HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN AUTOMATIZADA (TA) EN LA TRADUCCIÓN DE MODISMOS Y FRASES HECHAS (FR-ES)

Rocío Ávila Ramírez

Universidad de Córdoba

l92avrar@uco.es


Fecha de recepción: 28.05.2023 Fecha de revisión: 19.06.2024 Fecha de aceptación: 19.07.2024


Resumen: Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y la traducción automatizada han cambiado el método de trabajo de los traductores en las últimas décadas. Algunas de estas herramientas son los traductores en línea como DeePL o Google Translator, que ofrecen a los traductores muchas posibilidades de mejorar, o no, la calidad de su trabajo. Tras una contextualización sobre la evolución de las herramientas TAO y TA a lo largo de la historia y una vez establecidas las definiciones de modismos y frases hechas, se analizarán los resultados obtenidos a través del empleo de las dos herramientas anteriormente mencionadas cuando tratan de traducir de francés a español 71 modismos o frases hechas.


Palabras clave: traducción asistida por ordenador, traducción automática, falsos sentidos, modismos, frases hechas.


CAT Tools applied for translating idioms and idiomatic phrases FR-SP


Abstract: Computer-assisted translation (CAT) and machine translation tools have changed the way translators work in the last decades. Some of these tools are online translators such as DeePL or Google Translator, which offer to translators many possibilities to improve, or not, the quality of their work. After a contextualisation of the evolution of CAT and AT tools throughout history and once the definitions of idioms and set phrases have been established, the results obtained using the two


tools when trying to translate 71 idioms or set phrases from French into Spanish will be analysed.

Keywords: computer-assisted translation tools, automatic translation, false sense, idioms, idiomatic phrases.


Sumario: Introducción. 1. Los motores de traducción automática. 2. ¿Modismos, frases hechas o expresiones idiomáticas? 3. Empleo de herramientas de traducción automatizada en modismos y frases hechas FR-ES. 4. Conclusiones.


Introducción

Con el desarrollo de la inteligencia artificial y la aparición de sistemas de traducción automática (TA) más potentes y gratuitos, al alcance de cualquier persona con acceso a Internet, los cambios en el mundo profesional de la traducción son profundos y relevantes (Alvarez-Vidal et al., 2020). Algunos especialistas y académicos del campo de la traducción y de la lingüística computacional ya afirman que, con el desarrollo de nuevos sistemas TA, la calidad de esta es, actualmente, similar a la traducción humana (TH) o que se acerca a la de los traductores promedio (Wu et al., 2016). Apuntan incluso que los sistemas TA pueden superar la calidad de los traductores en determinados ámbitos como son las noticias (Hassan et al., 2018). Sin embargo, los estudios que arrojaron estos resultados no habían seguido enfoques de evaluación adecuados de la calidad de la traducción (Läubli et al., 2018, 2020; Toral, 2020), entre otros que no habían sido llevados a cabo por profesionales del sector de la traducción. De ahí que no estemos de acuerdo con esta última afirmación.

No obstante, desde una perspectiva práctica y actual de la traductología, podría afirmarse que la traducción asistida, la gestión de proyectos o los métodos de envío de archivos son aspectos técnicos cuyo manejo es indispensable para todo traductor moderno, pues esto puede influir en su trabajo de tal forma que de ello dependa su competencia y su éxito a la hora de adquirir una cartera de clientes (Ortiz Jiménez, 2011). La actividad profesional del traductor no tiene cabida en la actualidad sin el manejo del ordenador y de ciertas habilidades tecnológicas que garantizan, en cierta medida, un resultado óptimo de su trabajo. Por ello, además de las herramientas TAO, es importante que estos cuenten con un amplio rango de


herramientas de software genérico: procesadores rápidos, lectores y editores de PDF, gestores de correo, antivirus y antiespías potentes, compresores versátiles y todas las herramientas que hagan el trabajo más fácil (López Sánchez, 2014:8). Y es que el uso y conocimiento de estas da lugar a un importante campo en la Traducción Asistida por Ordenador: la investigación para mejorar y perfeccionar estas herramientas (Bowker y Fisher, 2002 en Gambier et al., 2010: 60).

Antes de continuar con el desarrollo de este trabajo, resulta fundamental establecer la distinción entre traducción asistida, aquella que viene determinada por el uso de las herramientas TAO, y la traducción automatizada (TA). La primera cuestión que destacar es que, en ambos casos, requiere de la supervisión y posterior edición del traductor. La segunda es que la Traducción Asistida por Ordenador es un tipo de traducción basada en el uso de programas que acompañan al traductor en el proceso de reproducción de un texto meta a partir de un texto origen. Esta traducción atribuye la responsabilidad principal del texto al traductor; el software sirve como herramienta de ayuda para facilitar el trabajo del profesional. La diferencia principal de este tipo de traducción con la traducción automática es que esta última la realiza una máquina sin ser imprescindible la actuación humana, aunque suele requerir la intervención de profesionales para editar y corregir (Bowker, 2002, cit. en Gambier et al., 2010: 60). De hecho, en la última década, tanto los sistemas de traducción asistida como de traducción automatizada han aumentado a nivel cuantitativo y cualitativo, cuestión que se aborda en el siguiente epígrafe. Pero esta evolución cualitativa no exime de la necesidad de un traductor cualificado que revise, edite y adapte el empleo de estas herramientas en pro de un resultado traductológico de calidad1. Es por ello, que en este trabajo


1 Entendiendo por traducción de calidad la definición aportada por Koby et al. (2014), que apuntan que «Una traducción de calidad demuestra la precisión y fluidez que la audiencia y el propósito requieren, y cumple con todas las otras especificaciones negociadas entre el solicitante de la traducción y el proveedor de la traducción, siempre teniendo en cuenta las necesidades del usuario final». Y añade que «…es aquella en la que el mensaje plasmado en el texto de origen se transfiere por completo al texto de destino, incluyendo la denotación, la connotación, el matiz y el estilo. Además, el texto de destino está escrito en la lengua meta utilizando la gramática y el orden de las palabras correctos, lo que produce un texto culturalmente apropiado que, en la mayoría de los casos, se lee como si hubiera sido escrito originalmente por un hablante nativo de la lengua meta para los lectores de la cultura meta»


se aborda la traducción de modismos y frases hechas, mostrando de un modo crítico y analítico cuál ha sido el resultado obtenido al utilizar dos traductores automatizados en línea para realizar su traducción: DeePL y Google Translator.

  1. Los motores de traducción automática

    Según la Norma ISO 17100/2015 de Servicios de traducción, la traducción automática puede definirse como la «traducción automatizada del texto o discurso de un lenguaje natural a otro mediante el uso de un sistema informático».

    Siguiendo a Ortego-Antón y Seghiri (2019: 333) los motores de TA pueden clasificarse en los siguientes cuatro tipos:

  2. ¿Modismos, frases hechas o expresiones idiomáticas?

    Jackendoff (2007) afirma que las expresiones multipalabra (EPM) representan un fenómeno lingüístico de primer orden y que son parte importante e inseparable tanto de las lenguas generales como de las especializadas.


    2 Nótese que el trabajo se llevó a cabo en los años 2015 y 2016, motivo por el que no aparece el programa DeePL, creado en agosto de 2017.


    Tal y como afirma Corpas Pastor (1997: 14), «la formación el funcionamiento y el desarrollo del lenguaje están determinados no sólo por reglas del sistema, sino también por todo tipo de estructuras prefabricadas de las que se sirven todos los hablantes en sus producciones lingüísticas».

    Y es que, quién no ha utilizado en alguna ocasión frases como dorar la píldora o ir al grano.

    Según Congosto Martín (2000: 167)

    Desde un punto de vista lingüístico, quedan definidas como aquellas combinaciones estables de unidades léxicas que formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, y cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta, se caracterizan por su polilexicalidad; por su alta frecuencia de uso y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalizacióno convencionalización derivada de su reproducción reiterada; por su estabilidad, entendida en términos de fijación (interna y externa) y de especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado en el cual se dan estos aspectos en los distintos tipos.

    Al margen de las distintas definiciones sobre fraseología, modismos o frases hechas que se exponen aquí, si hay algo común en todas las lenguas es que este fenómeno lingüístico existe en todas ellas.

    Martín (2009: 250) expone que hay un campo semántico extensísimo que engloba una serie de estructuras semánticas que Iribarren (1996: 16) llamará dichos, y que vienen a plasmar realidades lingüísticas afines: dichos, modismos, refranes, locuciones, frases hechas, sentencias, aforismos, tópicos, adagios, apotegmas, máximas, expresiones idiomáticas.

    Por su parte, para Buitrago (2000: 9) un modismo es «una expresión fija de la lengua cuyo significado no se puede deducir interpretando las palabras que la forman», de la misma forma que una locución «es un grupo de palabras que forman un significado que no siempre se deduce de las palabras que lo forman».

    En lo que sí parecen estar de acuerdo ambos autores es en agrupar, por un lado, a las locuciones, frases hechas, modismos o dichos, entre los cuales incluiría las expresiones idiomáticas, como parte de la oración que tiene una mayor flexibilidad en su utilización, funcionando muchas veces como locuciones adverbiales, mientras que, por otro lado, los aforismos y refranes


    constituyen oraciones independientes con más de un verbo y sentido moralizante (Martín, 2009: 251).

    Romera (cit. por Iribarren, 1996: 17), defiende el término modismo en lugar de dicho y señala las siguientes características comunes:

    1. Es de origen popular y transmisión oral.

    2. Es una expresión peculiar del idioma difícil de traducir a otras lenguas.

    3. A diferencia del refrán no contiene necesariamente un consejo o sentencia, sino que aporta elementos expresivos de muy distinto tipo que empleamos para ilustrar, ponderar o completar el mensaje.

    4. Es frecuentemente, resto o despojo de alguna expresión más amplia

    5. (un cantar popular, un proverbio) o proviene de algún suceso o anécdota cuyo origen desconoce el hablante.

    6. Presenta cierta tendencia a la inalterabilidad, aunque a menudo el uso lo haya deformado por fenómenos de etimología popular, ultracorrección o asociación con otras expresiones similares.

      Según Moliner (1998: 1526) existe una diferencia entre modismo y frase hecha. Ésta radica principalmente en que modismo consistiría en expresiones que no constituyen oración completa y que por tanto se integran en otra, mientras que oraciones constituirían lo que se llaman frases hechas. Esta autora apunta que, según su carácter sintáctico, los modismos pueden ser:

      • modos adverbiales, así como oraciones subordinadas con función de adjetivo, preposición o conjunción: a manos llenas (adverbios), de armas tomar, de mírame y no me toques (adjetivos); en aras de (preposiciones);

      • de uso latino: ex abrupto, in albis.;

      • nombres pluriverbales: salto mortal, vuelta de campana.

    De todas las definiciones y distinciones anteriormente expuestas, será la de Romera la que sirva como base sobre la que sustenta parte de este trabajo. Una vez establecido que los modismos son de origen popular, que se transmiten de manera oral y que, con carácter general, se desconoce su procedencia, cabe matizar que su traducción a otros idiomas no solo ha traído tradicionalmente de cabeza a multitud de traductores profesionales, sino que en ocasiones ha sido imposible. Es en este punto en el que ambos epígrafes de este texto (1 y 2) cruzan sus caminos. Si en el epígrafe anterior


    nos esforzábamos por establecer una base teórica sólida sobre la evolución que ha desarrollado la TA a lo largo de su historia, en este epígrafe hemos establecido la base lingüística e idiomática necesaria para proceder a exponer los resultados que han surgido de la unión de ambos en el siguiente apartado.

    En este sentido, cabe destacar trabajos en TA como el publicado por Mitkov R. (2016), quien propuso la creación de una herramienta práctica de apoyo a la labor de estudiantes de idiomas y traductores profesionales que identifique automáticamente expresiones multipalabra (EPM) y ofrezca sus traducciones en cualquier par de lenguas.

    Al margen de la creación de nuevos sistemas automáticos o de la evolución de los existentes, para llevar a cabo nuestro trabajo hemos utilizado dos herramientas TA ampliamente conocidas y disponibles gratuitamente en línea: DeePL y Google Translator. En ellas, se han introducido un importante número de frases hechas en francés, siendo un total de 71, elegidas por su gran contenido semántico tanto en LO como en LM.

    Los motivos por los que hemos escogido estos sistemas y no otros han sido principalmente cuatro:

    El método que hemos seguido ha sido tan sencillo como utilizar ambas herramientas TA para traducir las frases hechas previamente seleccionadas. Posteriormente, hemos comparado los resultados obtenidos en cada una de ellas y analizado los resultados. Cabe avanzar, y al hilo de frases hechas, que

    «no todo lo que brilla es oro» y que, si bien es cierto que la TA ha mejorado cualitativamente en los últimos años, aún necesita de la responsabilidad humana del traductor especializado para su manejo y correcta interpretación, cuestión que pasamos a abordar en el siguiente punto.

  3. Empleo de herramientas de traducción automatizada en modismos y frases hechas FR-ES


    Las 71 unidades fraseológicas que se presentan en este trabajo se presentan de forma aislada, sin contexto, por una sencilla razón: no es indispensable el contexto para su comprensión en LO y se pretende comprobar si así ocurre con su traducción en LM.

    El hecho de que las unidades fraseológicas las encontremos en contexto influenciaría a que el resultado obtenido fuera acorde al mismo y procurara no dar lugar a otras posibles interpretaciones. Sin embargo, el objetivo inicial de este trabajo ha sido comprobarlo y analizarlo de forma aislada, si bien en futuros trabajos se ampliará a la búsqueda de cada una de las 71 unidades en diferentes contextos.

    Una vez realizada la consulta, y conscientes de que se trata de una cantidad relevante de muestra, procedemos al análisis de los resultados obtenidos, evaluando la idoneidad de éstos desde un punto de vista meramente traductológico.

    En la siguiente tabla (Tabla 1), se muestran los modismos y frases hechas en LO (francés) y, posteriormente se muestran los resultados obtenidos en cada una de las herramientas TA utilizadas (como ya se ha dicho éstas han sido DeePL y Google Translator). En la penúltima columna se propone la traducción del modismo o frase hecha equivalente en LM (castellano) y finalmente, en la última columna, se indica la idoneidad o no del resultado obtenido a través del traductor automático en tanto capta el sentido de la frase o carencia de este.

    Los resultados de estos 71 modismos y frases hechas revelan que el 23,94% (correspondientes a 17 muestras) ofrecen el sentido correcto de la frase hecha en LO (francés) en ambas herramientas TA; dicho de otro modo, ambas herramientas utilizadas TA han sido capaces de captar el sentido correcto de la expresión y trasvasarlo a LM. En este apartado encontramos expresiones como aller à quelqu’un comme un gant (quedar algo a alguien como un guante), o autant chercher une aiguille dans une botte de foin (tratar de buscar una aguja en un pajar). Del mismo modo, encontramos en este apartado jeter l’argent par les fenêtres (tirar la casa por la ventana) o un tiens vaut mieux que deux tu l’auras (más vale pájaro en mano que ciento volando).

    El 52,11% de los resultados obtenidos (y representando más de la mitad de la muestra) revela que las traducciones obtenidas a través del empleo de ambas herramientas TA no son correctas, ni en sentido estricto, ni figurado. O lo que es lo mismo, ninguno de los dos sistemas online ha sido capaz de


    traducir los modismos o frases hechas propuestos. En este apartado hay resultados muy llamativos como avoir le beurre et l’argent que ha sido traducido por DeePL como «tener el pastel y comérselo también», y como

    «tener mantequilla y dinero de mantequilla» en el caso de Google Translate, cuando en realidad lo que quiere decir es que «no se puede querer el oro y el moro». En este sentido, cabe destacar que de la totalidad de la muestra existe una traducción idónea o equivalencia de los modismos o frases hechas, por lo que quizás, de incluirse en ambos sistemas correctamente traducidos tendría como resultado traducciones mucho más acordes o cercanas al sentido de las expresiones en LO, incluso incluyendo varias propuestas y habida cuenta de cómo pueden verse modificados los modismos o frases hechas según la localización geográfica en la que nos encontremos.

    Otro caso muy llamativo de este apartado en el que ambas traducciones de los sistemas son incorrectas es el de la expresión en avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît, traducido por ambos sistemas como «en abril, no pierdas la cabeza; en mayo, haz lo que quieras» y «en abril, no te descubras con un hilo; En mayo, haz lo que quieras», respectivamente. Sin embargo, lejos de las propuestas obtenidas por los sistemas automáticos el significado y el equivalente en LM es «hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo». Como puede deducirse de lo anterior, el sistema ha traducido de manera literal la propuesta recibida, sin tener opción a captar el sentido de la frase, reformularla y buscar el equivalente apropiado (si existe) en castellano; cuestión que no ocurre cuando la labor es llevada a cabo por un traductor profesional.

    Sin embargo, el porcentaje que más llama nuestra atención y despierta nuestro interés, viene representado por el 23,94% donde hemos obtenido un resultado correcto en un sistema automatizado e incorrecto en el otro. Son 17 curiosos casos entre los que se encuentran las siguientes frases hechas: mettre la puce à l’oreille, appeler un chat un chat, o au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

    En el caso de mettre la puce à l’oreille, DeePL la tradujo como « mettre la puce à l’oreille ». Por su parte, de Google Translate, obtuvimos el siguiente resultado: «poner una pulga en la oreja». Ambos resultados los hemos considerado incorrectos ya que la equivalencia sería «tener la mosca detrás de la oreja». Sin embargo, consideramos que el resultado obtenido usando


    DeePL está mucho más cerca en tanto ha sido capaz de interpretar el sentido.

    Para la expresión appeler un chat un chat obtuvimos «llamar a las cosas por su nombre» y «llamar gato a un gato», respectivamente. Consideradas ambas incorrectas, volvemos a ver que el resultado de DeePL se acerca más a la traducción final que el de Google, siendo ésta «llamar al pan, pan y al vino, vino».

    En última instancia, para la expresión francesa au royaume des aveugles, les borgnes sont rois, si bien ambas opciones se acercan bastante a la traducción final, hemos considerado incorrecta la de Google ya que al realizar una traducción literal acaba cometiendo un error de concordancia.

    Con lo expuesto y con los datos que se muestran en la tabla, podría afirmarse que, aunque la mayor parte de modismos y frases hechas han sido calificadas como incorrectas, las traducciones de DeePL se acercan más a la traducción final que las que proporciona el otro programa. La cuestión, es que con el elevado número de lenguas que incluye este sistema, los resultados que suelen obtenerse son bastante buenos si lo comparamos con otros sistemas de TA en línea. Sin embargo, en alguna ocasión (pocas en esta muestra) ha sido la herramienta de Google la que propone una traducción más acorde a la traducción final, como ocurre en el caso de tiré à quatre épingles, que acierta con el resultado «de punta en blanco».


    N.º

    Modismo/ Frase hecha (FR)

    Resultado obtenido con Deepl

    Resultado obtenido con Google Translate

    Traducción (ES)

    Idoneida d del resultado obtenido con Deepl

    Idoneidad del resultado obtenido con Google

    Translate

    1

    Aller à quelqu’un comme un gant

    Encajar a alguien como un guante

    Le queda a alguien como un guante

    (Le/te/me) sienta como un guante/Sentar como anillo al

    dedo

    SI

    SI

    2

    Appeler un chat un chat

    Llamar a las cosas por su nombre

    Llamar gato a un gato

    Llamar al pan, pan, y al vino, vino

    SI

    NO

    3

    Après la pluie, le beau

    temps

    Después de la lluvia, el buen

    tiempo

    Después de la lluvia, el

    buen tiempo

    Después de la tempestad viene

    la calma

    NO

    NO

    4

    Au pied de la

    Al pie de la

    Al pie de la

    Al pie de la letra

    SI

    SI



    lettre

    carta

    letra




    5

    Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois

    En el reino de los ciegos el tuerto es el rey

    En el reino de los ciegos, los tuertos son

    reyes

    En país de ciegos, el tuerto es el rey

    SI

    NO

    6

    Autant chercher une aiguille dans une botte de

    foin

    Es como buscar una aguja en un pajar

    Como buscar una aguja en un pajar

    Buscar una aguja en un pajar

    SI

    SI

    7

    Avoir le beurre et l’argent du

    beurre

    Tener el pastel y comérselo también

    Tener mantequilla y dinero de

    mantequilla

    Querer el oro y el moro

    NO

    NO

    8

    Avoir le compas dans

    l’œil

    Tener una brújula en el ojo

    Tener la brújula en el

    ojo

    A ojo de buen cubero

    NO

    NO

    9

    Bavard comme une

    pie

    Hablar como una urraca

    Hablador como una

    urraca

    Hablar como una cotorra

    SI

    SI

    10

    Bayer aux corneilles

    Bayer a los cuervos

    Bayer con cuervos

    Pensar en musarañas

    NO

    NO

    11

    Boire comme une éponge

    Beber como una esponja

    Bebe como una esponja

    Beber como una cuba/como una

    esponja

    SI

    SI

    12

    Bouche cousue

    Boca cosida

    Boca cerrada

    Punto en boca

    NO

    NO

    13

    C’est du

    gâteau

    Un trozo de

    tarta

    Es un trozo

    de tarta

    Es pan comido

    NO

    NO

    14

    C’est en forgeant qu’on devient

    forgeron

    Es forjando como se llega a ser herrero

    Es la práctica la que hace al maestro

    La práctica hace al maestro

    SI

    SI

    15

    C’est là où le bât blesse

    Aquí es donde radica el problema

    Aquí es donde aprieta el

    zapato

    La horma de mi/su zapato

    NO

    NO

    16

    C’est une autre paire

    de manches

    Este es un asunto diferente

    Es una historia

    diferente

    Eso es harina de otro costal

    NO

    NO

    17

    Changer un cheval borgne pour un cheval

    aveugle

    Cambiar un caballo tuerto por uno ciego

    Cambiando un caballo tuerto por un caballo

    ciego

    Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor

    NO

    NO

    18

    Débarrasser

    le plancher

    Despejar el

    suelo

    Limpiar el

    piso

    Ahuecar el ala

    NO

    NO

    19

    Dévoiler le pot aux roses

    Descubrir la maceta de rosas

    Descubre la maceta de

    Descubrir el pastel

    NO

    NO





    rosas




    20

    Donner un coup de poignard

    dans le dos

    Puñaladas por la espalda

    Puñaladas para la Espalda

    Puñalada por la espalda

    SI

    SI

    21

    En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te

    plaît

    En abril, no pierdas la cabeza; en mayo, haz lo que quieras

    En abril, no te descubras con un hilo; En mayo, haz lo que

    quieras

    Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo

    NO

    NO

    22

    En faire tout un plat

    Darle mucha importancia

    Haz un gran problema de

    esto

    Hacer una montaña de un

    grano de arena.

    NO

    NO

    23

    En moins de deux

    En menos de dos

    En menos de dos

    En menos que canta un gallo

    SI

    SI

    24

    Enfoncer une porte ouverte

    Derribar una puerta abierta

    patear una puerta abierta

    Descubrir América/descub rir la pólvora

    NO

    NO

    25

    Être comme les deux doigts de la

    main

    Ser como dos dedos de la mano

    Ser como los dos dedos de la mano

    Ser uña y carne

    NO

    NO

    26

    Être entre l’enclume et le marteau

    Estar entre la espada y la pared

    Estar entre el yunque y el martillo

    Estar entre la espada y la pared/en un callejón sin

    salida

    SI

    NO

    27

    Entrer comme dans

    un moulin

    Entrar como en un molino

    Entrar como en un

    molino

    Entrar como Pedro por su

    casa

    NO

    NO

    28

    Être la cinquième roue du

    carrosse

    Ser la quinta rueda

    Ser la quinta rueda del carruaje.

    Ser el último mono

    NO

    NO

    29

    Être né sous une bonne étoile

    Nacer bajo una buena estrella

    Nacer bajo una estrella de la suerte

    Nacer con buena estrella

    SI

    SI

    30

    Faire contre mauvaise fortune bon cœur

    Sacar lo mejor de una mala situación

    Hacer contra la mala suerte con un buen

    corazón

    Al mal tiempo, buena cara

    NO

    NO

    31

    Faire d’une pierre deux

    Matar dos pájaros de un tiro

    Hacer dos pájaros de un tiro

    Matar dos pájaros de un tiro

    SI

    NO

    32

    Faire des yeux de velours à

    quelqu’un

    Hacer que los ojos de alguien parezcan de

    terciopelo

    hacer ojos de terciopelo a alguien

    Hacer ojitos

    NO

    NO


    33

    Faire des châteaux en

    Espagne

    Hacer castillos en España

    Construyen do castillos

    en España

    Hacer castillos en el aire

    NO

    NO

    34

    Fermer les yeux sur quelque

    chose

    Hacer la vista gorda ante algo

    Cierra los ojos a algo

    Hacer la vista gorda

    SI

    NO

    35

    Faire tout de

    travers

    Hacerlo todo

    mal

    hazlo todo

    mal

    No dar pie con

    bola

    SI

    SI

    36

    Fourrez son nez partout

    Meter las narices en todas partes

    mete la nariz por todos

    Meterse en camisas de once varas

    SI

    NO

    37

    Gai comme

    un pinson

    Feliz como una

    perdiz

    Feliz como

    una alondra

    Como unas

    castañuelas

    SI

    SI

    38

    Humeur de chien

    Humor del perro

    estado de ánimo de

    perro

    Humor de perros

    SI

    SI

    39

    Il faut de tout pour faire un monde

    Se necesita de todo para hacer un mundo

    Se necesita todo para hacer un

    mundo

    De todo hay en la viña del Señor

    NO

    NO

    40

    Il y a anguille sous roche

    Huelo a rata

    hay algo raro

    Hay gato encerrado

    NO

    NO

    41

    Il n’y a pas de fumée

    sans feu

    No hay humo sin fuego

    No hay humo sin

    fuego

    Cuando el río suena, agua

    lleva

    NO

    NO

    42

    Il y a plusieurs façons de plumer un

    canard

    Hay muchas maneras de desplumar un pato

    Hay muchas maneras de desplumar un pato.

    Cada maestrillo tiene su librillo

    NO

    NO

    43

    Il ne faut pas mettre la charrue avant les

    bœufs

    No ponga el carro delante de los bueyes

    No pongas el carro delante del caballo

    No hay que empezar la casa por el tejado

    NO

    NO

    44

    Jeter l’argent

    par les fenêtres

    Tirar el dinero por la ventana

    Gastar mucho

    Tirar la casa por la ventana

    SI

    SI

    45

    Les cordonniers sont toujours les plus mal

    chaussés.

    Los zapateros son siempre los peor calzados.

    Los zapateros son siempre los peor

    calzados

    En casa del herrero, cuchillo de palo

    NO

    NO

    46

    Marcher comme sur des roulettes

    Caminando como una roca

    Camina como un reloj

    Ir sobre ruedas

    NO

    NO

    47

    Mettre la puce à

    l’oreille

    Dar la voz de alarma

    Poner una pulga en la

    oreja

    Tener la mosca detrás de la oreja

    SI

    NO

    48

    Mettre le

    Poner el dedo en

    poner el

    Dar en el clavo

    NO

    NO



    doigt sur quelque

    chose

    la llaga

    dedo en algo




    49

    Mettre tous ses œufs dans le

    même panier

    Poner toda la carne en el asador

    Pon todos los huevos en la misma

    cesta

    Poner toda la carne en el asador

    SI

    NO

    50

    Mon petit doigt me l’a

    dit

    El dedo meñique me dijo

    Mi dedo meñique me

    dijo

    Me lo ha dicho un pajarito

    NO

    NO

    51

    Ne pas avoir la langue dans sa

    poche

    Mantener la boca cerrada

    No tengas la lengua en el bolsillo

    Sin pelos en la lengua

    NO

    NO

    52

    Ne pas y aller par quatre

    chemins

    No te andes por las ramas

    No vayas allí de cuatro maneras.

    No andarse con rodeos

    SI

    NO

    53

    Ne tenir qu’à un fil

    Pendiendo de un hilo

    Colgando de un hilo

    Estar pendiendo de un hilo

    SI

    SI

    54

    On ne peut ménager la chèvre et le

    chou

    No puedes tener las dos cosas

    No puedes prescindir de la cabra y

    el repollo.

    Teta y sopa no cabe en la boca

    SI

    NO

    55

    Passer l’éponge sur quelque

    chose

    Esponja sobre algo

    Borrar algo

    Borrón y cuenta nueva

    NO

    NO

    56

    Payer rubis sur l’ongle

    Pagar como una casa en llamas

    Paga rubí en la uña

    Pagar a tocateja

    NO

    NO

    57

    Quand on parle du loup, on en voit la queue

    Cuando hablamos del lobo, vemos su cola.

    Cuando hablamos del lobo, vemos su

    cola.

    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma

    NO

    NO

    58

    Qui se ressemble s’assemble

    La unión hace la fuerza

    Dios los cría y ellos se juntan

    Los que duermen en el mismo colchón, se vuelven de la

    misma opinión

    NO

    SI

    59

    Quand le vin est tiré, il faut le boire

    Cuando se saca el vino, hay que beberlo

    Cuando se saca el vino, hay que

    beberlo

    A lo hecho, pecho

    NO

    NO

    60

    Rendre la monnaie de sa pièce

    Devolver

    Dar cambio en la propia moneda

    Pagar con la misma moneda

    NO

    SI

    61

    Savoir d’où vient le vent

    Saber de dónde viene el viento

    Saber de

    dónde viene el viento

    Arrimarse al sol que más calienta

    NO

    NO

    62

    Se cogner/Se

    Golpearse la

    Golpeando

    Darse de bruces

    NO

    NO



    taper la tête contre les

    murs

    cabeza contra la pared

    tu cabeza contra las

    paredes




    63

    Se jeter dans la gueule du

    loup

    Entrar en la boca del lobo

    Salta a la boca del

    lobo

    Entrar en la boca del lobo

    SI

    NO

    64

    Taper dans le mille

    Dar en el blanco

    Golpea el blanco

    Dar en el blanco

    SI

    NO

    65

    Tâter le

    terrain

    Tanteando el

    terreno

    Probar las

    aguas

    Tantear el

    terreno

    SI

    NO

    66

    Tendre l’autre joue

    Poner la otra mejilla

    Pon la otra mejilla

    Poner la otra mmejilla

    SI

    SI

    67

    Tirer son chapeau à

    quelqu’un

    Quitarse el sombrero ante

    alguien

    Quítate el sombrero

    ante alguien

    Quitarse el sombrero

    SI

    SI

    68

    Tiré à quatre épingles

    Estrechamente enrollado

    Vestido de punta en

    blanco

    De punta en blanco

    NO

    SI

    69

    Tourner autour du pot

    Dando palos de ciego

    Irse por las ramas

    Andarse por las ramas

    NO

    SI

    70

    Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

    Más vale pájaro en mano que ciento volando

    Más vale pájaro en mano que ciento

    volando

    Más vale pájaro en mano que ciento volando

    SI

    SI

    71

    Une tempête dans un verre d’eau

    Una tormenta en un vaso de agua

    Una tormenta en un vaso de

    agua

    Ahogarse en un vaso de agua

    NO

    NO

    Tabla 1. Resultados obtenidos en herramientas TA en la traducción de modismos y frases hechas FR-ES


    Una vez finalizado el análisis podemos afirmar (en términos cuantificativos) que Google Translate ofrece un 72% en la idoneidad de la traducción frente a un 28% obtenido a través de DeePL.


    % Idoneidad de cada motor de búsqueda


    28


    72


    Google Transl. DeePL

Gráfico 2: Porcentaje de idoneidad de la traducción


Por su parte, al analizar si ambos sistemas de TA coinciden en ofrecer un resultado apropiado en la traducción nos damos cuenta de que aciertan en su resultado en un 23,94%. Frente a este dato, los sistemas analizados no coinciden en la traducción que proporcionan en un porcentaje muy similar, siendo este de un 22,53%, lo que nos hace reflexionar sobre los contenidos de las bases de datos de ambos motores en relación con los modismos o frases hechas y que, ciertamente, parecen insuficientes.

Sin embargo, lo más llamativo al analizar los datos obtenidos ha sido comprobar que hay una gran discordancia en muchas ocasiones entre los resultados obtenidos por Google Translate y los obtenidos por DeePL. Al margen de que la traducción ofrecida sea o no correcta lo que extraemos de este último dato es que el porcentaje de discordancia en los resultados entre ambos sistemas es muy representativo, concretamente de un 53,53%, lo que significa que más de la mitad de las 71 frases hechas o modismos introducidos obtienen traducciones distintas.


% Coincidencia de ambos motores

22,53

23,94

SI (ambos) No (ambos)

Discordancia

53,53

Gráfico 3: Porcentaje de coincidencia de ambos sistemas TA


  1. Conclusiones

    El campo de la TA ha mejorado mucho en las últimas décadas, tanto en el desarrollo de diversos sistemas como en la calidad que presentan. Sin embargo, la traducción requiere del desarrollo de soluciones propias, adecuadas a su proceso y producto, y adecuadas a sus profesionales, cuestión que, a tenor de los resultados obtenidos con estas dos herramientas, está por llegar.

    Con todo, cabe resaltar que la TA presenta ciertas ventajas que propician la obtención de un resultado traductológico en tiempo récord, sin necesidad de que suponga la traducción final o definitiva. La reducción del tiempo invertido en cada traducción con este servicio favorece las estrategias de captación de clientes, así como la aceptación de un mayor número de encargos por parte del traductor. Por otro lado, los sistemas TA han propiciado la aparición de nuevas salidas profesionales como la del corrector de pruebas (proofreader), un especialista que se encarga de corregir los aspectos generales y el estilo de una traducción, o determinar si su contexto es o no adecuado. Se trata de una figura que iría más allá de la del revisor tradicional (Parra, 2006: 16), quien normalmente se encargaría de examinar los errores ortotipográficos del encargo, al contrario del corrector de pruebas, quien realizaría una evaluación crítica de una traducción ajena.

    Sin embargo, estos sistemas están provistos de sus propias desventajas, como es la dificultad o incapacidad para traducir el sentido de expresiones y


    no solo su significación superficial. La incapacidad, patente a tenor del estudio que aquí se muestra, de traducir un importante número modismos o frases hechas o de percibir la ironía queda sustituida por una traducción literal sin pies ni cabeza, labor que el traductor debe tener en cuenta para mantener el control en la toma de decisiones finales.

    No obstante, desde un punto de vista objetivo, consideramos que los TA, aun con sus partes menos positivas, suponen una herramienta fundamental en el desarrollo profesional y del entorno traductor. En este sentido, estamos plenamente de acuerdo con Sánchez Montero (2021), quien afirma que

    A pesar de que sigan presentándose errores relativos a la pragmática y a la estilística en los textos una vez que son situados en su contexto, la utilidad de estas herramientas y recursos se hace visible cuando se propone trabajar en colaboración con sus resultados. En el presente se produce la necesidad de asimilar las tecnologías del lenguaje en el tratamiento de los textos, tanto a nivel individual como profesional. No se trata de dejar que la máquina haga todo el trabajo, puesto que los efectos de una completa automatización serán evidentes, sino de, por lo menos, estar abiertos a dialogar con las contribuciones de otras disciplinas. Desde luego, no todos los profesionales del texto mantienen una actitud en contra de dichas tecnologías. En ese sentido, la traducción asistida por computadora como una competencia curricular básica constituye un ejemplo de las posibles metas en el trabajo colaborativo. Además, se debe fomentar el uso adecuado y responsable de las herramientas, lo cual sugiere consolidar métodos de enseñanza a nivel universitario, a fin de mostrar un panorama laboral apegado a la realidad a quienes comienzan su carrera como profesionales de los textos.

  2. Referencias bibliográficas

Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press, Canadá. ISBN: 0-7766-0538-0

Congosto Martín, L. (2000) Algunas reflexiones a propósito de ciertas unidades fraseológicas de origen semítico y su posible evolución en iberorromance. Philologia Hispalensis, 14 (2000) 167-181.

Corpas Pastor, G. (1997) Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.


Corpas Pastor, G. (2000). «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología». En Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción, ed. por Gloria Corpas Pastor. Granada: Comares, 483–522.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.

Corpas Pastor, G. (2013). «All that Glitters is not Gold when Translating phraseological Units». En Workshop Proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technologies, ed. por Johanna Monti et al. Allschwil: The European Association for Machine Translation, 9– 10.

Gambier, Y. y Van Doorslaer, L. (2010) Handbook of translation studies. Vol. 1.

Amberes: John Benjamins Publishing Co.

Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W., Li, M., Liu, S., Liu, T.-Y.,

Luo, R., Menezes, A., Qin, T., Seide, F., Tan, X., Tian, F., Wu, L.; Zhou,

M. (2018). Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. arXiv:1803.05567[cs. CL]. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2023] Disponible en http://arxiv.org/abs/1803.05567.

Iribarren, J. M. (1996) El porqué de los dichos. Pamplona, Gobierno de Navarra. Jackendoff, Ray. 2007. Language, Consciousness, Culture: Essays on Mental

Structure.

Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q. y Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human-machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653- 672. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2023] Disponible en https://doi.org/10.1613/jair.1.11371

Läubli, S., Sennrich, R. y Volk, M. (2018). Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation [Conference session]. 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2023] Disponible en https://doi.org/10.18653/v1/D18- 1512

López Sánchez, R. (2014) Guía básica de software para traductores. [e-Book] Barcelona, StockInDesign Press.


Martín, J. (2009) Frases hechas, modismos y refranes. Centro Virtual Cervantes. [Fecha de consulta: 28 de abril de 2023] Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centro s/PDF/saopaulo_2009/23_martin.pdf

Mitkov, Ruslan. 2016. «Computational Phraseology Light: Automatic Translation of Multiword Expres-sions without Translation Resources». Yearbook of Phraseology 7(1): 149–166.

Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español, T. II, 2ª ed., Madrid: Gredos.

Ortego-Antón, M. T. y Seghiri, M. (2019): “La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: a pain in the neck?” En: Cantarero Muñoz, María et alii (coord.): Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]sustrato, fundamentos y aplicaciones. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 331-342.

Ortiz Jiménez, M. (2011) «Traducción asistida y traductores autónomos: alternativas y avances». Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, Vol. 123 [Fecha de consulta: 5 de mayo de 2023] Disponible en http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/123/pyc1237_es. htm

Parra, S. (2006). La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional. Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies), Vol. 15 (2), 11- 48. ISSN: 1113-1292. [Fecha de consulta: 5 de mayo de 2023] Disponible en: https://digibug.ugr.es/handle/10481/7369

Sánchez Montero, A. M. (2021). Entre la automatización y la colaboración: Las tecnologías del lenguaje en el proceso de la corrección y traducción de textos. JÓVENES EN LA CIENCIA, 9, 1–4. [Fecha de consulta: 17 de mayo de 2023] Disponible en: https://www.jovenesenlaciencia.ugto.mx/index.php/jovenesenlacienci a/article/view/3241

Toral, A. (2020) Reassessing claims of human parity and super-human performance in machine translation at WMT 2019 [Conference session]. 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2023] Disponible en https://www.aclweb.org/anthology/2020.eamt-1.20


Torres-Hostench, O., Presas, M. y Cid-Leal, P. (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellate-rra: UAB.

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W.,

Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A.,

Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., Dean, J. (2016). Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv:1609.08144 [Cs]. [Fecha de consulta: 3 de mayo de 2023]. Disponible en http://arxiv.org/abs/1609.08144

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2015). «Translators' Requirements for Trans-lation Technologies: a User Survey». En Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos), ed. por Gloria Corpas Pastor et al. Ginebra: Tradulex, 247– 254.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2016). «Corpora in Computer Assisted Trans-lation: a Users' View». En Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from Theory to Ap-plications, ed. por Gloria Corpas Pastor y Míriam Seghiri. Frankfurt: Peter Lang, 253–276.

Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G. y Seghiri, M. (2018). «User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey». En Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. por Gloria Corpas Pastor e Isabel Durán Muñoz. Leiden/Boston: Brill, 37–56.