ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
GÉNEROS TEXTUALES EN MATERIA DE MIGRACIÓN:
LA TRADUCCIÓN A LA LENGUA ÁRABE DESDE EL
FRANCÉS Y EL ALEMÁN
SABAH EL HERCH MOUMNI
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Fecha de recepción: 28.05.2023
Fecha de revisión: 10.06.2023
Fecha de aceptación: 15.09.2023
Resumen: El presente trabajo abordará el estudio de los géneros textuales presentes
en la documentación que toda persona migrante o desplazada ha de emplear en los
servicios de extranjería, ya sea para resolver situaciones de residencia temporal o
definitiva, o para solicitar la condición de refugiado o asilado. En una primera parte
del trabajo analizaremos el género textual en su lengua original; una segunda parte
nos llevará a determinar la información disponible en árabe de documentos
administrativos y legales en países francoparlantes y germanoparlantes para
dilucidar en qué medida estas traducciones son efectivas y útiles a personas
desplazadas o migrantes para realizar los trámites oportunos en materia de
extranjería, migración, refugio o asilo.
Palabras clave: traducción social; traducción para los servicios públicos; migración;
género textual; refugio; asilo; francés; alemán; árabe.
Textual genres for translation in the field of migration: the
case of Arabic in French- and German-speaking countries
Abstract: This paper will study the textual genres present in the documentation that
any migrant or displaced person has to use in the immigration services, whether to
resolve situations of temporary or permanent residence, or to apply for refugee or
asylum status. In the first part of the paper, we will analyse the textual genre in its
original language; in the second part we will determine the information available in
Arabic in administrative and legal documents in French- and German-speaking
countries to determine to what extent these translations are effective and useful for
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
198
displaced persons or migrants to carry out the appropriate procedures in matters of
foreigners, migration, refuge, or asylum.
Key words: social translation; translation for the public services; migration; textual
genre; refugee; asylum; French; German; Arabic; Arabic.
Sumario: 1. Introducción. 2. Objetivos. 2.1. Objetivos generales. 2.2. Objetivos específicos. 3.
Géneros textuales y documentos para migrantes y personas desplazadas. 3.1. La solicitus. 3.2.
La alegación. 3.3. El poder. 3.4. El folleto informativo. 3.5. Documentos explicativos. 3.6. El
certificado. 3.7. El documento identificativo. 4. La traducción al árabe desde el español, el
francés y el alemán al servicio de la persona migrante en países de la Unión Europea. 4.1.
Situación en el ámbito hispanohablante. 4.2. Situación en el ámbito francoparlante. 4.3. Situación
en el ámbito germanoparlante. Conclusiones.
1. Introducción
La evolución de la sociedad en los últimos decenios del siglo XXI, y las
corrientes migratorias han producido un nuevo panorama mundial que
afecta directamente a la labor del traductor e intérprete. En efecto, y como
afirma Sánchez Ramos (2021: 397), No hay duda de que la industria de la
traducción está en continuo crecimiento debido, en parte, a una sociedad
caracterizada por la multiculturalidad y el multilingüismo.
Pero, más allá de esta cuestión, el mundo está asistiendo, no sin cierto
estupor, a un nuevo orden mundial, donde los factores climáticos,
económicos, políticos y los conflictos bélicos han provocado una inmensa
oleada de desplazamientos humanos, siendo miles de personas las que
buscan en Europa un lugar donde poder desarrollar su vida en el marco de
los derechos humanos y las garantías que estos les ofrecen. Según Amnistía
Internacional
1
,
Hay muchas razones por las que podría ser demasiado difícil o peligroso
quedarse en el propio país. Por ejemplo, los niños y las niñas, las mujeres y los
hombres huyen de la violencia, la guerra, el hambre y la pobreza extrema,
debido a su orientación sexual o de nero o de las consecuencias del cambio
climático o de otros desastres naturales. A menudo se debe a una
combinación de estas dificultades.
1
URL: https://www.amnesty.org/es/what-we-do/refugees-asylum-seekers-and-migrants/. Fecha
de consulta: 12 de diciembre de 2022.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
199
Quienes se marchan de su país no siempre huyen del peligro. Puede que
crean que tienen más oportunidades de encontrar trabajo en otro país porque
tienen la formación o el capital necesario para buscar oportunidades fuera. O
puede que deseen reunirse con familiares o amistades que ya viven en otro
país. O tal vez traten de empezar o de terminar sus estudios. Hay muchísimas
razones por las que la gente emprende un viaje para construir una vida en un
nuevo país.
Esta organización determina que hay más de cien millones de personas
desplazadas, que se han visto obligadas a abandonar su país de origen a
causa de conflictos, persecución o desastres naturales; más de 30 millones
ostentan la condición de refugiado, y de estos solo un veinte por ciento han
sido acogidos por países de ingresos elevados.
Por poner un ejemplo cercano, y según datos de la Oficina de Asilo y
Refugio del Ministerio del Interior de nuestro país
2
, los datos de protección
temporal para el mes de marzo de 2023 son los siguientes:
Tabla 1. Resoluciones de protección temporal presentadas por sexo (1/03/2023)
Mujer
1910
51,68%
Hombre
1786
48,32%
TOTAL
3696
100%
Tabla 2. Resoluciones de protección temporal presentadas por edad (1/03/2023)
0-13 años
581
15,72%
14-17 años
151
4,09%
18-34 años
1260
34,09%
35-64 años
1469
39,75%
65+ años
235
6,36%
TOTAL
3696
100%
2
Más información en: https://www.interior.gob.es/opencms/es/servicios-al-ciudadano/tramites-
y-gestiones/oficina-de-asilo-y-refugio/datos-e-informacion-estadistica/. Fecha de consulta: 10 de
mayo de 2023.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
200
Tabla 3. Resoluciones de protección temporal presentadas por sexo y edad (1/03/2023)
Edad
Hombres
Mujeres
%
0-13 años
278
303
15,86%
14-17 años
95
56
2,93%
18-34 años
599
661
34,61%
35-64 años
742
727
38,06%
65+ años
72
163
8,55%
TOTAL
1786
1910
Tabla 4. Resoluciones de protección temporal presentadas por comunidad autónoma
Comunidad autónoma
Resoluciones
Comunitat Valenciana
1.402
Cataluña
876
Andalucía
526
Madrid, Comunidad de
362
Canarias
112
Murcia, Región de
85
Aragón
59
Balears, Illes
56
País Vasco
55
Asturias, Principado de
42
Cantabria
27
Castilla-La Mancha
24
Galicia
24
Castilla y León
22
Comunidad Foral de Navarra
12
Extremadura
6
Rioja, La
6
TOTAL
3.696
Junto a la tragedia personal que supone tener que abandonar el país
natal, cualquiera que sea el motivo que origina este desplazamiento, hay
otras dificultades importantes relacionadas con la realidad social de la
persona desplazada y la que encuentra al llegar al país que la acoge, además
de, en muchos casos, una brecha lingüística que es muy difícil de solventar.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
201
En este sentido, la traducción y la interpretación para los servicios
públicos y al servicio de la persona migrante se configuran como labores
imprescindibles para las personas desplazadas, si bien adolece en muchos
casos de efectividad. Coincidimos con lo expuesto por Taibi, quien ya a
principios de este siglo afirmaba que (2006: 187):
Además de las instituciones, los usuarios de la traducción para los servicios
públicos son principalmente inmigrantes y refugiados. Estos usuarios
proceden de una realidad social, educativa y lingüística compleja, lo que hace
que su clasificación por idiomas y la provisión de traducciones (aunque
mínima en los servicios públicos españoles) según dicha clasificación no
corresponda con dicha complejidad. Además, puesto que la comunicación
institucional tiende a tener un nivel alto de formalidad y tecnicismo y sus
traducciones, por consiguiente, también, cabe preguntarse hasta qué punto
dichas traducciones son útiles, es decir, inteligibles para los usuarios y, por
tanto, comunicativamente efectivas.
Este planteamiento nos lleva a preguntarnos, en primer lugar, qué
géneros textuales son los más necesarios para facilitar a la persona
desplazada poder residir y, en su caso, tener la condición de migrante o
refugiado en países desarrollados europeos, concretamente los
francoparlantes y los germanoparlantes; en segundo lugar, visualizar en qué
estado se encuentra la traducción de documentación para la persona
migrante araboparlante en estos países de acogida.
2. Objetivos
2.1. Objetivos generales
A lo largo de este estudio pretendemos alcanzar los siguientes objetivos
generales:
a) Establecer los principales géneros textuales en materia de migración
y refugio que sirven para la tramitación y la regularización de la
residencia y/o nacionalidad de la persona migrante de origen árabe
en países de acogida europeos cuya lengua oficial sea el francés y/o
el alemán.
b) Determinar las principales características de dicho género textual a
partir de su original. Para ello tomaremos documentos reales, a los
que migrantes y desplazados deben enfrentarse para tramitar su
expediente y solicitar ayuda internacional o asilo.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
202
2.2. Objetivos específicos
Del mismo modo, son objetivos específicos de este estudio:
a) Determinar el grado de traducción de los neros textuales
analizados al francés, en países europeos francoparlantes, tales
como Francia o Suiza.
b) Determinar el grado de traducción, y su utilidad desde un punto de
vista comunicativo y conceptual, en países europeos
germanoparlantes, como Alemania, Austria o Suiza.
3. Géneros textuales y documentos para migrantes y personas desplazadas
Un género textual es
una estructura convencionalizada a través de la cual se organizan los
intercambios comunicativos de una determinada comunidad científica (…)
Por lo general, cuando se habla de géneros textuales producidos en ámbitos
especializados, suele partirse de la idea de que los autores serán especialistas
en dichos ámbitos () Sin embargo, hay determinados ámbitos especializados
en los que son los ciudadanos quienes deben enfrentarse a la tarea de la
redacción de textos. (Swales, 1990, en da Cunha, 220: 97)
Da Cunha y Montané (2019) estiman que los géneros textuales que los
ciudadanos deben redactar para comunicarse con la Administración con más
frecuencia son cinco: alegación, carta de presentación, queja, reclamación y
solicitud. Sobre las dificultades que la ciudadanía encuentra a la hora de
redactar estos textos, contemplan las siguientes (da Cunha 2020: 98):
1) Estructurar el texto
2) Utilizar un vocabulario adecuado a la situación comunicativa
3) Decidir el contenido del texto
4) Utilizar el grado de formalidad adecuado
No obstante, hablamos de un emisor de textos heterogéneo, como
afirma Pedraza (2019: 279, citado por Pistola y da Cunha, 2022: 20):
El usuario de la Administración pública es de carácter colectivo, heterogéneo
y, desde el punto de vista comunicativo, es solo un destinatario, mas no un
interlocutor. Sin embargo, la irrupción de las TIC ha propiciado un cambio de
visión donde el ciudadano adquiere un rol activo en el circuito de la
comunicación. Esto ha acarreado un cambio significativo en la forma como las
instituciones comunican, dada la exigencia de comunicar y no solo de
informar.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
203
Cuando quien ha de comunicarse con la Administración, además, no
posee los conocimientos lingüísticos adecuados para poder hacerlo, como es
el caso de las personas migrantes y desplazadas, poder tramitar cualquier
tipo de expediente o documentación resulta insalvable. A grandes rasgos, y
siguiendo lo expuesto por Valero Garcés (2000), podemos clasificar los
documentos relativos a la regularización de personas migrantes y
desplazadas en cuatro grandes grupos:
a) Documentos oficiales y semioficiales: modelos de solicitud, impresos
para abono de tasas, modelos de comunicaciones jurídicas y
administrativas, contrataciones en origen, informes anuales de
organismos.
b) Documentos informativos: folletos y hojas informativas.
c) Infografías: se trata de documentos donde se combina imagen y
texto y sirven para explicar estructuras organizativas, protocolos,
procedimientos, procesos, o bien para ofrecer estadísticas al
ciudadano.
d) Documentos audiovisuales: se trata de vídeos cortos y explicativos.
Por su parte, Pistola y Vinuales (2021: 196) determinan que existen los
siguientes géneros textuales en la comunicación de la ciudadanía con la
administración pública: alegación oficio de comunicación declaración
denuncia informe petición propuesta queja reclamación recurso
renuncia requerimiento solicitud sugerencia.
En este epígrafe trataremos algunos de los géneros más habituales en
los que la persona desplazada debe tener una participación activa, tales
como la solicitud, la alegación o el apoderamiento; por otra parte, también
trataremos otros géneros en los que
3.1. La solicitud
La solicitud es el documento mediante el cual una persona (el
solicitante) demanda o requiere solicita una cuestión determinada que
ha de ser concedida por la Administración. Las partes fundamentales de la
solicitud son las siguientes:
a) Encabezamiento. Incluye los datos del/ de la solicitante: nombre y
apellidos, DNI o pasaporte si se trata de una persona física o
CIF si se trata de una persona jurídica, domicilio, estado civil, y
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
204
cualquier otro dato personal que sea necesario, como por ejemplo el
lugar de nacimiento o un teléfono de contacto.
b) Cuerpo: Es la parte más importante del documento. Consta de dos
bloques:
a. Exposición de motivos. Se trata de la argumentación y la
exposición de motivos que fundamentan la solicitud. En
aquellas solicitudes que deben ser redactadas por el propio
solicitante, se indica con el término EXPONE,
b. Solicitud propiamente dicha. Se formula la petición que se
pretende, y se hace mediante el término SOLICITA.
c) Final. En este apartado se indica el lugar, el día, el mes y el o, se
incluye la firma del solicitante, y, en último lugar y en mayúsculas,
se indica la autoridad o la instancia del organismo a la que se dirige
la solicitud.
En muchos países existen distintos modelos ya tipificados y
confeccionados de solicitud, en función de que la persona solicitante tenga o
no autorización para residir en dicho país
3
:
Solicitudes sin autorización de residencia
1. Solicitud de autorización de estancia por estudios: con ella se
consigue autorización para permanecer en el país por un periodo
superior a noventa días para la realización o ampliación de estudios
en un centro de enseñanza autorizado, en un programa a tiempo
completo, y que otorgue la obtención de un título o un certificado de
estudios.
2. Solicitud de autorización de estancia por trabajo por cuenta ajena.
Entre otras, se puede emplear para solicitar autorización de estancia
para la realización de prácticas no laborales; autorización inicial
temporal y trabajo por cuenta ajena; autorización de movilidad para
trabajadores titulares de una Tarjeta Azul-UE expedida por otro
Estado de la Unión Europea; o autorización de trabajo por cuenta
ajena para trabajadores transfronterizos.
3
Para el caso de España, véase https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/tipos-de-
autorizacion. [Fecha de consulta: 2 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
205
3. Solicitud de autorización de estancia por trabajo por cuenta propia,
de las que destacamos tres tipos fundamentales: autorización de
residencia para búsqueda de empleo o inicio de proyecto
empresarial; autorización de trabajo por cuenta propia para
trabajadores transfronterizos; o autorización inicial de residencia
temporal por trabajo por cuenta propia.
4. Autorización para la reagrupación familiar o la reunión con un
familiar que ya reside en el país en el que se presenta la solicitud.
Aquí distinguimos solicitudes para obtener la tarjeta de residencia
familiar de ciudadano de la Unión Europea, autorización de
residencia del hijo de residente legal nacido en España; residencia de
larga duración de los familiares del extranjero tituler de una
autorización de residencia de larga duración-UE concedida en otro
Estado miembro de la Unión Europea; o autorización de residencia
independiente de familiares reagrupados; autorización de residencia
temporal por reagrupación familiar.
Solicitudes con autorización de residencia
1. Solicitud de renovación o prórroga de la residencia o trabajo.
2. Modificación del tipo de autorización. Debido a una nueva
situación, la persona migrante puede solicitar autorización de
cambio a residencia, o para trabajar por cuenta ajenam por cuenta
propia, o como investigador, profesional altamente cualificado.
3. Residencia de larga duración (mínimo cinco años): en este caso, la
persona migrante ha sido autorizada a residir en España y a trabajar
en modalidad indefinida en las mismas condiciones que los
ciudadanos de nacionalidad española.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
206
Imagen 1: Portal del Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones con los
modelos de solicitud que ofrece el Estado espol
4
3.2. La alegación
Mediante la alegación la persona interesada puede presentar una queja,
objeción o afirmación sobre alguna cuestión específica que le afecta. Puede
estar fundamentada y respaldada por documentos, evidencias o testimonios
que sustenten lo que se presenta en este documento, que, por lo general,
acompañan a la alegación en forma de anexo.
3.3. El poder
Suele suceder, en ocasiones, que la persona migrante necesite a otra
persona, bien por conocimientos jurídicos, bien por conocimientos
lingüísticos, para que la represente en cualquier trámite o cuestión de tipo
jurídico-administrativa. En tal caso, se ha de hacer efectivo un
apoderamiento, que es el acto administrativo por el cual la persona
interesada puede designar a otra persona, ya sea física o jurídica, para actuar
en su nombre en determinados trámites o actuaciones ante las
4
https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/informacion-util/modelos-de-solicitud. [Fecha
de consulta: 10 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
207
administraciones públicas. Por norma general, el apoderamiento se
formaliza mediante un documento denominado poder o poder notarial,
en el que se especifican los poderes otorgados, la duración del poder y otras
condiciones que puedan ser relevantes. Suele contener también la fecha de
inicio y fin, que es la que determina su validez. La imagen siguiente ofrece
un ejemplo de poder elaborado por el ministerio austríaco
5
:
Imagen 2: Modelo de poder notarial (Austria)
5
https://www.bmi.gv.at/312/60a/start.aspx. [Fecha de consulta: 10 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
208
3.4. El folleto informativo
Este es un tipo de documento, ya sea impreso o en formato descargable
en la web, que ofrece información relevante para la persona desplazada
sobre cuestiones que le afectan en su nueva situación: cómo solicitar un
trabajo, cómo solicitar la condición de refugiado, cómo solicitar asistencia
médica, cómo acceder a la educación, cómo solicitar un permiso de
residencia, cómo solicitar un visado, etc. El folleto informativo está diseñado
para ser cilmente comprensible y por ello sus principales características
son las siguientes:
a) Posee un título claro y llamativo.
b) Debiera estar disponible en varios idiomas, para garantizar que sea
accesible por un número significativo de personas.
c) Posee un diseño atractivo y fácil de leer, sin sobreinformación.
d) La información que ofrece es clara y concisa, evitando el abuso de
términos técnicos.
e) Incluye información de contacto con las organizaciones, agencias
gubernamentales o autoridades que pueden ayudar a la persona
migrante.
f) En ocasiones, el folleto incluye también historias de éxito, en la
que otros inmigrantes cuentan su experiencia y cómo han
conseguido adaptarse al país de acogida.
g) Puede incluir un apartado en el que se indican enlaces web,
números de teléfono o direcciones útiles para la persona migrante.
h) Puede utilizar, además del texto, imágenes, gráficos, o mapas para
hacer más comprensible la información.
3.5. Documentos explicativos
En ocasiones, los Estados receptores elaboran documentos que explican
a la persona solicitante cómo debe realizar la solicitud. Así, por ejemplo, en
Austria, existe una batería de documentos para explicar qué se debe
consignar en cada tipo de solicitud.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
209
Imagen 3. Documento explicativo sobre la solicitud de residencia permanente en Austria
6
6
Más modelos de formularios y documentos explicativos están disponibles en:
https://www.bmi.gv.at/312/60a/start.aspx. [Fecha de consulta: 30 de enero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
210
3.6. El certificado
Para la gestión de diversas cuestiones con la Administración, la persona
migrante puede necesitar, además de la solicitud, adjuntar otra
documentación que acredite lo que expone en ella. Suelen ser certificados de
residencia, del estado civil, certificados de nacimiento, etc.
Imagen 4: Certificado de prórroga de una solicitud de permiso de residencia
3.7. El documento identificativo
Son documentos mediante los cuales las personas pueden demostrar su
identidad y nacionalidad. El documento identificativo se emite en cada país
en función de su respectivo ordenamiento jurídico, de ahí que haya diversos
tipos: documento de identidad, pasaporte, permiso de conducir, tarjeta de
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
211
residencia, tarjeta de la seguridad social, tarjeta de residente permanente,
visado de residencia, tarjeta de estudiante, etc. En España tenemos el
documento nacional de identidad (DNI); en Francia la carte nationale
didentité (CNI); en Alemania y Austria el Personalausweis o Reisepass; y en
Suiza la carte didentité Suisse.
Imagen 5: Carte Nationale dIdentité
Imagen 6: Carte dIdentité Suisse
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
212
4. La traducción al árabe desde el español, el francés y el alemán al
servicio de la persona migrante en países de la Unión Europea
4.1. Situación en el ámbito hispanohablante
En España el Ministerio ofrece numerosos modelos generales de
solicitudes, que sirven para iniciar procedimientos de documentación de
extranjeros en el país en virtud de lo dispueto en la Ley Orgánica 4/2000.
También es posible encontrar modelos de comunicaciones y modelos de
contratación en origen como el que ofrecemos aquí:
Imagen 7: Modelo de contrato para contratación en origen
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
213
4.2. Situación en el ámbito francoparlante
En el caso de personas refugiadas, el Ministère de l’intérieur et des outre-
mer francés, a través de su Diréction nérale des étranger en France (DGEF)
7
,
7
Vid. https://www.immigration.interieur.gouv.fr/Asile/Guide-du-demandeur-d-asile-en-France.
El documento pdf descargable está en la dirección web
http://www.immigration.interieur.gouv.fr/fr/content/download/90006/699807/file/Guide-DA-
en-France-version-en-ARABE.pdf. [Fecha de consulta: 12 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
214
ofrece la Guide du demandeur d’asile en France en treinta idiomas, entre los que
está el árabe. El Ministerio también incluye un glosario de conceptos y siglas
relacionados con la migración, si bien solo está en lengua francesa
8
.
Imagen 8. Guide du demandeur dasile en France en lengua árabe
Como se verá también en el epígrafe siguiente, Suiza forma parte de los
países que contiene una información más completa en lengua árabe para las
8
https://www.immigration.interieur.gouv.fr/fr/Info-ressources/Documentation/Definitions-et-
methodologie/Glossaire. [Fecha de consulta: 12 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
215
personas migrantes. Ofrecemos a continuación, a modo de ejemplo, capturas
de pantalla de un folleto sobre seguros sociales concretamente sobre cómo
proceder para que lo trabajado en Suiza conste en el país de origen de la
persona para su futura jubilación y de un testimonio de éxito en un folleto
informativo especialmente elaborado para los nuevos inmigrantes:
Imagen 9. Información sobre seguros sociales para trabajadores migrantes en Suiza
9
9
https://www.sem.admin.ch/sem/de/home/publiservice/publikationen.html#-1762373123.
[Fecha de consulta: 13 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
216
Imagen 10. Testimonio de éxito
10
4.3. Situación en el ámbito germanoparlante
En el caso de Alemania, es frecuente encontrar información y
documentos traducidos al árabe para personas desplazadas, Así, en la web
10
Ibídem.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
217
del Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
11
encontramos información
traducida, entre otros idiomas, al árabe para emigrantes y solicitantes de
asilo. En efecto, ya en su página web principal, como se puede apreciar en
las imágenes siguientes, ofrecen información sobre protección a refugiados
en inglés, francés y árabe:
Imagen 11. Web principal del Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
11
https://www.bamf.de/DE/Themen/AsylFluechtlingsschutz/asylfluechtlingsschutz-node.html.
[Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
218
Por su parte, el Bundesamt für Fremdenwesen und Asyl
12
austríaco ofrece
formularios y otro material informativo tanto en árabe como en alemán. El
formulario que se presenta en más idiomas es el diseñado para solicitar la
entrada al país. La imagen que ofrecemos a continuación es una muestra de
la información en árabe para saber qué es y cómo solicitar un pasaporte de la
Convención de Ginebra
13
:
Imagen 12. Información sobre el pasaporte de la Convención de Ginebra en árabe
14
12
Vid. https://www.bfa.gv.at/. [Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023.]
13
El pasaporte de la Convención de Ginebra es el que se expide para que su titular pueda
identificarse y tenga un documento que haga las veces de pasaporte nacional, sin que ello
signifique que haya una modificación en la nacionalidad originaria de su titular.
14
https://www.bfa.gv.at/401/start.aspx#pk_06. [Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
219
En Suiza, el Staatssekretariat für Migration (SEM)
15
ofrece información
sobre cómo conseguir residencia en el país, como retornar al país de origen,
y otra información de utilidad para aquellos que desean solicitar asilo y
protección internacional. Algunos ejemplos son los folletos destinados a dar
información a los refugiados, o a los migrantes que desean obtener un
trabajo en Suiza:
Imagen 13. Información en árabe para refugiados
15
Vid. https://www.sem.admin.ch/sem/de/home.html. [Fecha de consulta: 15 de febrero de
2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
220
Imagen 14. Información sobre cómo trabajar en Suiza
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
221
Conclusiones
Lo expuesto a lo largo de este trabajo nos conduce a establecer las
siguientes conclusiones:
Conclusiones con respecto a los géneros textuales
1. Dentro de los documentos oficiales y administrativos, el nero
textual por excelencia para cualquier tramitación en materia de
migración, refugio y asilo es la solicitud. Este género textual es el
ideal para solicitar autorizaciones de residencia, estudio, trabajo,
asilo, seguridad social, educación, y otros muchos ámbitos de la vida
civil para inmigrantes y personas desplazadas. Junto a la solicitud, el
género más apreciado es el certificado, que sirve para acreditar una
determinada condición civil o administrativa de la persona
interesada.
2. Dentro de los géneros informativos, el más demandado es el folleto,
que suele estar disponible en versión descargable en aquellos países
que ofrecen información a los emigrantes.
Conclusiones con respecto a la traducción al árabe de los documentos
1. La traducción y la interpretación para las personas migrantes, o para
aquellas que se ven forzadas a sair de sus países de origen como
refugiados, es una actividad necesaria que aún no goza de la
conciencia debida desde el punto de vista lingüístico y social por
parte de los países de acogida.
2. Esta falta de concienciación es la que lleva a que países como Francia
no ofrezcan apenas información en árabe para la cumplimientación
de solicitudes, o la obtención de certificados. En este sentido, toda
la información sobre estos aspectos a la que hemos tenido acceso en
la actualidad está en francés. En España hay una situación similar,
lo que significa que se deben aumentar los esfuerzos por ofrecer
una información veraz, de calidad, también en lengua árabe, para
facilitar la integración y la resolución de expedientes
administrativos a la población migrante araboparlante.
3. Por el contrario, Alemania y Austria sí ofrecen una amplia gama de
información traducida al árabe.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
222
4. Un caso especial lo constituye Suiza, país que quizás por su
tradición lingüística, y por el hecho mismo de tener tres idiomas
oficiales, tiene información detallada en múltiples lenguas, entre
ellas el árabe, en materia migración, refugio y asilo.
Referencias bibliográficas
Da Cunha, Iria. (2020). Una aplicación tecnológica que ayuda a la ciudadanía
a escribir textos a la Administración pública. Linguamática 12 (1): 97-
115. DOI: https://doi.org/10.21814/lm.12.1.316.
Da Cunha, Iria.; Montané, M. Amor (2019). Textual genres and writing
difficulties in specialized domains. Revista signos. Estudios de
Lingüística 52 (99): 4-30.
García Izquierdo, Isabel (ed.) 82005). El género textual y la traducción.
Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
Özgür, Ergün. (2022). Retos de la participación en Bélgica, Alemanaia y los
Países Bajos: Inmigrantes cristianos-asirios y musulmanes-turcos.
RIEM. Revista Internacional de Estudios Migratorios 12 (1): 28-54. DOI:
https://doi.org/10.25115/riem.v12i1.5320.
Pistola, Sara; Viñuales-Ferreiro, Susana. (2021). Una clasificación actualizada
de los géneros textuales de la administración pública española. Revista
de Llengua i Dret 75: 181.203. DOI: https://doi.org/10.2436/rld.i75.3587.
Pistola, Sara; da Cunha, Iria. (2022). La resolución administrativa publicada
en portales webs institucionales. Un análisis basado en corpus. ELUA
38: 17-45. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.22442.
Sánchez Ramos, M. del Mar. (2021). Análisis de la traducción social en nea.
Un estudio basado en una metodología mixta. Hermeneus. Revista de la
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 23: 391-420.
Swales, John M. (1990). Genre analysis: English in academic and research setting.
Oxford: Cambridge University Press.
Taibi, Mustapha. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los
servicios públicos. En: Traducción y Multiculturalidad. Centro Virtual
Cervantes [online]. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_multiculturalid
ad/20_taibi.pdf.