne, la découverte du chien
blessé et les premiers soins qu’elle lui avait
prodigués, l’horrible accueil d’une
méchante petite vieille… Bref sans le
savoir, elle déroulait le film de ce qui allait
devenir la trame de son cauchemar.
Quelques mois plus tard...
Bastien Roman confirmó de principio a
fin las declaraciones de los Funel, así
como las de Véronique, tan reiteradas.
-Al salir de Bail, me paré a la altura de
la joven. Al principio creía que estaba
herida, su falda estaba manchada de
sangre. Empapada porque había
empezado a llover y su pelo pegado a
la cara acentuaba su aspecto de
cansado. Se subió al camión: «¡Por fin!
Un alma bondadosa» dijo. Parecía
agotada y aliviada al mismo tiempo Se
deslizó hacia atrás apoyada en el
respaldo. Suspiró aliviada «¿Está usted
herida?», le pregunté. Me miró
sorprendida, y luego, dándose cuenta
de la confusión que causaba su aspecto,
me tranquilizó y me contó lo que le
había pasado aquella tarde: la avería en
el campo, el descubrimiento del perro
herido y los primeros auxilios que le
había prestado, el horrible recibimiento
de una vieja mala... En definitiva, sin
saberlo, estaba relatando la película,
cuyo argumento iba a ser una pesadilla
para ella.
Meses más tarde...
Jean-François fut acquitté. De son
agression à l’encontre de Maxime Chedal,
ne furent retenus que sa propre souffrance,
Jean-François fue absuelto de su
agresión a Maxime Chedal. El Tribunal
Penal de primera instancia, solo quedó
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
111
son désespoir de mari et de père. Le
tribunal correctionnel de Grasse fit preuve
d’une grande mansuétude, d’une belle
humanité. (...)
La soirée se déroula joyeusement.
Légèrement à l’écart, un client les
observait discrètement. Il semblait amusé
par leurs plaisanteries, leur joie, mais aussi
touché, presque ému. Son repas terminé, il
s’attarda encore à les regarder, puis il fit
un signe au maître d’hôtel, lui glissa
quelques mots, régla sa note et se retira.
Au moment du dessert, les amis se virent
offrir du champagne. Une carte
accompagnait un grand millésime et
disait : « Soyez heureux » Elle était signée :
Jacques-Henri Demonvallon.
con su sufrimiento y su desesperación
como marido y padre. El Tribunal
Penal de Primera Instancia de Grasse
demostró una gran compasión, una
gran humanidad. (…)
La noche fue muy alegre. Ligeramente
apartado, un cliente los observaba
discretamente. Parecía divertirse con
sus bromas, su alegría, pero también
parecía estar conmovido, casi
emocionado. Cuando terminó de
comer, seguía observándolos, luego
llamó al camarero le dijo unas
palabras, pagó la cuenta y se fue.
Cuando llegó el momento del postre
les regalaron una botella de champán.
Una tarjeta acompañaba a la botella de
una gran cosecha. En la tarjeta «Sean
felices» y estaba firmada: Jacques-
Henri Demonvallon.
7. Función de la traducción: la traducción de los términos jurídicos
En este apartado expondremos la traducción de los términos jurídicos
más representativos dela obra objeto de estudio. Pero antes de explicar la
traducción de dichos términos, nos gustaría definir la terminología jurídica.
Según Aguilar (7: 2010) la terminología jurídica “es aquella rama de la
terminología que está formada por el conjunto completo de conceptos del
área del Derecho y de sus denominaciones. Para Aguilar (2010: 7-8) la
realidad está presente en todas las áreas de la vida. Borja sostiene que (2000:
79) hay que tener en cuenta el factor cultural ya que influye enormemente en
traducción de términos jurídicos dada la falta de uniformidad de los
sistemas jurídicos. Esto sucede en el sistema francés y en el español que,
aunque pertenezcan a la misma familia jurídica, la forma de ambos Estados
(Francia es un país centralizado y España un país cuasi federal) hace que la
competencia o jurisdicción de los órganos judiciales varíe de un país a otro.
Por ello, hemos decidido que la traducción de estos términos ha de ser literal
pero expresiva, es decir, literal pero comprensiva para que los receptores del
texto meta (TM) cuando lean la traducción, entiendan el término sin tener
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
112
que acudir a ninguna fuente y a su vez sean conscientes de que es una
palabra que no es propia de su lengua.
A continuación, explicaremos mediante ejemplos de nuestra traducción,
cuáles son nuestras propuestas de los principales términos jurídicos
teniendo en cuenta que no estamos ante un contexto estrictamente jurídico
sino literario, y por tanto, los lectores del texto, muy probablemente no
serían expertos en la materia.
1. Michel Paltier, président de la cour d’assises, s’exprimait d’une
voix forte et grave contrastant avec la petite voix frêle et essoufflée
de la jeune femme qui semblait s’accrocher à son box pour tenir
debout (...)/ Michel Paltier, presidente del Tribunal Penal
Superior, habló con una voz fuerte y profunda, que contrastaba
con la voz suave, frágil y cansada de la joven que parecía aferrarse
a la barra del box de los acusados para mantenerse en pie. Nuestra
propuesta para Cour d’assises es Tribunal Penal Superior. Lo
hemos traducido así por una razón. Nuestra protagonista,
Véronique, ya fue juzgada por el Tribunal de Apelación, y por
tanto, queríamos la subida en el escalafón de recursos. Además,
atendiendo a lo que expusimos en el epígrafe cuatro, no podemos
establecer una equivalencia entre la Cour d’assises y la Audiencia
Nacional o el Tribunal Supremo, porque tienen competencias
diferentes. Por tanto, tiene que ser clara la diferencia entre un
órgano y otro. Además, como hemos visto la Audiencia Nacional y
el Tribunal Supremo tienen jurisdicción nacional mientras que la
jurisdicción de la Cour d’assises es departamental, es decir, cada
departamento o región francés posee su propia Cour d’assises.
2. Arrêt de la Cour d’appel/ Sentencia de la Sala de Acusación del
Tribunal de Apelación. En francés existen dos tipos de sentencias
le jugements y les arrêts. La diferencia entre ellas es que les jugements
se dictan en tribunales de primera instancia y les arrêts en
instancias superiores Carratalá Puertas (2020:1). Hemos traducido
Cour d’appel por Tribunal de Apelación porque es como se suele
traducir este término, además no conduce a equivocación porque
se entiende que cuando una sentencia ha llegado a este tribunal es
porque ha sido recurrida.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
113
3. J’ai tenté la même démarche auprès de la chambre des mises en
accusation qui doit l’étudier à l’heure qu’il est, mais j’ai peu
d’espoir./ El juez de instrucción ha rechazado el recurso de libertad
provisional. He hecho lo mismo en la Sala de Acusación, que lo
está considerando en este momento, pero tengo pocas esperanzas.
La Chambre des mises accusation es una Sala del Tribunal de
Apelación o Cour d’appel que confirma o revoca la resolución de
prisión preventiva. Los abogados de los encarcelados recurren a
dicha sala como último recurso antes de la apertura de juicio oral.
En España es el juez, ya sea el de instrucción o el de una instancia
superior, quien resuelve esta cuestión
4. L’huissier procéda à l’appel des témoins. Maître Fabien se tourna
vers Véronique: Courage, c’est à nous maintenant / El alguacil
llamó a los testigos. el letrado Fabien se volvió hacia Véronique: -
Ánimo, ahora nos toca. Nos ha costado decantarnos por una
traducción concreta para Maître. Es una denominación que se
utiliza en Francia y en Bélgica, para dirigirse a los abogados,
notarios y oficiales de justicia. Baumann (2022: SP). Hemos
decidido traducirlo por letrado para mantener el matiz jurídico
francés, aunque cuando el término se refiere al fiscal, lo traducimos
por esa misma palabra. (Dans une grande envolée de manches, maître
Dubary du ministère public manifestait une indignation que, expliqua-t-
il au président, il ne pouvait refréner. / En un gran impulso, el fiscal
Dubary, manifestó su indignación que, según expli al presidente, no
pudo remediar). En España, el término letrado, se suele utilizar para
dirigirse al abogado en un tribunal.
5. Maître Vauthier, avocat de la partie civile, se leva dans une grande
envolée de manches. / El letrado Vauthier, abogado de la
acusación particular se levantó como un resorte. Como hemos
explicado, se recurre a la acusación particular cuando las partes
perjudicadas no están de acuerdo con la línea de acusación llevada
a cabo por la Fiscalía, pero ocurre que existe una diferencia notable
en las culturas del TM y el TO. Mientras que en España la
acusación particular puede solicitar una cuantía determinada de
dinero y una de la condena, en Francia, la acusación particular solo
puede solicitar una compensación económica para la persona que
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
114
la contrata, ya que de la solicitud de codena se encarga
exclusivamente la Fiscalía. Carratalá Puertas (2020:3). Cabe
destacar que, si el texto fuese puramente jurídico, hubiésemos
traducido este término por parte civil.
6. Les débats reprirent avec l’audition de Jacques-Henri
Demonvallon, à la demande de la partie civile. / El juicio se
reanudó con el testimonio de Jacques-Henri Demonvallon, a
petición de la acusación particular. Hemos optado por traducir
débats por juicio, porque débats no deja ser “El conocimiento de
una causa en la cual el juez ha de pronunciar la sentencia”. RAE
(2021: SP). Aunque una vez más, si este texto fuese totalmente
jurídico, el término que elegiríamos sería el de debate, porque en
realidad lo es, es un debate entre los jueces, el acusado, las
defensas y la Fiscalía basado en las pruebas para dilucidar si el
acusado es culpable o inocente.
7. Je vous remercie, Capitaine. Je n’ai plus de questions, Monsieur le
Président./ Gracias, capitán. No tengo más preguntas, señoría. En
Francia, no hay un término específico para dirigirse al juez, es el
presidente del Tribunal Penal Superior el que siempre hace las
preguntas. Por ello, hemos decidido que cada vez que un personaje
se dirige al magistrado, traducirlo por señoría para darle un matiz
novelesco. Lo mismo ocurre con las expresiones: Objection !
s’insurgea maître Fabien/ - ¡Protesto, señoría!- Se apresuró a decir
el letrado Fabien-/ Objection retenue, acquiesça le président/ - Se
acepta-, dijo el presidente.
8. Jean-François fut acquitté. De son agression à l’encontre de
Maxime Chedal, ne furent retenus que sa propre souffrance, son
désespoir de mari et de père. Le tribunal correctionnel de Grasse
fit preuve d’une grande mansuétude, d’une belle humanité./ Jean-
François fue absuelto de su agresión a Maxime Chedal. El tribunal
solo se quedó con su sufrimiento y su desesperación como marido
y padre. El Tribunal Penal de Primera Instancia de Grasse
demostró una gran compasión, una gran humanidad. Aquí,
creemos que la autora ha cometido un error en la terminología. Si
la causa ha sido juzgada por el Tribunal correctionnel, que como
hemos visto corresponde a la primera instancia el término
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
115
adecuado para absolver sería relaxer ya que según el portal jurídico
Ooreka.fr (2022: SP):
La relaxe est une décision prise par une juridiction pénale de jugement autre
que la cour d'assises (par exemple, un tribunal correctionnel ou un tribunal de
police), qui déclare non coupable le prévenu traduit devant elle.
Por tanto acquitter se corresponde con la absolución de los acusados
juzgados por la Cour d’assises. Por último, cabe destacar que hemos
traducido tribunal correctionnel por Tribunal Penal de Primera Instancia,
porque en este contexto es poco relevante saber si el delito es leve o menos
grave para ser juzgado por el Tribunal police o Tribunal correctionnel.
Como hemos visto la traducción jurídica difiere respecto a los demás
textos especializados, tienen sus propias particularidades y nuestro objetivo
ha sido incluir estos elementos y armonizarlos con un texto literario, una
tarea que no es nada fácil. Hay múltiples maneras de hacerlo, esta es una de
ellas.
Conclusiones
Como se ha visto, tras la presentación del encargo, hemos definido el
género policiaco y visto que a lo largo de su historia, sus características han
ido cambiando, hemos hecho un recorrido en el tiempo y hemos observado
como en España, en Francia y Latinoamérica en concreto, el género
evolucionaba, siendo esta muy igual en los países europeos y dando un giro
radical en el hemisferio sur. Después hemos explicado cuál sería la mejor
técnica para este género, hemos expuesto los principales procedimientos
judiciales que existen y de forma previa a la enunciación del sistema judicial
francés y el español, hemos mostrado las características generales del
ordenamiento jurídico anglosajón que junto al derecho continental, que es el
derecho que impera en España y en Francia, son las dos grandes familia
jurídicas mundiales. Una vez llevamos a cabo la traducción de nuestro
corpus de 8.000 palabras, explicamos la traducción de los términos jurídicos
de la obra, ya que no nos encontrábamos ante un contexto estrictamente
jurídico.
Cabe recordar que con la confección de este estudio pretendíamos
conseguir dos propósitos. En el plano práctico queríamos que nuestro
corpus fuese una especie de prueba de traducción para que la autora y la
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
116
editorial nos diesen su visto bueno para traducir, la obra íntegra y los dos
libros siguientes. Sin embargo, hasta que el presente trabajo no sea
corregido, no podremos saber si hemos cumplido con nuestro objetivo.
Respecto al segundo objetivo, hemos destacar que no hemos encontrado una
teoría sólida en la que se reúnan unas características y unos parámetros para
traducir un texto perteneciente a este género. La teoría del skopos es
perfectamente aplicable en este tipo de textos, de hecho, como se ha podido
contemplar, es el principio que hemos aplicado en la traducción de nuestro
texto, pero no debe ser el único a la hora de trabajar con obras de este
género. Como es sabido, la traducción no es algo exacto, ya que a lo largo de
la historia, hay múltiples versiones de textos traducidos con diferentes
técnicas.
Tras la realización del presente trabajo, deducimos que, claramente la
traducción que hemos realizado es de carácter especializado, porque posee
rasgos del género literario, como pueden ser los diálogos o el narrador y
además tiene elementos distintivos del ámbito jurídico y en particular del
ordenamiento jurídico francés que se manifiestan a través de la
denominación de los tribunales, por tanto al aunar elementos de ambos tipos
de traducción, podemos aseverar que nos encontramos ante un texto
híbrido. Por ello, podemos afirmar que, en algunas novelas policiacas, y en
concreto, nuestra obra tiene una serie de características propias. Estas
características son: la comisión de un delito que se confiesa en sede policial,
el espacio donde se desarrolla la acción (un tribunal o la propia sede policial)
unos personajes principales (el acusado, el juez, los testigos, el secretario
judicial, el fiscal, el alguacil, las defensas, y en algunos casos la víctima). Por
consiguiente, dadas las características que acabamos de citar junto con la
terminología propia del ámbito, jurídico comprobamos que nuestra
traducción es especializada.
En consecuencia, creemos conveniente la apertura de líneas de
investigación sobre la hibridación jurídica y literaria y el tipo de lenguaje
que se utiliza de este tipo de textos y también para ahondar más en sus
características, y así contribuir a la autonomía del género en el marco de la
traducción literaria.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
117
Referencias bibliográficas
Abio Villarig, Carlos. 2014. "Políticas De Traducción Y Censura En La
Novela Negra Norteamericana Publicada En España Durante La II
República Y La Dictadura Franquista (1931-1975)". Universidad de
Alicante. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35561
Administración de Justicia en Euskadi. 2020. "Qué Órganos Judiciales
Existen - Administración De Justicia En Euskadi". Justizia.Eus.
https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-
2.
"Acusación Particular: Concepto, Regulación Y Cómo Ejercerla". 2018.
Conceptos Jurídicos. https://www.conceptosjuridicos.com/acusacion-
particular/.
Alemán Sainz, Francisco. 1978. "Síntomas De La Novela Policiaca".
Monteagudo 63: 17-37..
Aguilar Camacho, María del Carmen. 2010. "Anales De Filología
Francesa". La Terminología Jurídica En La Literatura Francesa 18: 5-17.
DOI:10.6018/analesff.
Aguilar Camacho, María del Carmen, y Gisella Policastro Ponce. 2022.
"Unidad 1: Fundamentos teóricos para la traducción de documentos
jurídicos". Córdoba.
Bauman, Serge. 2022. "Maître - Définition - Dictionnaire Juridique".
Dictionnaire Juridique. https://www.dictionnaire-
juridique.com/definition/maitre.php#:~:text=D%C3%A9finition%20de
%20Ma%C3%AEtre&text=%22Ma%C3%AEtre%22%2C%20est%20l',av
ocats%20et%20aux%20officiers%20minist%C3%A9riels.&text=Dans%
20les%20documents%20de%20proc%C3%A9dure,ou%20en%20abr%C
3%A8g%C3%A9%20M%C2%B0.
Borja Albí, Anabel. 2000. El Texto Jurídico Inglés Y Su Traducción Al
Español. Barcelona: Ariel.
Carratalá Puertas, Irene. 2020. "Ordenamientos jurídicos". Alicante.
Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Proceso civil". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Proceso penal". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Sistemas judiciales". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Sistema judicial español". Alicante. Universidad de Alicante.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
118
"Chambre Des Mises En Accusation - Questions-Justice". 2022. Questions-
Justice.Be. http://questions-justice.be/La-chambre-des-mises-en-
accusation.
Colmeiro, José. 1992. "Posmodernidad, Posfranquismo Y Novela Policiaca".
España Contemporánea 5 (2): 27-42.
Díaz Alarcón, Soledad. 2009. "La Novela Negra En Francia". Alfinge. Revista
De Filología, 21: 59-76. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v0i21.3582.
Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre). 2021.
"Saisir Le Tribunal Judiciaire (Fusion Tribunal D'instance/Grande
Instance)". Service-Public.Fr. https://www.service-
public.fr/particuliers/vosdroits/F20851#:~:text=Le%20tribunal%20judic
iaire%20est%20issu,soit%20la%20valeur%20du%20litige.
Galán Herrera, Juan José. 2008. "El Canon De La Novela Negra Y Policiaca".
Tejuelo 1: 58-74..
Gámez, Ruth, y Fernando Cuñado. 2021. "Qué Es El Common Law".
Traduccionjuridica.es. https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-
law/.
Gouanvic, Jean-Marc. 2010. "Les Déterminants Traductifs Dans Les Champs
Source Et Cible : Le Cas Du Roman Policier Traduit De L’Américain
En Français En Série Noire Après 1945". TTR 22 (2): 119-132. DOI:
10.7202/044826ar.
Ilieva, Ludmila. 2020. "TRADUCCIÓN LITERARIA VS. TRADUCCIÓN
JURÍDICA: CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS". Language For
International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives.
Volume 3 3: 295-303. DOI: 10.22364/lincs.2020.26.
"Juzgados De Instrucción Y De Guardia". 2018.
Guiasjuridicas.Wolterskluwer.Es.
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?par
ams=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUNjQ2MjtbLUouLM_DxbI
wMDCwNzAwuQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoA0XRYXzUAAAA=WKE#:~:text=Su%20funci%C3
%B3n%20principal%20es%20la,los%20Juzgados%20de%20lo%20Penal
.&text=Act%C3%BAan%20como%20juzgado%20de%20guardia,art%C
3%ADculo%2042%20Reglamento%201%2F2005.
"Libertad Provisional". 2018. Guiasjuridicas.Wolterskluwer.Es.
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?par
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
119
ams=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUMTM3MTtbLUouLM_Dx
bIwMDCwNzA0uQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoAl9XPtTUAAAA=WKE.
Martín Cerezo, Iván. 2008. Poética Del Relato Policiaco (de Edgar Allan Poe
A Raymond Chandler). Murcia: Universidad de Murcia.
Ministère de la Justice de France. 2017. "Cour DAssises". Justice.Gouv.fr.
http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-
judiciaire-10033/cour-dassises-12027.html.
Ministère de la Justice de France. 2021. "La Justice En France". Justice.Gouv.fr.
http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.
pdf.
Ministère de la Justice de France. 2021. "L’Organisation de la justice en
France". Justice.Gouv.Fr. http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-
la-justice-10031/
"PUBLIC-PRIVATE-PARTNERSHIP LEGAL RESOURCE CENTER". 2021.
PUBLIC-PRIVATE-PARTNERSHIP LEGAL RESOURCE CENTER.
https://ppp.worldbank.org/public-private-
partnership/es/caracteristicas-claves-entre-los-sistemas-de-common-
law-y-derecho-civil.
Quesada, Uriel. 2003. "La Historia Como Misterio: Novela Policíaca De
América Central Y Cuba". Universidad de Tulane, Nueva Orleans.
https://www.academia.edu/1953201/La_historia_como_misterio_Nove
la_polic%C3%ADaca_de_Am%C3%A9rica_Central_y_Cuba
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed.,
[versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es/juicio> [14/02/2022].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico del español
jurídico. 2020. (DPEJ) [en línea]. < https://dpej.rae.es/lema/primera-
instancia#:~:text=Proc.,unipersonales%20de%20cualquier%20orden%2
0jurisdiccional. > [Fecha de la consulta: 06/02/2022].
Reiss, Katharina, and Hans J Vermeer. 1984. Towards A General Theory Of
Tranlational Action. Skopos Theory Explained. Londres y Nueva York:
Routledge.
"Relaxe : Définition Et Effets D'une Décision De Relaxe - Ooreka".
2022. Ooreka.fr.
https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/453795/relaxe#:~:text=La%20relaxe
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
120
%20est%20une%20d%C3%A9cision,est%20mise%20hors%20de%20ca
use.
Trelles Paz, Diego. 2006. "Novela Policial Alternativa hispanoamericana
(1960-2005)". Aisthesis 40: 79-91.