ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
BARROSO TAPIA, Sara. Los titulares periodísticos desde la perspectiva de la
fraseología y de la semántica cognitiva: un estudio contrastivo alemán-
español. Tesis Doctoral. Dirección: Sabine Geck Scheld. Universidad de
Valladolid, Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
Esta tesis doctoral pertenece al ámbito de la semántica cognitiva y la
fraseología contrastiva en este caso, fraseología alemán-español-alemán y
tiene como objetivo fundamental estudiar el significado figurado y
metafórico de las unidades fraseológicas que se encuentran en los titulares
de distintos periódicos alemanes y españoles. Para ello, se ha seleccionado
un corpus textual ad hoc procedente de diarios españoles El País, La Razón,
El Mundo, ABC, El Diario y alemanes Die Welt, Berliner Zeitung, Bild,
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Handelsblatt, Der Tagesspiegel, Süddeutsche
Zeitung , obteniendo un total de 882 titulares para desarrollar el estudio,
publicados entre enero de 2018 y mayo de 2022.
Tras exponer la motivación, los objetivos del estudio y la metodología
empleada en el primer capítulo (pp. 23-30), en el segundo (pp. 31-130) se
tratan los fundamentos teóricos en torno a la fraseología, así como una
detallada clasificación de las unidades fraseológicas, tomando como
referencia lo expuesto por autores como Zuluaga Ospina (1980), Corpas
Pastor (1996), Wotjak (2005) y García-Page Sánchez (2008); asimismo, expone
las principales propiedades y los rasgos característicos de las unidades
fraseológicas, atendiendo a parámetros como la frecuencia, la
institucionalización, la estabilidad, la fijación, la especialización semántica, la
idiomaticidad, la motivación, la variación, la gradación, la pluriverbalidad y
la iconicidad.
El capítulo tres (pp, 131-185) se centra en la semántica cognitiva y
especialmente en la Teoría de la Metáfora Conceptual (TMC), a la que dedica
el grueso del capítulo. El cuarto capítulo (pp. 185-196) se centra en la
creatividad, y su relación con las unidades fraseológicas. Así, Barroso
analiza los juegos de palabras y la creatividad fraseológica que hay en la
prensa escrita. Le sigue un capítulo, el quinto (pp. 197-212), en el que la
autora establece la relación que existe entre la fraseología y la cultura. La
búsqueda de traducciones correctas está presente en el capítulo seis (pp. 231-
235), que se ocupa de conceptos tales como la fraseología contrastiva, la
equivalencia fraseológica y la intraducibilidad fraseológica. Finalmente,
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
230
cierra el bloque teórico el capítulo siete (pp. 235-288), dedicado al lenguaje
periodístico.
El grueso del estudio, sin embargo, lo ocupa el capítulo ocho (pp. 289-
496), en el que se analizan todos los titulares seleccionados, en función de las
secciones en las que aparecen publicados: política, economía, sociedad y
cultura.
Sin duda, se trata de un valioso trabajo tanto para lingüistas como para
traductores, que arroja luz sobre las unidades fraseológicas alemanas y sus
equivalencias en español dentro del sector periodístico.
[Sabah el Herch Moumni]
DE CASTRO GOÑI, Ana Cristina. Traducción de los Lieder de Schubert a
partir de la obra literaria de Goethe, Schiller y Heine. Tesis Doctoral.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba,
Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
La autora de esta tesis doctoral parte de su experiencia como docente de
la asignatura Alemán aplicado al cantoen la que puede ver, de primera
mano, el desconocimiento de los alumnos del verdadero sentido del TO, lo
que condiciona severamente la propia ejecución de la pieza musical. Esta es,
pues, la razón primigenia que lleva a Ana C. de Castro Goñi a realizar una
tesis doctoral en la que se combina música y literatura alemanas. En este
sentido, el objetivo fundamental es conjugar traducción y comentario
filológico y musical para un género ampliamente desarrollado en Alemania:
el Lied (canción). Se trata, pues, de estudiar la traducción de un nero
poético que se convertiría en fuente de inspiración para Schubert, uno de los
compositores más prolíficos del Romanticismo alemán.
La Tesis Doctoral tiene dos partes bien diferenciadas. La primera de ellas
aborda los antecedentes, el estado de la cuestión y los fundamentos teóricos.
así, en la Introducción (pp. 13-27) se establecen el estado de la cuestión, la
hipótesis de partida, los objetivos y la estructura del trabajo; el capítulo dos
(pp. 28-63) expone la esencia del Lied en la época romántica, centrándose en
los representantes del género que son estudiados en la tesis desde el punto
de vista musical Franz Peter Schubert como desde el punto de vista
literario Johann Wolfgang von Goethe, Johann Christoph Friedrich Schiller
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 229-233
231
y Christian Johann Heinrich Heine y así se sientan las bases de las
disciplinas que se verán a lo largo de todo el trabajo.
La segunda parte de la tesis doctoral aborda la presentación del corpus
textua en el tercer capítulo (pp. 64-73), mostrando las fuentes para la
selección de textos literarios y aquellas empleadas para la selección de textos
musicales. Termina este capítulo con consideraciones sobre nomenclaturas y
versiones de los TO. El cuarto capítulo (pp. 74-80) aborda el estudio y la
traducción de los textos originales como proceso, entendiendo que se debe
tener una metodología de trabajo a la hora de traducir Lieder. En este
capítulo también se presenta la ficha de trabajo, que ha sido creada
específicamente para poder contener toda la información posible del Lied
tratado desde el punto de vista filológico, musical y traductológico.
Los capítulos cinco (pp. 81-210), seis (pp. 211-292) y siete (pp. 293-) son
los más extensos del trabajo, pues están dedicados al análisis y traducción de
los Lieder de Goethe setenta y cuatro textos, Schiller cuarenta y cuatro
composiciones, y Heine solo seis poemas siguiendo la estructura
diseñada en la ficha creada a tal efecto.
Con este análisis se corrobora la hipótesis de partida de la tesis, y así, se
concluye que para la correcta comprensión y ejecución del Lied musical es
necesario realizar una traducción consciente, reflexionada y meditada,
teniendo en cuenta todas las variables que entran en juego a la hora de
componer un Lied que tiene su origen en la lírica alemana.
[Sabah el Herch Moumni]
HE, Dongxu. El chino como lengua puente para la traducción de textos
turísticos del alemán al español. Tesis Doctoral. Dirección: M. del Carmen
Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y
Letras, 2022.
La tesis doctoral elaborada por He tiene una finalidad de investigación
aplicada al sector turístico, y de forma más concreta, al enoturismo,
siguiendo la estela del trabajo realizado también por su autor en el seno del
proyecto ENO-Ándalus: Cartografía de la identidad andaluza a través de la
lengua y el turismo enológicos (Ref. FEDER 1381176-R). El planteamiento
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
232
inicial de este estudio es la extraordinaria dificultad que presenta la
traduccción de textos en el par de lenguas alemán-español parael traductor
sinohablante, pues se encuentra que tanto LO como LM son lenguas
aprendidas como lenguas extranjeras para él.
Para ello, He analiza el papel que juega el chino como lengua puente para
la traducción de textos relativos a la producción vinícola y al turismo
asociado al consumo del vino cuando partimos de textos originales
redactados en alemán y llegamos a un texto meta español.
El trabajo tiene dos grandes bloques. El primero, de carácter teórico,
ofrece tres capítulos en los que se aborda el estado de la investigación, el
punto de partida y se establecen los conceptos de translenguaje y lengua
intermedia, sobre los que se fundamenta el estudio práctico que se realiza en
la segunda parte de la tesis. Por otra parte, también se establecen los
principios básicos para definir y caracterizar servicios y productos
enoturísticos, para a continuación exponer las principales rutas del vino en
España y Alemania. Finaliza este primer bloque enumerando algunas de las
dificultades que entraña la traducción de textos enoturísticos.
El segundo bloque supone la parte más extensa del estudio. En él se
elabora un corpus textual ad hoc a partir del cual se realiza el análisis
terminológico y lingüístico. Como fuentes documentales, que garanticen la
fiabilidad de los textos seleccionados, se toman ginas web oficiales de las
rutas del vino alemanas, tales como la Deutsche Weinstraße, la Südliche
Weinstrasse, el Weinland Pfalz o el Deutsches Weininstitut. Una vez presentado
el corpus, se realiza un vaciado terminológico, resultando más de un
centenar de términos los que son candidatos a estudio en este trabajo. Para el
análisis terminológico se elabora una ficha terminológica trilingüe (DE-ZH-
ES), en la que alojamos los distintos campos, a saber: [
Se completa el estudio con el establecimiento de concordancias y
colocaciones empleando el software Sketch Engine. A partir de los resultados
obtenidos, se hacen propuesta de traducción de los textos, y se llega a la
conclusión de que el uso de una lengua que actúe como lengua puente, o
como translenguaje, facilita la cohesión y la aprehensión de los conceptos
cuando éstos no son bien entendidos en la LO o en la LM; mejora el
repertorio lingüístico del traductor y constituye una valiosa ayuda adicional
en situaciones de partida como las descritas en esta tesis.
[Sabah El Herch Moumni]
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 229-233
233
LEMKE, Katrin Vanessa. La traducción jurada aplicada a textos híbridos: el
caso de los documentos médico-legales (alemán-español). Tesis Doctoral.
Dirección: Ingrid Cobos López & M. del Carmen Balbuena Torezano.
Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
La tesis doctoral presentada por Vanessa K. Lemke supone un avance
científico en el ámbito de la traducción especializada y de la traducción
jurada, al tiempo que contribuye a la investigación en torno a esta
modalidad de traducción. En esta tesis se aborda el estudio de textos
híbridos, como son los textos médico-legales, en el par de lenguas alemán y
español. Si bien es cierto que hace ya unos años que otros especialistas en
traducción han estudiado la traducción de textos híbridos en el ámbito de las
ciencias de la salud, estos estudios no han sido aún aplicados a la traducción
jurada, y es aquí precisamente donde radica la originalidad misma del
análisis que nos presenta su autora en este trabajo. Mucho más escasos son
los estudios dedicados a la combinación lingüística alemán-español, con la
salvedad de aquellos publicados por las directoras de la tesis, como indica la
propia autora en su trabajo.
El trabajo tiene dos bloques bien diferenciados. el primero de ellos,
destinado a los fundamentos teóricos, se inicia con el planteamiento de la
situación de partida en torno a esta cuestión, los fundamentos que rigen la
traducción jurada y la regulación de los sistemas de salud en Alemania y
España.
El segundo bloque, que ocupa el grueso del estudio, aporta un corpus
textual ad hoc para el análisis de distintos géneros y tipologías textuales en
el ámbito médico-legal, a partir de perspectivas y presupuestos
traductológicos
Todo ello permite llegar a conclusiones que hacen que se cumpla la
hipótesis de partida inicialmente planteada en esta tesis.
[Sabah el Herch Moumni}