ejemplo, los diccionarios de chino antiguo = gudai hanyu 古代汉语, también
conocido dentro de la sinología como “chino clásico” wen yan wen 文言文,
literalmente “la lengua de los textos escritos”).
Es cierto que existe una tendencia universal a transformar el concepto
“diccionario”, ofreciendo por vía electrónica recursos cada vez más
especializados (cf. Fuertes-Olivera / Tarp, 2014). La riqueza de la lengua
inglesa, por ejemplo, la cubren los servicios de subscripción en línea de la
Oxford University Press (“Oxford Reference Online”) a través de “English
monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, thesauruses, quotations,
subject references and encyclopedias” (TONO, 2009: 34). Con todo, para los
asiáticos son habituales todas esas modalidades, en parte adaptadas de
Occidente, y otras casi exclusivas para ellos. Un ejemplo son los diccionarios
caligráficos, que para un ideograma ofrecen diferentes representaciones
“alocaligráficas”.
La lexicografía asiática tiene que hacer frente a un considerable desafío,
el “anisomorfismo lingüístico” (Fuertes-Olivera, 2022: 363), que se
manifiesta en la combinación de diferentes sistemas de escritura (los
ideofonogramas hanzi y la romanización pinyin, en el chino; los kanji, los
silabarios hiragana y katakana, y el romaji, en el japonés; o el hangul, los kanja,
y, con carácter auxiliar el alfabeto latino, en el coreano), o en la diferente
naturaleza tipológica de lenguas frecuentes (por ser nativas para algunos
hablantes o bien objeto frecuente de aprendizaje), como son el japonés y el
coreano (aglutinantes), el chino (aislante), o el inglés, francés, ruso, alemán,
español o portugués (flexivas). Esta dificultad, constante desde tiempos
antiguos en un grado apreciable, obliga a un esfuerzo adicional, que actúa
como dinamizador de la calidad y diversidad lexicográfica.
Comparando los dos diccionarios chinos, de la marca Besta, y el japonés
de Casio, los primeros tienen una concepción extravertida o outbound, e
introvertida o inbound el último de ellos. En los tres casos hay profusión de
repertorios léxicos, enciclopédicos y colecciones especializadas (economía,
medicina, matemáticas) o de carácter práctico, como las guías de viaje.
Los diccionarios Besta presentan una concepción extravertida, en
cuanto que claramente van enfocados a mejorar el conocimiento de la lengua
inglesa, y, en menor medida, del japonés, alemán, español y otras lenguas
extranjeras. La menor pertinencia de la lengua propia se manifiesta en que
sólo contienen un único diccionario de chino contemporáneo (The