14
2022
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes
Revista Internacional de Traducción y Filología
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN Y
FILOLOGÍA: N.º 14 (2022)-.- Sevilla: Editorial Bienza 2009-
V.; 23.5 x 16 cm.
Anual
Descripción basada en nº 1 (2009)
ISSN: 2171-6633
D.L.: SE-2809-2010
I. Editorial Bienza. Sevilla
I. Traducción Publicación perdica 2. Literatura Historia y Crítica
Publicación periódica 3. Lingüística aplicada.
81 (05)
82.09 (05)
EDITA: Editorial Bienza
IMPRIME: Don Folio
ISSN: 2171-6633
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN Y
FILOLOGÍA
Año 2022 Núm. 14
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES
REVISTA INTERNACIONAL DE
TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA
VOLUMEN 14
AÑO 2022
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN
Y FILOLOGÍA
DIRECCIÓN / GENERAL EDITORS
. Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba)
Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba)
CONSEJO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD
Manuela ÁLVAREZ JURADO (Universidad de Córdoba) M. del Carmen
BALBUENA TOREZANO (Universidad de Córdoba) José María CASTELLANO
MARTÍNEZ (Universidad de Córdoba) Ingrid COBOS LÓPEZ (Universidad de
Córdoba) Ángeles GARCÍA CALDERÓN (Universidad de Córdoba) Alba
MONTES SÁNCHEZ (Universidad de Córdoba) Juan de Dios TORRALBO
CABALLERO (Universidad de Córdoba) Aurora RUIZ MEZCUA (Universidad
de Córdoba)
COMITÉ ASESOR INTERNACIONAL/ INTERNATIONAL SCIENTIFIC COMMITTEE
Luis A. ACOSTA GÓMEZ (Universidad Complutense de Madrid) Carlos
ALVAR EZQUERRA (Universidad de Ginebra) Silvia Bacco (Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Argentina) Jean Philippe
BEAULIEU (Université de Montréal) Albrecht CLASSEN (University of
Arizona) Vera E. GERLING (Heinrich Heine Universität Düsseldorf) ––
María Jesús González Rodríguez (Università degli Studi di Bologna)
Dongxu HE (Jinan University) José Guillermo INTRIAGO CEDEÑO (Escuela
Superior Politécnica Agropecuaria de Manabí) Claude LA CHARITÉ
(Université du Québec) Francisco LAFARGA (Universidad de Barcelona)
Santiago Navarro Pastor (Heinrich Heine Universität Düsseldorf) Jesús
PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid) Alena PETROVA (Universidad
de Innsbruck) Ferrán ROBLES SABATER (Universitat de València) Astrid
SCHMIDHOFER (Universität Innsbruck) Julia SEVILLA MUÑOZ (Universidad
Complutense de Madrid) Christoph SULZE (Universidad Autónoma de
México) Giuseppe Trovato (Università CaFoscari Venezia) Miguel A.
VEGA CERNUDA (Univ. Alicante) África Vidal Claramonte (Universidad de
Salamanca)
SECRETARÍA DE REDACCIÓN / TECHNICAL ADVISORY BOARD
Cristina RODRÍGUEZ FANECA (Universidad de Córdoba)
Gisella POLICASTRO PONCE (Universidad de Córdoba)
Envío de originales, suscripciones e intercambio:
Los envíos se registrarán a través de la plataforma OJS de
UCOPress, Universidad de Córdoba:
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
LA FICHA ONTOTERMINOGRÁFICA PARA EL ANÁLISIS
TERMINOLÓGICO ESPAÑOL-ÁRABE-FRANCÉS EN
MATERIA DE MIGRACIÓN Y ASILO: UN MODELO DE
APLICACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
ESPECIALIZADOS
SABAH EL HERCH MOUMNI
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Fecha de recepción: 15.02.2022
Fecha de revisión: 31.03.2022
Fecha de aceptación: 15.04.2022
Resumen: El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un
ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados,
para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés que pueda ser empleado
para la traducción y la interpretación en los servicios públicos que atienden a las
personas migrantes.
Palabras clave: traducción, migración, ontología, terminología.
The ontoterminographic sheet for Spanish-Arabic
terminological analysis on migration and asylum: a model for
the translation of specialized texts
Abstract: This paper focuses on the ontoterminographic study applied to a
specialized field, such as migration and forced displacement, in order to develop a
bilingual Spanish-Arabic-French resource that can be used for translation and
interpretation in public services that serve migrants.
Key words: translation, migration, ontology, terminology.
Sumario: 1. Introducción. 2. La necesidad de un recurso ontoterminológico en materia de
migración (español-árabe-francés): metodología de trabajo y creación. 2.1. Elaboración de un
corpus textual ad hoc. 2.2. Selección de términos candidatos a estudio, relaciones taxonómicas y
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
4
relaciones ontológicas. 3. Modelo de ficha ontoterminológica (español-árabe-francés).
4. Algunos ejemplos. 5. Conclusiones.
1. Introducción
Los desplazamientos humanos, ya sean por voluntad propia o bien
desplazamientos forzosos, han superado todas las expectativas posibles en
lo relativo a flujos migratorios a nivel mundial. El estudio de estos
desplazamientos es complejo, pues obedecen a múltiples factores, como se
afirma en el Informe sobre las migraciones del mundo 2022 de la OIM
(McAuliffe, Lee & Abel 2021: 21):
Para describir y analizar los cambios actuales de la migracion mundial desde
diferentes perspectivas, con sus dimensiones economicas, sociales y de
seguridad (asi como los marcos juridico-normativos correspondientes), es
preciso entender primero los parametros fundamentales. La migracion
humana puede ser una actividad milenaria que ha afectado, casi sin
excepcion, a todas las sociedades del mundo, pero ahora esta cambiando de
manera notable. El examen de la magnitud, la direccion, los aspectos
demograficos y la frecuencia de esos cambios puede arrojar luz sobre la
evolucion de la migracion, e indicar tambien las tendencias a largo plazo
marcadas por los acontecimientos historicos y recientes.
Con respecto a los desplazamientos de personas araboparlantes, dos
son los países de la UE que hace unos años recibían el mayor número de
emigrantes, según Ospina (2015: 165). Por una parte, Grecia recibía
inmigrantes procedentes de Turquía, pero de nacionalidad siria, iraquí o
afgana, que habían hecho escala en el país turco. Por su parte, España recibe
a inmigrantes procedentes del Magreb y de países subsaharianos, como
Mauritania, Mali, Marruecos o Senegal. Estos inmigrantes llegan a las
ciudades fronterizas de Ceuta o Melilla.
En la actualidad, Europa recibe principalmente migrantes de
Marruecos. Así lo muestran las cifras mostradas por el estudio de flujos
migratorios realizado por la OIM1:
1 Fuente: https://worldmigrationreport.iom.int/wmr-2022-interactive/?lang=ES.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
5
Desde Marruecos hacia
Francia
España
Italia
Bélgica
Países Bajos
2. La necesidad de un recurso ontoterminográfico en materia de migración
(español-árabe-francés): metodología de trabajo y creación
Si el estudio de la cuestión de los flujos migratorios es complejo,
también lo es la definición de los conceptos que subyacen a estos
desplazamientos. En efecto, y como se expone en el mencionado informe de
la OIM, no existe aún una definición unívoca de los conceptos migracióny
migrante(McAuliffe, Lee & Abel 2021: 22s.)
(…) No hay definiciones universalmente acordadas de los conceptos de
migracion y migrante, pero varias definiciones elaboradas en diferentes
contextos, como las que figuran en las Recomendaciones sobre Estadisticas de las
Migraciones Internacionales publicadas por el DAES de las Naciones Unidas en
1998, gozan de amplia aceptacion. (…) Las definiciones tecnicas, los conceptos
y las categorias de los migrantes y la migracion dependen necesariamente de
factores geográficos, jurídicos, poticos, metodológicos, temporales y de otra
índole.
También se hace constar en el Glosario sobre Migración de la OIM
(Perruchoud 2006: 3):
En la elaboración de este Glosario, nos percatamos que las definiciones en este
ámbito son a menudo vagas, controvertidas o contradictorias. No hay
definiciones aceptadas universalmente.
Son precisamente la multidimensionalidad del fenómeno migratorio, la
imprecisión de algunas definiciones, y las distintas perspectivas desde las
que se puede estudiar, las que hacen que también, desde el punto de vista
conceptual y lingüístico, sea necesario establecer una ontología, acorde con
todos y cada uno de los posibles conceptos que forman parte de este campo
semántico. Por ello, estimamos que la mejor forma de determinar las
relaciones entre entidades semánticas y la realidad que representan es la
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
6
creación de una ontología que abarque los términos relativos a la migración
y los desplazamientos humanos, ya sean voluntarios o forzosos.
2.1. Elaboración de un corpus textual ad hoc
Para el diseño y elaboración de la ontología partimos de un corpus
textual elaborado a tal efecto, y que está compuesto por los siguientes
elementos:
Tipo/Género textual
Número de elementos
ACCEM
48
Documentos ACNUR
103
Boletines y resúmenes OIM
25
Documentos CEAR
25
Comisión Europea
50
Diálogo Internacional sobre la Migración
22
Estudios e Informes OIM
165
Folletos y hojas informativas
21
Glosarios
27
Informes ONU
40
Herramientas directrices OIM
67
Documentos OIT2
101
Actas de la ONU
58
Documentos Parlamento Europeo
2
Perfiles migratorios OIM
15
Portal de Inmigración, Ministerio de
Inclusión, Seguridad Social y Migraciones
(Modelos de solicitud, informes anuales,
folletos informativos, etc.)
166
Red Europea de Migración
19
Estudios de la UNESCO
38
Estudios de UNICEF
7
TOTAL:
999
2 Organización Internacional del Trabajo.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
7
2.2. Selección de términos candidatos a estudio, relaciones taxonómicas y relaciones
ontológicas
El análisis efectuado hasta el momento ha arrojado un total de 296
términos candidatos a estudio, lo que consideramos una cantidad
representativa de para obtener resultados y conclusiones fiables.
Reproducimos a continuación algunos de los términos más relevantes sobre
los que aplicamos nuestro análisis:
DOMINIO 0: [GENERALIDADES]
Subdominio 0.0: [conceptos]
acuerdo internacional; adhesión; adquisición
de la nacionalidad; control fronterizo; cuota
de inmigración; cupo de inmigración;
delimitación de fronteras; delincuencia
organizada; denegación de entrada;
denegación de ingreso; denegación de visado;
deportación; derecho dispositivo; derecho
internacional consuetudinario; derecho
internacional público; derecho internacional
privado; descualificación; detención
administrativa; devolución; flujo migratorio
internacional; gestión de fronteras; inclusión
social; repatriación; retorno físico.
DOMINIO 1: [MIGRACIÓN]
Subdominio 1.1: [tipología]
crisis migratoria; diáspora; migración asistida,
migración circular, migración clandestina;
migración de retorno; migración ilegal;
migración interna; migración internacional;
migración neta.
Subdominio 1.2.: [personas]
menor no acompañado (MENA); migrante;
migrante documentado; migrante en situación
irregular; migrante en situación regular;
migrante ilegal; migrante indocumentado;
migrante internacional; migrante interno;
migrante laboral; migrante objeto de tráfico;
migrante por breve plazo; migrante por largo
plazo; migrante por motivos ambientales;
estudiante internacional; expatriado.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
8
Subdominio 1.3.: [causas]
factores que propician la migración; migración
por motivos ambientales; migración por
motivos económicos; migración laboral.
Subdominio 1.4.: [legislación]
aceptación; acuerdos bilaterales de migración
laboral; acuerdo de readmisión; admisión (en
un Estado); aprobación; caución; derecho al
retorno; derecho internacional sobre
inmigración; descualificación; detención;
documento de viaje; entrada ilegal; entrada
irregular; entrada legal; estancia ilegal;
estancia irregular; expulsión; expulsión
colectiva; expulsión en masa; extradición;
extradición activa; extradición pasiva;
feminización de la migración; inspección
primaria; inspección secundaria; ius cogens; ius
sanguinis; ius soli, lugar de residencia habitual;
matrimonio de buena fe; matrimonio de
conveniencia; matrimonio forzado.
Subdominio 1.5.: [trámites
administrativos]
certificado de identidad; certificado de
nacimiento; doble nacionalidad; documento de
identidad; pasaporte; pasaporte electrónico;
documento de viaje; documentos de viaje
temporales.
Subdominio 1.6.: [servicios
públicos]
acompañamiento médico; consentimiento
informado; contrato internacional de gestación
subrogada; cuarentena; efecto del migrante
sano; evaluación de la salud; exámenes
médicos previos al embarque.
Subdominio 1.7.:
[organización gubernamental]
centro de acogida, centro de detención; centro
de retención; centro de internamiento
DOMINIO 2: [REFUGIO]
Subdominio 2.1.: [tipología]
admisión humanitaria; alternativa de huida
interna; alternativa de protección interna;
alternativa de reubicación; apátrida; apatridia;
aentamiento en otro lugar del país;
evacuación; evacuación en masa;
desplazamiento prolongado; desplazamiento
transfronterizo; huida interna.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
9
Subdominio 2.2.: [personas]
desplazados; desplazados internos; refugiados.
Subdominio 2.3.: [causas]
conflicto armado; crímenes de guerra;
crímenes de lesa humanidad; crímenes
internacionales; desplazamientos causados por
desastres; fundado temor de persecución;
genocidio.
Subdominio 2.4.: [legislación]
cláusulas de cesación; cláusulas de exclusión;
derecho internacional de los refugiados;
derecho internacional humanitario; derechos
humanos; desplazamiento forzoso;
desplazamiento prolongado; determinación de
la condición de refugiado; devolución; Pacto
Mundial sobre los Refugiados; Reglamento de
Dublín.
Subdominio 2.5.: [trámites
administrativos]
notificación; recurso; solicitud de protección
internacional.
Subdominio 2.6.: [servicios
públicos]
Asesoramiento legal; intérprete judicial.
Subdominio 2.7:
[organizaciones
gubernamentales]
ACNUR; centro de acogida centro de
detención; Comisión Interministerial de Asilo
y Refugio; Centro de Internamiento de
Extranjeros; centro de retención; Oficina de
Asilo y Refugio; Oficina de Extranjería, Oficina
Europea de Apoyo al Asilo.
Subdominio 2.8.:
[Organizaciones no
gubernamentales]
ACCEM; CEAR (Comisión Española de Ayuda
al Refugiado); InspirAction; Open Arms;
Plataforma Acción Social.
DOMINIO 3: [ASILO]
Subdominio 3.1.: [tipología]
asilo; asilo diplomático; asilo político.
Subdominio 3.2.: [personas]
asilado; solicitante de asilo.
Subdominio 3.3.: [legislación]
Convención de Ginebra; Ley 12/2009, de 30 de
octubre; Real Decreto 203/1995, de 10 de
febrero; Reglamento de Dublín.
Subdominio 3.4.: [trámites
administrativos]
notificación; recurso; solicitud de protección
internacional.
Subdominio 3.5.: [servicios
públicos]
Asesoramiento legal; intérprete judicial
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
10
Subdominio 3.6.:
[organizaciones
gubernamentales]
ACNUR; Centro de Internamiento de
Extranjeros; embajada; consulado; Comisión
Interministerial de Asilo y Refugio; Oficina de
Asilo y Refugio; Oficina de Extranjería.
Subdominio 3.7.:
[organizaciones no
gubernamentales]
ACCEM; CEAR (Comisión Española de Ayuda
al Refugiado); InspirAction; Open Arms;
Plataforma Acción Social.
En lo relativo a las relaciones ontológicas, es `posible establecer dichas
relaciones entre los términos, que son las que originan, precisamente, los
distintos dominios y subdominios léxicos:
a) A es causa de B
b) A es un tipo de B
c) A es persona del proceso migratorio B
d) A es un trámite administrativo para B
e) A es un tipo o género textual de B
f) A es una organización gubernamental en B
g) A es una organización no gubernamental en B
3. Modelo de ficha ontoterminográfica (español-árabe-francés)
Tenemos por objetivo crear un tipo de ficha ontoterminográfica que
nos permita sintetizar la mayor parte de información posible sobre cada
término, así como sobre sus relaciones con respecto a otros términos de los
distintos dominios o subdominios léxicos. Por ello, proponemos la siguiente
estructura:
- CAMPO 1: TÉRMINO. El término de partida sesiempre en español. Se
anotará si el término está validado o no.
- CAMPO 2: AUTOR. En caso de que se realice un trabajo colaborativo, es
importante señalar el autor/a de la ficha ontoterminográfica, para que,
en caso de necesidad, pueda ser consultado ante cualquier aspecto
que sea susceptible de revisión, mejora o ampliación.
- CAMPO 3: CATEGORÍA GRAMATICAL. Desde el punto de vista
contrastivo, y también de la traducción, resulta valiosa la información
sobre la categoría gramatical que tiene el término en la LO y en la LM,
pues en la traslación no siempre se reproducen las mismas estructuras
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
11
morfosintácticas de una lengua a otra, máxime cuando las lenguas de
trabajo que aquí contemplamos son tan distintas.
- CÓDIGO de la dimensión conceptual: Este código reflejará la relación
taxonómica.
- DOMINIO: Se indicará el dominio al que pertenece el término.
- SUBDOMINIO: Se indicará el subdominio al que pertenece el término.
- EQUIVALENCIAS: Se aportarán las equivalencias en lengua árabe.
- DEFINICIÓN (ES): Definición en la lengua de partida. Se indica
también la fuente de la que se ha extraído dicha definición.
- DEFINICIÓN (AR/ FR): Definiciones en las distintas lenguas de llegada.
- CONTEXTO (ES): Se aportará un contexto en la lengua de partida en el
que aparezca el término.
- CONTEXTOS (AR/ FR): Se aportarán contextos en las distintas lenguas
de llegada.
- RELACIONES CONCEPTUALES: se indicarán las relaciones conceptuales
del término aportando, siempre que sea posible, el término
superordinado y, en su caso, los términos subordinados.
Tomando en consideración los campos anteriormente mencionados, la
ficha resultante tendrá una estructura similar a la que ofrecemos a
continuación:
Término (ES):
Autor de la ficha:
Categoría
gramatical:
Código de
concepto:
Dominio:
Subdominio:
Equivalencias:
Definición (ES):
Definición (AR)
Definición (FR)
Contexto (ES):
Contexto (AR):
Contexto (FR)
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
12
4. Algunos ejemplos
A continuación, mostramos algunos ejemplos para el estudio
terminológico y contrastivo, tomando como referencia términos de los
principales dominios establecidos en el epígrafe anterior. En todos los casos
la lengua de partida es el español, a partir de la cual establecemos las
equivalencias en árabe y en francés.
Ejemplo (1)
Término (ES):
CONTROL FRONTERIZO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + adjetivo
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Generalidades
Conceptos
Equivalencias:
Contrôle aux frontières
Definición (ES):
Actividad realizada en las fronteras, de conformidad con
las disposiciones del Reglamento 562/2006 y a los efectos
del mismo que, con independencia de otros motivos,
obedezca a la intención de cruzar la frontera o en el propio
acto de cruzarla y que consista en la realización de
inspecciones fronterizas y de actividades de vigilancia de
fronteras. Fuente: Dirección General de Migración y
Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red Europea de
Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0.
Un instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina
de Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea)
y Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN
Asilo e Migrazione. IDOS e Sinnos.
https://www.emn.at/wpcontent/uploads/2017/01/emn-
glossary-ar-version.pdf.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
13
Definición (FR)
Les activités effectuées aux frontières, conformément au
[CFS] et aux fins de celui-ci, en réponse exclusivement à
l’intention de franchir une frontière ou à son
franchissement indépendamment de toute autre
considération. Fuente:
https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid
=126363&doclang=FR.
Contexto (ES):
MIDAS es un sistema de información elaborado por la OIM
para la gestión de fronteras que está diseñado para
recopilar, procesar y almacenar la información de los
viajeros en los puntos de control fronterizo de entrada y
salida. Fuente:
https://www.iom.int/sites/g/files/tmzbdl486/files/document
s/border-security-es.pdf
Contexto (AR):
Fuente: https://arabic.euronews.com/2022/07/01/blood-of-
migrants-in-melilla-turned-the-dream-of-migration-to-
europe-into-a-nightmare.
Contexto (FR)
L’espace Schengen, zone unique sans contrôle aux
frontières intérieures, requiert aussi une politique
commune de gestion des frontières extérieures. L’article 3,
paragraphe 2, du traité UE réclame des «mesures
appropriées en matière de contrôle des frontières
extérieures». Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/ftu/pdf/fr/FTU_4.2.4.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Control
Punto de control fronterizo 3;
política de control fronterizo;
control fronterizo en territorio
comunitario; control fronterizo
en territorio extracomunitario
3 Como subordinada a la expresión terminológica control fronterizo, existen otras
muchas que se basan en relaciones ontológicas del tipo A es un tipo de B, A es
estructura de B, o A complementa a B. Así, por ejemplo, tenemos expresiones
como punto de control fronterizo, política de control fronterizo, control
fronterizo en territorio comunitario, y otras más, ya consignadas en la ficha
ontoterminográfica correspondiente.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
14
Ejemplo (2)
Término (ES):
MIGRANTE POR MOTIVOS AMBIENTALES
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional (causal)
Código de
concepto:
A es un tipo de B
A es causa de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Personas
Equivalencias:
Migrant environnemental
Definición (ES):
Persona que, debido principalmente a cambios repentinos
o graduales en el medio ambiente que inciden
negativamente en su vida o en sus condiciones de vida, se
ve obligada a abandonar su lugar de residencia habitual, o
decide hacerlo, con carácter temporal o permanente, y se
desplaza a otras partes de su país de origen o de residencia
habitual, o fuera del mismo. Fuente: Sironi, A., Bauloz, C.,
y Emmanuel, M. (Eds.). (2019). Derecho Internacional sobre
Migración. Glosario de la OIM sobre Migración Nº34.
Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml-34-
glossary-es.pdf.
Definición (AR)
Fuente: Organización Internacional para las Migraciones.
(2019). Key Migration Terms (Arabic). OIM.
https://publications.iom.int/books/key-migration-terms-
arabic-0
Definición (FR)
Personne ou groupe de personnes qui, essentiellement
pour des raisons liées à un changement environnemental
soudain ou progressif influant négativement sur leur vie
ou leurs conditions de vie, sont contraintes de quitter leur
lieu de résidence habituelle ou le quittent de leur propre
initiative, temporairement ou définitivement, et qui, de ce
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
15
fait, se déplacent à l’intérieur ou hors de leur pays
d’origine ou de résidence habituelle. Fuente:
https://www.iom.int/fr/termes-cles-de-la-migration.
Contexto (ES):
Aunque se reconozca que el fenómeno migratorio en
general es multi-causal, ello no quita que se puedan
establecer diferencias entre el migrante “tradicional”,
migrante por motivos ambientalesy el migrante “socio
habitacional”. El primero representa a quien
históricamente y por un conjunto de causas (económicas,
laborales, políticas) se va hacia otro país a buscar lo que el
país de origen no le puede dar, en tanto el migrante por
motivos ambientales, tiene “la urgencia de irse porque es
ctima de una catástrofe ambiental o una “situación de
riesgo inminente” producto de una situación ambiental
extrema. Fuente:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/migraciones_a
mbiente_y_cambio_climatico_estudio_de_casos_en_americ
a_del_sur_0.pdf
Contexto (AR):
Fuente:
https://morocco.iom.int/sites/g/files/tmzbdl936/files/docum
ents/couverture-mediatique-de-la-migration-verion-arabe-
du-guide-du-journaliste-.pdf
Contexto (FR)
S’il y a encore des controverses scientifiques sur la mesure
de ces migrations, il est prouvé que dans l’état actuel des
politiques migratoires, les personnes qui sont contraintes
de migrer essentiellement pour des raisons
environnementales le font prioritairement à l’intérieur de
leur propre pays ou éventuellement dans leur région. Il n’y
aurait que 20% des migrants environnementaux qui
s’engageraient dans des migrations environnementales
vers des pays dits du Nord.
Fuente: https://www.secours-catholique.org/m-
informer/nos-positions/migrants-environnementaux-
protegeons-les.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
migrante
-
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
16
Ejemplo (3)
Término (ES):
EXTRADICIÓN
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Legislación
Equivalencias:
Extradition
Definición (ES):
Procedimiento por el que, en virtud de un tratado o sobre
la base de la reciprocidad, un Estado entrega a otro Estado,
a solicitud de este, a una persona acusada o condenada por
un delito cometido contra las leyes del Estado requirente,
siendo competente dicho Estado para enjuiciarla o para
ejecutar la pena o la orden de detención.
Fuente: Sironi, A., Bauloz, C., y Emmanuel, M. (Eds.).
(2019). Derecho Internacional sobre Migración. Glosario de la
OIM sobre Migración Nº34. Organización Internacional para
las Migraciones (OIM).
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml-34-
glossary-es.pdf.
Definición (AR)
Fuente: Perruchoud, R. (Ed.). (2013). Derecho Internacional
sobre Migración. Glosario de la OIM sobre Migración Nº32.
Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
https://egypt.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1021/files/docume
nts/arabic_iomglossary_final.pdf
Definición (FR)
Procédure d’entraide répressive internationale par laquelle
un Etat dit Etat requis remet à un autre Etat dit Etat
requérant, sur la demande de celui-ci, un individu se
trouvant sur le territoire de l’Etat requis afi n que l’Etat
requérant puisse le juger ou, s’il l’a déjà condamné, lui faire
subir sa peine. Le régime de l’extradition est
habituellement fondé sur une combinaison de la législation
nationale, d’accords bilatéraux et, le cas échéant, de
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
17
conventions multilatérales (par exemple, la Convention
européenne d’extradition, 1957).
Fuente
:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_9_fr.pdf
Contexto (ES):
Debe tenerse presente que la asistencia judicial recíproca en
asuntos penales es un proceso por el cual los Estados
procuran y prestan asistencia en la reunión de pruebas que
se utilizarán en una causa penal. La extradición es el
proceso formal por el cual un Estado solicita el regreso
forzoso de una persona acusada de un delito o condenada
por este a fin de someterla a juicio o que cumpla la condena
en el Estado requirente.
Fuente: https://www.unodc.org/documents/organized-
crime/Publications/Mutual_Legal_Assistance_Ebook_S.pdf.
Contexto (AR):
Fuente:
https://yemen.iom.int/sites/g/files/tmzbdl1176/files/docume
nts/%5BAR%5D%20IOM%20Yemen%20Sitrep%20July%20
2021_0.pdf.
Contexto (FR)
Afin de servir de base à des poursuites des auteurs, co-
auteurs ou complices d’infractions relatives à la traite des
personnes, les faits commis à l’étranger doivent avoir le
caractère pénal dans le pays où ils ont été commis ainsi que
sur le territoire haïtien. Les extraditions doivent être
exécutées selon la procédure prévue par la présente loi.
Fuente: https://antislaverylaw.ac.uk/wp-
content/uploads/2019/08/Haiti-Trafficking-in-Persons-
Law.pdf
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
-
extradición activa; extradición
pasiva
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
18
Ejemplo (4)
Término (ES):
CENTRO DE INTERNAMIENTO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional (PVO)
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Migración
Organización
Equivalencias:
Centre fermé (BE);
Centre de rétention (FR,
LU)
Definición (ES):
Centro especializado - distinto de un centro penitenciario -
utilizado para el internamiento de un nacional de un tercer
país de acuerdo a la legislación nacional. En el ámbito de la
Directiva del Retorno (2008/115/ CE), centro en el que se
mantiene en internamiento a un nacional de un tercer país
que sea objeto de un procedimiento de retorno, únicamente a
fin de preparar el retorno y/o llevar a cabo el proceso de
expulsión, especialmente cuando: a) haya riesgo de fuga, o b)
el nacional de un tercer país de que se trate evite o dificulte
la preparación del retorno o el proceso de expulsión.
Fuente: Dirección General de Migración y Asuntos de
Interior (Comisión Europea). Red Europea de Migraciones.
(2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0. Un instrumento para
una mayor comparabilidad. Oficina de Publicaciones de la
Unión Europea. https://doi.org/10.2837/76123
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Lieu dans lequel s’effectue la rétention des étrangers. Fuente:
https://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_9_fr.pdf.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
19
Contexto (ES):
Los centros de internamiento de menores infractores son
establecimientos especializados para la ejecución de medidas
privativas de libertad y medidas cautelares de internamiento
impuestas por los juzgados de menores de conformidad con
la LORPM. Fuente:
https://laadministracionaldia.inap.es/noticia.asp?id=1138051.
Contexto (AR):
Fuente
:
https://www.amnesty.org/es/documents/mde31/6691/2023/ar
/.
Contexto (FR)
Les visites de prévention n’ont pas vocation à répondre à des
cas individuels, à la différence des visites d’investigation.
Elles sont plutôt effectuées pour analyser le fonctionnement
du centre de rétention en tant que système, et évaluer tous
les aspects liés à la privation de liberté. Fuente:
https://www.refworld.org/cgi-
bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=5307
368e4
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Centro
-
Ejemplo (5)
Término (ES):
REGLAMENTO DE DUBLÍN
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + complemento preposicional
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Refugio
Legislación
Equivalencias:
Règlement de Dublin
Definición (ES):
Reglamento que establece los criterios y mecanismos de
determinación del Estado miembro responsable del examen de
una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados
miembros por un nacional de un tercer país. Fuente: Dirección
General de Migración y Asuntos de Interior (Comisión
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
20
Europea). Red Europea de Migraciones. (2012). Glosario sobre
Migración y Asilo 2.0. Un instrumento para una mayor
comparabilidad. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123.
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Règlement établissant les critères et mécanismes de
détermination de l’État membre responsable de l’examen d’une
demande d’asile présentée dans l’un des États membres par un
ressortissant d’un pays tiers.
Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-
/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
Contexto (ES):
Los miembros del Parlamento Europeo han hecho constar que
algunos Estados miembros detienen automáticamente a las
personas que han sido trasladadas o que están pendientes de
ello en aplicación del Reglamento de Dublín. Fuente:
https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/Publicaciones/2
010/7364.pdf.
Contexto (AR):
Fuente: https://help.unhcr.org/cyprus/ar/applying-for-
asylum/the-dublin-procedure/.
Contexto (FR)
Pour fonctionner correctement, le règlement de Dublin exige
par ailleurs que les lois et pratiques de tous les États membres
de l’Union en matière d’asile offrent le même niveau de
protection et que les demandeurs se voient accorder les mêmes
droits partout dans l’Union. Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2020/6
42813/EPRS_STU(2020)642813_FR.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Reglamento
-
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
21
Ejemplo (6)
Término (ES):
OFICINA EUROPEA DE APOYO AL ASILO (EASO)
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
Sustantivo + grupo presosicional
Código de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Refugio
Organización
gubernamental
Equivalencias:
Bureau Européen d’Appui
en Matière d’Asile (BEA)
Definición (ES):
Agencia creada con el fin de contribuir a una mejor
implantación del Sistema Europeo Común de Asilo (SECA),
reforzar la cooperación práctica en materia de asilo entre los
Estados miembros y prestar apoyo operativo y/o coordinar el
apoyo operativo prestado a los Estados miembros, en
particular a aquéllos cuyos sistemas de asilo y acogida estén
sometidos a especial presión. Fuente: Dirección General de
Migración y Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red
Europea de Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo
2.0. Un instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina de
Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123.
Definición (AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Bureau créé pour contribuer à la mise en oeuvre du Régime
d’Asile Européen Commun (RAEC), renforcer la coopération
pratique en matière d’asile entre les États membres et apporter
et/ou coordonner un appui opérationnel aux États Membres
soumis à de fortes pressions sur leurs systèmes d’asile et
d’accueil. Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-
/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
22
Contexto (ES):
La Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) fue creada en
el 2010 para reforzar la cooperación entre Estados miembros
en materia de asilo, apoyar a los Estados miembros cuyos
sistemas de asilo y recepción estén sujetos a presiones
especiales y mejorar la aplicación del Sistema Europeo Común
de Asilo (SECA). Fuente:
https://www.refworld.org.es/publisher/EASO.html.
Contexto (AR):
Fuente: https://www.unhcr.org/ar/52d7ae006.
Contexto (FR)
La proposition de renforcer l’actuel Bureau européen d’appui
en matière d’asile (BEA), pour en faire une véritable agence
européenne pour l’asile équipée des moyens et des ressources
nécessaires pour soutenir les États membres en situation de
crise et pour contrôler l’application de la législation
européenne, est liée à la révision plus large, en cours de
réalisation, du régime d’asile européen commun. Fuente:
https://www.europarl.europa.eu/news/fr/press-
room/20170626IPR78311/la-nouvelle-agence-pour-l-asile-
garantira-le-respect-des-regles-et-des-droits
Relación
conceptual:
Superordinado:
Subordinado:
Oficina
-
Ejemplo (7)
Término (ES):
SOLICITANTE DE ASILO
Autor de la
ficha:
Sabah El Herch Moumni
Categoría
gramatical:
sustantivo
digo de
concepto:
A es un tipo de B
Dominio:
Subdominio:
Asilo
Personas
Equivalencias:
Demandeur d’Asile
Definición (ES):
Nacional de un tercer país o apátrida que haya presentado una
solicitud de asilo sobre la cual todavía no se haya dictado una
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
23
resolución definitiva. Fuente: Dirección General de Migración
y Asuntos de Interior (Comisión Europea). Red Europea de
Migraciones. (2012). Glosario sobre Migración y Asilo 2.0. Un
instrumento para una mayor comparabilidad. Oficina de
Publicaciones de la Unión Europea.
https://doi.org/10.2837/76123
Definición
(AR)
Fuente: Red Europea de Migraciones (Comisión Europea) y
Ministerio del Interior de Italia. (2013). Glossario EMN Asilo e
Migrazione. IDOS e Sinnos. https://www.emn.at/wp-
content/uploads/2017/01/emn-glossary-ar-version.pdf.
Definición (FR)
Ressortissant d’un pays tiers ou apatride ayant présenté une
demande d’asile sur laquelle il n’a pas encore été statué
définitivement. Fuente: https://op.europa.eu/en/publication-
detail/-/publication/f61baaae-c95d-4655-89ce-c6ac0e755ad2.
Contexto (ES):
Cuando el niño es el principal solicitante de asilo, su edad,
por consecuencia, su nivel de madurez, desarrollo psicológico,
habilidad para expresar ciertos puntos de vista u opiniones
serán un importante factor en las evaluaciones de los
encargados de la toma de decisión. Fuente:
https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/BDL/2010/7763.
pdf.
Contexto (AR):
Fuente: https://www.amnesty.org/ar/what-we-do/refugees-
asylum-seekers-and-migrants/.
Contexto (FR)
Une évaluation fiable du risque de refoulement indirect doit
être réalisée dans chaque cas individuel avant le renvoi vers un
pays tiers. Aucun demandeur d’asile ne doit être renvoyé dans
un pays tiers en vue d’une décision concernant la demande de
protection internationale en l’absence de garanties suffisantes
dans chaque cas particulier. Fuente:
https://euaa.europa.eu/sites/default/files/Practical%20Tools-
%20Access%20To%20Procedures-Practical-Guide-FR.pdf.pdf.
Relación
conceptual:
Superordinado:
solicitante
Subordinado:-
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
24
5. Conclusiones
Las conclusiones que podemos extraer del presente estudio que aborda
la necesidad de una ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico
español-árabe-francés en materia de migración y asilo son las siguientes:
1. En primer lugar, dada la complejidad de los conceptos relacionados
con la migración y la falta en ocasiones de definiciones unívocas en
este campo, hemos creído de suma importancia crear una ontología
terminológica para abordar y organizar de forma más efectiva el
conocimiento que encontramos en este ámbito y, por consiguiente,
su traducción.
2. En segundo lugar, consideramos que la compilación que hemos
realizado de un corpus textual ad hoc representativo que abarca una
amplia variedad de fuentes, incluyendo documentos
gubernamentales, informes de organizaciones internacionales o
documentos académicos, ha proporcionado una base sólida para el
análisis terminológico realizado en estas páginas.
3. En tercer lugar, el estudio de nuestro corpus con la herramienta de
gestión textual y terminológica AntConc ha sido esencial para el
análisis exhaustivo de la terminología presente en estos documentos
y el establecimiento de relaciones ontológicas entre los términos
seleccionados, que asciente a un total de 296.
4. En cuarto lugar, consideramos que la creación de una ontología
terminológica y el desarrollo de un modelo de ficha
ontoterminográficas son herramientas esenciales para facilitar la
traducción y la interpretación en este ámbito multidimensional. En
nuestro caso, se ha propuesto un modelo de ficha
ontoterminográfica que incluye campos relevantes como el término
en español, autor, categoría gramatical, código de dimensión
conceptual, dominio, subdominio, equivalencias en árabe y francés,
definiciones en varias lenguas, contexto y relaciones conceptuales.
Este modelo proporciona una estructura sólida para el análisis y la
traducción de términos relacionados con la migración.
Referencias bibliográficas
McAuliffe, M.; Triandafyllidou, A. (eds.). (2021). Informe sobre las migraciones
en el mundo. Ginebra: OIM.
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 3-25
25
McAuliffe, M.; Lee, T.; Abel, G. (2021). Migración y migrantes: Panorama
mundial. En: MacAuliffe, M.; Triandafyllidou, A. (eds.), Informe sobre
las migraciones en el mundo. Ginebra: OIM, pp. 21-58.
Ospina, G. I. (2015). La inmigración desde el Magreb. Un reto para la Unión
Europea. Revista UNISCI 39: 151-173.
Perruchoud, R. (ed.). (2006). Glosario Internacional para las Migraciones.
Ginebra: OIM.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
UND MORGEN DIE GANZE WELT:
GEWALTMANIFESTATION ALS PSYCHOLOGISCHE
ANTWORT
RICARDA HIRTE
Universidad de Córdoba
ricarda.hirte@uco.es
Fecha de recepción: 09.06.2022
Fecha de revisión: 25.07.2022
Fecha de aceptación: 05.09.2022
Resumen: Der Film Und Morgen die ganze Welt steht im Mittelpunkt des Beitrags, um
die zunehmende Gewaltbereitschaft der Hauptfigur Luisa mit Hilfe der Psychologie
eingehender zu betrachten. Neben Freuds Triebtheorie wird vor allem auf die Arbeit
des forensischen Psychiaters Kröber eingegangen, der davon ausgeht, dass die
Gewalt ein Teil der menschlichen Natur ist. So entwickelt sich der freudianische
Todestrieb in einen Destruktionstrieb, der sich vom Ich lossagt und sich nach Außen
hin manifestiert, wobei zu berücksichtigen ist, dass Gewalt und Destruktion immer
an eine kulturelle Komponente gebunden ist. Anhand des psychischen Triebs kann
man die Gewaltentwicklung der Filmheldin Luisa erklären, wobei als letzte
psychische Instanz, die Moral, die Gewalt eindämmt oder ihr freien Lauf lässt.
Keywords: Film, Trieb, Gewalt, Destruktion
Und Morgen die ganze Welt: manifestation of violence as a
psychological response
Abstract: The film Und Morgen die ganze Welt is the focus of the paper to look more
closely at the increasing propensity to violence of the main character Luisa with the
help of psychology. In addition to Freud's drive theory, the paper focuses on the
work of the forensic psychiatrist Kröber, who assumes that violence is part of human
nature. Thus, the Freudian death drive develops into a destructive drive that
renounces the ego and manifests itself externally, whereby it must be considered that
violence and destruction are always tied to a cultural component. The development
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
28
of violence in the film heroine Luisa can be explained based on the psychic drive,
whereby morality, as the final psychic instance, curbs violence or gives it free.
Keywords: film, drive, violence, destruction
Sumario: 1. Einleitung. 2. Titelfragment, Propaganda und Kritik. 3. Kurzpräsentation
des Films. 4. Treibtheorie von Freud. 5. Die Rolle des Krieges.
1. Einleitung
2020 erschien der Film Und Morgen die ganze Welt in Regie von Julia von
Heinz und mit der Schauspielerin Mala Emde in der Hauptrolle in einer
deutsch-französischen Koproduktion. Bei den Internationalen
Filmfestspielen in Venedig wurde der Film präsentiert und erlangte eine
Platzierung, um im Wettbewerb um den Goldenen Löwen teilnehmen zu
können.
In Deutschland wurde der Film zum ersten Mal als Eröffnungsfilm bei
der Filmkunstmesse in Leipzig einem Publikum gezeigt und eröffnete die
Internationalen Hofer Filmtage im Oktober desselben Jahres. In die Kinos
gelangte der Film in Deutschland am 29. Oktober 2020 und seit Mai 2021 ist
er auf Netflix zugänglich.
2. Titelfragment, Propaganda und Kritik
Bereits der Titel legt die Vermutung nahe, dass der Film thematischen
Bezug zu rechtsextremen Gruppierungen herstellen will, da der Titel auf das
nationalsozialistische Propagandalied „Es zittern die morschen Knochen“
verweist. Allerdings hat auch dieses Lied eine kleine Vorgeschichte, die im
Zusammenhang mit dem Film interessant ist: Lied und Text wurden von
dem damaligen 18-jährigen Gymnasiasten Hans Baumann 1932 verfasst.
Darin heißt es in der Urversion:
Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg
Wir haben den Schrecken gebrochen
Für uns wars ein großer Sieg
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
29
Wir werden weiter marschieren
Wenn alles in Scherben fällt
Und heute da hört uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt
In dieser Version ist eine eindeutige nationalsozialistische Konnotation
nicht zu erlesen, da der Text auch anders kontextualisiert werden kann. Es
ist das Jahr 1932, auch wenn es die Nationalsozialistische Partei schon gibt,
ist Deutschland erst vor den Toren des Nationalsozialismus. Nach der
Machtergreifung von Hitler 1933 ändert sich auch der Text des Liedes. So
wird in Die weiße Trommel aus dem Jahr 1934 der Text der zweiten Strophe
folgendermaßen umgestaltet:
Und heute gehört uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt.
Der Unterschied zwischen da hört und gehört braucht nicht weiter
hervorgehoben zu werden, klar ist allerdings, dass die Verschiebung von
hört zu gehört zwei unterschiedliche Verben markiert, die auf zwei
Bedeutungsebenen arbeiten: einmal ist es das Verb hören, also ich höre, ich
hörte, ich habe gehört und das andere Mal ist es das Verb gehören,
dementsprechend ich gehöre zu, ich gehörte zu, ich habe zu… gehört. Nur
das Partizip des einen Verbs koinzidiert im Präsens in der dritten Person
singular und der zweiten Person plural, wobei das Hilfsverb haben bei der
Perfektbildung hier unbeachtet bleibt. Beide Verben, die unterschiedliche
Bedeutung haben, beanspruchen auch innerhalb eines Textes
unterschiedliche semantische Felder.
Der Liedtext wurde bis 1937 noch weiter verändert und hinsichtlich
seines Gebrauchsfeldes angepasst. Um eine Fehlinterpretation zu vermeiden
und keinen Aufruf zum Krieg zu leisten, ergänzte Baumgarten 1936
wahrscheinlich erstmals einen veränderten Refrain, der lautet:
Sie wollen das Lied nicht begreifen
Sie denken an Knechtschaft und Krieg-
Derweil unsere Äcker reifen
Du Fahne der Freiheit, flieg.
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
30
Wir werden weiter marschieren
Wenn alles in Scherben fällt,
die Freiheit stand auf in Deutschland
und morgen gehört ihr die Welt.1
Die eigentliche Intention des Liedes wurde zunehmend für andere
Zwecke missbraucht und mit der Zeit verwandelte es sich zu einem
Propagandalied des NS-Regimes.
Teil des Refrains findet sich als Filmtitel wieder, wobei zu fragen ist, ob
hier Intention und Finalität auseinanderklaffen oder zusammenfallen, wenn
man von dem Lied als grundlegende Idee ausgeht. So kam der Film bei der
Kritik dementsprechend nicht gleichermaßen an. So wurde bereits nach der
Veröffentlichung des Trailers Kritik laut, dass der Film „rufschädigend“ für
das Kulturzentrum Projekt 31 sei, das zudem eine Zusammenarbeit mit den
Filmemachern ablehnte, da es eine stereotypisierte Rollenverteilung im Film
ablehnte.2 Da dennoch das Kulturzentrum im Film namentlich Pate stand,
hatte es auch die zu erwartenden Konsequenzen nach der Filmpremiere zu
tragen: Das vom Zentrum angemietete Haus wurde verkauft und mit ihm
verlor sich die physische Bleibe. Ebenso wurde in den Kritiken vermehrt
hervorgehoben, dass die Regisseurin selbst jahrelang einer Antifa-Gruppe
angehörte und so der Film einerseits eine gute Milieustudie dieser Gruppen
zeichnen konnte, 3 und andererseits aber über eine klischeehafte
Beschreibung nicht hinauskam. Das Fehlen von tiefgreifenden Charakteren
wie die Perspektivlosigkeit taucht in den Kritiken immer wieder auf. Dies,
vor allem bei der Darstellung der rechten Szene, wo die Personen zu
Stigmen werden und sich in stereotyper Verhaltensweise durch den Film
1 https://www.volksliederarchiv.de/es-zittern-die-morschen-knochen/, aufgerufen am
24.05.2022.
2 RurikSchnackig: Nürnberger Jugendzentrum P31 sucht vergebens neues Zuhause. In:
nordbayern.de. 15. Oktober 2020, hhtps://www.nordbayern.de/region/nurnberger-
jugendzentrum-p31-sucht-vergebens-neues-zuhause-1.10518899, aufgerufen am 24.05.2022.
3 Vgl. Tobias Kniebe: Filmfestspiele Venedig Fragen der Macht.
https://www.sueddeutsche.de/kultur/venedig-filmfestival-deutsch-1.5027450, aufgerufen am
25.05.2022.
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
31
bewegen4. Auch wenn im Ausland der Film ausnahmslos gute Kritiken
bekommen hat, da vor allem die Aktualität des Themas, wie die mise-en-
scène hervorgehoben wurden, bleibt der Motivationsgrund der
Hauptdarstellerin, sich einer Antifa-Gruppe anzuschließen, eher
unbeantwortet und es wird wie Schweizerhof anführt auf die emotionale
Ebene verwiesen. Emotionalität kann als Antwort allerdings nicht
ausreichen, da es andere, tiefgreifendere Mechanismen gibt, die eine solche
Entscheidung begünstigen. Diese können im Verhalten und in der
psychologischen Veränderung der Protagonistin Luisa erlesen werden.
3. Kurzpräsentation des Films
Luisa, ist eine junge Jurastudentin in Mannheim, die aus einer
wohlhabenden Familie kommt, in der die Jagd fester Bestandteil der
familiären Tradition und Kommunikation ist. Aus verschiedenen Gründen
erlebt Deutschland einen Rechtsruck, der sich in brennenden
Flüchtlingsunterkünften und gewaltsamen Übergriffen artikuliert. Luisa
möchte dagegen etwas unternehmen und schließt sich einer Antifa-Gruppe
an, in der ihre Freundin bereits Mitglied ist. Die Gruppe beteiligt sich an
Störaktionen, will aber selbst Gewalt nicht als Mittel zulassen. Dennoch
radikalisiert sich Luisa zunehmend, da ihr in einer der Aktionen Gewalt
angetan wird und sie sich vor der Frage gestellt sieht, ob man Gewalt
anwenden darf, wenn man selbst der Gewalt ausgesetzt ist. Luisa
entscheidet sich für die Gewalt und gegen die eigentlichen Statuten der
linken Szene, die der Gewalt abschwören will. Zusammen mit Alfa, in den
sich Luisa verliebt, und Lenor bilden sie ein gewaltbereites Trio, das nicht
nur mehr Autoreifen zersticht, sondern in Prügeleinen mit Neonazis
verwickelt ist. Luisa befindet sich auf einem Weg fort von der bürgerlichen
Welt hin zur Radikalität, wobei ihre Taten kriminellen Charakter annehmen,
ohne, dass sie sich dessen bewusst wird. Nur einmal, als Luisa und ihr Trio
Sprengstoff in einem rechten Lager entdecken, rührt sich ihr Moral- und
Justizempfinden, denn sie überlegt, ob es nicht besser sei, den Sprengstoff
bei der Polizei abzuliefern. Ihr Liebhaber allerdings stellt sich dieser Idee
4 Barbara Schweizerhof: Vom Kampf gegen rechts filmisch leider ziemlich schematisch.
(https://www.saarbruecker-zeitung.de/nachrichten/kultur/und-morgen-die-ganze-Welt-in-
venedigaid-53273875) In: Saarbrücker Zeitung. 10. September 2020, aufgerufen am 26.05.2022.
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
32
entgegen und Luisa findet sich in einem komplizierten Dreieck wieder, wo
sie zwischen Gewalt, Liebe und Pazifismus entscheiden muss. Doch an
diesem Punkt erhält sie Hilfe durch Dietmar, ein ehemaliges Mitglied der
Revolutionären Zellen, der für seine Aktionen im Gefängnis war. Er
verweist darauf, dass es mehr als nur zwei Seiten gibt, die aus
Radikalisierung oder Anpassung bestehen. Trotzdem ist Luisa noch nicht
bereit dem weisen Rat Folge zu leisten, denn noch hat sie nicht den Abstand
genommen, den man zum Überdenken von Aktion und Reaktion braucht.
Als zudem die Polizei das „Lager“ der Antifa-Gruppe stürmt und
Mitglieder verhaftet, steht auch für Luisas Freundin fest: nicht rechtextreme
Gruppen sind im Visier der Polizei, sondern Gruppen der linken Szene sind
die Störfaktoren. So scheint es in der Schlussszene eine stille Übereinkunft
zwischen den Freundinnen zu geben, die man als ein Einverständnis mit der
Gewalt lesen kann oder aber auch als einen Schlussstrich, der unter alles
gesetzt wird, indem man, denn es bleibt unklar, wer der oder die Täter sind,
den Sprengstoff der rechtextremen Gruppe in deren Lager sprengt. Luisa
allerdings bleibt im Film immer Außen vor, denn weder integriert sie sich
vollends in die Antifa-Gruppe, noch akzeptiert sie bedingungslos die
Gewalt. So oszilliert sie zwischen den Extremen, ohne ihren Platz zu finden.
Der Film versucht das Thema der Gewalt an eine Person zu binden, um so
von der Person auf ein Gruppenverhalten schließen zu können; ein für den
Film und seine Sequenzen vielleicht akzeptables stilistisches Mittel, aber
darüber hinaus fragliche Argumentation, denn es wird nicht auf die Psyche
der Protagonistin eingegangen, sondern sie steht für etwas, ohne dies klar
zu formulieren. Das Personelle überdeckt das Grundanliegen: Die zentrale
Frage des Films kreist um die Legalisierung von Gewalt, das heißt, Gewalt
stößt auf Gewalt und provoziert Gegengewalt. So bedient sich nicht nur die
rechte Szene der Gewalt, sondern auch die Polizei wendet Gewalt an, um
die linke Szene aus dem alternativen Hausprojekt zu vertreiben und die
linke Szene, auch wenn sie pazifistisch sein will, ruft zu Störaktionen auf,
die Gewalt implizieren. Doch wie lässt sich aus psychologischer Sicht die
steigende Gewaltbereitschaft der Protagonistin Luisa erklären, die für das
Etwas steht, da es zu leicht wäre auf die Struktur von Effekt und Wirkung
zu rekurrieren. Gewalt ist in jedem Menschen angelegt und gehören zu den
Trieben, die zur freudianischen Triebtheorie überleiten.
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
33
4. Triebtheorie von Freud
Sigmunds Freud Triebtheorie Jenseits des Lustprinzips ist und wurde
immer wieder in Frage gestellt, ja sogar stark kritisiert. Allgemein geht
Freud in seiner Triebtheorie von einem dualistischen Prinzip aus, in dem
sich alle Tribe in positiver und negativer Form gegenüberstehen und ein
System bilden. Bei Freud wird der Trieb als „ein Begriff der Abgrenzung des
Seelischen vom Körperlichen“ 5 definiert und wird mit dem Begriff der
Repräsentanz verbunden. Repräsentanz ist als „eine Art Delegation vom
Somatischen ins Seelische“6 zu verstehen. Dieser Triebdualismus führt er im
Jenseits des Lustprinzips ein und stellt Lebens- und Todestrieb einander
gegenüber und verändert die Stellung und die Aufgabe der Triebe in einem
Konflikt. Vor allem wird dem Es eine besondere Rolle zuerkannt, denn in
ihm werden beide Triebarten verortet. So kommt Freud zu dem Schluss,
dass „die Kräfte, die wir hinter den Bedürfnisspannungen des Es annehmen,
heißen wir Triebe7 Allerdings kann auch Freud den Antrieb und die
Herkunft der Triebe an sich nicht erklären, nur ihre scheinbare Verortung
mit einer Akzentverlagerung, so dass er 1932 zu der Erkenntnis gelangt,
dass „die Trieblehre sozusagen unsere Mythologie [ist]. Die Triebe sind
mystische Wesen, großartig in ihrer Unbestimmtheit“8 Die Triebe werden
also in das Reich der Mythologie und somit in die Anthropologie
ausgelagert, da ihre Erklärbarkeit außerhalb der Ratio und Erklärbarkeit
liegen, sie bleiben existent, aber nicht wissenschaftlich erklärbar, was ihren
Ursprung anbelangt.
Nach Freuds letzter Triebtheorie, in der sich der Lebens- und
Todestrieb dualistisch gegenüberstehen, übernimmt der Lebenstrieb neben
den Sexualtrieben auch den Selbsterhaltungstrieb, der bestrebt ist, immer
größere Einheiten zu schaffen und aufrechtzuerhalten“ (Laplanche, 280). Der
Todestrieb hingegen „strebt nach der vollständigen Aufhebung der
Spannung“ (Laplanche, 4494), was heißt, dass das Lebende in einen
anorganischen Zustand zurückgeführt wird. Die Todestriebe allerdings
5 Sigmund Freud: Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie, 1905. G.W., V, 67; S.E., VII, 168.
6 J. Laplanche: Das Vokabular der Psychoanalyse. Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch
Wissenschaft, 1972, Bd. 2, 527.
7 Sigmund Freud: Abriß der Psychoanalyse, 1938. G.W., XVII, 70; S.E., XXIII, 148.
8 Sigmund Freud: Neue Folgen der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, 1932.
G.W., XV, 101; S.E., XXII, 95.
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
34
richten sich zuerst nach innen, agieren als selbstdestruierende Kraft, um sich
dann in einem sekundären Prozess nach außen hin zu artikulieren. Diese
Artikulation wird als Aggressions- und Destruktionstrieb bezeichnet, der
immer an die Person gekoppelt ist und eine Bewegung von Innen nach
Außen vollzieht, interessant, da der Prozess bis zur Artikulation innwendig
verläuft und sich in Verhaltensveränderungen und oder auch im
physischem Erscheinungsbild ersehen lässt. Im Film ist dieser Prozess der
innwendigen Veränderung mit der Veränderung des sozialen Umfeldes
visualisiert, wobei das Gesicht der Protagonistin Luisa sich
dementsprechend verändert und markanter, ja man könnte auch sagen,
„verdüsterter“ oder „besessener“ wird. Es ist die sichtbare Vorstufe eines
innerlichen Prozesses, der sich dann in der Aggression „erbricht“.
Wird die Begrifflichkeit der freudschen Triebtheorie moderner
aufgefasst, so kann man von einem Todestrieb als Destruktionstrieb
sprechen, der nicht auf das Ich bezogen agiert, sondern nach auβen, gegen
Objekte gerichtet ist. Die Bewahrung des eigenen Lebens des Ichs wird
erhalten und Fremdes wird zerstört. Der Trieb agiert somit in einer
Dichotomie, da sowohl der Lebenstrieb als auch der Todestrieb im
Menschen a priori angelegt zu sein scheinen. Da sich Triebe in den drei
psychischen Einheiten manifestieren, kann sich der Todestrieb bzw.
Destruktionstrieb durch die Sublimierung verschoben werden und sich als
Aggressivität äußern. Freud geht davon aus, dass die Fremdaggression Teil
des Todestriebes ist und somit die Aggression des Über-Ichs gegen das Ich
in einem dialektischen Verhältnis mit unterbundener Fremdaggression
steht. Als quasi Schiedsrichter fungiert die Moralität, die das amoralische Es
durch das moralisch bemühte Ich harmonisiert, wobei das Über-Ich
hypermoralisch veranlagt ist und eine dem Es angenäherte Grausamkeit
entwickeln kann. Da Moralität an andere Begriffe wie dem Gewissen,
ausgerichtet ist und eine kulturelle Konnotation aufweist, entwickelt sich ein
„Kampf“ des Ich, um Gut und Böse zu unterscheiden, was Freud mit
„sozialer Angst“ begrifflich erfasst.
Wie bereits erwähnt, wurde Freuds Triebtheorie immer wieder
kritisiert, allerdings ist sie auch heute noch in der allgemeinen Psychiatrie
Gegenstand der Forschung und Lehre. In diesem Zusammenhang ist der
Beitrag von Hans-Ludwig Kröber „Gewalt ist ein Teil unserer Natur“
aufschlussreich. Kröber, Psychiater und forensischer Psychiater, forschte
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
35
jahrzehntelang nach den Ursachen, warum Menschen töten. Da die Tötung
mit dem Akt der Gewalt einhergeht, kommt er zu der Ansicht, dass die
„Gewalt - objektiv und moralfrei betrachtet - zunächst eine elementare Kraft
im Menschen ist9. Die Aggressivität und die damit verbundene
Gewaltfähigkeit, heißt es weiter, ermöglichen dem Menschen das Überleben
in einer feindlichen Umgebung, in der jedes Individuum darum bedacht ist,
sich einen Vorteil zu erschaffen. Es ist der Ausdruck der Selbstbehauptung.
Wenn das Individuum Gewalt anwendet, äußert sich seine Macht, es ist eine
Vorführung seines Machtpotenzials und die Kondition, „dass schließlich
auch nur die symbolische Repräsentation genügt“ (Kröber, 5), um Gewalt
anzuwenden. Damit gehört die Gewalt und mit ihr die Aggression in eine
anthropologische Kategorie, die bereits Freud angesprochen hatte, als er die
Triebe in das Reich der Mythologie verbrachte. Gewalt als Aggression ist ein
Constitutum des Menschen und da ihre Erscheinungsform
dementsprechend intensiv und fatal sein kann, muss sie durch die Intensität
in ihrer Erscheinungsform ritualisiert werden, damit sie kontrollierbar
bleibt. Daher „bedürfen alle heftigen menschlichen Bedürfnisse gerader
ihrer Intensität wegen einer besonders starken Kulturierung, also einer
klaren sozialen Regularisierung […], [da] andernfalls sie den sozialen
Zusammenhalt [gefährden] (Kröber, 6). Da sich die kulturelle Komponente
verändert, passt sich auch die Gewalt entsprechend dem sozialen Kodex an,
somit ist Gewalt als solche, mit dem Kontext konnotiert. Diesen Aspekt der
kulturellen Komponente baut Erich Fromm in Anatomie der menschlichen
Destruktivität weiter aus und stellt fest, dass Kultur auf dem Verzicht der
Triebbefriedigung konstruiert wird und jeder Mensch unter dem Einfluss
des gegebenen wie dem anthropologischen Kulturbegriff steht. Um sich der
Kultur anzupassen, bedarf es also einer Triebumwandlung. Doch Gewalt ist
immer ein Teil innerhalb jeder Struktur, da sie dem Menschen eigen ist,
denn sie ist mit der Macht liiert.
9 Hans-Ludwig Kröber: Töten ist menschlich. In: Die Zeit, Nr. 42/2012208.
https://www.zeit.de/2012/42/Toeten-Mord-Psychologie-Kriminalistik/komplettansicht,
aufgerufen am 26.05.2022.
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
36
5. Die Rolle des Kriegers
Nach Kröber ist die Lebensphase des sich abnabelnden Jugendlichen
und jungen Erwachsenen die kritische Zeit, in der die eigenen
Gewaltbereitschaft geweckt wird, da sich das Selbstkonzept des vor allem
männlichen Jugendlichen herausbildet. In dieser Zeit lockt die „Rolle des
Kämpfers: genauer des Kriegers“ (Kröber, 8), der sich in Gruppen formiert
und innerhalb der sozialen Ordnung als Gruppen, Trupp, Mannschaft etc. in
Erscheinung tritt. Im Film ist es nicht der männliche Jugendliche, der sich
selbst sucht und definieren will, sondern Luisa, die junge Jurastudentin.
Allerdings ist diese von Klein auf mit Gewalt vertraut, und zwar in Form
der Jagd als gesellschaftliches Ereignis und zum Gefallen ihres Vaters. Doch
diese Art der Gewalt oder diese Form des Kriegers lehnt sie eigentlich ab,
indem sie Vegetarierin ist und nur mitmacht, weil es von ihr verlangt wird.
Diese unbewusst übernommene Rolle des Mitmachens versucht sie im
Verlauf des Films in ein bewusstes Handeln zu verändern. Sie will aktiv
sein, etwas bewegen und schließt sich so der Antifa-Gruppe an. In der
Entscheidung Gruppenmitglied zu werden, wird sie zum Krieger, denn wie
in allen Gruppen, muss sie auch in dieser durch Handeln zeigen, dass sie ein
würdiges und volles Mitglied ist. Eine Gruppe die Gewalt eigentlich
ablehnt, fordert sie aber als Mutprobe. Da kommt die Frage nach der
Gewaltdefinition, denn Autoreifen zerstechen ist ebenso ein Aggressionsakt
wie sich Prügeln, nur eben eines ist mehr heimlich, versteckte Aggression
und der andere ist der offen ausgetragene Kraftakt. Der Gruppenzwang
greift auch bei Luisa, eine Gruppe, die klare Konzepte von Freund und
Feind hat und sich anders, ja eigentlich gewaltlos, darstellen will. Denn
Die Anziehungskraft bestimmter militanter Gruppen liegt nicht in deren
Ideologie, sondern in ihrer Gewaltbereitschaft. Man geht nicht zu den Hools
und nicht zur normalen Fangruppe, weil man Gefahr erleben möchte, den
Zusammenhalt im Kampf, den eigenen Mut, den Sieg. All diese Gruppen, on
Hooligans, Neonazis, Anarchisten oder Stadtteil-Gangs, gewinnen ihre
Mitglieder nicht auf Schulungsabenden und durch ideologische
Überzeugungsarbeit, sondern indem sie zu Aktionen aufrufen und die
Einladung aussprechen, sich gemeinsam der Gefahr auszusetzen. Man kommt
zusammen, um zu kämpfen, und manch einer stellt sich dabei vor, ob er wohl
stark genug sein könnte zu töten. (Kröber, 8)
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
37
Diese Aussage kann auch auf Luisa angewendet werden: Sie will aktiv
etwas verändern und sucht die Gruppe. Doch leider ist die Eskalierung der
Gewalt in dieser Gruppe nicht wie in anderen ein fester Bestandteil, um
Veränderungen zu provozieren. Daher kühlt sich die Beziehung zwischen
Luisa und ihrer Freundin, die sie in die Gruppe eingeführt hat, mit
zunehmender Gewaltbereitschaft ab. Luisa sucht innerhalb der Gruppe
Verbündete, die sie in ihrem Drang und auf ihrem „Kriegspfad“
unterstützen.
Auslösender Wendepunkt ist die selbst erfahrene Gewalt, die ihr auf
einer der Aktionen angetan wird. Ihr Lebenstrieb erwacht und provoziert
mehr Gewalt, da er sich im Destruktionstrieb nach außen hin entladen muss.
Die Gewalterfahrung schaltet die Justiz im Kopf aus und legitimiert die
eigene Gewaltanwendung. Luisa tritt in eine Spirale, wo nur noch die
gesellschaftlichen und kulturellen Normen und Moralvorstellung sie vor
einem fatalen Schritt schützen. Die Gewalt ist für sie an diesem Punkt
legitim geworden, denn sie kämpft ja eigentlich für eine gute Sache und
verleugnet ihr eigenes, bedenkenswertes Handeln. Sie weiß aus ihrem
Studium und aus ihrem sozialen Kontext, dass Handeln immer eine
Reaktion provoziert und auch eine Strafe folgen kann, denn „nicht die
Seelenkur, sondern ein hohes Risiko der Bestrafung schreckt den gesunden
Gewalttäter ab“ (Körber, 9). Doch wie kann sie ihrem Destruktionstrieb
Rechnung tragen? Luisa geht so weit, dass sie das Jagdgewehr ihres Vaters
entwendet und sich wie ein Scharfschütze auf dem Dach verschanzt, um die
Mitglieder der rechtsextremen Gruppe „abzuknallen“. Sie sind Wild, sind zu
dezimieren, zum Wohl der anderen. Es kann nach ihrem Ermessen nicht
richtig sein, dass diese Gruppe Sprengstoff für Aktionen besitzt, dass
rechtsradikale Lieder öffentlich gesungen werden dürfen und keine
Konsequenzen zu erwarten sind. Ihr Rechtsgefühl ist aus den Angeln
gehoben worden und nur ihr Trieb bestimmt ihr weiteres Handeln. Doch
der letzte Schritt, eben auf den Abzug zu drücken, kann sie nicht begehen.
Sie geht vom „Schlachtfeld“, enttäuscht, entblößt und wütend. Ihre eigene
ohnmächtige Wut bricht sich Bahn in einem lauten Gebrüll und die Geste,
dass sie das Gewehr von sich wirft, unterstreicht die nicht vollzogene
Destruktion. Was ist passiert? Luisa hat noch diese emphatische Schwelle,
denn es ist ein Unterschied ein Tier bei der Jagd, auch wenn dies willentlich
passiert, zu töten oder einen Menschen vorsätzlich aus dem Hinterhalt
RICARDA HIRTE
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
38
umzubringen. Luisa wollte sich auf die vermeintlich gleiche Ebene wie ihre
Feinde stellen, doch die Empathie ermöglichte es ihr nicht. Hier spielen
natürlich auch die gesellschaftlichen Konsequenzen eine Rolle, denn einen
Menschen zu töten impliziert den Austritt aus dem sozialen Gefüge. Dies
kann der Vertraute Dietmar in Film nur zu gut bestätigen, der für seine
Mitgliedschaft in den Revolutionären Zellen in Haft war. Er ist der Analyst
zwischen den jugendlichen Kriegern, den Drängern und Stürmern und dem
gutbürgerlichen Muster eines erfolgreichen Studenten; was zählt ist am
Ende doch die Anpassung, denn das Ausgegrenztsein aus der Gesellschaft
ist ein Entschluss für immer und nicht umkehrbar.
Im letzten Akt, als bereits der Film zu Ende ist, sieht der Zuschauer im
Abspann, wie das rechtsextremistische Lager durch eine Sprengung zerstört
wird. Es wird suggeriert, dass Luisa und ihre Freundin einen stillen Pakt der
Übereinkunft besiegelt haben, denn nicht die rechtsextreme Gruppe,
sondern die Antifa wurde von der Polizei gestürmt, festgenommen und aus
ihrem Haus verbannt. Die vermeintlich antisoziale und somit gefährliche
Gruppe ist nicht die rechte, sondern die linke. Dies stellt sich gegen das
Rechtsverständnis und da vom Staat keine Hilfe zu erwarten ist, ganz im
Gegenteil, übernimmt Luisa als Rechtsstudentin die Rolle des Richters und
Henkers, indem sie ihrem Destruktionstrieb freien Lauf lässt, der sich im
Akt der Rache in einer Sprengstoffwolke manifestiert. Denn „Gewalt gehört
zur conditio humana, dies zu verleugnen ist lebensgefährlich. Man kann
Gewalt nicht durch Anti-Aggressions- oder Empathietraining beseitigen,
man kann sie nur möglichst gut „einhegen““ (Kröber, 9).
Literaturverzeichnis
Freud, Sigmund. (1905). Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie. G. W., V, 67, S.
E., VII, 168.
_____. (1932). Neue Folgen der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse.
G. W., XV, 101, S. E., XXII, 95.
_____. (1938). Abriß der Psychoanalyse. G. W., XVII, 70. S.E., XXIII, 148.
Kniebe, Tobias. (2020). Filmfestspiele Venedig Fragen der Macht.
Süddeutsche Zeitung, 10. September 2020. URL:
https://www.sueddeutsche.de/kultur/venedig-filmfestival-deutsch-
1.5027450.
Und Morgen die ganze Welt : Gewaltmanifestation als psychologische Antwort
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 27-39
39
Kröber, Hans Ludwig. (2012). Töten ist menschlich. Die Zeit, nr. 42. URL:
https://www.zeit.de/2012/42/Toeten-Mord-Psychologie-
Kriminalistik/komplettansicht.
Laplanche, J. (1972). Das Vokabular der Psychoanalyse. Frankfurt am Main:
Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
ENTORNOS VIRTUALES DE APRENDIZAJE EN LA
ADQUISICIÓN DE LENGUAS EXTRANJERAS: UNA
APROXIMACIÓN BIBLIOGRÁFICA APLICADA A LA
ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ALEMÁN, ESPAÑOL,
FRANCÉS E INGLÉS COMO L2
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Escuela Superior Politécnica Agropecuaria de Mana
guince76@gmail.com
Fecha de recepción: 12.04.2022
Fecha de revisión: 25.06.2022
Fecha de aceptación: 17.07.2022
Resumen: El presente trabajo ofrece una revisión bibliográfica en torno a los estudios
existentes sobre entornos virtuales de aprendizaje aplicados a la enseñanza y el
aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE), y el alemán, el francés y el
inglés como segunda lengua o L2.
Palabras clave: entornos virtuales de aprendizaje, TICs, aprendizaje de lenguas
extranjeras.
Virtual learning environments in foreign language
acquisition: a literature review applied to the teaching and
learning of German, Spanish, French and English as an L2
Abstract: This paper offers a bibliographical review of existing studies on virtual
learning environments applied to the teaching and learning of Spanish as a foreign
language (ELE), and German, French and English as a second language or L2.
Key words: virtual learning environments, ICTs, foreign language learning.
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
42
Sumario: 1. Introducción. 2. Bibliografía de carácter general. 3. Entornos virtuales
para la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE):
bibliografía. 4. Entornos virtuales para la enseñanza-aprendizaje del alemán como
lengua extranjera (DaF): bibliografía. 5. Entornos virtuales para la enseñanza-
aprendizaje del francés como lengua extranjera (FLE): bibliografía. 6. Entornos
virtuales para la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera (EFL):
bibliografía. Conclusiones.
1. Introducción
La ingente cantidad de estudios dedicados al uso de nuevas
tecnologías, entornos virtuales de aprendizaje (EVA) y tecnologías de la
información y comunicación (TICs) pone de manifiesto, sin duda, la
relevancia de estos sistemas para su aplicación en la enseñanza y el
aprendizaje en general, y en aquel aplicado a los idiomas extranjeros en
particular. Por otra parte, la proliferación de esa culturadel aprendizaje a
través de nuevas tecnologías, y de la adquisición de competencias digitales y
virtuales ha crecido exponencialmente durante la pandemia por la COVID-
19, que ha puesto de manifiesto una situación absolutamente inesperada,
donde la docencia y el aprendizaje se han desarrollado, de forma obligatoria,
a través de entornos virtuales y TICs. En este sentido, docentes y discentes
hemos tenido presente lo expuesto por Cabero (1996: 22-23), quien enfatiza
las principales características de las tecnologías de la información y
comunicación:
Son innovadores y creativas ya que ofrecen nuevas formas de
aprender y comunicar.
Tienen más influencia e intereses en el campo de la educación
porque hace de la educación más accesible y dinámica.
Constituyen el medio de comunicación y acceso a toda la
información, la diversidad que las personas pueden encontrar. En
otras palabras, facilitan no solo la educación presencial, sino también
la educación en línea o distancia.
La inmaterialidad, se refiere al hecho de que la materia prima de las
nuevas tecnologías es la información, procesándola y haciéndola
accesible a cualquier persona, en cualquier lugar del mundo en
tiempo real.
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
43
La interconexión, nos habla de la posibilidad de combinar varias
tecnologías para crear nuevas realidades de expresión y
comunicación.
La interactividad, permite al usuario una interacción completa, ya
que no solo permiten la elaboración de mensajes, sino que también
permiten decidir el orden de la información a seguir, establecer el
ritmo, cantidad y complejidad de la información deseada y elegir el
tipo de código. el querer establecer relaciones con la información.
La instantaneidad, se refiere a la velocidad de acceso a la
información, rompiendo las barreras del espacio-tiempo puesto que
nuestro mundo es más pequeño y el acceso a la información
muchísimo más rápido que en otras épocas.
Las nuevas tecnologías ayudan a los procesos más que a los
productos. Se requieren habilidades especiales como investigar,
analizar, seleccionar y evaluar información.
Dado que el objetivo de las TIC no es solo procesar rápidamente la
información y poder transmitirla a áreas remotas, sino también la
calidad y confiabilidad de la información, la calidad técnica de las
imágenes y el sonido, un ejemplo de esto son los SmartTV,
reproductores de Mp3/Mp4, tabletas, teléfonos móviles, etc, hablan
por sí solos en cuanto a la capacidad de los dispositivos destinados al
consumo doméstico.
Pueden realizar una variedad de funciones, desde simples
procesamiento de texto para búsqueda y visualización de
información o interacción y en tiempos de pandemia, las
videoconferencias entre usuarios, etc.
Presente en todos los ámbitos de la actividad humana, creando
nuevos códigos y lenguajes como el hipertexto, hipermedia y
multimedia.
Gran capacidad de almacenamiento, aludiendo a una gran cantidad
de información que se puede almacenar en espacios cada vez más
pequeños.
El presente trabajo tiene como objetivo fundamental esbozar alguna
bibliografía en torno al empleo de entornos virtuales de aprendizaje para la
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
44
enseñanza de lenguas extranjeras, en el intervalo temporal 2000-2022,
tomando como referencia los siguientes ámbitos:
a) Consideraciones generales
b) Enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)
c) Enseñanza del alemán como lengua extranjera (DaF)
d) Enseñanza del francés como lengua extranjera (FLE)
e) Enseñanza del inglés como lengua extranjera (EFL)
Para la búsqueda de esta bibliografía hemos empleado recursos y
repositorios cuya información está contrastada, tales como Google Scholar,
Academia.edu, Research Gate, Dialnet, o catálogos online de diversas
universidades españolas, como es el caso del Catálogo Mezquita y el
repositorio Helvia de la Universidad de Córdoba (UCO). Otros recursos
también empleados han sido portales especializados, tales como TodoELE1
En los casos en los que los documentos consultados puedan ser
recuperados a través de la web, hemos incluido bien la dirección web a
partir de la cual pueden obtenerse, bien el DOI, en los casos en los que el
documento lleva asociado este tipo de identificador. Por géneros textuales, el
grueso de la investigación bibliográfica está compuesto por artículos
publicados en revistas científicas, si bien también se han incluido, en los
casos en los que ha sido posible, publicaciones en obras colectivas,
monografías y tesis doctorales u otros trabajos de tipo académico.
2. Bibliografía de carácter general
2.1. Artículos en revistas científicas
Cervantes Cerra, D. (2019). Las redes sociales y el aprendizaje de la lengua
extranjera. Boletín Redipe 8 (11): 117-123.
Contreras Izquierdo, N. (2010). La enseñanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras y las TICs: el caso del Español como Lengua Extranjera
(ELE). Iniciación a la investigación (3e) [online]. Disponible en:
https://revistaselectronicas.ujaen.es/index.php/iniv/article/view/233.
Cortés Fuentes, C. A. (2014). Utilización de las herramientas TICs en los
procesos de enseñanza-aprendizaje en ambientes virtuales de
1 URL: https://www.todoele.net/bibliografia. [Fecha de consulta: 3.02.2022].
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
45
aprendizajel. Ciencias e Ingeniería al día. Revista Institucional de la
Facultad de Ingeniería 9 (1): 51-70.
De Juan González, P. (2012). Uso de las nuevas tecnologías en la enseñanza
de lenguas extranjeras. LFE: Revista de lenguas para fines específicos 18:
183-212.
Espinoza Freire, E. E.; Ricaldi Echevarría, M. L. (2018). El tutor en los
entornos virtuales de aprendizaje. Revista Universidad y Sociedad 10 (3):
201-210.
Ferreira Mayrink, M.; Gargiulo, H. E. (2013). Hacia la formación docente
para el uso de ambientes virtuales en la enseñanza de idiomas.
Abehache 4: 147-163.
Gómez Parra, E.; Huertas Abril, C. A. (2019). La importancia de la
competencia digital para la superación de la brecha lingüística en el
siglo XXI: Aproximación, factores y estrategias. Edmetic, Revista de
Educación Mediátia y TIC 8 (1): 88-106. DOI:
https://doi.org/10.21071/edmetic.v8i1.11095.
Gómez Parra, E.; Huertas Abril, C.; Espejo Mohedano, R. (2019). Estudio
para la valoración de dos instrumentos para la evaluación de sitios
web de aprendizaje de lenguas extranjeras. LFE. Revista de lenguas para
fines específicos 25 (1): 62-80.
Pastran Chirinos, M.; Gil Olivera, N. A.; Cervantes Cerra, D. (2020). En
tiempos de coronavirus: las TICs son una buena alternativa para la
educación remota. Boletín Redipe 9 (8): 158-165.
Quesada Pacheco, A. (2017). Perspectiva de profesores y estudiantes sobre
entornos virtuales de aprendizaje en la educación superior. Revista de
Lenguas Modernas 27 [online]. DOI:
https://doi.org/10.15517/rlm.v0i27.32148.
Ramírez Martinell, A.; Casillas Albarado, M. Ángel; Contreras Asturias, C.
C. (2014). La incorporación de las TIC a la enseñanza universitaria de
los idiomas. Debate Universitario, 3(5), 125140.
Rodríguez Pérez, N. (2016). ¿Las TIC como mediadoras en la enseñanza-
aprendizaje de lenguas extranjeras? Opción 32, número especial 10:
569-588.
Tafazoli, D.; Huertas Abril, C.; Gómez Parra, E. (2019). Techology-based
review on computer-assisted language learning: a chronological
perspective. Píxel-Bit: Revista de medios y educación 54: 29-44.
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
46
Vázquez-Cano, E.; Martín-Monje, E.; Fernández-Álvarez, M. (2014). El rol de
las e-rubricas en la evaluación de materiales digitales para la
enseñanza de lenguas en entornos virtuales de aprendizaje. EDU.
Revista de Docencia Universitaria 12 (1): 135-157.
Velasco Rodríguez, M. A. (2017). Las TAC y los recursos para generar
aprendizaje. Revista IEYA 3 (2). [online]. DOI:
https://doi.org/10.22370/ieya.2017.3.2.796.
2.2. Publicaciones en obras colectivas
Álvarez Gil, F. J.; Payet, K. M. M. (2020). Adquisición de segundas lenguas a
través de entornos virtuales de aprendizaje. En: Cobos-Sanchís, D. et.
al. (eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos:
respuestas en la vanguardia de la práctica educativa. Barcelona: Octaedro:
3304-3312. ISBN: 978-84-18348-22-8.
Marcet Rodríguez, V. J. (2022). Gamificación y uso de las nuevas tecnologías
en la enseñanza-aprendiaje de la lengua. En: Guillén Riquelme (ed.),
International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of
Higher Education Research, vol. 1. Thomson Reuters-Civitas. ISBN: 978-
84-1390-873-1.
Salazar Ramírez, J. C.; Guerra García, L; Guerra García, Y. (2013). SLD254 Un
entorno virtual de aprendizaje de idiomas para estudiantes de
Medicina. [online]. Disponible en:
http://www.informatica2013.sld.cu/index.php/informaticasalud/2013/
paper/viewFile/454/107
2.3. Monografías
Domínguez Miguela, A.; Fernández Santiago, M. (2018). Guía para la
integración de las TICs en el aula de idiomas. Huelva: Universidad de
Huelva Publicaciones. ISBN: 84-96373-99-1.
3. Entornos virtuales para la enseñanza-aprendizaje del español como
lengua extranjera (ELE): bibliografía
3.1. Artículos en revistas científicas
Álvarez Ramos, E. (2017). La didáctica de la lengua en entornos virtuales de
aprendizaje: el caso concreto de la enseñanza-aprendizaje del español
como lengua extranjera y la plataforma Eleclips. RED. Revista de
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
47
Educación a Distancia 55 [online]. DOI:
http://dx.doi.org/10.6018/red/55/6.
Nomdereu Rull, A. (2008). Actualización de los recursos del docente de ELE
en Internet. Revista redELE 12 [online]. Disponible en:
http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Revista/2008_12/2008_redELE_12_06Nomdedeu.pdf?documen
tId=0901e72b80de14e5.
Porrata García, J. A. (2017). Aplicación de las TIC en un entorno virtual de
aprendizaje de español como lengua extranjera mediante algoritmos
de repetición espaciada. Hispánica 61: 127-162. DOI:
https://doi.org/10.4994/hispanica.2017.127.
3.2. Publicaciones en obras colectivas
Losada Adrey, M. C. (2005). Las nuevas tecnologías y la enseñanza-
aprendizaje del español como lengua extranjera. En: Palacio Martínez,
I. M.; Cal Varela, M.; Núñez Pertejo, P. (eds.), Nuevas tecnologías en
lingüística, traducción y enseñanza de lenguas, 181-202. ISBN: 84-9750-
518-2.
3.3. Monografías
Román-Mendoza, E. (2018). Aprender a aprender en la era digital.
Tecnopedagogía crítica para la enseñanza del español LE/L2. Routlege.
ISBN: 9781138954632.
3.4. Tesis doctorales y otros trabajos académicos
Vaqueiro Romero, M. (2016). La aplicación de las nuevas tecnologías a la
enseñanza de la lengua española. Tesis Doctoral. Universidad de
Vigo.
4. Entornos virtuales para la enseñanza aprendizaje del alemán como
lengua extranjera (DaF): bibliografía
5.1. Artículos en revistas científicas
Ahumada Ebratt, D. D. (2021). El uso de TICs en el proceso de enseñanza-
aprendizaje del alemán como lengua extranjera en la universidad.
Boletín Redipe 10 (5): 248-258.
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
48
Castrillo de Larreta-Azelain, M. D.; García Cabrero, J. C.; Ruipérez García, G.
(2005). E-learning en la enseñanza del alemán como lengua extranjera.
mAGAzin 16: 24-28.
Castrillo de Larreta-Azelain, M. D. et. al. (2007). E-learning 2.0: la web social
aplicada al aprendizaje del alemán como lengua extranjera. Estudios
Filológicos Alemanes 13: 273-280.
Esquicha Medina, A. (2018). Aprendizaje basado en tareas en un entorno
virtual de aprendizaje para el desarrollo de producción escrita en
alemán, niveles A1 y A2 MCER, en la Educación Superior. Píxel-Bit.
Revista de Medios y Educación 53: 61-78.
Münch-Manková, Z.; Müller de Acevedo, J. (2021). International
Zusammenaarbeiten ein virtuelles Lernvideoprojekt zur Förderung
interkultureller und digitaler Kompetenzen. Zeitschrift für
Hochschulentwicklung 16 82): 153-156. DOI:
https://doi.org/10.3217/zfhe-16-02/11.
Nanga-Me-Abengmoni, L. (2022). Quo vadis, DaF-Unterricht? Aktuelle und
zukünftige Herausforderungen virtueller DaF-Lehrveranstaltungen
an Kameruner Hochschulen im Kontext der Corona-Pandemie.
German as a Foreign Language 1: 41-67.
Prikoszovits, M. (2022). Potenziale, Herausforderungen und Evaluation
virtueller DaFVideokonfernzen aus der Sicht angehender DaF-
Lehrkräfte mit Implikationen für die LehrerInnenausbildung. German
as a Foreign Language 1: 98-125.
5.2. Publicaciones en obras colectivas
Cela Gutiérrez, C. (2020). Sprechen Sie Deutsch? Eficacia del aprendizaje del
alemán como lengua extranjera en las redes sociales. En: Edunovatic
2020. Conference Proceedings: 5th Virtual International Conference on
Education, Innovation and ICT: 375. ISBN: 978-84-09-22967.
Gil Salom, D. (2014). Aprendizaje colaborativo con Google Docs y Chat en el
aula de alemán como lengua extranjera. En: Alcaraz Mármol, G.;
Jiménez-Cervantes Arnao, M. M. (coords.), Studies in Philology:
Linguistics, Literature and Cultural Studies in Modern Languages, 83-94.
ISBN: 978-1-4438-6209-7.
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
49
3.4. Tesis Doctorales y otros trabajos académicos
Expósito Castro, A. (2019). Propuesta de uso de las TIC en la enseñanza del
alemán como lengua extranjera. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Trabajo Fin de Grado. Disponible en:
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/41421.
García Gavín, S. (2000). Las tecnologías de la información y la comunicación
en la enseñanza del alemán como lengua extranjera. Tesis Doctoral.
UNED.
5. Entornos virtuales para la enseñanza-aprendizaje del francés como
lengua extranjera (FLE): bibliografía
5.1. Artículos en revistas científicas
Álvarez Álvarez, A. (2004). Las TIC en el aprendizaje del Francés Lengua
Extranjera (FLE). Revista de educación 335: 497-512.
Álvarez González, S.; Martínez García, J. A. (2007). La evolución de la
enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras (francés) en la senda
de las nuevas tecnologías. Didáctica, lengua y literatura 19: 47-74.
Coronado Calenones, E. D. (2017). La rima ilustrada en formato web. Una
alternativa pedagógica en la enseñanza del francés como lengua
extranjera. Educere 21 (68): 65-74.
Gil Olivera, N. A. (2019). Ambiente virtual de aprendizaje: beneficios y
bentajas para la enseñanza del francés como L2. Boletín Redipe 8 (11)
[online]. DOI: https://doi.org/10.36260/rbr.v8i11.852.
Luna Espinoza, O.; Platas García, A. (2022). Implementacion de un taller de
producción escrita en francés como lengua extranjera empleando las
TIC. Horizonte de la Ciencia 12 (23) [online]. DOI:
https://doi.org/10.26490/uncp.horizonteciencia.2022.23.1471.
Ramos, A. M. (2018). Uso de una aplicación social como complemento a la
enseñanza del francés como lengua extranjera. Revista Congreso de
Ciencia y Tecnología ESPE 13 (1) [online]. DOI:
https://doi.org/10.24133/cctespe.v13i1.579.
Ríos Guardiola, M. G. (2013). Recursos virtuales para el aprendizaje del
francés como lengua extranjera, perspectivas y limitaciones
pedagógicas. Educación XX1: Revista de la Facultad de Educación 16 (1):
145-160.
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
50
5.2. Publicaciones en obras colectivas
Vera, C. (2010). Las tecnologías de la información y de la comunicación para
el francés como lengua extranjera. En: Guillén Díaz, C. (coord.),
Didáctica del francés: el diseño del currículo de Francés Lengua Extranjera
en la educación secundaria obligatoria y el bachillerato: aspectos
metodológicos y técnicos. Madrid: Graó, 107-126. ISBN: 978-84-9980-006-
6.
5.3. Monografías
Álvarez Álvarez, A. (2009). Nuevas tecnologías para la clase de Francés
Lengua Extranjera: Teoría y práctica. Madrid: Qiasmo.
VV.AA. (2009). La web 2.0 como recurso para la enseñanza del francés como
lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte.
5.4. Tesis Doctorales y otros trabajos académicos
González Sigut, S. (2020). Guía básica de orientacines para docentes de francés
como lengua extranjera en Educación Primaria. Trabajo Fin de Grado.
Universidad de La Laguna. Disponible en:
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/21434.
Lamoroux, Th. (2014). Recursos audiovisuales en Internet diseñados para el
aprendizaje del francés como lengua extranjera (FLE) dirigido a un público
adulto. Tesis Doctoral. UNED. Disponible en:
http://hdl.handle.net/11162/169653.
Spalacci, M. (2012). Enfoque oral y recursos digitales en un curso de francés
como lengua extranjera (FLE). Tesis Doctoral. Universitat de
Barcelona. Disponible en:
https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=119127.
6. Entornos virtuales para la enseñanza-aprendizaje del inglés como
lengua extranjera (EFL): bibliografía
6.1. Artículos en revistas científicas
Arteaga López, C. (2011). Uso de las TICs para el aprendizaje del inglés en la
Universidad Autónoma de Aguascalientes. Apertura 3 (2) [online].
Disponible en:
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
51
http://www.udgvirtual.udg.mx/apertura/index.php/apertura/article/v
iew/206/221.
Ibáñez, N.; Castillo, Rl. (2012). Resignificado del aprendizaje del idioma
inglés bajo el influo de las tecnologías de la información y
comunicación. Caso: Universidad de Carabobo. Orbis. Revista
Científica Ciencias Humanas 8 (22): 49-63.
Navas Montes, Y. et. al. (2015). Los procesos de enseñanza y aprendizaje del
idioma inglés a través de los entornos virtuales de aprendizaje. Revista
Ciencia UNEMI 8 (13): 47-55.
Palacios Hidalgo, F. J.; Gómez Parra, E.; Huertas Abril, C. (2020). Digital and
media competences: key competences for EFL teachers. The Journal of
Teaching English with Technology 1: 43-59.
Torres-Cajas, M.; Yépez-Oviedo, D. (2018). Aprendizaje cooperativo y TIC y
su impacto en la adquisición del idioma inglés. Revista Mexicana de
Investigación Educativa 23 (78): 861-582.
6.2. Publicaciones en obras colectivas
Barahona Mora, A. (2020). El desarrollo de la expresión escrita en inglés a
través del entorno virtual de aprendizaje. En: REDINE (coord.),
Contribuciones a la tecnología digital en el desarrollo educativo y social.
Eindhoven, NL: Adaya Press: 1-11.
6.3. Tesis Doctorales y otros trabajos académicos
Mendo Flores, A. J. (2021). Uso de las TIC para el aprendizaje del idioma inglés en
estudiantes de educación básica. Tesis Doctoral. Perú: Universidad César
Vallejo. Disponible en:
https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/55748.
Peralta Castillo, O. C. (2016). Uso de podcats en entornos virtuales para el
desarrollo de habilidades lingüísticas del idioma inglés. Tesis de Maestría.
Universidad Iberoamericana Puebla. Disponible en:
http://repositorio.iberopuebla.mx/handle/20.500.11777/2111.
Vega Bernal, C. F. (2017). Uso de las TICs y su influencia con la enseñanza-
aprendizaje del idioma inglés del I y II ciclo de la Escuela Académica
Profesioal de la Facultad de Educación UNMSM-Lima. Tesis de
Maestría. Disponible en:
https://core.ac.uk/download/pdf/323343295.pdf.
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 41-52
52
Zuleta Hernández, Y. V. (2017). Las TIC como mediación para la enseñanza y
aprendizaje del idioma inglés. Trabajo Fin de Grado. Medellín:
Universidad Pontificia Bolivariana. Disponible en:
https://repository.upb.edu.co/handle/20.500.11912/3673.
Conclusiones
La revisión bibliográfica efectuada y los resultados obtenidos a partir
del estudio que presentamos aquí arrojan las siguientes conclusiones:
1. La enseñanza de lenguas extranjeras supone un campo amplio de
investigación en revistas pertenecientes a las Áreas Sociales, y más
concretamente al ámbito de la Educación.
2. Existe una fuerte corriente investigadora en el campo de la
enseñanza del español como lengua extranjera (ELE), así como en la
enseñanza del inglés como segunda lengua (EFL). No obstante, se
aprecia un incremento progresivo de la investigación en didáctica
del alemán como lengua extranjera (DaF) y del francés como lengua
extranjera (FLE), siendo estos idiomas quizás menos demandados
para su enseñanza-aprendizaje.
3. Con respecto a las TICs y los entornos virtuales, y con la llegada de
otras variables que aún están por desarrollar, como la inteligencia
artificial (IA), es de esperar una nueva eclosión de estudios que
contemplen la didáctica y la enseñanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras que contemplen diversos aspectos de cómo dichos
entornos virtuales pueden contribuir a la enseñanza de lenguas.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL GÉNERO POLICIACO Y
DE SU TERMINOLOGÍA JURÍDICA A TRAVÉS DE LA
NOVELA UN PARFUM DE POISON
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Traductora profesional
barbarasanchez94@gmail.com
Fecha de recepción: 12.09.2022
Fecha de revisión: 13.10.2022
Fecha de aceptación: 12.12.2022
Resumen: El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los
términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al
español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se
justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto
estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés,
español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser
relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de
traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no
solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el
anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas
culturas.
Palabras clave: Género literario policiaco. Traducción literaria. Traducción jurídica.
Ordenamientos jurídicos.
Analysis and translation of the literary crime genre and its
legal terminology through the novel Un parfum de poison
Abstract: The present study aims at analysing the use of legal terms in the crime
genre, through the Spanish translation of the novel Un parfum de poison by Amy Alex.
Firstly, we comment on the translation of the above-mentioned terms since many of
them are still little or not used in a strictly legal context. Secondly, we review the
history of the crime novel in France, Spain, and Latin America to better understand
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
54
the features of this relatively new genre. Lastly, we outline the most appropriate
translation technique considering the characteristics of the text. Within the scope of
the book's arguments, we discuss not only the legal systems of the source and target
cultures, but also the Anglo-Saxon system, since the latter differs from the former
two in several respects.
Keywords: Litterary crime genre. Literary translation. Legal translation. Legal
systems.
Sumario: 1. Introducción. 1.1. Objetivos. 1.2. Metodología. 2. Un parfum de poison. 3. El
género policiaco. 3.1. La novela policiaca francesa. 3.2. La novela policiaca española.
3.3. La novela policiaca latinoamericana: un enfoque diferente. 4. La traducción
jurídica literaria. 5. Sistemas jurídicos: el derecho continental o civil (sistema judicial
francés y español) y el derecho anglosajón o Common Law. 5.1. Diferencias entre el
derecho anglosajón o Common Law y el derecho civil o continental. 5.2. El sistema
judicial francés. 5.2.1. Los tribunales civiles franceses. 5.2.2. Los tribunales penales
franceses. 5.3. El sistema judicial español. 6. Traducción de Un parfum de poison.
Conclusiones.
1. Introducción
El presente trabajo consiste en un estudio de investigación relacionado
con la traducción jurídica y la traducción humanístico-literaria, con el fin de
analizar y traducir al español una obra escrita en francés.
En particular, se trata de la novela Un parfum de poison de Amy Alex,
publicada en 2018 que se centra en el procedimiento judicial al que se
enfrenta una joven tras ser acusada de asesinato. Nuestra intención con esta
novela, es a través de ella, analizar los elementos y la historia del género
policiaco y de tribunales hispano y francés, para conocer mejor los entresijos
del género y ahondar en los ordenamientos jurídicos francés, español ya que
son las lenguas de la cultura original y la cultura meta, y en también exponer
las características principales del sistema jurídico anglosajón. El motivo de
esta elección reside en que esperamos, si la autora de la novela da su
permiso, que el fragmento que traduzcamos en el sexto epígrafe del presente
trabajo sea una especie de prueba para convencer a la escritora y a la
editorial para poder llevar a cabo la traducción de la obra en su totalidad.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
55
1.1. Objetivos
Con este estudio tenemos dos objetivos. En el plano práctico aspiramos
a que la autora, y en especial la editorial, nos autorice a traducir la obra
íntegra; en el plano teórico, nuestro fin es averiguar si hay publicada teoría
sobre la traducción policiaca y judicial, y si la hay, comprobar si esta es lo
suficiente sólida y fehaciente.
1.2. Metodología
Nuestro marco teórico se compone de cuatro apartados. El tercer
epígrafe es el primero de ellos, tras explicar el argumento de la novela. en el
segundo. En dicho tercer apartado definimos y exponemos las características
del género policiaco Para ello, nos basamos en los artículos de Alemán Sainz
(1978), Galán Herrera (2008) y el libro de Martín Cerezo Poética Del Relato
Policiaco (de Edgar Allan Poe A Raymond Chandler) de 2008. Para el subepígrafe
de la novela policiaca francesa utilizamos de nuevo el artículo de Galán
Herrera (2008), además de los de Gouanvic (2010), de Díaz Alarcón (2009) y
de Trelles Paz (2006), así como la tesis doctoral de Abio Villarig (2014). Para
el punto de la novela policiaca española, volvemos a nutrirnos del trabajo de
Abio Villarig (2014), y utilizamos el artículo de F. Colmeiro (1992). Para
plasmar la visión del género en Latinoamérica, usamos de nuevo la
información del artículo de Trelles Paz (2006) además de la tesis de Quesada
(2003).
En el cuarto apartado que versa sobre la traducción jurídica y literaria
nos basamos en los artículos de Ilieva (2020) y de Reiss y Vermeer (1984).
Para los apartados cinco y siete en el que abordamos la parte
estrictamente jurídica, explicamos la composición judicial del sistema
francés y español, y las características generales del sistema anglosajón,
además de explicar la terminología jurídica de la obra del punto siete, nos
apoyamos en los trabajos de Carratalá Puertas (2020), Policastro Ponce y
Aguilar Camacho (2022); Aguilar Camacho (2010); Gámez y Cuñado (2021);
Baumann (2022); Borja Albí (2000); diversos sitios web como son:
Guiasjuridicas.Wolterskluwer.es (2018); ppp.worldbank.org (2021);
questions-justice.be; Ooreka.fr (2022); y conceptosjurídicos.com. También
hemos utilizado fuentes oficiales como la del Ministerio de Justicia de
Francia y la de la Administración de Justicia del País Vasco. Por último, para
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
56
tener la definición de algunos términos jurídicos hemos utilizado la versión
en línea del Diccionario panhispánico del español jurídico (2020).
2. Un parfum de poison
Como hemos mencionado en la introducción, Un parfum de poison es un
libro de género policiaco. Aunque dentro del género policiaco se puede
clasificar en el subgénero de tribunales, ya que la novela relata el proceso
judicial al que se enfrenta la protagonista, Véronique Gastaldi, tras ser
acusada del asesinato de un niño de tres años llamado Christopher
Demonvallon, nieto de un famoso industrial perfumista, para el que
trabajaba el marido de la protagonista, Jean-François Gastaldi.
En el fragmento de 8.000 palabras cuya traducción presentamos aquí se
relata cómo Véronique fue detenida, las pruebas que hay contra ella, los
testigos que prueban su presunta culpabilidad, cómo es su familia, en
definitiva, los hechos más importantes de la novela y los elementos jurídicos
más importantes del proceso judicial.
Como hemos expuesto, nuestro objetivo es mostrar a la autora la
pertinencia de que publique la novela traducida en España, y esperamos que
este fragmento sea representativo de dicha pertinencia, y, a ser posible,
poder traducir el resto de la novela para su publicación en España. Cabe
señalar que Un parfum de poison es el primer libro de una trilogía que versa
sobre el asesinato del pequeño Christopher Demonvallon, de manera que el
lector no descubrirá quién lo asesinó hasta leer el último libro. Este primer
libro consiste en demostrar la inocencia, de la protagonista, Véronique
Gastaldi.
3. El género policiaco
Antes de empezar a definir el género policiaco nos gustaría diferenciar
dos conceptos que se confunden: el género policiaco y la novela negra
porque a veces son empleados como expresiones sinónimas. De acuerdo con
Galán (2008: 59) la novela policiaca es un género en el que se engloba a la
novela negra. Definir este género es una tarea complicada, ya que cada autor
añade matices que la hacen más concreta. Por ejemplo, Martín (2008: 21-22)
expone que el género policiaco empezó siendo subgénero dentro del género
literario, pero al no ser elementos estancos, sus rasgos cambian y se
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
57
entremezclan con otros géneros para acabar convirtiéndose en géneros
independientes como es el caso del género al que le dedicamos este epígrafe.
Este autor (2008: 21) define el tema central del género como “la
presencia en su estructura de conjunto referencial de un crimen (o la
apariencia del mismo) y su investigación”. Para que una novela policiaca sea
considerada como tal, ha de cumplir unas características básicas: la
existencia de un crimen y su investigación. Aunque el crimen sea el tema
central, pueden conjugarse otras acciones, como historias de amor, o
también acontecimientos históricos Martín (2008:21). Por su parte, Alemán
(1978: 19), afina la definición. Afirma que para que una novela sea
considerada policiaca es imprescindible la presencia de un cadáver.
Por último, Galán (2008:59) comenta que es más específico en su
definición opina que la comisión del delito viene acompañada por los
“dramas y conflictos humanos” derivados.
Según Galán (2008: 59), este género nace en forma de relato breve,
gracias a Edgar Allan Poe que en el siglo XIX publicó trilogía de relatos
policiales los crímenes de la calle Morgue, la carta Robada y el misterio de Marie
Roge En Europa surgen dos escuelas: la inglesa y la francesa porque son los
mayores productores europeos de novela policial clásica hasta los años
treinta y cuarenta del siglo XX. Algunos de los autores más importantes de
la escuela inglesa: Conan Doyle, que con su celebérrimo Sherlock Holmes se
convirtió en el modelo de la novela clásica; G.K Chesterton, cuyo personaje
s famoso es el Padre Brown; y Agatha Christie que escribió 95 relatos y
novelas policiales que la convirtieron en una de las autoras más traducidas
de la historia según Galán (2008: 60-62). Trataremos los autores de la escuela
francesa en el apartado correspondiente a la novela policiaca francesa.
En este periodo las novelas se caracterizan por (Galán 2008: 61):
a) un crimen que parece irresoluble; b) un detective inteligente que se hace
cargo de la investigación que es racional y alejada de las emociones; c) la
solución del problema está en las últimas páginas de la novela convirtiendo al
policía en el héroe de la historia; d) la ausencia de elementos sobrenaturales;
e) la escasa violencia.
En el siglo XX las características de las novelas cambian. El eje central
de la novela es el móvil del crimen. Abunda la violencia y la sangre y pasa a
ser de gran importancia en la manera en la que está escrita la historia. Estas
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
58
son las características fundamentales de la novela negra cuyo nombre es
debido al editor francés Marcel Duhamel, creador de la Série Noire.
3.1. La novela policiaca francesa
El surgimiento de la novela policiaca francesa surge en el siglo XIX que,
junto con la inglesa, se convirtieron en grandes productores de este género.
Los autores franceses más destacados fueron: Émile Gaboriau, cuyo
personaje más famoso fue el inspector Lecoq; Maurice Leblanc, creador del
ladrón de guante blanco Arsène Lupin, “un superhombre, ingenioso y de
grandes cualidades sicas” (Galán 2008: 61); Gaston Leroux, autor de el
misterio del cuarto amarillo, protagonizado por Rouletabille; y por último,
George Simenon, cuya obra tiene rasgos de novela negra y novela policial.
Pero no será hasta después de la Segunda Guerra Mundial cuando
Francia experimente su auge definitivo gracias a la Série Noire. La Série Noire
es, según Gouanvic (2010: 125) y Abio (2014: 44), un conjunto de
traducciones de relatos policiacos estadounidenses que tuvieron un gran
éxito en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial No podemos
entender el surgimiento de la Série Noire, sin remontarnos a los Estados
Unidos de los años veinte donde nace la novela negra fruto de las
consecuencias de la Primera Guerra Mundial, el crack del 29, el desarrollo de
las mafias, la Ley Seca y la corrupción en las instituciones. En este contexto,
según Gouanvic (2010: 122), nacerán los llamados Pulps que eran unos
relatos que ofrecían divertimento, evasión y crítica social Sin embargo, los
Pulps no alcanzarán su culmen hasta la creación de la revista Black Mask en
1920, de la mano de H. L. Mencken y George Jean Nathan, como afirman
Díaz (2009: 61) y Gouanvic (2010: 122). La autora de la Universidad de
Córdoba (2009: 60) sostiene que el objetivo de esta publicación era divulgar
relatos policiacos destinados a personas con poco poder adquisitivo. Es en
esta época cuando se consolida la figura del detective privado gracias a
Carrol John Daly y Dashiell Hammett, quienes según Gouanvic (2010: 122s.)
son considerados los padres de la novela negra, aunque los más destacados
fueron el propio Hammet y Raymond Chandler.
Gouanvic (2010: 124-125) afirma que en 1945 Marcel Duhamel extraerá
algunas de las novelas policiacas publicadas a partir de 1922 y creará la
llamada Série Noire, traduciendo y editando los textos publicados a partir de
1922 en la editorial Gallimard. En el proceso de traducción Duhamel
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
59
descontextualizó las novelas despojándolas de cualquier elemento
americano, y situándolas en el contexto social francés, lo que provocó que
dichas traducciones quedasen a las antípodas” de los textos originales. Los
elementos que extirpó fue principalmente el sentimiento de culpabilidad que
predominaba en la sociedad estadounidense, dándole protagonismo a los
elementos lúdicos patentes a través del lenguaje argótico que utiliza.
Afirmación que también comparte Abio (2014: 44).
Abio (2013: 44) también sostiene que en la Série Noire no solo hay
autores estadounidenses, sino que también hay autores británicos y autores
franceses. Entre los americanos podemos destacar a los ya citados Hammet y
Chandler, entre los británicos a Peter Cheyney y a Hadley Chase Por este
motivo las novelas policiacas estadounidenses y británicas difieren de las
francesas, no solo por los cambios que introdujo Duhamel en las
traducciones, sino también porque algunas novelas galas integraban dichas
características. Para Gounavic (2010: 125), en las novelas americanas los jefes
de las bandas viven en la opulencia robando para conseguir dinero, las
mujeres son todas bellas, prostitutas de profesión, y los policías son unos
mujeriegos que llegan a acuerdos financieros entre ellos mismos. En las
novelas francesas reina un ambiente de pobreza, en el que los esbirros de los
capos son unos aficionados y corrompen a los policías. Las mujeres son
también prostitutas, pero estas son mayores con muchas dificultades para
conseguir dinero.
Por su parte, Abio (2014: 44s.) estima que la Série Noire “fue una gran
operación editorial basada en una fórmula comercial más que en su calidad
literaria” ya que gracias a estas traducciones, los relatos alcanzaron gran
fama y popularidad, dando a conocer a autores americanos y británicos, y
convirtiendo a Estados Unidos en una gran potencia productora de novelas
de este género La clave del éxito de la Série Noire afirma Gouanvic (2010: 15),
es que retrata a la sociedad americana de manera humorística mitificándola
y criticando el capitalismo salvaje, donde el sistema económico y el sistema
político son lo más importante dando lugar a desigualdades flagrantes.
Trelles (2006:89) destaca que la figura del detective privado fue una figura
importante en las narraciones de este tipo, puesto que era el protagonista y
era el garante de la justicia. Gouanvic (2010: 125) resalta que en las novelas
francesas, aunque son escasas, las historias que protagoniza este personaje
tienen un final feliz.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
60
Para Gouanvic (2010: 126), la Série Noire no fue lo único que se publicó
relacionado con novela policiaca. Mucho antes de la publicación de las
traducciones de Marcel Duhamel, se crearon les collections françaises. La
primera colección fue Le Roman Policier que se publicó en 1916 en la
editorial Ferenczi, después llegó en 1927 la colección Le Masque de Albert
Pigasse en 1929 en la editorial Gallimard, l’Empreinte en 1932. Le
Scarabée d’oren 1936 también en la editorial Gallimard, Police-Romanen
la editorial Offenstadt en 1938, y, por último, la colección Un Mystère en
1949 publicado por Presses de la Cité. La creación de las colecciones
permitió que estas fuesen destinadas a una audiencia concreta, creando
legiones de fans.
3.2. La novela policiaca española
Basaremos gran parte de este epígrafe en la tesis de Abio (2014).
"Políticas de Traducción y censura En La novela negra norteamericana
publicada en España durante la II República y La dictadura Franquista
(1931-1975)".
Como en los países de su entorno, la novela policiaca hace su entrada
en España a través de las traducciones de las obras de Edgar Allan Poe en el
siglo XIX, de hecho, en los cien años siguientes, las obras traducidas
fundamentalmente del inglés serán el único rastro que tendremos de este
género, convirtiéndose en uno de los géneros más prolíficos de nuestro país
(2014: 47). En aquella época, aparte de Poe, también se tradujeron a otros
autores de novela policiaca como pueden ser Conan Doyle y su obra El
sabueso de los Baskerville cuyo protagonista es el mítico Sherlock Holmes y
Wilkie Collins con El vestido blanco. También se traducen novelas
procedentes de Francia de escritores como Balzac y su Une tenebreuse affaire,
Alexandre Dumas y el conde de Montecristo o ctor Hugo. A partir del siglo
XX empiezan a aparecer obras policiacas de autores españoles. En 1918 se
publica Sebastián el Bufanda o el robo de la calle de Fortuny, que es una obra de
teatro escrita por José Ignacio de Alberti y Enrique pez Alarcón. Sin
embargo, en la década de los años treinta hasta los sesenta se produce un
auge de este tipo de novelas, sobre todo británicas y estadounidenses. Este
auge se debe a que en 1930 tienen lugar una serie de acontecimientos que
hacen evolucionar el panorama de la novela negra. Este mismo año se
traduce el primer Pulp de los cuales ya hemos hablado en los epígrafes
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
61
anteriores. El relato tiene por nombre Manos poderosas de Phillip P.
Judson. El tema principal de la obra es la corrupción urbanística, puesto que
un periodista se opone a la recalificación de unos terrenos, lo que provoca
un enfrentamiento financiero. En 1931 se publica otro relato de la misma
colección que el anterior llamado La fórmula destructora”, cuyo argumento
versa sobre una amenaza terrorista. Cabe indicar, que los dos relatos
mencionados fueron publicados por la Revista de Aventuras, la cual no hacía
distinciones entre los géneros. Así, se podían encontrar historias de
aventuras del Oeste o policiacas. Otro acontecimiento importante que ocurre
en esos años es la publicación de Detective de SS Van Dine, una de las
colecciones dedicadas únicamente al género policiaco publicado por la
editorial Aguilar. En 1933 se publica The Maltese Falcon de Dashiell Hammett
con el nombre de El Halcón del rey de España, que marca un hito ya que es
una de las primeras obras que se traducen del inglés a una lengua extranjera.
También es importante la obra Luis Berettide Donald Henderson Clarke
que es de la misma colección que el relato anterior, pero este relato en
concreto tardará 40 años en publicarse debido al contexto histórico del país
(2014: 48-52).
En 1934 iniciará sus andanzas en el mercado editorial español Agatha
Christie con Peligro Inminente enmarcada en la colección La Novela
Aventura de la editorial Hymsa. En 1935 aparece Erle Standley Gardner,
con su personaje Perry Mason, del que en la actualidad se siguen editando
obras. De 1936 a 1941, debido a la Guerra Civil y a la posguerra, no se
publican obras de autores americanos, pero de británicos, como por
ejemplo en la colección Detective anteriormente citada, se volvieron a
reeditar obras de Edgar Wallace.Tras la guerra, las editoriales que surgen o
permanecen solo publican colecciones con referencias al conflicto bélico o a
la moral. Así, en 1939 la revista Letras edita Una palabra de seis letras de
Herbert Adams, enmarcada la colección “novela policiaca inglesa”
En 1943 se traduce una obra de Chandler Detective por correspondencia,
siendo una de las primeras traducciones que se hicieron de la obra de este
autor en el mundo. También se publicará el primer estudio de un autor
español sobre novela policiaca, lo que sentará las bases para normalización
de este género en España.
No es hasta los años ochenta, cuando encontramos obras de género
policiaco con autoría española. Eduardo Mendoza y Manuel Vázquez
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
62
Montalbán con sus novelas Tatuaje y La verdad sobre el caso Savolta, son
considerados los padres de la novela negra en nuestro país.
En dicha década, según F. Colmeiro (1992: 30-32) la novela policiaca
española surge en un contexto de crisis social y política convulso al que
contribuyeron acontecimientos como los atentados de ETA, el golpe de
estado de 1981 y la violencia policial que crearon el caldo de cultivo perfecto
para la producción de este tipo de relatos, circunstancias similares a las de
Estados Unidos cuando apareció la revista Black Mask. Algunos autores
destacados de esta época son los citados Vázquez Montalbán y Eduardo
Mendoza quienes incorporaron a sus novelas elementos de la novela
policiaca negra como son la recuperación de la narratividad, personajes
marginales, visión pesimista de la realidad, ambigüedad moral, corrupción
en las estructuras de poder y el espíritu lúdico. Dada la situación histórica,
en las novelas los autores denuncian a través de sus obras el panorama en el
que se encuentra el país, por ello, en sus libros encontramos temas como el
desempleo, la drogadicción o la inestabilidad social
Este autor (1992: 21-35) sostiene que algunas de las características de las
novelas policiacas españolas serían las relaciones que se establecen en los
diferentes grupos de poder, el hecho de que el papel del bueno y el malo en
la mayoría de los casos están invertidos y muchas veces, aunque el bien
triunfe sobre el mal, el sistema corrupto contra el que se estaba luchando, no
sufre ningún cambio.
3.3. La novela policiaca latinoamericana: un enfoque diferente
Para la redacción de este apartado hemos utilizado el trabajo de Trelles
(2006). Este autor (2006: 80-87) defiende que al igual que en Europa, en
Hispanoamérica la novela policiaca hizo su entrada a través de las
traducciones de las obras anteriormente mencionadas de Poe o Conan
Doyle. Tuvo muy buena acogida en el continente sobre todo entre las clases
bajas porque les ayudaba a evadirse de sus problemas. Sin embargo, la
idiosincrasia de la novela policial latinoamericana es diferente. Los autores
sudamericanos, que tenían como base la novela policial clásica, sentían que
era algo impropio, por ello, decidieron crear un género propio que se
ajustase a su forma de ser. Para ello llegaron a dos conclusiones sobre los
lectores de sus países. La primera es que al lector latinoamericano no le
interesan los procedimientos judiciales, por ello, es escéptico. La segunda
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
63
característica es consecuencia de la primera, el lector es escéptico porque, en
realidad, no cree en el sistema judicial. Por tanto, características de las
novelas de Hammett y Chandler como el policía incorruptible y que el
criminal ha de pagar por encima de todo por los hechos que ha cometido, no
encajan si tenemos en cuenta las circunstancias de estos países.
Considerando las conclusiones expuestas, de acuerdo con Trelles Paz
(2006: 87-89) dichos autores proponen novelas basadas en el miedo a la
policía y al poder, lo que imposibilita el triunfo de la justicia. Este hecho
constituye el tema central en las novelas brasileñas del género. Este temor al
poder también se reflejó en la producción literaria de Argentina, donde la
dictadura militar que sufrió ayudó a acentuar el terror hacia los poderosos.
Teniendo en cuenta dichos rasgos podríamos destacar que el tema central de
las novelas es, como dice Quesada (2003:3): “un proceso de develación de
una historia oculta tras una trama de crímenes”, lo cual atrae mucho más al
lector. Aparte de estas características existen otros elementos que hacen a la
novela latinoamericana diferente respecto a la clásica estadounidense. Como
por ejemplo la intrascendencia de la figura del detective. En las narraciones
norteamericanas y francesas comprobábamos como el detective era el héroe
de la historia, el personaje que acababa resolviendo el enigma. En algunas
novelas hispanoamericanas, el personaje es tan poco relevante, que ni
siquiera tiene nombre. Otra divergencia es que en la mayoría de los casos el
problema que hay que solucionar no está relacionado con el crimen que se
relata, mientras que en la novela americana, todo gira en torno a un delito. El
tercer elemento de diferenciación es que los finales, en estas obras, suelen ser
abiertos para que el lector pueda imaginar su resolución.
4. La traducción jurídica y literaria
La expresión del derecho mediante la lingüística es el punto de partida
entre traductores y juristas ya que esta es la forma de expresión del derecho.
Para Ilieva (2020:296) la relación de la literatura y el derecho es de largo
recorrido puesto el derecho está impregnado “en todas las esferas de la
vida” y entre ellas está la literatura, y esta por su parte se alimenta del
derecho relacionados con el ser humano, la vida y la muerte que se tratan
como instrumentos del derecho. A pesar de su relación, hay una diferencia
notable entre las dos disciplinas cuando las traducimos. En la traducción
literaria no solo ha de trasladarse el mensaje sino también los elementos
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
64
artísticos y estéticos. El traductor literario ha de encontrar los medios
necesarios para que el texto cause la sensación que pretendía el autor en el
lector meta. Para ello, la autora búlgara sugiere utilizar equivalentes
funcionales (la teoría del skopos Reiss y Veemeer,1984) así, el texto puede
diferir no solo en el contenido sino también en los objetivos iniciales del
texto original. Ilieva (2020: 298-299) sostiene que la equivalencia funcional
puede funcionar en los textos en los que se conjuga literatura con derecho
estableciendo equivalencias jurídicas, aunque reconoce que estas
equivalencias no funcionan en todos los casos
5. Sistemas jurídicos: el derecho continental o civil (sistema judicial
francés y español), y el derecho anglosajón o Common Law
En este apartado nos nutriremos mayoritariamente del trabajo de la
profesora de la Universidad de Alicante Carratalá (2020) en el que
abordaremos los dos sistemas jurídicos más importantes como son el
derecho continental por el que se rigen España y Francia, entre otros países,
y a los que dedicaremos un subapartado por país, y el derecho anglosajón al
que pertenecen las antiguas colonias inglesas y el propio Reino Unido salvo
Escocia y las provincias francófonas de Canadá donde conviven ambos
ordenamientos.
Pero antes de explicar las dos grandes familias del derecho, cabe indicar
que tanto en España como en Francia, según Aguilar y Policastro (2022: 8-9)
el derecho se clasifica en dos grandes ramas: el derecho público y el derecho
privado. En la rama del derecho privado se encuentran: 1. El derecho civil 2.
el derecho mercantil; 3. derecho internacional privado. Hay que destacar que
en España dentro de este derecho también se dilucidan algunas cuestiones
laborales. Cabe indicar que en Francia además de los tipos de derecho que
hemos mencionado, se enmarcan en el derecho privado, el derecho rural, el
derecho judicial privado, el derecho social y el derecho internacional
privado. En la parte del derecho público están: 1. El derecho penal; 2. el
derecho administrativo; 3. el derecho financiero, fiscal o tributario; derecho
internacional público, y en España, ciertos elementos del ámbito laboral y el
derecho procesal. Sin embargo, vamos a exponer los dos principales
procedimientos judiciales: el procedimiento civil, que es clasificado en
derecho privado, y el procedimiento penal, el cual en Francia forma parte
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
65
tanto del derecho público como del privado mientras que en España solo del
público.
Primero explicaremos el procedimiento penal, porque es al que se
enfrenta Véronique, la protagonista de nuestra obra. Podemos definir este
proceso como aquel procedimiento que se inicia con una denuncia y que
puede finalizar en prisión. Dicha denuncia la puede interponer un particular
(parte perjudicada o denunciante), contra otro particular, empresa u
organización (parte denunciada o acusado). Las Fuerzas del Orden también
tienen la capacidad de iniciar el proceso de oficio, es decir, por iniciativa
propia mediante un atestado. Esto sucede, por ejemplo, cuando una persona
comete una infracción grave de tráfico. En un juicio penal tenemos varias
figuras:
1. La Fiscalía es un organismo compuesto por juristas y abogados que
trabajan para el Estado y actúan en nombre de la sociedad. La
Fiscalía es un elemento importante en el proceso ya que si el fiscal
cree que no hay perjuicio para la parte perjudicada o para la
sociedad no hay condena. Aunque la Fiscalía actúa
mayoritariamente en casos penales también puede actuar en casos
civiles ejerciendo la defensa de personas vulnerables como
ancianos, menores o discapacitados.
2. La acusación particular es aquella figura compuesta por un
abogado o varios para que ejerzan la defensa de la parte
perjudicada porque no está de acuerdo con la acción de la Fiscalía1
3. El juez de instrucción es el magistrado de primera instancia penal.
La primera instancia es según el diccionario panhispánico del
español jurídico (2020: SP):
Proc. Decisión dictada por un órgano jurisdiccional que puede ser revisada
por el órgano superior. En la organización judicial, el primer nivel integrado
por los juzgados unipersonales de cualquier orden jurisdiccional.
Según Carratalá (2020: 1) El juez de instrucción se encarga de abrir el
procedimiento de instrucción penal. Su función es la de imputar al acusado
el delito penal, decidir si las pruebas que recaban las Fuerzas del Orden
demuestran la culpabilidad o la inocencia del acusado y si es necesario
1 Fuente: https://www.conceptosjuridicos.com/acusacion-particular/ Fecha de consulta: 12 de
abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
66
decretar medidas como por ejemplo la prisión provisional. Tanto el proceso
penal como en el civil existen tres tipos de pruebas: las testificales (las
declaraciones de los testigos), las que lleva a cabo un perito (peritaje) y las
documentales. Una vez que el juez ha reunido todas las pruebas, cierra el
proceso de instrucción. Este cierre se puede llevar a cabo de dos maneras:
decretando el sobreseimiento de la causa judicial contra el acusado, esto es el
cierre de la misma sin ninguna consecuencia, que tanto Fiscalía como la
acusación particular pueden recurrir; o cerrando el caso para que otro
tribunal se haga cargo de la apertura de juicio oral2.
Por su parte el proceso civil es aquel que comienza con la presentación
de un escrito o demanda en el juzgado de primera instancia por la parte
demandante contra la parte demandada. En el documento deben aparecer:
las partes, los hechos por los que se presenta y los fundamentos del derecho
en los que basa la defensa. Tras examinar el escrito, el juez admite a trámite
la demanda en consecuencia, emite un auto y se comunica a la parte
contraria la admisión de la demanda, a la cual puede contestar. El auto es la
decisión intermedia de un juez que resuelve sobre el contenido de una causa
judicial. El juez convoca a las partes para que comparezcan, y ambas partes
ofrecen las pruebas que apoyan su tesis. Durante las comparecencias las
partes pueden llegar a un acuerdo, al igual que en el proceso penal. En dicho
caso, el juez dicta sentencia dejando constancia de dicho hecho. Si las partes
no llegan a un acuerdo, el juez decreta la apertura de juicio oral donde tras
haber expuesto las pruebas, se dicta sentencia. Cabe indicar que, hasta la
celebración del juicio, el juez, en ambos tipos de procesos judiciales, puede
emitir un auto donde constan las medidas que estarán vigentes hasta que
tenga lugar el juicio.
2Fuente:
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?params=H4sIAAAAAAAEA
MtMSbF1jTAAAUNjQ2MjtbLUouLM_DxbIwMDCwNzAwuQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoA0XRYXzUAAAA=WKE#:~:text=Su%20funci%C3%B3n%20principal%20es
%20la,los%20Juzgados%20de%20lo%20Penal.&text=Act%C3%BAan%20como%20juzgado%20d
e%20guardia,art%C3%ADculo%2042%20Reglamento%201%2F2005. Fecha de consulta : 20 de
abril de 2022.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
67
5.1. Diferencias entre el derecho anglosajón o Common Law y el derecho civil o
continental
Como hemos visto al principio de este apartado, el derecho anglosajón
o Common Law y el derecho continental o civil son los principales
ordenamientos jurídicos vigentes en el mundo. En este subepígrafe
explicaremos sus diferencias.
Basándonos en lo expuesto por Carratalá (2020: 4-5), el derecho
continental surge en la Edad Media inspirado en el derecho romano. Hay
que recordar que los romanos fueron los primeros juristas, ya que se trataba
de un grupo social dedicado al estudio de las leyes. El derecho romano es un
derecho que se basa en lenguaje jurídico, en la elaboración de normas y en el
método. El derecho continental, al igual que el derecho anglosajón, tuvo
gran influencia gracias a las colonias, llegando hasta Alemania. Es un
ordenamiento jurídico compuesto por códigos, es decir, conjuntos de leyes,
como el Código de Napoleón (1804) o el Código Civil español (1889), y
también basado en las Fuentes del Derecho consistentes en la Ley, la
costumbre y los principios generales del derecho. Cabe destacar que todos
los países pertenecientes a este sistema rigen sus leyes con arreglo a una
constitución3
El Common Law surge con la unificación de Inglaterra en el año 1066.
Carratalá Puertas (2020:6) y traduccionjuridica.es (2021: SP) Estas son sus
principales diferencias respecto al derecho continental:
1. Si las Fuentes del Derecho en el sistema continental son la Ley, la
costumbre y los principios generales del derecho, en el Common
Law son: la jurisprudencia, la Ley, la costumbre y la Doctrina. Hay
que mencionar que en Francia la Doctrina es una fuente indirecta
del Derecho, y la jurisprudencia, también lo es en el país galo y en
España Traducciónjuridica.es (2021: SP) y Aguilar Camacho y
Policastro Ponce (2022:15).
2. Para Carratalá (2020:8), mientras el derecho continental se basa en
las leyes, en el derecho anglosajón las sentencias que sientan
jurisprudencia, están por encima de la ley, lo que provoca una
3 Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil. Fecha de consulta : 20 de abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
68
diferencia terminológica. Esta es la diferencia fundamental entre
las dos familias jurídicas4
3. Algunos países que pertenecen a este sistema no poseen ningún
digo legislativo o constitución5
4. Por ello los que la tienen poseen tres tipos de leyes: las leyes, que
pueden ser leyes parlamentarias (Act of Parliament) y disposiciones
de tipo reglamentario y la legislación delegada (Delegated
legislation) emanada del gobierno central o local, como las órdenes
ministeriales (ministerial orders) y las ordenanzas municipales (local
by-laws)”6
5. En un proceso civil o penal, una resolución judicial puede ser
revocada por el mismo tribunal que la dictó7;
6. En el ámbito laboral, al no tener una legislación sólida, no hay
mecanismos establecidos que regulen las relaciones entre el
empleado y el empleador. Dichos mecanismos figuran en el
contrato, lo cual hace que el contrato sea s extenso. En el
derecho continental que existe una legislación clara, y por tanto
los contratos son menos extensos 8
5.2. El sistema judicial francés
En este apartado vamos a exponer los órganos más importantes del
sistema judicial francés. Para ello, vamos a utilizar como fuente al Ministerio
de Justicia francés9. El sistema judicial galo se compone de dos as: la vía
judicial en la que se encuentran englobados los procedimientos civiles y
penales y la vía de lo contencioso administrativo, que se encarga de juzgar
los conflictos entre los ciudadanos y los servicios públicos
Nos vamos a centrar en los tribunales penales y civiles, en función del
nivel o la instancia en la que nos encontremos. Hay que recordar que
4 Fuente: https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law/ Fecha de consulta : 20 de abril de
2022.
5Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil Fecha de consulta : 20 de abril de 2022.
6 Fuente: https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-law/
7 Fuente: https://ppp.worldbank.org/public-private-partnership/es/caracteristicas-claves-entre-
los-sistemas-de-common-law-y-derecho-civil
8 Idem
9 Fuente: http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.pdf
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
69
instancia en este contexto significa grado de jurisdicción, dicho de otra
manera, correspondería a los escalones de un procedimiento cada vez que se
recurre una decisión judicial.
5.2.1 Los tribunales civiles franceses
Estos son los tribunales civiles más importantes
1. Tribunal judiciaire: Tribunal de reciente creación (2020), es el
resultado de la fusión del Tribunal d’instance y el Tribunal de la
grande instance. Tiene la capacidad de juzgar cualquier tipo de
procedimiento que no corresponda al Tribunal de commerce o al
Conseil de prud’hommes. En algunas causas judiciales pueden ser
nombrados jueces especializados para investigarlas. El Tribunal
judiciaire es competente para realizar investigaciones y expedir
notificaciones judiciales10
2. Tribunal de commerce: se encarga de enjuiciar los procedimientos
entre particulares y comerciantes, entre comerciantes y empresas, y
entre empresas y particulares. Los jueces encargados de resolver
estos procedimientos son los llamados juges consulaires. No son
juristas, es un puesto voluntario, son personas relacionadas con el
ámbito de lo mercantil elegidos por los propios comerciantes o
empresarios. El Tribunal de commerce está compuesto, en la mayoría
de los casos por tres jueces y la Fiscalía. Tiene la obligación de
pronunciarse en casos de empresas con dificultades como puede
ser la liquidación.
3. Conseil de prud’hommes: Juzga los problemas contractuales que
puedan existir entre empleados o empleados en prácticas con sus
empleadores. El objetivo principal de este organismo es que las
partes lleguen a un acuerdo. Si no lo hacen el tribunal dicta
sentencia. Los “consejeros” del Conseil de Prud’hommes no son
jueces profesionales, son seleccionados por organizaciones
sindicales y patronal, con un mandato de 4 años. Justice.gouv.fr
(2021:33) Este órgano podría ser similar, salvando las distancias, ya
10Fuente: https://www.service-
public.fr/particuliers/vosdroits/F20851#:~:text=Le%20tribunal%20judiciaire%20est%20issu,soit%
20la%20valeur%20du%20litige. Fecha de consulta : 22 de abril de 2022.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
70
que en la práctica las sentencias de este tribunal no tienen
consecuencias judiciales. El Tribunal de Arbitraje es un organismo
que existe en España, pero está al margen del sistema judicial. Su
función, al igual que la del Conseil de prud’hommes es la de mediar
en conflictos laborales entre empleadores y empleados.
Cabe indicar que los tribunales expuestos son de primera instancia. En
la segunda instancia nos encontramos con la Cour d’appel (Tribunal de
Apelación), compuesta por tres salas o chambres. Cada sala se corresponde
con cada tribunal de primera instancia. Así, si tuviésemos que recurrir una
sentencia del Tribunal judiciaire, sería enviada a la Sala de lo Civil; si
tuviésemos una sentencia del Tribunal de commerce iríamos a la Sala de lo
Mercantil, y si tuviésemos un fallo judicial del Conseil de prud’hommes, el
procedimiento continuaría en la Sala de lo Social. Si se presenta un recurso
contra la sentencia dictada por la Cour D’appel, la causa judicial sería juzgada
por la Cour de cassation (Tribunal de Casación) que consta de las mismas
salas que el Tribunal de Apelación con la excepción de que en este tribunal
hay tres Salas de lo Civil.
5.2.2. Los tribunales penales franceses
Al igual que en el procedimiento civil, en el procedimiento penal
también hay tres tribunales penales de primera instancia:
1. Tribunal de police: Es el tribunal encargado de juzgar las faltas o
delitos leves que según el Código Penal francés hay de cinco tipos.
Entre los delitos que se juzgan en el Tribunal de police están las
denuncias por ruido nocturno, la caza furtiva y las agresiones con
heridos leves. El tribunal se compone de un solo juez asistido por
el secretario judicial.
2. Tribunal correctionnel: Es un tribunal que juzga los delitos menos
graves como pueden ser: el robo, la estafa, la apropiación indebida
y agresiones que causan heridas graves. Todos estos delitos han de
ser cometidos por una persona mayor de edad. Puede dictar
sentencias de hasta diez años de cárcel que pueden ir hasta los
veinte en caso de reincidencia. También puede decretar la
conmutación de la condena de prisión por trabajos en beneficio de
sociedad. El Tribunal correctionnel está compuesto por tres
magistrados asistidos por un secretario judicial.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
71
3. La Cour d’assises: Es el tribunal que juzga los delitos más graves
como el asesinato, la violación, el robo a mano armada y sus
tentativas. Asimismo, enjuicia delitos de derecho común cometidos
por mayores de edad. Los crímenes perpetrados por menores de
edad mayores de dieciséis años también son juzgados por este
tribunal. Esta es la única jurisdicción en la que las causas judiciales
son enjuiciadas por tres jueces profesionales y seis personas
elegidas por sorteo para ser jurado popular. Sin embargo, si se
juzgan delitos de tráfico de drogas, terrorismo o infracciones
penales que tengan que ver con el ámbito militar, el jurado que
examina la causa es profesional. La Cour d’assises posee un
Tribunal de Apelación propio con una Sala de lo Criminal.
En cuanto a las causas recurridas del Tribunal de police y Tribunal
correctionnel son juzgadas, aparte de los procedimientos de la Cour d’assises,
por la Sala de lo Penal del Tribunal de Apelación. Sin embargo, en el caso de
que se recurriese la sentencia del Tribunal de Apelación el asunto sería
examinado por la misma Sala de lo Criminal del Tribunal de Casación que
enjuicia los delitos de la Cour d’assises El Tribunal de Casación consta de tres
magistrados profesionales y nueve miembros del jurado que también son
profesionales.
5.3. El sistema judicial español
El sistema judicial español y el sistema judicial francés tienen la misma
base al pertenecer al derecho continental, lo cual hace que existan pocos
cambios a nivel de sistema y a nivel de terminología. Sin embargo, España es
un país cuasi federal, lo que afecta al sistema judicial a nivel jurisdiccional. A
diferencia de Francia nos encontramos con que no hay tribunales dedicados
exclusivamente al proceso penal.
Antes de definir los distintos tribunales nos gustaría explicar la
diferencia entre juzgado y tribunal. Según el sitio web de la Administración
de Justicia en el País Vasco:
En un juzgado, es sólo una juez o jueza la que ostenta el más alto cargo dentro
del juzgado. Es en el juzgado donde se comienzan las reclamaciones judiciales
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
72
(salvo las que se resuelven en los juzgados de paz). Por eso se dice que juzgan
en primera instancia11.
Juzgados o Tribunales de primera instancia
1. Juzgados de Paz: Es el primer peldaño de la escala judicial. En el
ámbito penal son competentes para juzgar faltas o delitos leves, y
en el civil pueden juzgar asuntos poco trascendentes. Su
jurisdicción es de ámbito municipal, normalmente suele haber un
Juzgado de Paz en aquellas localidades donde no haya un Juzgado
de Primera Instancia e Instrucción.
2. Juzgados de Primera Instancia e Instrucción: Es un órgano de
primera instancia mixto, en el cual se juzgan cuestiones penales y
civiles. Cabe indicar que en las grandes ciudades estos tribunales
van por separado, siendo el Juzgado de Primera Instancia el
órgano que recibe los asuntos civiles y el Juzgado de Instrucción el
que se encarga de los penales. Los Juzgados de Primera Instancia e
Instrucción reciben el nombre del municipio en el que están
situados, encargándose de todos los asuntos de su demarcación
judicial.
3. Juzgados de lo Penal: Juzgan los delitos penales menos graves.
Poseen jurisdicción provincial. Cabe mencionar al Juzgado Central
de lo Penal. Con sede en Madrid y competente en todo el país,
recibe el nombre de Juzgado por las pequeñas penas que impone,
aunque enjuicia los mismos delitos que la Audiencia Nacional.
4. Juzgados de lo Social: regulan conflictos de ámbito laboral, ya sea
entre empleador y trabajador, empresa y trabajador, e incluso las
desavenencias de este mismo asunto con la Seguridad Social o el
Estado. Está situado en la capital de provincia en la que tiene
jurisdicción12
5. Juzgados de lo Contencioso- Administrativo: resuelve los
conflictos con la Administración Autonómica y el Estado13.
11 Fuente: https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-2.
12 Fuente: https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-2. Fecha de
consulta : 28 de abril de 2022.
13 Idem.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
73
6. Juzgados de Menores: Enjuicia las infracciones penales cometidas
por menores en la provincia en la que el tribunal se sitúa.14
Audiencias provinciales y Tribunales Superiores de Justicia
Corresponden a la siguiente instancia o nivel de jurisdicción. Se envían
a estos tribunales las causas civiles apeladas en primera instancia.
1. Audiencias provinciales: Con sede en la capital de provincia en la
que tienen jurisdicción, las Audiencias Provinciales juzgan las
infracciones penales más graves. Del ámbito civil recibe los
procedimientos apelados en primera instancia.
2. Tribunales Superiores de Justicia: Es el último órgano judicial de
ámbito autonómico. Su jurisdicción se extiende por la Comunidad
Autónoma por la que recibe el nombre. Se encargará de resolver
aquellas cuestiones de ámbito civil, penal, social o contencioso-
administrativo acontecidas en dicha Comunidad Autónoma, sin
invadir las competencias del Tribunal Supremo, por ello, hay
causas que no llegan al Tribunal Superior de Justicia.
El Tribunal Supremo y la Audiencia Nacional
Estos órganos constituyen la instancia máxima a la cual se puede
apelar. Estas son sus características:
1. El Tribunal Supremo: Es último órgano judicial al cual puede
llegar una causa, salvo en casos en los que se considere que la
Justicia ha violado algún derecho o libertad presente en la
Constitución, donde el caso será examinado por el Tribunal
Constitucional. Con sede en Madrid, tiene jurisdicción en todo el
territorio nacional Se resuelven asuntos de diversa índole como
son civiles, de lo Contencioso Administrativo, laborales e
infracciones penales.
2. La Audiencia Nacional: sita en Madrid, al igual que el Tribunal
Supremo tiene jurisdicción nacional y contiene las mismas salas.
Con la particularidad de que en este tribunal se juzgan delitos
especiales como por ejemplo delitos contra la Corona, contra
miembros del Gobierno, de tráfico de drogas, de terrorismo o de
14 Idem.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
74
falsificación de moneda. En la Sala de lo Contencioso-
Administrativo se resuelven recursos contra ministros o secretarios
de Estado y en la Sala de lo Social se impugnan los convenios
colectivos de las Comunidades Autónomas.
6. Traducción de Un parfum de poison
Un pas désormais « familier », des clefs qui
s’entrechoquent, la porte qui s’ouvre sans
ménagement, une voix impersonnelle et
sèche :
Gastaldi, parloir des avocats. ronique
lissa sa jupe et glissa ses doigts dans ses
cheveux.
O unos pasos que ya le eran
familiares, el tintineo de las llaves, la
puerta se abrió sin ninguna delicadeza
y una voz impersonal y seca le dijo:
-Gastaldi, a la sala de abogados.
Véronique se alisó la falda y deslizó los
dedos por el pelo.
L’expression tendue de maître Fabien
n’échappa pas à Véronique.
Que se passe-t-il, Maître ? demanda-t-
elle d’une voix enrouée d’angoisse.
Roland Fabien vint à sa rencontre et prit
ses mains dans les siennes. Il fit asseoir la
jeune femme qui ne le quittait pas des
yeux et s’installa face à elle sur un tabouret
de fer-blanc dont la peinture était tout
écaillée.
Notó enseguida la expresión tensa de
su abogado, el letrado Fabien.
- ¿Qué ocurre, letrado? - Preguntó con
una voz ronca, angustiada.
Roland Fabien salió a su encuentro y
tomó sus manos entre las suyas. El
abogado le indicó que tomase asiento.
Ella lo hizo, sin dejar de mirarle. Él por
su parte se sentó frente a ella, en un
taburete de hojalata con la pintura
totalmente desconchada.
J’ai de mauvaises nouvelles.
Les doigts de Véronique se crispèrent ;
l’avocat accentua la pression des siens
d’un geste d’affectueux encouragement
tandis qu’il poursuivait d’une traite :
Le juge d’instruction a rejeté notre
demande de mise en liberté provisoire. J’ai
tenté la même démarche auprès de la
chambre des mises en accusation qui doit
l’étudier à l’heure qu’il est, mais j’ai peu
d’espoir.
- Tengo malas noticias.
Los dedos de Véronique se tensaron; el
abogado apretó más los suyos en un
gesto de ánimo, afectuoso, mientras
continuaba en un suspiro:
- El juez de instrucción ha rechazado el
recurso de libertad provisional. He
presentado el mismo recurso a la Sala
de Acusación, que lo está decidiendo
en este momento, pero tengo pocas
esperanzas.
Pourquoi ? murmura Véronique qui
enregistrait les paroles terribles.
- ¿Por qué? -, susurró Véronique,
mientras intentaba asimilar esas
terribles palabras.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
75
Il écarta les bras dans un geste
d’impuissance. Comment lui dire que cette
affaire faisait les choux gras d’une certaine
presse qui l’avait déjà condamnée ? La
libérer maintenant serait peut-être même
l’exposer à la vindicte populaire.
El abogado extendió los brazos,
impotente, ¿cómo iba a decirle que ese
asunto era la comidilla de cierta prensa
que ya la había condenado? Ponerla en
libertad supondría someterla a un
juicio ante la opinión pública para la
cual ya había sentencia.
Mais nous allons nous battre pour faire
triompher la vérité et on va gagner, vous
m’entendez ? On va gagner. J’ai quand
même une bonne nouvelle, j’ai obtenu un
droit de visite pour votre mari et votre
maman. Vous pourrez les voir demain.
*
* *
- Al final se sabrá la verdad y vamos a
ganar, ¿me oye? Vamos a ganar. Pese a
esto, tengo una buena noticia. Tengo
derechos de visita para su marido y su
madre. Puede verlos mañana.
*
* *
L’emploi du temps de la vie carcérale
créait des habitudes, si tant est que l’on
puisse s’habituer !
Du réveil au coucher, tout semblait être
programmé à la minute. La détention
préventive comportait quelques variantes
qui rompaient un tant soit peu la
monotonie d’une existence dont on ne
contrôlait plus le cours. (...)
La vida en la cárcel era una vida de
costumbres ¡como si alguien pudiese
acostumbrase a ello!
Todo estaba programado al minuto, de
la mañana a la noch.e La prisión
preventiva tenía algunas variaciones
que rompían la monotonía de una vida
que uno mismo ya no podía controlar.
(…)
L’audience est ouverte, veuillez vous
asseoir. Accusée, restez debout. Quels sont
vos nom et prénom ?
Gastaldi Véronique.
Date et lieu de naissance ?
Le 12 mai 1962 à Grasse dans les Alpes-
Maritimes.
Noms et prénoms de vos parents ?
Lagnet Jean-Pierre et Mercier Monique.
Se abre la sesión, por favor tomen
asiento. ------Acusada, en pie. Diga su
nombre completo.
- Véronique Gastaldi.
- Fecha y lugar de nacimiento.
- 12 de mayo de 1962 en Grasse, en la
región departamental de les Alpes-
Maritimes.
- Nombres completos de sus padres.
- Jean-Pierre Lagnet y Monique Mercier
Michel Paltier, président de la cour
d’assises, s’exprimait d’une voix forte et
grave contrastant avec la petite voix frêle
et essoufflée de la jeune femme qui
semblait s’accrocher à son box pour tenir
Michel Paltier, presidente del Tribunal
Penal Superior, hablaba con una voz
fuerte y profunda, que contrastaba con
la voz suave, frágil y cansada de la
joven que parecía aferrarse a la barra
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
76
debout. Ses jolis cheveux ondulaient
autour de son fin visage amaigri et pâle
aux pommettes saillantes. Ses magnifiques
yeux violets mangés par les cernes
paraissaient étonnamment immenses. Si
l’accusation dont elle faisait l’objet et sa
détention avaient fait disparaître les
fossettes qui riaient autour de sa bouche et
l’or pailleté de ses yeux, on notait toujours,
malgré sa faiblesse évidente, une grande
classe et une réelle distinction.
del box de los acusados para
mantenerse en pie. Su preciosa melena
se movía por su cara fina y pálida, de
pómulos prominentes. Sus hermosos
ojos violetas, carcomidos por las ojeras,
parecían sorprendentemente enormes.
Aunque la acusación y la condena a la
que se enfrentaba habían borrado los
hoyuelos que se le formaban cuando
sonreía, al igual que su mirada dorada.
Todavía conservaba mucha clase y
distinción a pesar de su evidente
debilidad.
La voix du greffier procédant à l’appel des
jurés ramena Véronique à la réalité. Ces
derniers l’observaient avec une attention
empreinte de curiosité et d’un
indéfinissable intérêt. Le président Paltier
reprit la parole :
La voz del secretario judicial llamando
a los miembros del jurado, devolvió a
Véronique a la realidad. El jurado la
observaba con una atención
impregnada de curiosidad y de un
interés difícil de explicar. El presidente
Paltier volvió a tomar la palabra:
Mesdames et Messieurs les Jurés,
veuillez vous lever. La cour va recevoir
votre serment, vous voudrez bien, la main
droite levée, dire : « je le jure ».
Voici le texte du serment : « Vous jurez et
promettez d’examiner avec l’attention la
plus scrupuleuse les charges qui seront
portées contre Véronique Gastaldi. De ne
trahir ni les intérêts de l’accusée ni ceux de
la société qui l’accuse. De ne communiquer
avec personne jusqu’après votre
déclaration. De n’écouter ni la haine, ni la
méchanceté, ni la crainte ou l’affection, de
vous décider d’après les charges et les
moyens de fense, suivant votre
conscience et votre intime conviction avec
l’impartialité et la fermeté qui conviennent
à un homme probe et libre, et de conserver
le secret des délibérations même après la
cessation de vos fonctions. » Monsieur le
- Señoras y señores del jurado, por
favor, levántense. El Tribunal va a
proceder a la recepción de su
juramento. Por favor, levanten la mano
derecha y digan: «juro».
El juramento es el siguiente: «Juran y
prometen que examinarán con la más
escrupulosa atención los cargos que se
presentan contra Véronique Gastaldi.
Que no traicionarán los intereses del
acusado ni los de los de las partes que
la acusan. Que no hablarán del
procedimiento con nadie ajeno hasta el
final del juicio. Que se mantendrán en
la imparcialidad, no dejar que el odio,
la maldad, el miedo o el afecto
interfieran en sus decisiones. Que
sacarán conclusiones en función de los
cargos, los medios de defensa y su
conciencia con el firme convencimiento
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
77
Greffier, veuillez recevoir les serments, je
vous prie.
y con la firmeza propios de personas
honestas y libres. Que preservarán el
secreto de las deliberaciones incluso
después del cese de sus funciones.
Secretario, por favor, proceda a las
recepciones de los juramentos».
L’huissier procéda à l’appel des témoins.
Maître Fabien se tourna vers Véronique :
Courage, c’est à nous maintenant.
En effet, le président s’adressait à elle :
El alguacil llamó a los testigos. el
letrado Fabien se volvió hacia
Véronique:
- Ánimo, ahora nos toca a nosotros.
Justo en aquel momento, el presidente
se dirigió a ella:
Accusée, soyez attentive à ce que vous
allez entendre. Monsieur le greffier va
donner lecture de l’arrêt qui vous renvoie
devant cette cour.
- Acusada, preste atención. El
secretario judicial dará lectura a la
sentencia que la envía a este tribunal.
Le greffier se leva, ajusta ses lunettes et sur
un ton monocorde et impersonnel lut le
texte qu’il avait sous les yeux : « Arrêt de
la Cour d’appel, chambre des accusations :
le 2 août 1996 à 15 heures, l’enfant
Christopher Demonvallon, fils de Édouard
Demonvallon, industriel en parfumerie, et
de Madame née Clotilde Chevrier, sans
profession, petit-fils de Jacques-Henri
Demonvallon, président-directeur général
de la société du même nom, sise à Grasse,
est enlevé dans les jardins de la propriété
familiale à Mougins. Le lendemain, une
rançon de trois millions de francs est
réclamée avec menaces de mort à
l’encontre du garçonnet. Les instructions
sont précises : ni police ni presse. L’enfant
sera séquestré vingt jours au lieu-dit “Lou
Maïsou à quelques kilomètres de Saint-
Vallier-de-Thiey, dans un vieux mas
abandonné. Le 23 août 1996, à l’heure
prévue pour la remise de la rançon, le
corps de Christopher Demonvallon est
retrouvé sans vie précisément à l’endroit
El secretario judicial se levantó, se
ajustó las gafas y en un tono monótono
e impersonal leyó el texto: «Sentencia
de la Sala de Acusación del Tribunal
de Apelación: El 2 de agosto de 1996, a
las 15 horas, Christopher
Demonvallon, hijo de Édouard
Demonvallon, fabricante de perfumes,
y de Clotilde Chevrier, sin profesión,
nieto de Jacques-Henri Demonvallon,
presidente y director ejecutivo de la
empresa del mismo nombre, con sede
en Grasse, fue secuestrado en los
jardines de la propiedad familiar en
Mougins. Al día siguiente, se pidió un
rescate de tres millones de francos con
amenazas de muerte contra el niño. Las
instrucciones eran precisas: nada de
policía ni de prensa. El pequeño estuvo
retenido durante veinte días en un
lugar llamado «Lou Maïsou» a pocos
kilómetros de Saint-Vallier-de-Thiey,
en una vieja granja abandonada. El 23
de agosto de 1996, a la hora prevista
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
78
devait s’effectuer l’échange. Ce même
jour, à la même heure, madame Véronique
Gastaldi fut interpellée par une patrouille
de la gendarmerie nationale à proximité
du lieu du drame. Devant l’incohérence de
ses déclarations quant à sa présence
tardive en ces lieux, les gendarmes la
suspectèrent et la confièrent aux autorités
compétentes. La cour, après en avoir
délibéré, prononce la mise en accusation
de madame Véronique Gastaldi. »
para la entrega del rescate, el cuerpo de
Christopher Demonvallon fue hallado
sin vida en el mismo lugar donde iba a
tener lugar el intercambio. Ese mismo
día, a la misma hora, doña Véronique
Gastaldi fue detenida por una patrulla
de la gendarmería cerca del lugar de la
tragedia. Ante la incoherencia de sus
declaraciones sobre su presencia a esas
horas en el lugar de los hechos, los
gendarmes sospecharon de ella y la
entregaron a las autoridades
competentes. El tribunal tras deliberar,
declaró culpable a doña Véronique
Gastaldi».
Merci, Monsieur le Greffier. Accusée,
levez-vous, invita le président, plaidez-
vous coupable ou non coupable ?
Non coupable, murmura Véronique.
Bien. Je vais tout d’abord vous
interroger sur votre vie et ensuite sur les
faits qui vous sont reprochés. Vous
pourrez intervenir pendant les débats.
Vous êtes née le 12 mai 1962 à Grasse.
Jean-Pierre Lagnet, votre père était pilote
de ligne des longs courriers, n’est-ce pas ?
Oui, Monsieur le Président.
C’est bien lui qui est décé de façon
tragique pendant l’un de ses
déplacements, victime de terroristes ?
-Gracias, señor secretario. Acusada, en
pie. -Ordenó el presidente-, ¿Se declara
culpable o no culpable?
-No culpable. -Murmuró Véronique-.
- Bien. Primero le voy a preguntar
sobre su vida y luego sobre los hechos
que se le imputan. Podrá intervenir
durante el procedimiento. Nació el 12
de mayo de 1962 en Grasse. Su padre
Jean-Pierre Lagnet era piloto de
aviones comerciales de larga distancia,
¿no es así?
- Sí, señoría.
- ¿Murió trágicamente durante uno de
sus viajes, víctima de un atentado
terrorista?
Le président Paltier laissa s’écouler
quelques secondes avant de poursuivre :
Votre père avait souscrit une importante
assurance vie en rapport sans doute avec
les risques encourus dans sa profession et
une forte indemnité fut attribuée à votre
mère par la compagnie aérienne. Vous
étiez à l’abri financièrement et vous avez
pu poursuivre vos études, d’excellentes
El presidente Paltier dejó pasar unos
segundos antes de continuar:
- Su padre contrató una póliza de
seguro de vida considerable,
lógicamente, por los riesgos que corría
en su profesión, y su madre recibió una
suculenta indemnización por parte de
la compañía aérea. Usted tenía las
espaldas cubiertas, económicamente
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
79
études, d’ailleurs : trois licences de
langues, anglais, allemand et russe ; et
c’est pourtant les ballets de l’opéra que
vous choisissez et vous excellez dans
tous les registres : classiques, modernes,
jazz… Comment vous est venue cette
passion et qu’en pensaient vos parents ?
hablando, y pudo continuar sus
estudios. Que, por cierto, son
excelentes: tres carreras de idiomas,
inglés, alemán y ruso; y, sin embargo,
decidió dedicarse al balé de ópera,
donde destacó en todos los estilos:
clásico, moderno, jazz... ¿Cómo surgió
esta pasión y qué pensaban sus padres?
J’ai toujours dansé. Aussi loin que
remontent mes souvenirs, j’ai toujours mis
des pas sur les musiques que j’entendais et
quelle que soit la musique.
Véronique eut un doux sourire :
La danse est une forme d’expression. Les
poètes traduisent la leur en vers, les
danseurs l’expriment à travers une
gestuelle corporelle faite de grâce et de
puissance. Quant à mes parents, ils
respectaient et encourageaient ma passion,
on pourrait même parler de vocation. Je
m’étais engagée à faire des études me
préparant à un métier pour le cas mes
projets de danseuse ne se concrétisaient
pas. J’ai suivi un programme sport-étude.
C’était un peu compliqué durant mes
années de lycée mais nettement plus facile
quand je fus reçue au concours d’entrée à
l’opéra de Marseille. Là, le système sport-
étude était parfaitement rodé : les élèves
n’avaient pas à se préoccuper des
transports, des déplacements.
(...)
- Siempre me ha gustado bailar. Desde
que tengo uso de razón, me inventaba
pasos para cualquier música que
escuchase.
ronique sonrió con dulzura:
- La danza es una forma de expresión.
Los poetas lo hacen a través de los
versos y los bailarines a través de los
movimientos corporales hechos con
gráciles y poderosos. Mis padres me
respetaron y me animaron a que me
dedicase a mi pasión, a mi vocación.
Me comprometí a estudiar para poder
tener un trabajo decente en caso de que
mis planes de ser bailarina no se
materializaran. Realicé un programa de
estudios que me permitía
compaginarlos con el deporte. Me
costó un poco cuando estaba en
secundaria, pero resultó mucho más
fácil cuando aprobé el examen de
acceso a la Ópera de Marsella, los
estudiantes no tenían que preocuparse
por el transporte o los
desplazamientos, por lo tanto podía
combinar ambas actividades
perfectamente. (…)
C’est un accident de la circulation qui
vous a contrainte à abandonner la danse,
en avez-vous souffert ? demanda le
président.
Souffrir n’est pas le terme exact. J’ai
- Fue un accidente de tráfico lo que la
obligó a dejar de bailar, ¿Sufrió
mucho? - Preguntó el presidente-.
- Sufrimiento no es la palabra correcta.
Sufrí cuando murió mi padre y ahora
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
80
souffert au décès de mon père, je souffre
aujourd’hui d’avoir à me défendre de cette
ignominieuse accusation. Bien sûr, j’ai
regretté cette vie exaltante, mais au final,
j’ai tout gagné en bonheur personnel. Une
porte se ferme, une fenêtre s’ouvre…
sufro mucho por tener que defenderme
de esta acusación infame. Claro que
lamento no haber podido vivir esa vida
emocionante a la que aspiraba, pero a
fin de cuentas, gané muchísimo más en
felicidad y en realización personal.
Cuando una puerta se cierra, se abre
una ventana...
Vous avez parfaitement réussi votre
reconversion.
J’ai été engagée comme interprète et
c’est d’ailleurs en conduisant une
délégation russe en visite dans l’usine
Demonvallon que j’ai rencontré mon mari.
Nous étions grassois tous les deux et
avions fréquenté les mêmes écoles, mais
nous ne nous étions jamais croisés. Mon
métier m’a ouvert de nouveaux horizons.
La danse avait accaparé tout mon temps,
mes loisirs… Je découvrais des gens que
j’avais côtoyés sans les connaître ; ma ville
et ses coteaux fleuris, les parfumeries et
leurs mystérieuses formules… J’ai vite
aimé cette nouvelle vie. J’ai savouré aussi
de vivre avec maman et de partager son
existence. Nous avons alors connu des
moments extraordinaires que la danse
m’avait « volés », nous étions amies et
complices…
-Consiguió reinventarse
completamente.
- Trabajaba de intérprete cuando
conocí a mi marido, hacía de guía para
una delegación rusa que visitaba la
fábrica de Demonvallon. Los dos
éramos de Grasse y habíamos asistido
a las mismas escuelas, pero nunca nos
cruzamos. Mi trabajo me abrió a
nuevos horizontes. Hasta ese momento
la danza había ocupado todo mi
tiempo... Redescubrí a personas a las
que creía conocer bien; mi ciudad y sus
laderas floridas, las perfumerías y sus
fragancias misteriosas... Me
acostumbre rápido a esa nueva vida.
También disfrutaba la convivencia con
mi madre, compartir la vida con ella.
Tuvimos momentos extraordinarios
que la danza me había quitado, éramos
amigas y cómplices...
Vous voulez sans doute dire
« confidentes », Madame Gastaldi ?
l’interrompit le président.
Notre complicité est de cœur, non de
prétoire, rétorqua Véronique, tranchante.
Cette intervention inopinée la projetait à
nouveau en plein drame. Elle reprit d’une
voix fêlée :
- Querrá decir confidentes, señora
Gastaldi-. Interrumpió el presidente.
- Nuestra complicidad es de corazón,
no criminal-. replicó Véronique,
tajante. Esta inesperada intervención la
devolvió a la cruda realidad. Continuó
con la voz quebrada:
Ces merveilleux rapports demeurent,
plus que jamais, parce qu’elle s’occupe des
- Este tipo relaciones son las que
perduran, ahora más que nunca.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
81
enfants et épaule mon mari. Elle est notre
réserve de courage.
Vous avez deux enfants, n’est-ce pas ?
Voulez-vous nous parler d’eux ?
Porque es ella la que cuida de los niños
y apoya a mi marido. Ella es la que nos
sostiene a todos.
- Tiene dos hijos, ¿verdad? ¿Quiere
hablarnos de ellos?
Véronique acquiesça d’un signe de tête.
Quand Alexandre est , j’ai pris un
congé sabbatique et je me suis totalement
consacrée à mon bébé. Je mesurais ma
chance en songeant aux mamans qui ne
peuvent faire autrement que reprendre
leur travail alors que leurs bébés sont
encore si petits… (Véronique étouffa un
sanglot en ajoutant) Comme Manon…
Véronique asintió con la cabeza.
- Cuando nació Alexandre, cogí una
excedencia y me dediqué por completo
a él. Fui consciente de la suerte que
tenía, pensaba en las madres que no
tienen más remedio que volver a
trabajar cuando sus bebés son aún tan
pequeños... -Véronique ahogó un
sollozo al añadir- Como Manon...
Elle ne put poursuivre et se mit à pleurer,
le visage entre ses mains. Maître Fabien
essayait de la réconforter. Un silence
douloureux planait sur l’assemblée. Seul
l’avocat général manifestait des signes
d’impatience, cherchant à détourner
l’attention des jurés, une attention teintée
de sympathie qui contrariait fortement le
représentant du ministère public.
No pudo continuar y se puso a llorar,
con el rostro entre las manos El letrado
Fabien trató de consolarla. Un doloroso
silencio se cernió sobre la sala. Solo el
fiscal dio muestras de impaciencia,
intentando desviar la atención de los
miembros del jurado, una atención
llena de simpatía, que irritó
enormemente al representante de la
Fiscalía.
Quand Véronique se fut ressaisie, le
président lui demanda :
Je comprends que l’évocation de vos
enfants vous soit pénible. Votre maman
vous les amène au parloir ? Quand les
avez-vous vus la dernière fois ? Le regard
embué, le menton tremblant, Véronique
répondit d’une voix étranglée : La
dernière fois, c’était le jour de mon
arrestation. J’étais en train d’allaiter
Manon, Alexandre jouait à mes pieds. Ils
ne m’ont pas donné d’explication. Je n’ai
pas eu le temps de changer mon bébé ni de
prévenir mon mari, c’était affreux…
abominable !
Cuando Véronique se recompuso, el
presidente le preguntó:
- Entiendo que hablar de sus hijos le
resulte muy doloroso, ¿acaso su madre
no los lleva a la sala de visitas?
¿Cuándo los vio por última vez? Con
los ojos llenos de lágrimas y la barbilla
temblorosa, Véronique respondió con
voz entrecortada:
-La última vez fue el día de mi
detención. Yo estaba dándole el pecho
a Manon y Alexandre jugaba a mis
pies. No me dieron ninguna
explicación. No tuve tiempo de
cambiar a mi bebé ni de avisar a mi
marido, fue horrible... ¡atroz!
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
82
De grosses larmes roulaient sur ses joues
sans qu’elle fasse un geste pour les
essuyer.
Votre fils a donc assisté à votre
arrestation ? demanda le président.
Mon Dieu, non ! répondit Véronique,
horrifiée. Maman a eu le réflexe de
l’éloigner, mais il a compris qu’un danger
me menaçait. Il fait des cauchemars
chaque nuit depuis.
Las lágrimas salían a raudales por sus
mejillas empezaron a resbalarse por
sus sin que ella hiciera ningún ademán
de secarlas.
- ¿Así que su hijo presenció su
detención?
- ¡Por Dios, no! -, respondió
Véronique, horrorizada. Mi madre
tuvo el reflejo de apartarlo, pero supo
que yo estaba en peligro. Tiene
pesadillas todas las noches desde
entonces.
La voix étouffée par les sanglots, elle
murmura : Je n’ai pas revu mes enfants.
Véronique se laissa glisser sur son banc.
Son avocat se leva et, s’adressant aux
jurés :
Étant donné le jeune âge des enfants de
ma cliente et, particulièrement, du bébé
encore au sein, nous avons présenté deux
demandes de mise en liberté provisoire,
toutes deux refusées… Maître Fabien ne
put finir sa phrase. Dans une grande
envolée de manches, maître Dubary du
ministère public manifestait une
indignation que, expliqua-t-il au président,
il ne pouvait refréner.
Con la voz entrecortada por los
sollozos, murmuró:
-No he vuelto a ver a mis hijos desde
aquel día. Véronique se dejó caer en el
banco.
Su abogado se levantó y, mirando al
jurado, dijo:
- Dada la corta edad de los hijos de mi
cliente y, en particular, del bebé que
aún está periodo de lactancia,
solicitamos en dos ocasiones la libertad
provisional, y nos fue denegada... el
letrado Fabien no pudo terminar la
frase. En un gran impulso, el fiscal
Dubary, manifestó su indignación que,
según explicó al presidente, no pudo
remediar.
Tout ceci est proprement scandaleux.
Mesdames et Messieurs les Jurés. La mise
en scène émotionnelle dont usent la
défense et l’accusée est déloyale et
pitoyable. Un bébé n’est jamais arraché à
sa mère, surtout s’il est encore au sein, ce
qui était le cas de la petite Manon. Un bébé
peut vivre avec sa maman, en cellule
certes, mais avec sa mère jusqu’à l’âge de
dix-huit mois. Madame Gastaldi n’est pas
- Todo esto es una gran mentira.
señoras y señores del jurado. La puesta
en escena emocional utilizada por la
defensa y la acusada es falsa y patética.
A un be nunca se le separa de su
madre, sobre todo si aún está en
periodo de lactancia, como era el caso
de la pequeña Manon. Un bebé puede
vivir en una celda, claro está, con su
madre, hasta los dieciocho meses. La
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
83
la mère qu’elle prétend être : elle a refusé
cette solution.
Dès les premiers mots, Roland Fabien
s’était dressé, prêt à répliquer :
C’est vous qui êtes pitoyable, Maître
Dubary. Puis détournant la tête, une moue
de dégoût sur les lèvres, il poursuivit :
C’est la mort dans l’âme que ma cliente a
pris cette décision, jugeant que son bébé
méritait mieux qu’une vie carcérale. De
fait, madame Lagnet, mère de l’accusée, se
dévoue de façon admirable auprès de ses
petits-enfants, car je vous rappelle, insista-
t-il, l’index dressé, que madame Gastaldi a
deux enfants ! Fallait-il les séparer ?
Comment le jeune Alexandre aurait-il pu
comprendre cette nouvelle injustice ? C’est
une décision douloureuse et courageuse
qui mérite le plus grand respect, conclut le
jeune avocat en désignant Véronique,
effondrée. (...)
señora Gastaldi no es la madre que
dice ser porque declinó esta opción.
Desde las primeras palabras, Roland
Fabien había permanecido de pie,
dispuesto a dar su réplica:
- Es usted quien es patético, letrado
Dubary. Después, giró la cabeza con un
enfadado, continuó:
- Mi cliente tomó esta decisión con
todo el dolor de su corazón, al
considerar que su bebé merecía algo
mejor que una vida en prisión. De
hecho, la señora Lagnet, la madre de la
acusada, se desvive admirablemente
por sus nietos porque le recuerdo -
insistió, con el dedo índice levantado-
que la señora Gastaldi tiene dos hijos,
¿Era necesario separarlos? ¿Cómo
habría reaccionado el pequeño
Alexandre ante esta nueva injusticia?
Es una decisión dolorosa y valiente que
merece el mayor de los respetos-.
concluyó el joven abogado, señalando
a Véronique, hundida. (…)
Gardes, faites entrer l’accusée. Tous les
yeux se tournèrent vers le box
Véronique prit place. Les cernes s’étaient
accentués et donnaient à son regard une
curieuse lueur d’animal blessé, traqué,
épuisé et résigné quant à l’issue tragique
de la battue. Tout son être tremblait. Elle
s’assit en s’agrippant à la barre. Elle avait
eu du mal à trouver le sommeil. Quand
enfin elle s’endormit, elle fut agitée,
harcelée de rêves pénibles qui la laissèrent
brisée.
- Guardias, traigan a la acusada. Todas
las miradas se volvieron hacia el box
donde Véronique tomó asiento. Las
ojeras se habían acentuado, dándole un
curioso aspecto de animal herido,
cazado, agotado y resignado por una
pelea perdida trágicamente. Todo su
ser temblaba. Se sentó, agarrándose a
la barra. Le había costado conciliar el
sueño. Cuando por fin se durmió,
estaba inquieta, atormentada por
sueños horribles que la dejaban
destrozada.
C’est la surveillante qui la réveilla sans
ménagement, lui demandant de se tenir
prête. Dans la cour, un fourgon cellulaire
La vigilante la despertó bruscamente
para que estuviese preparada. Fuera
del recinto, un furgón policial la
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
84
attendait sinistre vision, triste réalité.
(...)
esperaba: una visión siniestra de una
triste realidad.
(…)
Les gendarmes lui frayèrent un passage
dans la foule des journalistes et des
curieux qui se pressaient pour voir « le
monstre ».
Véronique se retrouva dans le box des
accusés sans s’être rendu compte du trajet
parcouru, et déjà le président l’invitait à se
lever.
Vous souvenez-vous de la date du
licenciement de votre mari ?
Los gendarmes le abrieron paso entre
la multitud de periodistas y de
curiosos que agolpaban para ver al
«monstruo».
Véronique se encontraba en el
banquillo de los acusados sin haberse
dado cuenta de cómo había llegado
hasta ahí, cuando el presidente ya la
invitaba a levantarse.
- ¿Recuerda el día del despido de su
marido?
C’était le 3 juin 1996, répondit Véronique
sans hésitation.
Parlez-nous de cette journée.
C’était une journée comme les autres à la
différence que c’était aussi notre
anniversaire de mariage, répondit
Véronique assez sèchement.
Paltier haussa les sourcils.
Poursuivez, demanda-t-il.
- Fue el 3 de junio de 1996-, respondió
Véronique sin dudar.
- Háblenos de ese día.
- Fue un día como cualquier otro,
salvo por el hecho de que también era
nuestro aniversario de boda-.
respondió Véronique con bastante
sequedad.
Paltier levantó las cejas.
- Continúe-, le pidió.
Eh bien, comme chaque matin nous nous
sommes levés, nous avons pris notre petit-
déjeuner. Après le départ de mon mari, je
me suis occupée des enfants. J’ai emme
Alexandre à l’école et suis allée au marché
de la place aux Aires avec Manon. En
rentrant, j’ai fait un peu de jardinage. La
nature va vite au printemps, il faut tailler,
désherber, ratisser. Cette année, nous
avons eu du jasmin très tard. C’est un
délice de circuler dans un champ de
jasmin.
À cette évocation, ses yeux brillèrent. Ils
semblaient tantôt gris, tantôt bleus, peut-
être même mauves. Quelle que fût leur
- Como cada mañana nos levantamos y
desayunamos. Cuando mi marido se
fue, me ocupé de los niños. Llevé a
Alexandre al colegio y fui al mercado
de Place aux Aires con Manon. Cuando
llegué a casa, arreglé un poco el jardín.
Las plantas crecen rápido en
primavera, hay que podar, desherbar y
rastrillar. Este año el jazmín ha
florecido muy tarde. Es una maravilla
pasear por un campo de jazmines.
Ante ese recuerdo, los ojos de
Véronique brillaron. a veces parecían
grises, otras veces azules, hasta
parecían de color púrpura. Fuese cual
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
85
couleur exacte, ils donnaient à son regard
une expression lumineuse et douce, une
douceur que l’on retrouvait dans toute sa
personne : la voix, les gestes…
fuese su color exacto, daban a su
mirada una expresión luminosa y
suave, una dulzura que se desprendía
en su voz en sus gestos...
J’ai ensuite préparé le repas de midi.
Mon mari était retenu pour le déjeuner,
mais j’avais invité ma mère. Nous avons
passé quelques heures ensemble, puis elle
a emmené Manon et devait récupérer
Alexandre à l’école. Il était convenu
qu’elle garderait les enfants pour la nuit
afin de libérer notre soirée. J’en ai donc
profité pour aller chez le coiffeur et chez
mon esthéticienne. Jean-François avait
réservé une table à La Bastide Saint-
Antoine et Jacques Chibois lui avait
promis un dîner à la dimension de
« l’événement », dix ans de mariage, et
nous nous faisions une joie à la perspective
de cette soirée.
- Luego hice la comida. Mi marido no
podía venir a comer así que invité a mi
madre. Pasamos algunas horas juntas,
luego se llevó a Manon y recogió a
Alexandre del colegio. Acordamos que
ella cuidaría a los niños para que
nosotros tuviésemos la noche libre. Así
que aproveché para ir a la peluquería y
a la esteticien. Jean-François había
reservado mesa en La Bastide Saint-
Antoine y Jacques Chibois le había
prometido una cena a la altura del
«acontecimiento», diez años de
matrimonio no se celebran todos los
as, así que queríamos celebrarlo
como es debido.
Les Gastaldi ne sortaient pas souvent.
Jean-François aimait retrouver chaque soir
la chaleur de leur foyer tout empreint de
douceur et d’amour, d’où s’échappaient
les rires complices et mêlés d’Alexandre et
de Véronique ainsi que de délicieux
fumets qu’il tentait avec gourmandise
d’identifier. (...)
Véronique, soigneusement coiffée et
maquillée, marchait de long en large dans
sa chambre, allant de la fenêtre à la
pendule, de la pendule à la fenêtre. (...)
Pour la énième fois, la jeune femme leva
les yeux sur la pendule : 19 h 40.
Los Gastaldi no salían a menudo. A
Jean-François le gustaba estar cada
noche al calor de su hogar, lleno de
dulzura y amor, del que se escapaban
las risas cómplices de Alexandre y
Véronique, así como los deliciosos
aromas que desprendían aquellos
alimentos que intentaba identificar con
astucia. (...)
Véronique, cuidadosamente peinada y
maquillada, se paseaba por su
habitación, yendo de la ventana al
reloj, del reloj a la ventana. (...)
Por enésima vez, la joven miró el reloj:
las ocho menos veinte
C’n’est pas normal ! s’exclama-t-elle.
Au moment elle composait le numéro
de téléphone du bureau, elle entendit
crisser le gravier de l’allée sous les roues
- ¡Esto no es normal! -exclamó-.
Justo cuando marcaba el número de
teléfono de la oficina, oyó el crujido de
la grava del camino de entrada que
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
86
de la voiture. Elle reposa le combiné avec
un soupir de soulagement et s’élança vers
la porte. Elle eut un choc en voyant son
mari. Pâle, chemise ouverte, cravate
desserrée en écharpe.
Mon Dieu ! Chéri, que se passe-t-il ?
Jean-François la reçut dans ses bras, la
serrant étroitement. Le visage enfoui dans
ses cheveux, il murmura :
Un coup dur, chérie. Entrons, je vais
t’expliquer.
*
**
producían las ruedas del coche. Colgó
el teléfono, aliviada y corrió hacia la
puerta. Se sorprendió al ver a su
marido pálido, con la camisa abierta y
la corbata suelta y deshecha.
- ¡Dios mío! Cariño, ¿qué ha pasado?
Jean-François la recibió en sus brazos,
abrazándola con fuerza. Con la cara
hundida en su pelo, murmuró:
-Algo muy grave, cariño. Entremos, te
lo explicaré.
*
**
Quelques coups discrets frappés à la porte
de son bureau tirèrent Jean-François de
l’extrême concentration dans laquelle
l’avait plongé le dossier qu’il étudiait. Son
assistante s’introduisit d’un mouvement
gracieux dans le bureau. C’était une jeune
femme qui savait allier élégance et
compétence professionnelle, Jean-François
l’appréciait beaucoup.
Jean-François examinaba un
expediente con detenimiento, cuando
unos pequeños golpes en puerta de su
despacho le sacaron de aquella la
extrema concentración en la que estaba
sumido. Su asistente entró en el
despacho con un elegante movimiento.
Era una mujer joven que sabía
combinar elegancia y competencia
profesional Jean-François le tenía
mucho aprecio.
Excusez-moi, Monsieur, monsieur
Demonvallon me charge de vous dire qu’il
vous attend dans son bureau.
Tout de suite ?
Oui, Monsieur, il me semble que le
nouveau directeur général se trouve avec
lui, précisa la jeune femme.
Bien, je vous remercie, Isabelle.
Rectifiant sa cravate, Jean-François se leva,
enfila sa veste et, d’un geste devenu
machinal, glissa ses doigts dans ses
cheveux bruns pour remettre en place cette
mèche rebelle qui persistait à tomber sur
son front. Dans l’ascenseur qui le
conduisait au dernier étage, il nota qu’au
lieu de l’appeler directement comme à son
-Perdone, señor, el señor Demonvallon
me ha pedido que le diga que vaya a su
despacho.
- ¿Ahora mismo?
- Sí, señor, me parece que el nuevo
director general está con él-, dijo la
joven.
- De acuerdo, gracias, Isabelle.
Mientras se arreglaba la corbata, Jean-
François se levantó, se puso la
chaqueta y, en un acto reflejo se pasó
los dedos por su cabello castaño para
poner en su sitio el mechón rebelde
que seguía cayendo sobre su frente. En
el ascensor que le llevó al último piso,
observó que en lugar de llamarle
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
87
habitude, son patron l’avait fait prévenir
par Isabelle. Il eut une mimique dubitative.
Après les politesses d’usage, monsieur
Demonvallon, s’adressant à deux hommes,
déclara :
Gastaldi, Chedal, je vois qu’il est inutile
de vous présenter.
directamente, como siempre hacía, su
jefe había hecho que Isabelle le avisara.
Ese gesto le hizo dudar.
Tras los saludos de cortesía, el señor
Demonvallon, dijo mirando a los dos
hombres:
- Gastaldi, Chedal, veo que ya se
conocen.
En effet, confirma ce dernier, monsieur
Gastaldi a eu l’extrême obligeance de me
faire visiter l’usine. Les bureaux, les labos
n’ont aucun secret pour lui. Grâce à ses
connaissances et ses compétences, j’ai pu
apprécier le cadre de mes futures activités
et appréhender l’importance de la tâche
que vous me confiez, Monsieur le
Président-directeur général. J’espère que
nous formerons une bonne équipe,
conclut-il à l’intention de Jean-François qui
acquiesça d’un hochement de tête.
- Efectivamente -confirmó este último-,
el señor Gastaldi fue muy amable
cuando me hizo una visita guiada para
enseñarme la fábrica. Las oficinas y los
laboratorios no tienen secretos para él.
Gracias a sus conocimientos y a su
competencia, pude comprobar y
entender la importancia de la tarea que
me encomienda, señor presidente.
Espero que formemos un buen equipo-,
concluyó Chedal, y Jean-François,
asintió con la cabeza.
Les propos de Chedal paraissaient sans
conteste encourageants quant à leurs
relations futures et, cependant, le regard
d’acier semblait démentir chacune des
paroles prononcées. Jean-François en
ressentit un curieux malaise.
Chedal est un homme nouveau, reprit le
P.-D.G., nous avons besoin de sang neuf
dans la maison. Tenez, Gastaldi, jetez un
œil à ce projet, continua-t-il en tendant une
liasse de feuillets à Jean-François. Ce n’est
qu’un condensé, mais il est explicite et
vous suffira pour apprécier nos
innovations. (...).
Las palabras de Chedal sonaban
ciertamente alentadoras sobre su
futura relación, pero su mirada de
acero parecía desmentir cada palabra
que decía. Jean-François tuvo un mal
presentimiento.
- Chedal es nuevo en la empresa-, dijo
el presidente.
-Gastaldi, Necesitamos sangre nueva
en la casa. Tome, Gastaldi, eche un
vistazo a este proyecto -continuó,
entregando un montón de hojas a Jean-
François-. Es solo un resumen, pero es
muy explicativo y será suficiente para
que pueda evaluar las novedades de la
empresa. (...).
Il leva la tête, considérant son patron avec
étonnement.
Vous approuvez ce projet ?
Et comment ! répondit le P.-D.G.,
Levantó la cabeza, mirando a su jefe
con asombro.
- ¿Usted aprueba este proyecto?
- ¡Por supuesto! respondió el
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
88
enthousiaste. Depuis que je réclame des
études pour relancer notre activité et
diversifier nos secteurs, c’est de loin la
meilleure proposition qui m’ait été faite.
Tout « ça », Gastaldi, c’est le passé.
Il accompagna ses mots d’un geste
désignant les flacons de cristal et les
bidons en aluminium alignés tout autour
du bureau sur des étagères judicieusement
tapissées de miroirs qui renvoyaient leur
reflet à l’infini.
presidente con entusiasmo. Pedí que se
hiciesen unos estudios para relanzar la
actividad y diversificar los sectores en
los que trabajamos y esta es, de lejos, la
mejor propuesta que me han hecho.
Todo «esto», Gastaldi, es el pasado.
Acompañó sus palabras con un gesto
en el que señalaba los frascos de cristal
y los bidones de aluminio colocados
alrededor del escritorio que se
reflejaban en los estantes recubiertos
con espejos.
Mais non, Monsieur, tout « ça », c’est
l’histoire de notre maison et je ne peux pas
croire que vous vous disposiez à valider
un projet qui remet en cause les valeurs de
cette société. Je suis d’accord pour que
nous diversifiions nos activités, votre
service du développement a du reste
considérablement œuvré en ce sens.
- Pero señor, todo «esto» es la historia
de nuestra casa y no me puedo creer
que usted esté dispuesto a aprobar un
proyecto que pone en duda los valores
de esta empresa. Estoy de acuerdo en
que debemos diversificar nuestras
actividades, y su empeño por el
desarrollo ha influido mucho en este
sentido.
Le secteur d’arômes alimentaires que nous
avons créé il y a deux ans est à lui seul
plus performant que les labos parfums et
cosmétiques réunis. Les résultats du
dernier bilan sont éloquents, nous sortons
des bénéfices considérables. Durant les
années difficiles certaines parfumeries
sont passées aux mains d’étrangers, vous
avez pu compter sur chacun d’entre nous.
Du manœuvre à l’ingénieur, personne n’a
rechigné, n’a revendiqué le paiement
d’heures supplémentaires et tous ont
accepté les baisses de salaires lorsque nous
avons réduire le temps de travail, faute
de commandes. Tous savaient que vous
mettiez un point d’honneur à sauvegarder
tous les emplois. Avec Mane, votre société
est l’une des rares à avoir conservé son
statut d’entreprise familiale. Je vous en
El sector de los aromas alimentarios
que creamos hace dos años tiene más
éxito que los laboratorios de
perfumería y cosmética juntos. Los
resultados del último balance hablan
por sí solos, hemos obtenido beneficios
considerables. Durante los años
difíciles en los que algunas
perfumerías fueron adquiridas por
empresas extranjeras, la empresa
aguantó con el esfuerzo de todos.
Desde el operario que pone los tapones
de los frascos, hasta el ingeniero, nadie
se quejó, nadie exigió el pago de horas
extras y todos aceptaron las bajadas de
sueldo cuando tuvimos que reducir las
horas de trabajo por falta de pedidos.
Todo el mundo sabía que usted se
esforzaba por salvar todos los puestos
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
89
prie, ne remettez pas tout ça en question,
on fonce droit dans le mur !
de trabajo. Junto con Mane, su empresa
es una de las pocas que se ha
mantenido como negocio familiar. Por
favor, no tire por la borda todo el
trabajo realizado, si no ¡estaremos
abocados al fracaso!
-Vous me décevez, Gastaldi, je vous
croyais homme d’avenir, fonceur.
Comprenez bien que si je me lance dans
cette aventure aux risques calculés, je ne
peux tolérer être ralenti par des gens « de
peu de foi ». Bien sûr, il vous faudra
modifier certaines de vos conceptions, sans
doute aussi vos méthodes de travail, mais
Chedal vous guidera et vos aptitudes
ajoutées à ses compétences nous feront
exploser ! J’envisage d’introduire la société
en Bourse, au second marché. Nous serons
bientôt parmi les meilleures de France…
-Me decepciona usted, Gastaldi, creía
que era un hombre con miras al futuro,
un emprendedor. Por favor,
comprenda que si me embarco en esta
aventura con todos los riesgos
calculados, no puedo tolerar que me
frene la gente de «poca fe». Por
supuesto, tendrá que cambiar algunas
de sus viejas concepciones, y quizás
también sus métodos de trabajo, pero
Chedal le guiará y sus capacidades,
sumadas a las de él, ¡arrasaremos!
Estoy considerando sacar la empresa a
bolsa, al mercado bursátil para pymes.
Pronto estaremos entre las mejores de
Francia...
Jean-François lui coupa la parole :
Mais nous le sommes déjà ! À la fois
dans le domaine économique et en
politique d’emploi. Le projet de monsieur
Chedal parle de « dégraisser » tous les
services… C’est-à-dire que toutes les
catégories d’emploi sont menacées de
licenciements ?! (Monsieur Demonvallon
acquiesça d’un hochement de tête) Alors
vous allez rencontrer de sacrés problèmes.
Les syndicats vont réagir et l’ensemble du
personnel suivra. Pour ma part, Monsieur,
je ne cautionnerai pas une telle politique.
Mon cher, il le faudra bien. Je ne vous
demande pas votre avis, je vous informe
d’une décision pour laquelle j’apprécierais
votre totale collaboration. Votre refus
consisterait en une démission que
Jean-François le interrumpió:
- ¡Pero si ya lo somos! Tanto en el
ámbito económico como en el de la
política de empleo. El proyecto del
señor Chedal habla de hacer «ajustes»
en todos los departamentos... ¿¡Eso
quiere decir que cualquier persona, sin
tener en cuenta su cualificación, puede
perder su trabajo!?-El señor
Demonvallon asint con la cabeza-. -
Pues va a tener problemas muy serios.
Los sindicatos se le echarán encima y
todo el personal estará con ellos. Por
mi parte, señor, no estoy dispuesto a
asumir lo que me propone.
- Querido, tendrá que hacerlo. No le
estoy pidiendo su opinión, le informo
de una decisión para la cual
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
90
j’accepterais sans hésitation, car je ne
prévois d’être entouré que de gens motivés
et combatifs. La médiocrité n’est pas
acceptable.
agradecería su plena colaboración. Su
negativa supondría una renuncia que
aceptaría sin pestañear, porque quiero
rodearme únicamente de gente con
iniciativa y dispuesta a luchar. No
aceptaré, bajo ningún concepto, la
mediocridad.
Jean-François considéra son patron comme
s’il le découvrait, puis son regard se porta
sur Chedal, dont le sourire satisfait et
suffisant lui confirma le fondement de sa
première impression. Il se leva et,
s’adressant à monsieur Demonvallon :
J’ai eu beaucoup de bonheur à travailler
pour vous, Monsieur. J’ai investi beaucoup
d’énergie dans votre entreprise…
Son interlocuteur l’interrompit
violemment :
Aquellas palabras de su jefe fueron
como una revelación para Jean-
François. luego su mirada se posó en
Chedal, no hicieron más que confirmar
sus sospechas. Se levantó y, mirando al
señor Demonvallon dijo:
-He sido muy feliz trabajando para
usted, señor. He invertido mucha
energía en su empresa...
Su interlocutor le interrumpió
violentamente:
Taisez-vous et sortez, Gastaldi ! Vous
serez le premier sur la liste des licenciés.
La main sur la poignée de la porte, Jean-
François marqua un temps d’arrêt, se
retourna et dit dans un mélange de
tristesse et d’incrédulité :
Ça s’appelle du suicide !
(...)
*
**
- ¡Cállese y váyase, Gastaldi! Será el
primero en la lista de despidos. Con la
mano en el pomo de la puerta, Jean-
François se detuvo un momento, se dio
la vuelta y dijo con una mezcla de
tristeza e incredulidad:
- ¡Esto es un suicidio!
(…)
*
**
La journée fut longue. L’évocation des
événements de ce 30 juin intéressa
fortement partie civile et ministère public,
qui supposèrent que se trouvait le
mobile du crime. Véronique était fatiguée.
Elle avait beaucoup parlé. La station
debout était très pénible, elle avait des
fourmillements dans les jambes. Lorsque le
président ajourna la séance, elle s’assit,
exténuée. Le fourgon la déposa dans la
cour de la prison. (...)
Fue un día largo. El relato de los
acontecimientos de aquel 30 de junio
fue de gran interés para la acusación
particular y el Ministerio Fiscal que
supusieron que ese era el móvil del
crimen. Véronique estaba cansada,
había hablado mucho. El mero hecho
de ponerse de pie le causaba un dolor
terrible, tenía cosquilleos en las
piernas. Cuando el presidente levantó
la sesión, ella se sentó, exhausta. El
furgón policial la dejó en la prisión. (...)
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
91
Les débats reprirent, ils portaient sur les
conséquences du licenciement de Jean-
François. Véronique expliqua que son mari
était fréquemment sollicité par des sociétés
concurrentes. Peu après son départ de la
parfumerie Demonvallon, il avait été de
nouveau contacté. Il s’agissait d’une
entreprise basée à Grasse, qui implantait
une succursale à Digne-les-Bains, dans les
Alpes-de-Haute-Provence. Le poste
proposé était sensiblement le même que
celui qu’il occupait, avec une particularité
qui avait enthousiasmé Jean-François :
neutraliser les arômes sauvages.
(...)
El juicio se reanudó con el relato de las
consecuencias del despido de Jean-
François. Véronique explicó que su
marido estaba muy solicitado por las
empresas de la competencia. Poco
después de su salida de la perfumería
Demonvallon, se pusieron de nuevo en
contacto con él para que trabajase en
una empresa con sede central en
Grasse, que quería una implantar una
sede en Digne-les-Bains, en Alpes-de-
Haute-Provence. El trabajo que se le
ofrecía era más o menos el mismo que
venía realizando, pero el puesto tenía
una particularidad que entusiasmó a
Jean-François, neutralizar los aromas
salvajes. (…)
La seule ombre au tableau : l’éloignement.
Environ cent vingt kilomètres de route de
montagne. La perspective d’un
déménagement ne souriait guère à
Véronique, intimement attachée à sa
maison, et être séparée de son époux toute
la semaine lui était très pénible. Cette
situation, ajoutée à son récent
accouchement, avait hyper sensibilisé la
jeune femme. (...)
El único problema era la distancia.
Para llegar hasta Digne-les-Bains había
que hacer unos ciento veinte
kilómetros de carretera de montaña. La
opción de mudarse no entusiasmó a
Véronique, que le tenía mucho apego a
su casa, y estar separada de su marido
toda la semana fue muy doloroso para
ella. Con esta situación, sumada a que
recientemente había dado a luz, la
hacían estar extremadamente sensible.
(...)
Elle suivait de près les événements qui
agitaient la parfumerie Demonvallon. Le
1er juillet, la lettre de licenciement était
arrivée : brève et laconique. Les autres
licenciés s’étaient rassemblés autour de
leurs syndicats et s’organisaient :
occupation des locaux, séquestration du
nouveau directeur général, un labo fut
incendié, les forces de l’ordre durent
intervenir à plusieurs reprises, il y eut des
affrontements et chaque jour apportait un
Siguió de cerca los acontecimientos en
la perfumería Demonvallon. El 1 de
julio llegó la carta de despido de Jean-
François, era breve y escueta. El resto
de los trabajadores despedidos se
reunieron con los sindicatos y se
organizaron: ocuparon los locales,
secuestraron al nuevo director general,
incendiaron un laboratorio. La policía
tuvo que intervenir en varias
ocasiones, hubo enfrentamientos y
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
92
fait nouveau dans cette lutte acharnée. (...)
cada día pasaba algo que añadía más
leña al fuego. (...)
Cela faisait cinq semaines qu’il avait été
licencié et deux qu’il se trouvait à Digne-
les-Bains, quand la nouvelle tomba telle
une bombe.
Christopher Demonvallon âgé de trois ans,
petit-fils du P.-D.G. de la parfumerie du
même nom, venait d’être enlevé dans les
jardins du domaine familial.
(...)
Hacía cinco semanas que habían
despedido al marido de Véronique y
dos que estaba en Digne-les-Bains,
cuando la noticia cayó como una
bomba.
Christopher Demonvallon, de tres
años, nieto del presidente de la
perfumería del mismo nombre,
acababa de ser secuestrado en los
jardines de la propiedad familiar. (…)
-Nous appelons le capitaine Legoff à la
barre.
L’homme s’avança d’un pas sûr et décidé.
Il effectua un salut impeccable.
Quels sont vos nom, prénom, âge,
profession et domicile ? demanda le
président.
Legoff Paul, 48 ans, capitaine de
gendarmerie, je suis domicilié à la caserne
Kellermann à Grasse. (Après avoir prêté
serment, il déclara) Dans la nuit du 23 au
24 août vers 0 h 45, j’ai interpellé l’accusée
qui circulait au volant d’un camping-car.
Pour quelle raison l’avez-vous arrêtée ?
demanda le président.
Llamamos a declarar al capitán Legoff
al estrado.
El hombre avanzó con paso seguro y
decidido. Saludo muy educadamente.
- ¿ Nombre completo, edad, profesión
y lugar de residencia? - Preguntó el
presidente.
- Paul Legoff, 48 años, capitán de la
gendarmería, con domicilio en el
cuartel Kellermann de Grasse-. Tras
prestar juramento, dijo: -Durante la
noche del 23 al 24 de agosto, alrededor
de las 12:45 horas, paré a la acusada
que conducía una caravana. - ¿Por qué
la detuvo? - preguntó el presidente.
Nos véhicules se croisaient. Madame
Gastaldi roulait pleins phares, nous étions
complètement aveuglés et malgré nos
appels lumineux, elle n’a pas modifié ses
feux. Nous avons fait demi-tour et lui
avons inti l’ordre de stopper son
véhicule.
– A-t-elle opposé la moindre résistance ?
demanda le président.
Absolument pas, au contraire, elle a
paru soulagée en voyant nos uniformes.
Elle avait eu peur qu’il s’agisse d’une
agression. Je me souviens parfaitement
- Nuestros vehículos se cruzaron. La
señora Gastaldi conducía con los faros
encendidos, lo cual nos cegó, y a pesar
de nuestras llamadas de luz, no cambió
la posición de las luces. Nos dimos la
vuelta y le ordenamos que detuviese el
vehículo.
- ¿Opuso alguna resistencia?
- En absoluto. Al contrario, pareció
aliviada cuando vio nuestros
uniformes.
Pensaba que la íbamos a atacar.
Recuerdo perfectamente el sonido del
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
93
avoir entendu le déclic de la fermeture
centralisée des portières et surtout elle a
prestement ouvert la boîte à gants d’où
elle a sorti une bombe lacrymogène et un
nerf de bœuf.
cierre de las puertas y, sobre todo, que
abrió rápidamente la guantera y sacó
un bote de gas lacrimógeno y una
porra.
Un nerf de bœuf, quelle idée ! Vous
savez que c’est interdit ? demanda le
président, s’adressant à Véronique qui
répondit d’une petite voix lasse.
Nous avons acheté ce véhicule
d’occasion, le nerf de bœuf s’y trouvait,
nous l’avons laissé. Et vous y avez joint
une bombe lacrymogène !
J’ai cette bombe avec moi depuis
l’agression dont j’ai été victime il y a un
peu plus d’un an.
Le président Paltier se tourna vers son
premier assesseur qui acquiesça d’un signe
de tête.
Effectivement, nous avons trace d’une
plainte concernant cette agression…
Véronique lui coupa la parole, excédée :
J’en ai moi aussi conservé des traces et je
ne suis pas la seule, le policier qui me
portait secours a été grièvement blessé.
(...)
- Una porra, ¡vaya qué idea! - ¿Sabe
que está prohibido? -, preguntó el
presidente mirando a Véronique, que
respondió con voz cansada.
- El vehículo lo compramos de segunda
mano, la porra ya estaba a y la
dejamos.
- ¿Y añadió un bote de gas
lacrimógeno?
- Llevo el bote desde que me
agredieron hace poco más de un año.
El presidente Paltier se volvió hacia su
primer asesor, que asint con la
cabeza.
- Efectivamente, tenemos la denuncia
que se presentó por esta agresión-
Véronique le cortó, exasperada:
-Yo también la tengo y no fui la única
agredida, el policía que me ayudó
resultó gravemente herido.
(...)
J’ai donc interpellé l’accusée et je lui ai
fait constater qu’elle roulait pleins phares,
ce qui était très gênant. Elle s’est excusée et
a répondu qu’elle avait peu l’habitude de
ce véhicule et qu’elle était fatiguée.
Fatiguée ? interrompit le président qui
se tourna vers Véronique. La prudence la
plus élémentaire aurait été de vous arrêter
pour vous reposer, ce qui semblait facile
dans votre camping-car. (Il secoua la tête
et fit signe au capitaine) Poursuivez, je
vous en prie.
J’ai fait la même remarque à l’accusée
qui, c’est vrai, semblait épuisée. J’ai vérifié
-Procedí a la detención de la acusada y
le hice ver que conducía con los faros
encendidos, lo cual era muy molesto.
Se disculpó y respondió que no estaba
acostumbrada a este vehículo y que
estaba cansada.
- ¿Cansada? -, interrumpió el
presidente, que se dirigió a Véronique.
-Lo más prudente habría sido parar y
descansar, y es la mejor opción dado
que estaba en una caravana-. Sacud
la cabeza y le hizo una señal al capitán-
. -Por favor, continúe.
- Eso mismo le dije a la acusada que, a
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
94
ses papiers, nous avons effectué les
contrôles d’usage.
decir verdad, parecía agotada.
Comprobé su documentación,
realizamos las comprobaciones
habituales.
Donc rien à signaler de particulier ?
demanda le président. Si, Monsieur le
Président. Pendant que madame Gastaldi
cherchait ses papiers, j’ai jeté un coup
d’œil dans la cabine et une odeur de
plastique brûlé m’a intrigué. Je lui en ai
demandé l’origine, elle m’a répondu
qu’elle avait mis le feu à sa poubelle avec
une cigarette mal éteinte. Le président se
tourna vers Véronique.
Ah ! Cette fameuse poubelle ! Racontez-
nous les circonstances de cet… incendie.
Véronique se leva, son avocat lui tapota
gentiment la main d’un geste
d’encouragement.
(...)
- Entonces, ¿no había nada destacable?
- preguntó el presidente-.
- Sí, señoría. Mientras la señora
Gastaldi buscaba sus papeles, eché un
vistazo a la cabina y un olor a plástico
quemado me intrigó. Le pregunté a
qué se debía el olor y me respondió
que había prendido fuego a un cubo de
basura con un cigarrillo mal apagado.
El juez se volvió hacia Véronique.
- ¡Anda mira, el famoso cubo de
basura! Háblenos de las circunstancias
de aquel... incendio.
Véronique se levantó, su abogado le
dio una suave palmada en la mano con
un gesto de ánimo
(…)
Elle respira profondément.
Après un après-midi plein de péripéties
dont nous parlerons probablement, j’étais
fatiguée et énervée. J’ai décidé de passer la
nuit dans mon camping-car. J’ai verrouillé
toutes les ouvertures, je me suis fait un
café et j’ai allumé une cigarette. Ça m’a
détendue. Je m’étais assoupie quand une
odeur de brûlé m’a réveillée. J’avais vidé
mon cendrier, mais ma cigarette était mal
éteinte et la poubelle brûlait. Rapidement,
une fumée âcre et épaisse a envahi la
cabine, j’ai tout ouvert pour aérer, mais ça
a attisé le feu alors j’ai couvert la poubelle
avec une serviette mouillée pour pouvoir
la saisir sans me brûler et j’ai tout jeté
dehors.
Respiró profundamente.
- Después de tantas vicisitudes, de las
que probablemente hablaremos, estaba
cansada y nerviosa. Decidí pasar la
noche en mi caravana. Eché el cerrojo a
todas las ventanas, me hice un café y
me encendí un cigarrillo. Me relajó.
Estaba medio dormida cuando un olor
a quemado me despertó. Rápidamente,
un humo irritante y espeso invadió la
cabina. Vacié el cenicero, pero el
cigarrillo estaba mal apagado y la
papelera empezó a arder. Abrí para
ventilar, pero eso avivó aún más el
fuego, así que tapé el cubo con una
toalla mojada para poder cogerlo sin
quemarme y lo saqué todo fuera.
Au risque de laisser le feu se propager
dans la nature, compléta le président sans
Aunque el fuego se propagase en la
naturaleza-. Añadió el juez sin
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
95
complaisance. Il pleuvait très fort,
répondit Véronique.
Le président demanda aux différentes
parties si elles avaient des questions à
poser au capitaine avant de le « libérer ».
Maître Vauthier, avocat de la partie civile,
se leva dans une grande envolée de
manches :
Capitaine, l’accusée vous a-t-elle dit ce
que contenait la poubelle pour que le feu
prenne si bien ?
Non, répondit ce dernier, je ne lui ai pas
demandé. Maître Vauthier se tourna vers
le président.
Pouvons-nous demander à l’accusée de
répondre à cette question ? Répondez,
Madame Gastaldi.
Il y avait une robe.
Une robe ? Celle que vous portiez ce
jour- ? Le jour où le corps de Christopher
Demonvallon a é découvert ? Pourquoi
l’avez-vous jetée ? Elle était tachée,
répondit Véronique dans un murmure.
D’un ton ironique, Vauthier fit remarquer :
complacencia.
- Llovía mucho-, respondió Véronique.
El presidente preguntó a las partes si
tenían alguna pregunta para el capitán
antes de que se fuese.
El letrado Vauthier, abogado de la
acusación particular se levantó como
un resorte:
- Capitán, ¿le dijo la acusada qué había
en la papelera para que hubiese tanto
fuego?
- No -respondió este último-, no se lo
pregunté. El letrado Vauthier se volvió
hacia el presidente.
- ¿Puedo pedir a la acusada que
responda a esta pregunta?
- Responda, señora Gastaldi.
- Un vestido.
- ¿Un vestido? ¿Lo llevaba puesto ese
día? ¿El día que se encontró el cuerpo
de Christopher Demonvallon? ¿Por
qué lo tiró?
- Estaba manchado-. respondió
Véronique en un susurro. En tono
irónico, Vauthier comentó:
Voilà une solution pratique pour
échapper à la corvée de lessive ! Au fait,
qu’elle était la nature de ces taches ?
Dans un silence impressionnant
qu’alourdissait la tension régnant dans le
prétoire, Véronique répondit :
Du sang. La réaction fut immédiate. Un
tollé indescriptible accueillit les deux mots
terribles. (...)Dans le silence revenu,
l’avocat de la partie civile reprit :
Je me permets de faire remarquer à
mesdames et messieurs les jurés, s’il en
était besoin, que l’incendie de la poubelle
arrivait fort à propos. Je précise que ladite
poubelle a été retrouvée à l’état de bloc
-¡Es una solución práctica para evitar
lavar la ropa! Por cierto, ¿de qué eran
las manchas?
En un asombroso silencio, acentuado
por la tensión de la sala, Véronique
respondió:
- De sangre-. La reacción fue
instantánea. Un grito generalizado
recibió las dos terribles palabras. (...)
Cuando se volvió instaurar el silencio,
el abogado de la acusación prosiguió:
- Me gustaría señalar a los miembros
del jurado, que la quema de la papelera
fue muy oportuna. Me gustaría
recalcar que la papelera se encontró
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
96
informe. En fondant, le plastique mêlé aux
fibres synthétiques de la robe formait un
magma qu’il n’a pas été possible de
décomposer et donc d’analyser. Je vous
remercie, Capitaine. Je n’ai plus de
questions, Monsieur le Président.
Maître Vauthier accompagna ses derniers
mots d’un large geste qui mit en
mouvement toute l’ampleur de ses
manches et s’assit, satisfait.
Le président se tourna vers Roland
Fabien.
deformada. Al fundirse, el plástico
mezclado con las fibras sintéticas del
vestido formó una amalgama que no
fue posible de descomponer y, por
tanto, de analizar. Gracias, capitán. No
tengo más preguntas, señoría.
El letrado Vauthier acompañó sus
últimas palabras con un amplio gesto
que hizo que las mangas de su toga se
movieran y se sentó, satisfecho.
El presidente se dirigió a Roland
Fabien.
La défense ? Oui, merci, Monsieur le
Président. (Puis, se tournant vers
Véronique)
Voulez-vous, je vous prie, Madame, nous
expliquer ces taches de sang ? Véronique
se leva avec difficulté. Sa tête lui faisait
mal, le sang cognait dans ses tempes. Son
avocat la considéra avec inquiétude et lui
demanda :
Voulez-vous que l’on demande une
suspension d’audience ? Véronique secoua
la tête négativement.
(...)
- ¿La defensa? - Sí, gracias, señoría-. El
juez miró a Véronique
-¿Podría, por favor, señora, explicar el
origen de manchas de sangre?
Véronique se levantó con dificultad. Le
dolía la cabeza, la sangre le latía en las
sienes. Su abogado la miró con
preocupación y le preguntó:
- ¿Quiere que pidamos un receso?
ronique movió la cabeza
negativamente.
(...)
Je suis tombée en panne. Le dernier
panneau indicateur que j’avais vu
annonçait un village à quatre kilomètres.
Ne connaissant rien en mécanique, je me
suis mise en marche, espérant trouver une
habitation d’où je pourrais téléphoner à un
dépanneur. Je marchais depuis un bon
quart d’heure quand j’ai entendu des
plaintes qui provenaient d’un bois
longeant la route. Je me suis approchée et
j’ai découvert un chien pris dans un piège.
La pauvre bête avait une patte broyée dans
les mâchoires de l’instrument et saignait
abondamment. J’ai eu beaucoup de mal à
- Tuve una avería. El último cartel que
vi anunciaba que el pueblo más
cercano estaba a unos cuatro
kilómetros de distancia. Yo no sabía
nada de mecánica, así que me puse a
caminar, con la esperanza de encontrar
algún sitio desde el que poder llamar a
una grúa. Llevaba unos quince
minutos caminando cuando aullidos
procedentes de un bosque junto al
camino. Me acerqué y descubrí a un
perro atrapado en una trampa. El
pobre animal tenía una pata aplastada
entre las dos partes del instrumento y
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
97
desserrer les griffes du piège et à en retirer
la patte blessée. Le chien presque
inconscient me laissait faire en poussant de
petits gémissements. J’ai posé sa patte sur
mes genoux donc sur ma robe et j’ai
utilisé mon mouchoir pour stopper
l’hémorragie.
sangraba abundantemente. Me costó
mucho desenganchar la pata herida. El
perro, casi inconsciente, dejó que lo
tocase entre pequeños gemidos. Me
puse la pata en las rodillas, en el
vestido, y usé mi pañuelo para detener
la hemorragia.
Visiblement, l’assistance n’était pas
insensible à cet aspect nouveau de la
personnalité de la jeune femme,
pressentant au surplus une possible
révélation en sa faveur. L’avocat de la
partie civile en fut conscient et lança,
sarcastique :
Très émouvant ! Quelle imagination !
Maître Fabien se dressa aussitôt :
Monsieur le Président, sommes-nous
tenus de supporter les états d’âme de la
partie civile ? Le président approuva :
Modérez-vous, Maître Vauthier, et
restez dans les limites strictes de ce procès.
(Puis, s’adressant au témoin) La cour vous
remercie, Capitaine. L’audience est levée.
Les débats reprendront à 16 heures.
(...)
Obviamente, el público no fue
insensible a este nuevo aspecto de la
personalidad de la joven, ya que podía
ser un elemento a su favor. El abogado
de la acusación particular era
consciente de ello y dijo con sarcasmo:
- ¡Qué conmovedor! ¡Qué imaginación!
El letrado Fabien se levantó
inmediatamente:
- Señoría, ¿por qué tenemos que
aguantar estas salidas de tono? El
presidente asintió:
- Modérese, letrado Vauthier, y
céntrese en el juicio-. Luego, mirando
al testigo: -el Tribunal le da las gracias,
capitán. Se levanta la sesión. La sesión
se reanudará a las 16:00 horas.
(...)
Le témoin suivant, un homme jeune,
élancé, s’approcha de la barre, déclina son
identité et prêta serment.
Lieutenant Legrand, vous avez procédé
à l’interpellation de l’accusée, nous vous
écoutons.
C’était dans la nuit du 23 au 24 août.
Nous venions de recevoir un message
radio nous indiquant que le corps du petit
Christopher Demonvallon avait été
retrouvé sans vie dans un bois situé à cinq
kilomètres de Bail. Le capitaine Legoff, qui
recevait le même message, signala aussitôt
la présence suspecte d’une personne de
sexe féminin circulant à bord d’un
El siguiente testigo era un hombre
joven y delgado, se acercó al estrado, se
identificó y prestó juramento.
- Teniente Legrand, procedió a la
detención de la acusada, le
escuchamos.
- Fue durante la noche del 23 al 24 de
agosto. Acabábamos de recibir un
mensaje de radio en el que nos decían
que el cuerpo del pequeño Christopher
Demonvallon había sido encontrado
sin vida en un bosque a cinco
kilómetros de Bail. El capitán Legoff,
que recibió el mismo mensaje, informó
inmediatamente de la presencia
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
98
camping-car dont il précisa la marque,
couleur et immatriculation. La personne en
question avait, nous indiquait-on, un
comportement bizarre qu’il convenait de
surveiller. Nous avons pris la direction
indiquée et avons interpellé l’accusée.
C’est un endroit assez peu fréquenté, fit
remarquer le président, que faisiez-vous
en ces lieux déserts ?
Nous avions pour mission la surveillance
du secteur. L’échange enfant-rançon devait
avoir lieu à 23 heures cette nuit-là,
précisément à l’endroit où le corps du petit
garçon a été découvert.
(...)
sospechosa de una persona de sexo
femenino que viajaba en una caravana,
nos especifi el color, la marca y la
matrícula. La persona en cuestión se
comportaba de forma extraña y debía
ser vigilada. Fuimos hacia la dirección
indicada y detuvimos a la acusada.
- No es un lugar muy concurrido-,
comentó el presidente-, ¿qué hacía en
ese lugar tan inhóspito?
- Nuestra misión era vigilar la zona. El
intercambio del niño y el rescate iba a
producirse a las 23 horas, precisamente
en el lugar donde se descubrió el
cuerpo del niño.
(…)
Comment a-t-elle réagi ?
Pas très bien.
Soyez plus précis, s’il vous plaît.
Eh bien, elle était agacée. Elle avait été
contrôlée vingt minutes plus tôt par la
gendarmerie, nous l’arrêtions à notre tour,
elle n’appréciait pas du tout. Elle nous a
dit : « Si on m’arrête tous les dix
kilomètres, je ne suis pas près d’arriver à
Digne. » C’est ce qui m’a décidé à l’arrêter.
L’accusée disait vouloir se rendre à Digne,
mais elle roulait dans la direction opposée.
Tiens ! En effet, c’est curieux. Comment
expliquez-vous ça ? demanda le président.
Je suis tombée en panne. Un routier m’a
secourue, me conseillant vivement de
m’arrêter au premier garage afin de
consolider sa réparation de fortune. Il en
avait remarqué un à moins d’une demi-
heure du lieu je me trouvais. Ça n’était
pas dans ma direction, mais comme je
n’étais pas sûre d’en trouver un sur ma
route, j’ai préféré faire le détour. (Elle se
tut quelques secondes et poursuivit dans
¿Cómo reaccionó la acusada cuando la
pararon?
- No muy bien.
- Por favor, sea más específico.
- Estaba molesta. La gendarmería la
había parado veinte minutos antes,
nosotros también la paramos y no le
gustó nada. Nos dijo: «Si me paran
cada diez kilómetros, no llegaré nunca
a Digne». Eso es lo que me hizo
detenerla. La acusada dijo que quería ir
a Digne, pero estaba yendo en la
dirección opuesta.
- ¡Anda, mire usted por dónde! que
es curioso. ¿Cómo explica eso?-
preguntó el presidente.
- Tuve una avería. Un camionero me
ayudó, indicándome que tenía que
parar en el primer taller para continuar
con la pequeña reparación que me
hizo. Había visto uno a menos de
media hora de donde yo estaba. No
estaba en mi ruta, pero como no estaba
segura de encontrar uno en mi camino,
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
99
un souffle) J’ai appris, depuis, qu’il y en
avait un à deux kilomètres dans la
direction de Digne !
(...)
preferí desviarme. -Guar silencio
unos segundos y continuó en un
suspiro- ¡Fue después cuando me
enteré de que había uno a dos
kilómetros de Digne!
(…)
Le témoin suivant fut introduit. Germaine
Lebon, veuve d’Antoine Lebourier, avait
74 ans et demeurait à Bail. Elle s’avança,
petite, maigre, courbée, sèche, le visage
fermé, le regard dur, ses lèvres pincées ne
formant qu’un trait (…)
En face de ma ferme, il y a une cabine
publique et je l’ai vue téléphoner de -bas.
Y avait pas de raison qu’elle vienne
téléphoner chez moi, vous comprenez ?
Le président s’adressa à Véronique :
Est-il exact que vous avez téléphoné de
cette cabine ?
Oui, Monsieur le Président, j’ai plus
exactement essayé de téléphoner, mais le
fil du téléphone avait été arraché.
J’espérais avoir plus de chance en
m’adressant à un habitant du village, mais
ce jour- rien n’allait ! À dire vrai, au
point j’en étais, l’accueil de madame ne
m’a même pas étonnée.
Avez-vous essayé de chez quelqu’un
d’autre ?
Non, j’y ai renoncé, je suis revenue sur
mes pas en espérant qu’une voiture finisse
par passer et s’arrêter
Se presentó a la siguiente testigo.
Germaine Lebon, viuda de Antoine
Lebourier, tenía 74 años y vivía en Bail.
Se acercó, pequeña, delgada,
encorvada, adusta, con rostro firme, la
mirada dura y los labios apretados que
formaban una sola línea(...)
- Frente a mi propiedad hay una cabina
telefónica pública y la vi haciendo una
llamada. No había ninguna razón para
que entrase a mi casa a llamar, ¿lo
entiende?
El presidente se volvió hacia
ronique:
- ¿Es cierto que llamó desde aquella
cabina telefónica?
- Sí, señoría, intenté hacer una llamada
telefónica, pero el cable del teléfono
estaba arrancado. Esperaba tener más
suerte hablando con alguien del
pueblo, ¡pero ese día no la tuve! A
decir verdad, después de todo, no me
sorprendió la reacción de la señora.
- ¿No intentó llamar a ninguna otra
casa?
- No, abandoné en mi intento y vol
sobre mis pasos esperando que un
coche se parase…
Il commençait à pleuvoir quand j’ai
quitté le village. Je marchais depuis un bon
quart d’heure quand un camion s’est
arrêté.
Quel genre de camion était-ce ? demanda
le président.
- Empezó a llover cuando salí del
pueblo. Llevaba unos quince minutos
caminando cuando se paró un camión.
- ¿Cómo era el camión? - Preguntó el
presidente.
- Creo que el hombre dijo que era un
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
100
Il me semble que le monsieur parlait de
son semi-remorque. (Elle marqua un
temps d’arrêt avant de poursuivre) Il
semblait tout neuf. Je lui ai expliqué ce qui
m’arrivait, il m’a invitée à monter, il était
aimable, très gentil…
(...)
semirremolque-. Hizo una pausa antes
de continuar-. Parecía nuevo. Le
expliqué lo que me pasaba, me invitó a
entrar, fue simpático, muy amable...
(...)
La voix solennelle du président Paltier
atténua la tension.
Monsieur l’Huissier, veuillez introduire
le témoin suivant, s’il vous plaît. Maxime
Chedal incarnait à la perfection le type
même de l’homme ambitieux, sarmant
d’assurance et imbu de suffisance. En
prenant appui sur la barre, il se tourna à
demi vers Véronique, le regard narquois,
un fi ironique sur les lèvres ; toute son
attitude n’était que mépris. (...)
Monsieur Chedal, vous avez été char
des délicates gociations entre la famille
et les ravisseurs. C’est vous, également,
qui avez été désigné pour remettre la
rançon. Savez-vous pourquoi ?
Ce sont les ravisseurs qui en avaient
décidé ainsi dès le début de l’affaire. Je n’ai
pas songé à me dérober.
D’après vos diverses dépositions, la
culpabilité de l’accusée ne faisait aucun
doute. Une raison à cela ?
(...)
La voz solemne del presidente Paltier
alivió la tensión.
- Alguacil, por favor, presente al
siguiente testigo. Maxime Chedal era la
encarnación perfecta del hombre
ambicioso, tan seguro de mismo que
era muy insultante y tremendamente
prepotente.
Apoyándose en el estrado, Miró de
soslayo a Véronique, con una mirada
burlona, en sus labios, se perfilaba un
desafío irónico; toda su actitud
desprendía indiferencia.
(...)
- Señor Chedal, usted fue el elegido
para llevar a cabo las delicadas
negociaciones entre la familia y los
secuestradores. También lo designaron
para entregar el rescate. ¿Sabe por qué?
- Fueron los secuestradores los que me
eligieron cuando empezó todo. No
tuve miedo, lo acepté.
- En las diferentes declaraciones que
ha hecho, ha dicho que no tenía
ninguna duda de la culpabilidad de la
acusada ¿Qué razones tiene para
pensar eso? (...)
Je pense que comme beaucoup d’entre
nous, j’ai fortement été influencé par les
médias qui s le début l’ont signée. Ils
menaient leur propre enquête. Chaque
nouvel élément était décortiqué et
aboutissait invariablement en une nouvelle
- Creo, como mucha gente, que los
medios de comunicación han influido
de forma notable, en mi opinión, la
señalaron desde el principio. Llevaron
a cabo una investigación paralela. Cada
nuevo elemento era diseccionado e
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
101
charge à son encontre. Ils étaient féroces.
(...)
suponía una nueva acusación contra
ella. Eran salvajes. (...)
Monsieur Chedal, c’est vous, n’est-ce
pas, qui avez découvert le corps du petit
garçon ? Visiblement ému, les mâchoires
crispées, le regard assombri, Chedal
entreprit son macabre récit :
Le rendez-vous était fixé à 23 heures
précises. J’ai suivi les instructions des
ravisseurs à la lettre et me trouvais sur
place à l’heure dite. J’ai cru tout d’abord
m’être trompé d’endroit, car à aucun
moment les ravisseurs n’avaient
mentionné le torrent qui longe la cabane
je devais laisser la sacoche. D’autre
part, il était convenu que je fasse des
signaux avec ma lampe torche, signaux
auxquels ils devaient répondre. J’ai répété
longtemps ces appels lumineux. J’ai fini
par avoir de rieux doutes quant au lieu
de rendez-vous. En revenant sur mes pas,
j’ai trébuché sur un obstacle et le faisceau
de ma lampe m’a fait couvrir, à
quelques pas, le corps de Christopher.
(Maxime Chedal interrompit son récit
quelques secondes puis reprit, la voix
rauque) Le petit était allongé
perpendiculairement à la rivière, la tête
complètement immergée. (Il marqua un
nouveau temps d’arrêt avant de
poursuivre) J’ai porté l’enfant à l’abri dans
ma voiture et j’ai demandé de l’aide avec
mon portable. Mais il n’y avait plus rien à
faire. Le médecin, arrivé très vite sur les
lieux, n’a pu que constater le décès. Le
président Paltier consulta ses assesseurs et
déclara :
- Señor Chedal, ¿Es verdad que fue
usted quien descubrió el cuerpo del
pequeño? - Visiblemente emocionado,
con las mandíbulas apretadas y con los
ojos sombríos, Chedal comenzó el
relato macabro de los acontecimientos:
-El intercambio estaba previsto
precisamente a las 23 horas. Seguí al
pie de la letra las instrucciones de los
secuestradores y estuve allí a la hora
prevista. Al principio pensé que me
había equivocado de lugar, porque en
ningún momento los secuestradores
mencionaron el arroyo que había junto
a la cabaña donde debía dejar la bolsa.
Por otro lado, se acordó que yo hiciese
señales con la linterna, señales a las
que ellos deberían responder. Repetí la
acción durante bastante tiempo. Al
final tuve serias dudas sobre si ese era
el lugar preciso del encuentro. Al
volver sobre mis pasos, tropecé con un
obstáculo y el haz de mi linterna
reveló, a pocos pasos, el cuerpo de
Christopher. Maxime Chedal
interrumpió su relato unos segundos y
luego lo reanudó, con la voz ronca.
-El pequeño estaba tumbado
perpendicularmente al río, con la
cabeza completamente sumergida-.
Volvió a hacer una pausa antes de
proseguir. Llevé al niño a mi coche y
pedí ayuda con mi móvil. Pero ya no
podía hacer nada más El médico, que
llegó rápidamente al lugar de los
hechos, solo pudo confirmar el
fallecimiento. El presidente Paltier
consultó a sus asesores y dijo:
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
102
Le médecin en question, qui a procédé
également à l’autopsie, n’a pas pu se
présenter à cette cour afin de déposer,
mais j’ai son rapport que je vous
résume : contrairement à ce que l’on
pourrait croire, l’enfant n’est pas décédé
par noyade, mais des suites de coups
violents assenés dans la région occipitale
par un objet contondant. Le décès se
situerait aux environs de 21 heures ce soir-
là. Le président classa le rapport avec un
soin méticuleux dans une chemise
cartonnée bleue qu’il posa en parfait
alignement sur la pile de dossiers se
trouvant à sa main gauche. Puis, relevant
la tête : Avez-vous des questions à poser
au témoin ? Oui, Maître Vauthier ? Je vous
prie, Maître. L’avocat de la partie civile se
leva dans un frou-frou de manches
savamment mis au point.
Monsieur Chedal, êtes-vous originaire de
notre région ?
Non, Maître, je suis landais de pure
souche. J’ai découvert la région depuis
mon arrivée à Grasse, en prenant mes
fonctions à la parfumerie Demonvallon.
J’en déduis donc qu’à l’époque du drame,
vous n’aviez que très peu de relations ?
- El médico, que también realizó la
autopsia, no ha podido venir a
declarar, pero tengo aquí su informe,
que les resumiré. La causa de la muerte
del niño no fue ahogamiento, en contra
de lo que se podría pensar, sino que
murió a consecuencia de los violentos
golpes que recibió en la región occipital
con un objeto contundente. La muerte
se produjo alrededor de las 21:00 horas
de esa noche. El presidente archivó el
informe con extremo cuidado en una
carpeta de cartón azul que colocó
perfectamente alineada en la pila de
expedientes que tenía a su izquierda.
Luego, levantó la cabeza y dijo: -
¿Tiene alguna pregunta para el testigo?
¿Sí, letrado Vauthier? Por favor,
proceda. El abogado de la acusación
particular cuando se puso de pie,
hábilmente, rozó las mangas de la toga
con su mesa.
- Señor Chedal, ¿es usted de nuestra
región?
- No, letrado, soy de la región de
Landes. Vine por primera vez a esta
región, cuando asumí mis funciones en
la perfumería Demonvallon.
- Entonces, deduzco que se relacionaba
muy poco con la gente en el momento
de la tragedia, ¿verdad?
Je ne connaissais personne, Maître,
répondit Chedal, un peu intrigué. L’avocat
semblait satisfait : Donc si vous ne
connaissiez personne, comment expliquez-
vous que les ravisseurs vous aient
nommément désigné pour être leur
intermédiaire avec la famille ?
Je n’en ai pas la moindre idée.
S’adressant aux jurés, maître Vauthier
-No conocía a nadie, letrado, -
respondió Chedal, un poco intrigado.
El abogado parecía satisfecho:
- Entonces, si no conocía a nadie,
¿cómo explica que los secuestradores le
designaran para ser su intermediario
con la familia?
- No tengo ni idea-. Mirando al jurado,
el letrado Vauthier concluyó:
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
103
conclut : Véronique Gastaldi connaissait
Maxime Chedal, et le moins que l’on
puisse dire est qu’elle ne l’aime pas, nous
en avons eu la démonstration.
Objection ! s’insurgea maître Fabien. S’il
est de fait que Maxime Chedal n’avait
aucune relation lorsqu’il s’est installé à
Grasse, les ouvriers, les employés et les
ingénieurs de la parfumerie Demonvallon
le connaissaient. Et les soixante-sept
licenciés avaient à son égard autant
d’antipathie que madame Gastaldi, et ceci
pour les mêmes raisons.
Objection retenue, acquiesça le président.
Maître Vauthier, j’apprécierais que vous
présentiez à la cour des arguments dignes
de votre réputation. L’avocat enregistra la
remarque sans ciller, il se tourna vers
Maxime Chedal :
-Véronique Gastaldi conocía a Maxime
Chedal, y lo menos que podemos decir
es que no le gusta, como hemos podido
ver.
- ¡Protesto, señoría! - Se apresuró a
decir el letrado Fabien-. Si bien es
cierto que Maxime Chedal no tenía
parientes cuando se instaló en Grasse,
los trabajadores, empleados e
ingenieros de la perfumería
Demonvallon lo conocían. Asimismo,
los sesenta y siete trabajadores
despedidos tenían estaban tan
enfadados con él como la señora
Gastaldi, por las mismas razones.
Se acepta-, dijo el presidente. Letrado
Vauthier, le agradecería que presentara
al tribunal argumentos a la altura de su
reputación. El abogado recibió el
comentario sin pestañear y se volvió
hacia Maxime Chedal:
Monsieur Chedal, vous nous avez dit
tout à l’heure avoir trébuché contre un
obstacle avant de découvrir le corps du
petit garçon. Quelle en était la nature ?
Sur le moment, je ne l’ai pas identifié,
c’était du reste le dernier de mes soucis.
Par la suite, on a su qu’il s’agissait d’une
poubelle en plastique, ou du moins ce qu’il
en restait.
Comment cela, « ce qu’il en restait » ?
insista l’avocat, inquisiteur. Eh bien ! Il
s’agissait d’une poubelle qui aurait fondu
en brûlant. D’une voix puissante, maître
Vauthier triomphait :
La fameuse poubelle ! Celle dans
laquelle brûla une robe souillée de sang. Je
vous remercie, Monsieur Chedal. Je n’ai
plus de questions, Monsieur le Président.
(...)
- Señor Chedal, nos ha dicho antes que
tropezó con un obstáculo antes de
descubrir el cuerpo del pequeño ¿de
qué tipo de obstáculo se trata?
- En el momento, no lo identifiqué, y
eso fue lo que menos me preocupó.
Más tarde, se supo que era un
contenedor de plástico, o al menos lo
que quedaba de él.
- ¿Qué quiere decir con «lo que
quedaba de él»?
- ¡A ver! Se trataba de un cubo de
basura que estaba deshecho porque se
había quemado. Con voz potente, el
letrado Vauthier dijo triunfante:
- ¡Pero si es la famosa basura! En la
que ardía un vestido manchado de
sangre. Gracias, señor Chedal. No
tengo más preguntas, señoría.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
104
(...)
Les débats reprirent avec l’audition de
Jacques-Henri Demonvallon, à la demande
de la partie civile. Âgé de 66 ans, monsieur
Demonvallon était donc le président-
directeur néral de la société du même
nom qui employait Jean-François Gastaldi
jusqu’à son éviction. Il s’était avancé à la
barre à petits pas traînants, appuyé sur
une canne, amaigri, les épaules voûtées.
Ses cheveux, poivre et sel quelques mois
auparavant seulement, étaient devenus
uniformément blancs, ses mains étaient
agitées d’un perpétuel tremblement. Il
n’avait plus rien de commun avec
l’homme connu, estimé et respecté dans le
monde de la parfumerie. Véronique
mesurait la déchéance de l’homme.
Jamais elle n’aurait imaginé partager un
jour l’épreuve horrible qui avait déchiré
leurs deux familles. Il avait accepté de
quitter sa propriété de Mougins pour venir
témoigner. Depuis la mort de son petit-fils,
cet homme puissant, autoritaire et
combatif, écrasé de chagrin, s’était terré
dans le domaine familial. Lorsque les
grèves et les différentes manifestations
avaient éclaté, Maxime Chedal lui avait
conseillé de laisser « pourrir » la situation.
Monsieur Demonvallon aurait
probablement repris les choses en main si
l’enlèvement de Christopher n’était pas
intervenu.
El juicio se reanudó con el testimonio
de Jacques-Henri Demonvallon, a
petición de la acusación particular. De
66 años de edad, el señor Demonvallon
era el presidente de la empresa del
mismo nombre en la que trabajaba
Jean-François Gastaldi hasta su
despido. Se acercó al estrado con pasos
pequeños y arrastraba los pies,
apoyado en un bastón, era delgado y
tenía los hombros encorvados.
Su cabello, que hasta hace unos meses
era mitad blanco, mitad negro, se había
vuelto completamente blanco, sus
manos se agitaban porque temblaban
permanentemente. Ya no quedaba
nada de aquel hombre conocido,
apreciado y respetado en el sector del
perfume. Véronique comprobó la
decadencia física del hombre.
Nunca había imaginado que algún día
compartiría con él el horrible calvario
que había destrozado a las dos
familias. Costaba creer que hubiese
aceptado dejar su propiedad en
Mougins para venir a declarar. Desde
la muerte de su nieto, el hombre
poderoso, autoritario y combativo se
había refugiado en la finca familiar
roto por el dolor. Cuando estallaron las
huelgas y las manifestaciones, Maxime
Chedal le aconsejó que dejara que la
situación «se pudriese sola». El señor
Demonvallon probablemente habría
tomado cartas en el asunto si no
hubiese ocurrido el secuestro de
Christopher.
Malheureusement pour la société, les
innovations déplorables de Chedal et
Por desgracia para la empresa, las
innovaciones lamentables de Chedal y
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
105
l’absence du patron accentuèrent la chute
de la parfumerie.
Acculée au dépôt de bilan, elle fut gérée
par un mandataire judiciaire. La
liquidation fut prononcée quelques mois
plus tard. Les bâtiments, le matériel furent
vendus aux enchères, l’ensemble du
personnel fut licencié. Maître Vauthier,
avocat de la partie civile, exploita
pleinement les multiples aspects tragiques
consécutifs au drame, orientant
adroitement chaque question à ces fins.
C’est ainsi qu’il amena monsieur
Demonvallon à parler de sa belle-fille.
Clotilde avait être admise en milieu
psychiatrique à la suite de l’enlèvement
suivi de l’épouvantable assassinat de son
fils. Son état ne présentait aucune
amélioration, au contraire, elle n’espérait
plus qu’une fin rapide qui la délivrerait de
cette torture permanente. Quant à
Édouard, le père de la petite victime, il se
livrait depuis cette date, comme pour
s’étourdir, à une vie de débauche qu’une
certaine presse sensationnaliste exploitait
avec délectation et rapportait avec force
détails.
Toute à l’émotion qui l’étreignait,
Véronique ne prêta pas attention à l’appel
du témoin suivant. Son cœur se mit à
cogner douloureusement. Une souffrance
aiguë et profonde la déchirait. Jean-
François venait d’entrer.
(…)
las ausencias del presidente aceleraron
la caída de la compañía perfumera.
Un apoderado judicial se hizo cargo de
la gestión de la empresa, ahogada por
la suspensión de pagos. La liquidación
se produjo unos meses después. Los
edificios y el material se subastaron y
se despidió a toda la plantilla. Con
cada pregunta que planteaba el letrado
Vauthier, abogado de la acusación
particular, exprimía al máximo los
aspectos más trágicos de la tragedia.
Así, consiguió que el señor
Demonvallon hablase de su nuera.
Clotilde fue ingresada en un centro
psiquiátrico tras el secuestro y el atroz
asesinato de su hijo. Su estado no
mejoraba, ella esperaba que el final de
su vida llegase rápido, para así poder
liberarse de esta perpetua tortura. En
cuanto a Édouard, el padre del
pequeño, llevaba una vida de total
desenfreno desde aquel día, y cierta
prensa sensacionalista explotó con
regodeo e informó con todo lujo de
detalles.
Véronique no prestó atención a la
llamada del siguiente testigo. Su
corazón empezó a latir con tanta fuerza
que le dolía. Un sufrimiento agudo y
profundo le desgarraba las entrañas
porque Jean-François acababa de entrar
en la sala.
(...)
La voix grave et forte du président rompit
le silence religieux qui planait sur
l’assistance attentive, dont les yeux
braqués sur Jean-François essayaient
d’analyser le nouveau venu.
Monsieur Gastaldi, il ne s’agit pas pour
La voz profunda y fuerte del
presidente rompió el silencio sepulcral
que se cernía sobre la sala que,
intrigante, se centraba en Jean-François
que trataba de analizar al nuevo
testigo.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
106
nous de faire votre procès qui aura lieu, si
mes informations sont exactes, dans cinq
semaines ; mais vous comprendrez la
nécessité qui nous amènera à évoquer les
faits qui vous sont reprochés et qui ont
conduit à votre inculpation ? Jean-François
acquiesça d’un signe de tête.
(...)
Le lendemain, l’inspecteur Morange, de
la police judiciaire de Nice, vous inculpait
de tentative d’assassinat, de coups et
blessures volontaires et vous écrouait. Que
s’est-il passé ?
(...)
Le téléphone avait sonné pendant que
ma belle-re baignait le bébé, elle avait
demandé à Alexandre de répondre et de
prendre le message. C’est en traversant le
salon pour se rendre à la cuisine qu’elle
avait découvert Alexandre, inanimé sur la
moquette.
(...)
- Señor Gastaldi, no se trata de
someterle a otro un juicio, que, si no
me equivoco, tendrá lugar en cinco
semanas; pero, ¿entiende usted que
necesitamos mencionar los hechos que
se le imputan? - Jean-François asintió
con la cabeza.
(...)
- Al día siguiente, el inspector
Morange, de la policía judicial de Niza,
le acusa de tentativa de homicidio, de
agresión y de lesiones y le encarcela.
¿Qué fue lo que sucedió?
(...)
- Cuando sonó el teléfono mi suegra
estaba bañando al bebé y le dijo a
Alexandre que contestara y cogiese el
mensaje. Cuando fue el salón para ir a
la cocina, descubrió a Alexandre,
inconsciente en la moqueta.
(...)
Les deux hommes se trouvèrent nez à nez,
saisis et aussi surpris l’un que l’autre.
Chedal se reprit en premier et déclara,
sarcastique :
Joli couple, en vérité ! La femme assassin
et le mec cambrioleur ! T’es pas dans la
merde… Jean-François lui décrocha un
direct au menton qui l’envoya rouler dans
l’entrée. Chedal se releva, massant sa
mâchoire et essuyant un filet de sang qui
coulait de sa lèvre inférieure.
Putain ! T’es taré ! (Puis avisant le fusil
que Jean-François dégageait de son
pardessus, il blêmit et, toute morgue
disparue, il bégaya) Mais qu’est-ce que
vous faites ?
Puisque la justice est aveugle, je suis
Los dos hombres se encontraron cara a
cara, el uno tan sorprendido como el
otro. Chedal fue el primero en
recuperarse y dijo, sarcásticamente:
- ¡Vaya pareja! ¡La mujer asesina y el
marido ladrón! Como si no estuvieses
ya demasiado jodido... Jean-François le
dio un golpe directo al mentón que le
hizo rodar por la entrada de la casa.
Chedal se levantó, se tocó la mandíbula
y se limpió la sangre del labio inferior.
- ¡Joder! ¡Estás pirado! - Cuando vio la
pistola que Jean-François sacaba de su
abrigo, se puso pálido y, sin ningún
atisbo de arrogancia, tartamudeó:
-¿Pero qué hace?
- Como la justicia es ciega, estoy aquí
para librar al mundo de una basura.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
107
pour débarrasser la terre d’une pourriture.
Mais pourquoi ? J’ai rien fait !
Vraiment ? rétorqua Jean-François, dont
la détermination eut pour effet d’accentuer
la panique de son adversaire. Tes
manigances ont conduit ma femme en
prison et, comme si ça ne suffisait pas,
maintenant tu t’en prends à mon fils,
espèce de salaud ! La respiration saccadée,
les narines palpitantes, Chedal bredouilla :
Mais je ne suis pas responsable de ce qui
arrive à votre femme. Je n’ai rien fait ni
rien dit qui ait pu lui porter préjudice, j’ai
juste répondu aux questions qui m’étaient
posées. Pas plus que je n’ai téléphoné à
votre fi… Il se tut, terrifié par son stupide
aveu. Jean-François arma son fusil et tira
au moment même Chedal, dans un
instinct de survie, bondissait sur son
agresseur, détournant l’arme. ** *
Pour ma part, précisa Jean-François,
déséquilibré par Chedal, je me suis
assomsur le bord d’une table basse en
tombant. Lorsque j’ai repris connaissance,
la police était là et Chedal avait retrouvé le
sourire !
(…)
- ¿Pero por qué? ¡No he hecho nada!
- ¿De verdad? -, replicó Jean-François,
cuya determinación acrecentó el pánico
de su adversario. Tus triquiñuelas
llevaron a mi mujer a la cárcel y, por si
no fuese suficiente, ahora vas a por mi
hijo, cabrón. Respirando con dificultad,
con las fosas nasales palpitantes,
Chedal tartamudeó:
- Pero no soy responsable de lo que le
ha pasado a su mujer. No hice ni dije
nada que le pudiese perjudicar, solo
respondí a las preguntas que me
hicieron. Tampoco llamé por teléfono a
su hi... Se calló, aterrado por su
estúpida confesión. Jean-François le
quitó el seguro a la pistola y disparó en
el mismo momento en que Chedal, en
un acto reflejo de supervivencia, sal
sobre su atacante, desviando el arma.
** *
- En cuanto a -dijo Jean-François-,
Chedal me desequilibró y me di con el
pico de una mesa. Cuando recuperé la
conciencia, la policía estaba allí y
Chedal volvía a sonreír.
(...)
Monsieur Gastaldi, j’ai une nouvelle
vous concernant. Sans relâcher son
étreinte, Jean-François le considérait avec
inquiétude.
Une bonne nouvelle, précisa Paltier.
Véronique releva la tête à son tour, les
yeux brouillés de larmes qu’elle essuya de
son poing, comme le font les enfants.
Maître Fabien qui est aussi votre
défenseur, vient d’apprendre que votre
demande de liberté provisoire a été
acceptée.
(...)
- Señor Gastaldi, tengo noticias para
usted. Sin soltar a Véronique, Jean-
François lo miró con preocupación.
- Buenas noticias-. Precisó Paltier.
ronique levantó a su vez la cabeza,
con los ojos llenos de lágrimas que se
secó con el puño, como si fuese una
niña.
-El letrado Fabien, que también es su
abogado, acaba de saber que su
solicitud de libertad provisional ha
sido aceptada.
(...)
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
108
À la suite d’une requête présentée par la
défense, la cour a donné son agrément à
l’audition de nouveaux témoins. Monsieur
l’Huissier, s’il vous plaît, veuillez appeler à
la barre monsieur et madame Funel.
(...)
Le président donna la parole à maître
Fabien.
Mesdames et Messieurs, j’ai reçu en fin
de matinée un message d’un confrère
italien m’annonçant l’arrivée imminente
de Jenny et Guy Funel, qui demandaient
avec insistance à être cités comme témoins
de la défense…
(…)
- A petición de la defensa, el Tribunal
aceptó la comparecencia de nuevos
testigos. alguacil, por favor llame al
señor y a la señora Funel al estrado.
(...)
El presidente dio la palabra al letrado
Fabien.
- Señoras y señores, a última hora de la
mañana, reci un mensaje de un
colega italiano anunciando la llegada
inminente de Jenny y Guy Funel, que
insistieron en ser llamados como
testigos de la defensa...
(…)
Son mari prit la parole. Avant d’être
muté à Bordighera par la société qui
m’emploie, nous vivions dans la banlieue
de Lyon. Jenny avait un poste de
puéricultrice dans une crèche, ça lui a
donné des idées, ajouta-t-il en souriant à sa
femme. Une semaine devait suffire pour
effectuer le déménagement et nous
installer convenablement. Nous avons
quitté Lyon le 23 août. Un remous déferla
sur l’assistance tendue. L’émotion et la
tension qui s’en dégageaient se
percevaient à fleur de peau. Nous avons
fait établir plusieurs devis par différentes
entreprises de déménagement. Notre choix
s’est porté sur les transports « Bastien
Roman ».
(...)
Comment se fait-il, Monsieur Funel, que
vous ne vous soyez pas manifesté plus
tôt ? Ne voyez dans ma question aucun
reproche.
Eh bien… Tout récemment, dans la salle
d’attente d’un médecin, mon attention a
été attirée par la photo d’une très jolie
Su marido tomó la palabra.
- Antes de ser trasladado a Bordighera
por la empresa en la que trabajo,
vivíamos a las afueras de Lyon. Jenny
trabajó como cuidadora en una
guardería, lo que le dio una idea-.
añadió, sonriendo a su mujer-.
-Una semana debía ser suficiente para
hacer la mudanza y establecerse como
era debido. Salimos de Lyon el 23 de
agosto. Hubo un revuelo en la sala, que
estaba expectante. La emoción y la
tensión que desprendía estaban a flor
de piel.
- Tuvimos varios presupuestos de
diferentes empresas de mudanzas. Nos
decantamos por la empresa de
transportes «Bastien Roman».
- ¿Por qué no se presentaron antes,
señor Funel? Por favor, no crea que
esta pregunta es un reproche.
- Bueno... Hace poco, en la sala de
espera del médico, me llamó la
atención la foto de una joven muy
guapa en la portada de una revista.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
109
jeune femme qui faisait la couverture d’un
magazine. Plus que jolie, d’ailleurs… très
belle.
Más que guapa..., muy bella.
Le titre précisait qu’elle était l’assassin
présumé de Christopher Demonvallon. Je
me suis plongée dans l’article. On la disait
maman de deux jeunes enfants, on
développait les présomptions qui pesaient
sur elle. La non-crédibilité de ses
affirmations, comme par exemple quand
elle parlait d’un chien qu’elle avait
secouru, aidée par un routier prénommé
Bastien.
Ce sont les mêmes magazines qui
annonceront demain l’innocence de
Véronique Gastaldi. Cette fois, ils
déploieront leur talent à décrire avec
admiration son courage face au cauchemar
qu’elle vient de vivre.
Son mari s’adressa au représentant de la
partie civile :
Il semble que vous soyez le seul à douter
encore de l’innocence de madame
Gastaldi. Nous pouvons vous en fournir la
preuve irréfutable.
- El titular decía que era la presunta
asesina de Christopher Demonvallon.
Leí con detenimiento el artículo. Decía
que era madre de dos niños pequeños
y hablaba de los indicios que había
contra ella. Los investigadores no la
creían, cuando hablaba de un perro
que había rescatado y que un
camionero llamado Bastien, la había
ayudado.
- Son las mismas revistas que mañana
anuncien la inocencia de Véronique
Gastaldi. Esta vez, emplearan su
talento para describir con admiración
su valor ante la pesadilla que está
viviendo.
El marido se dirigió al representante de
la acusación particular:
- Parece que usted es el único que sigue
dudando de la inocencia de la señora
Gastaldi. Podemos proporcionarle una
prueba irrefutable.
Une nouvelle fois, il se tourna vers
l’huissier audiencier qui regarda autour de
lui.
Derrière la porte, Monsieur l’Huissier,
indiqua le jeune homme. L’huissier ouvrit
la porte. Véronique poussa un cri et
s’écroula, sans connaissance.
Jean-François jaillit de son siège et se
précipita vers sa femme auprès de laquelle
s’affairait déjà un médecin, membre du
jury. Un rapide bilan, un constat
inquiétant : pas de pouls, pas de
ventilation. Le médecin allongea
Véronique à plat dos à même le sol,
souleva son menton et entreprit un
Una vez más, se miró al alguacil, que
miró a su alrededor.
- Coja lo que hay detrás de la puerta,
señor alguacil -dijo el joven-. El
alguacil abrió la puerta. Véronique
gritó y cayó inconsciente.
Jean-François saltó de su asiento y fue
hacia su mujer, con la que ya estaba un
médico, miembro del jurado.
Comprobaron rápidamente que su
estado era grave, no tenía pulso, ni
respiraba. El médico tumbó a
Véronique en el suelo, le levantó la
barbilla y comenzó la reanimación
cardiopulmonar.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
110
bouche-à-bouche en alternance avec un
massage cardiaque.
(...)
Bastien Roman avait donc fait une entrée
spectaculaire. L’annonce de son nom eut
l’effet d’une bombe, une exposition de joie
sitôt interrompue par le drame qui se
jouait dans le box des accusés et dont
chacun redoutait un dénouement fatal.
(...)
(…)
Todo el mundo esperaba con emoción
el testimonio de Bastien Roman El
anuncio de su nombre cayó como una
bomba en la sala, una gran alegría que
pronto se tornó en drama por lo que
estaba pasando en el box de los
acusados ya que todos temían que
tuviese un fatal desenlace.
(...)
Bastien Roman confirma de bout en bout
les affirmations des Funel ainsi que celles
de Véronique, si souvent réitérées.
À la sortie de Bail, j’ai stoppé à la hauteur
de la jeune femme. Je l’ai tout d’abord cru
blessée, sa jupe était tachée de sang. La
pluie qui s’était mise à tomber l’avait
trempée, ses cheveux plaqués sur son
visage accentuaient l’impression de
lassitude qu’elle dégageait. Elle s’est hissée
dans mon bahut : Enfin ! Une âme
charitable, a-t-elle déclaré. Elle semblait à
la fois exténuée et soulagée. Elle s’est
laissée glisser contre le dossier avec un
soupir d’aise. Êtes-vous blessée ? lui ai-je
demandé. Elle m’a regardé, surprise, puis
réalisant la confusion que provoquait son
apparence, elle m’a rassuré et confié les
péripéties de son après-midi : la panne en
pleine campagne, la découverte du chien
blessé et les premiers soins qu’elle lui avait
prodigués, l’horrible accueil d’une
méchante petite vieille… Bref sans le
savoir, elle déroulait le film de ce qui allait
devenir la trame de son cauchemar.
Quelques mois plus tard...
Bastien Roman confirmó de principio a
fin las declaraciones de los Funel, así
como las de Véronique, tan reiteradas.
-Al salir de Bail, me paré a la altura de
la joven. Al principio creía que estaba
herida, su falda estaba manchada de
sangre. Empapada porque había
empezado a llover y su pelo pegado a
la cara acentuaba su aspecto de
cansado. Se subió al camión: «¡Por fin!
Un alma bondadosa» dijo. Parecía
agotada y aliviada al mismo tiempo Se
deslizó hacia atrás apoyada en el
respaldo. Suspiró aliviada «¿Está usted
herida?», le pregunté. Me miró
sorprendida, y luego, dándose cuenta
de la confusión que causaba su aspecto,
me tranquilizó y me contó lo que le
había pasado aquella tarde: la avería en
el campo, el descubrimiento del perro
herido y los primeros auxilios que le
había prestado, el horrible recibimiento
de una vieja mala... En definitiva, sin
saberlo, estaba relatando la película,
cuyo argumento iba a ser una pesadilla
para ella.
Meses más tarde...
Jean-François fut acquitté. De son
agression à l’encontre de Maxime Chedal,
ne furent retenus que sa propre souffrance,
Jean-François fue absuelto de su
agresión a Maxime Chedal. El Tribunal
Penal de primera instancia, solo quedó
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
111
son désespoir de mari et de père. Le
tribunal correctionnel de Grasse fit preuve
d’une grande mansuétude, d’une belle
humanité. (...)
La soirée se déroula joyeusement.
Légèrement à l’écart, un client les
observait discrètement. Il semblait amu
par leurs plaisanteries, leur joie, mais aussi
touché, presque ému. Son repas terminé, il
s’attarda encore à les regarder, puis il fit
un signe au maître d’hôtel, lui glissa
quelques mots, régla sa note et se retira.
Au moment du dessert, les amis se virent
offrir du champagne. Une carte
accompagnait un grand millésime et
disait : « Soyez heureux » Elle était signée :
Jacques-Henri Demonvallon.
con su sufrimiento y su desesperación
como marido y padre. El Tribunal
Penal de Primera Instancia de Grasse
demostró una gran compasión, una
gran humanidad. (…)
La noche fue muy alegre. Ligeramente
apartado, un cliente los observaba
discretamente. Parecía divertirse con
sus bromas, su alegría, pero también
parecía estar conmovido, casi
emocionado. Cuando terminó de
comer, seguía observándolos, luego
llamó al camarero le dijo unas
palabras, pagó la cuenta y se fue.
Cuando lle el momento del postre
les regalaron una botella de champán.
Una tarjeta acompañaba a la botella de
una gran cosecha. En la tarjeta «Sean
felices» y estaba firmada: Jacques-
Henri Demonvallon.
7. Función de la traducción: la traducción de los términos jurídicos
En este apartado expondremos la traducción de los términos jurídicos
más representativos dela obra objeto de estudio. Pero antes de explicar la
traducción de dichos términos, nos gustaría definir la terminología jurídica.
Según Aguilar (7: 2010) la terminología jurídica “es aquella rama de la
terminología que está formada por el conjunto completo de conceptos del
área del Derecho y de sus denominaciones. Para Aguilar (2010: 7-8) la
realidad está presente en todas las áreas de la vida. Borja sostiene que (2000:
79) hay que tener en cuenta el factor cultural ya que influye enormemente en
traducción de términos jurídicos dada la falta de uniformidad de los
sistemas jurídicos. Esto sucede en el sistema francés y en el español que,
aunque pertenezcan a la misma familia jurídica, la forma de ambos Estados
(Francia es un país centralizado y España un país cuasi federal) hace que la
competencia o jurisdicción de los órganos judiciales varíe de un país a otro.
Por ello, hemos decidido que la traducción de estos términos ha de ser literal
pero expresiva, es decir, literal pero comprensiva para que los receptores del
texto meta (TM) cuando lean la traducción, entiendan el término sin tener
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
112
que acudir a ninguna fuente y a su vez sean conscientes de que es una
palabra que no es propia de su lengua.
A continuación, explicaremos mediante ejemplos de nuestra traducción,
cuáles son nuestras propuestas de los principales términos jurídicos
teniendo en cuenta que no estamos ante un contexto estrictamente jurídico
sino literario, y por tanto, los lectores del texto, muy probablemente no
serían expertos en la materia.
1. Michel Paltier, président de la cour d’assises, s’exprimait d’une
voix forte et grave contrastant avec la petite voix frêle et essoufflée
de la jeune femme qui semblait s’accrocher à son box pour tenir
debout (...)/ Michel Paltier, presidente del Tribunal Penal
Superior, habló con una voz fuerte y profunda, que contrastaba
con la voz suave, frágil y cansada de la joven que parecía aferrarse
a la barra del box de los acusados para mantenerse en pie. Nuestra
propuesta para Cour d’assises es Tribunal Penal Superior. Lo
hemos traducido así por una razón. Nuestra protagonista,
Véronique, ya fue juzgada por el Tribunal de Apelación, y por
tanto, queríamos la subida en el escalafón de recursos. Además,
atendiendo a lo que expusimos en el epígrafe cuatro, no podemos
establecer una equivalencia entre la Cour d’assises y la Audiencia
Nacional o el Tribunal Supremo, porque tienen competencias
diferentes. Por tanto, tiene que ser clara la diferencia entre un
órgano y otro. Además, como hemos visto la Audiencia Nacional y
el Tribunal Supremo tienen jurisdicción nacional mientras que la
jurisdicción de la Cour d’assises es departamental, es decir, cada
departamento o región francés posee su propia Cour d’assises.
2. Arrêt de la Cour d’appel/ Sentencia de la Sala de Acusación del
Tribunal de Apelación. En francés existen dos tipos de sentencias
le jugements y les arrêts. La diferencia entre ellas es que les jugements
se dictan en tribunales de primera instancia y les arrêts en
instancias superiores Carratalá Puertas (2020:1). Hemos traducido
Cour d’appel por Tribunal de Apelación porque es como se suele
traducir este término, además no conduce a equivocación porque
se entiende que cuando una sentencia ha llegado a este tribunal es
porque ha sido recurrida.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
113
3. J’ai tenté la même démarche auprès de la chambre des mises en
accusation qui doit l’étudier à l’heure qu’il est, mais j’ai peu
d’espoir./ El juez de instrucción ha rechazado el recurso de libertad
provisional. He hecho lo mismo en la Sala de Acusación, que lo
está considerando en este momento, pero tengo pocas esperanzas.
La Chambre des mises accusation es una Sala del Tribunal de
Apelación o Cour d’appel que confirma o revoca la resolución de
prisión preventiva. Los abogados de los encarcelados recurren a
dicha sala como último recurso antes de la apertura de juicio oral.
En España es el juez, ya sea el de instrucción o el de una instancia
superior, quien resuelve esta cuestión
4. L’huissier procéda à l’appel des témoins. Maître Fabien se tourna
vers Véronique: Courage, c’est à nous maintenant / El alguacil
llamó a los testigos. el letrado Fabien se volvió hacia Véronique: -
Ánimo, ahora nos toca. Nos ha costado decantarnos por una
traducción concreta para Maître. Es una denominación que se
utiliza en Francia y en Bélgica, para dirigirse a los abogados,
notarios y oficiales de justicia. Baumann (2022: SP). Hemos
decidido traducirlo por letrado para mantener el matiz jurídico
francés, aunque cuando el término se refiere al fiscal, lo traducimos
por esa misma palabra. (Dans une grande envolée de manches, maître
Dubary du ministère public manifestait une indignation que, expliqua-t-
il au président, il ne pouvait refréner. / En un gran impulso, el fiscal
Dubary, manifestó su indignación que, según explicó al presidente, no
pudo remediar). En España, el término letrado, se suele utilizar para
dirigirse al abogado en un tribunal.
5. Maître Vauthier, avocat de la partie civile, se leva dans une grande
envolée de manches. / El letrado Vauthier, abogado de la
acusación particular se levantó como un resorte. Como hemos
explicado, se recurre a la acusación particular cuando las partes
perjudicadas no están de acuerdo con la línea de acusación llevada
a cabo por la Fiscalía, pero ocurre que existe una diferencia notable
en las culturas del TM y el TO. Mientras que en España la
acusación particular puede solicitar una cuantía determinada de
dinero y una de la condena, en Francia, la acusación particular solo
puede solicitar una compensación económica para la persona que
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
114
la contrata, ya que de la solicitud de codena se encarga
exclusivamente la Fiscalía. Carratalá Puertas (2020:3). Cabe
destacar que, si el texto fuese puramente jurídico, hubiésemos
traducido este término por parte civil.
6. Les débats reprirent avec l’audition de Jacques-Henri
Demonvallon, à la demande de la partie civile. / El juicio se
reanudó con el testimonio de Jacques-Henri Demonvallon, a
petición de la acusación particular. Hemos optado por traducir
débats por juicio, porque débats no deja ser “El conocimiento de
una causa en la cual el juez ha de pronunciar la sentencia”. RAE
(2021: SP). Aunque una vez más, si este texto fuese totalmente
jurídico, el término que elegiríamos sería el de debate, porque en
realidad lo es, es un debate entre los jueces, el acusado, las
defensas y la Fiscalía basado en las pruebas para dilucidar si el
acusado es culpable o inocente.
7. Je vous remercie, Capitaine. Je n’ai plus de questions, Monsieur le
Président./ Gracias, capitán. No tengo más preguntas, señoría. En
Francia, no hay un término específico para dirigirse al juez, es el
presidente del Tribunal Penal Superior el que siempre hace las
preguntas. Por ello, hemos decidido que cada vez que un personaje
se dirige al magistrado, traducirlo por señoría para darle un matiz
novelesco. Lo mismo ocurre con las expresiones: Objection !
s’insurgea maître Fabien/ - ¡Protesto, señoría!- Se apresuró a decir
el letrado Fabien-/ Objection retenue, acquiesça le président/ - Se
acepta-, dijo el presidente.
8. Jean-François fut acquitté. De son agression à l’encontre de
Maxime Chedal, ne furent retenus que sa propre souffrance, son
désespoir de mari et de père. Le tribunal correctionnel de Grasse
fit preuve d’une grande mansuétude, d’une belle humanité./ Jean-
François fue absuelto de su agresión a Maxime Chedal. El tribunal
solo se quedó con su sufrimiento y su desesperación como marido
y padre. El Tribunal Penal de Primera Instancia de Grasse
demostró una gran compasión, una gran humanidad. Aquí,
creemos que la autora ha cometido un error en la terminología. Si
la causa ha sido juzgada por el Tribunal correctionnel, que como
hemos visto corresponde a la primera instancia el término
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
115
adecuado para absolver sería relaxer ya que según el portal jurídico
Ooreka.fr (2022: SP):
La relaxe est une décision prise par une juridiction pénale de jugement autre
que la cour d'assises (par exemple, un tribunal correctionnel ou un tribunal de
police), qui déclare non coupable le prévenu traduit devant elle.
Por tanto acquitter se corresponde con la absolución de los acusados
juzgados por la Cour d’assises. Por último, cabe destacar que hemos
traducido tribunal correctionnel por Tribunal Penal de Primera Instancia,
porque en este contexto es poco relevante saber si el delito es leve o menos
grave para ser juzgado por el Tribunal police o Tribunal correctionnel.
Como hemos visto la traducción jurídica difiere respecto a los demás
textos especializados, tienen sus propias particularidades y nuestro objetivo
ha sido incluir estos elementos y armonizarlos con un texto literario, una
tarea que no es nada fácil. Hay múltiples maneras de hacerlo, esta es una de
ellas.
Conclusiones
Como se ha visto, tras la presentación del encargo, hemos definido el
género policiaco y visto que a lo largo de su historia, sus características han
ido cambiando, hemos hecho un recorrido en el tiempo y hemos observado
como en España, en Francia y Latinoamérica en concreto, el género
evolucionaba, siendo esta muy igual en los países europeos y dando un giro
radical en el hemisferio sur. Después hemos explicado cuál sería la mejor
técnica para este género, hemos expuesto los principales procedimientos
judiciales que existen y de forma previa a la enunciación del sistema judicial
francés y el español, hemos mostrado las características generales del
ordenamiento jurídico anglosajón que junto al derecho continental, que es el
derecho que impera en España y en Francia, son las dos grandes familia
jurídicas mundiales. Una vez llevamos a cabo la traducción de nuestro
corpus de 8.000 palabras, explicamos la traducción de los términos jurídicos
de la obra, ya que no nos encontrábamos ante un contexto estrictamente
jurídico.
Cabe recordar que con la confección de este estudio pretendíamos
conseguir dos propósitos. En el plano práctico queríamos que nuestro
corpus fuese una especie de prueba de traducción para que la autora y la
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
116
editorial nos diesen su visto bueno para traducir, la obra íntegra y los dos
libros siguientes. Sin embargo, hasta que el presente trabajo no sea
corregido, no podremos saber si hemos cumplido con nuestro objetivo.
Respecto al segundo objetivo, hemos destacar que no hemos encontrado una
teoría sólida en la que se reúnan unas características y unos parámetros para
traducir un texto perteneciente a este género. La teoría del skopos es
perfectamente aplicable en este tipo de textos, de hecho, como se ha podido
contemplar, es el principio que hemos aplicado en la traducción de nuestro
texto, pero no debe ser el único a la hora de trabajar con obras de este
género. Como es sabido, la traducción no es algo exacto, ya que a lo largo de
la historia, hay múltiples versiones de textos traducidos con diferentes
técnicas.
Tras la realización del presente trabajo, deducimos que, claramente la
traducción que hemos realizado es de carácter especializado, porque posee
rasgos del género literario, como pueden ser los diálogos o el narrador y
además tiene elementos distintivos del ámbito jurídico y en particular del
ordenamiento jurídico francés que se manifiestan a través de la
denominación de los tribunales, por tanto al aunar elementos de ambos tipos
de traducción, podemos aseverar que nos encontramos ante un texto
híbrido. Por ello, podemos afirmar que, en algunas novelas policiacas, y en
concreto, nuestra obra tiene una serie de características propias. Estas
características son: la comisión de un delito que se confiesa en sede policial,
el espacio donde se desarrolla la acción (un tribunal o la propia sede policial)
unos personajes principales (el acusado, el juez, los testigos, el secretario
judicial, el fiscal, el alguacil, las defensas, y en algunos casos la víctima). Por
consiguiente, dadas las características que acabamos de citar junto con la
terminología propia del ámbito, jurídico comprobamos que nuestra
traducción es especializada.
En consecuencia, creemos conveniente la apertura de líneas de
investigación sobre la hibridación jurídica y literaria y el tipo de lenguaje
que se utiliza de este tipo de textos y también para ahondar más en sus
características, y así contribuir a la autonomía del género en el marco de la
traducción literaria.
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
117
Referencias bibliográficas
Abio Villarig, Carlos. 2014. "Políticas De Traducción Y Censura En La
Novela Negra Norteamericana Publicada En España Durante La II
República Y La Dictadura Franquista (1931-1975)". Universidad de
Alicante. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/35561
Administración de Justicia en Euskadi. 2020. "Qué Órganos Judiciales
Existen - Administración De Justicia En Euskadi". Justizia.Eus.
https://www.justizia.eus/jnet_texto_fa/que-organos-judiciales-existen-
2.
"Acusación Particular: Concepto, Regulación Y Cómo Ejercerla". 2018.
Conceptos Jurídicos. https://www.conceptosjuridicos.com/acusacion-
particular/.
Alemán Sainz, Francisco. 1978. "Síntomas De La Novela Policiaca".
Monteagudo 63: 17-37..
Aguilar Camacho, María del Carmen. 2010. "Anales De Filología
Francesa". La Terminología Jurídica En La Literatura Francesa 18: 5-17.
DOI:10.6018/analesff.
Aguilar Camacho, María del Carmen, y Gisella Policastro Ponce. 2022.
"Unidad 1: Fundamentos teóricos para la traducción de documentos
jurídicos". Córdoba.
Bauman, Serge. 2022. "Maître - Définition - Dictionnaire Juridique".
Dictionnaire Juridique. https://www.dictionnaire-
juridique.com/definition/maitre.php#:~:text=D%C3%A9finition%20de
%20Ma%C3%AEtre&text=%22Ma%C3%AEtre%22%2C%20est%20l',av
ocats%20et%20aux%20officiers%20minist%C3%A9riels.&text=Dans%
20les%20documents%20de%20proc%C3%A9dure,ou%20en%20abr%C
3%A8g%C3%A9%20M%C2%B0.
Borja Albí, Anabel. 2000. El Texto Jurídico Inglés Y Su Traducción Al
Español. Barcelona: Ariel.
Carratalá Puertas, Irene. 2020. "Ordenamientos jurídicos". Alicante.
Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Proceso civil". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Proceso penal". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Sistemas judiciales". Alicante. Universidad de Alicante.
_____. 2020. "Sistema judicial español". Alicante. Universidad de Alicante.
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
118
"Chambre Des Mises En Accusation - Questions-Justice". 2022. Questions-
Justice.Be. http://questions-justice.be/La-chambre-des-mises-en-
accusation.
Colmeiro, José. 1992. "Posmodernidad, Posfranquismo Y Novela Policiaca".
España Contemporánea 5 (2): 27-42.
Díaz Alarcón, Soledad. 2009. "La Novela Negra En Francia". Alfinge. Revista
De Filología, 21: 59-76. DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v0i21.3582.
Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre). 2021.
"Saisir Le Tribunal Judiciaire (Fusion Tribunal D'instance/Grande
Instance)". Service-Public.Fr. https://www.service-
public.fr/particuliers/vosdroits/F20851#:~:text=Le%20tribunal%20judic
iaire%20est%20issu,soit%20la%20valeur%20du%20litige.
Galán Herrera, Juan José. 2008. "El Canon De La Novela Negra Y Policiaca".
Tejuelo 1: 58-74..
Gámez, Ruth, y Fernando Cuñado. 2021. "Qué Es El Common Law".
Traduccionjuridica.es. https://traduccionjuridica.es/que-es-el-common-
law/.
Gouanvic, Jean-Marc. 2010. "Les terminants Traductifs Dans Les Champs
Source Et Cible : Le Cas Du Roman Policier Traduit De L’Américain
En Français En Série Noire Après 1945". TTR 22 (2): 119-132. DOI:
10.7202/044826ar.
Ilieva, Ludmila. 2020. "TRADUCCIÓN LITERARIA VS. TRADUCCIÓN
JURÍDICA: CONVERGENCIAS Y DIVERGENCIAS". Language For
International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives.
Volume 3 3: 295-303. DOI: 10.22364/lincs.2020.26.
"Juzgados De Instrucción Y De Guardia". 2018.
Guiasjuridicas.Wolterskluwer.Es.
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?par
ams=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUNjQ2MjtbLUouLM_DxbI
wMDCwNzAwuQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoA0XRYXzUAAAA=WKE#:~:text=Su%20funci%C3
%B3n%20principal%20es%20la,los%20Juzgados%20de%20lo%20Penal
.&text=Act%C3%BAan%20como%20juzgado%20de%20guardia,art%C
3%ADculo%2042%20Reglamento%201%2F2005.
"Libertad Provisional". 2018. Guiasjuridicas.Wolterskluwer.Es.
https://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.aspx?par
Análisis y traducción del género policíaco y de su terminología jurídica
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
119
ams=H4sIAAAAAAAEAMtMSbF1jTAAAUMTM3MTtbLUouLM_Dx
bIwMDCwNzA0uQQGZapUt-
ckhlQaptWmJOcSoAl9XPtTUAAAA=WKE.
Martín Cerezo, Iván. 2008. Poética Del Relato Policiaco (de Edgar Allan Poe
A Raymond Chandler). Murcia: Universidad de Murcia.
Ministère de la Justice de France. 2017. "Cour DAssises". Justice.Gouv.fr.
http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-
judiciaire-10033/cour-dassises-12027.html.
Ministère de la Justice de France. 2021. "La Justice En France". Justice.Gouv.fr.
http://www.justice.gouv.fr/publication/plaquette_jef_organisation_fr.
pdf.
Ministère de la Justice de France. 2021. "L’Organisation de la justice en
France". Justice.Gouv.Fr. http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-
la-justice-10031/
"PUBLIC-PRIVATE-PARTNERSHIP LEGAL RESOURCE CENTER". 2021.
PUBLIC-PRIVATE-PARTNERSHIP LEGAL RESOURCE CENTER.
https://ppp.worldbank.org/public-private-
partnership/es/caracteristicas-claves-entre-los-sistemas-de-common-
law-y-derecho-civil.
Quesada, Uriel. 2003. "La Historia Como Misterio: Novela Policíaca De
América Central Y Cuba". Universidad de Tulane, Nueva Orleans.
https://www.academia.edu/1953201/La_historia_como_misterio_Nove
la_polic%C3%ADaca_de_Am%C3%A9rica_Central_y_Cuba
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23ed.,
[versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es/juicio> [14/02/2022].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico del español
jurídico. 2020. (DPEJ) [en línea]. < https://dpej.rae.es/lema/primera-
instancia#:~:text=Proc.,unipersonales%20de%20cualquier%20orden%2
0jurisdiccional. > [Fecha de la consulta: 06/02/2022].
Reiss, Katharina, and Hans J Vermeer. 1984. Towards A General Theory Of
Tranlational Action. Skopos Theory Explained. Londres y Nueva York:
Routledge.
"Relaxe : Définition Et Effets D'une Décision De Relaxe - Ooreka".
2022. Ooreka.fr.
https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/453795/relaxe#:~:text=La%20relaxe
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 53-120
120
%20est%20une%20d%C3%A9cision,est%20mise%20hors%20de%20ca
use.
Trelles Paz, Diego. 2006. "Novela Policial Alternativa hispanoamericana
(1960-2005)". Aisthesis 40: 79-91.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
LA CAPACIDAD DE APRENDIZAJE DE LA TA
NEURONAL: UN ESTUDIO LONGITUDINAL
ASTRID SCHMIDHOFER
Universität Innsbruck
Astrid.Schmidhofer@uibk.ac.at
Fecha de recepción: 18.12.2021
Fecha de revisión: 08.01.2022
Fecha de aceptación: 23.01.2022
Resumen: En este trabajo se presentan los resultados de un estudio longitudinal de
dos sistemas abiertos de TA neuronal. Se compararon las traducciones, de siete textos
de características diferentes, que se habían obtenido en tres momentos distintos a lo
largo de un año en la combinación español-alemán.
Palabras clave: traducción automática, traducción neuronal, traducción
español/alemán, GoogleTranslate, DeepL.
The Learning Capacity of Neuronal MT: A Longitudinal
Study
Abstract: This paper presents the results of a long-term study of Spanish to German
translations provided by two open-access NMT systems. The study was carried out
with seven different texts that were introduced into the systems at various moments
throughout a year.
Key words: machine translation, NMT, Spanish/German translation,
GoogleTranslate, DeepL
Sumario: 1. Introducción. 2. Estado de la cuestión. 2.1. La TA neuronal: algunas
observaciones. 2.2. Estudios previos sobre la calidad de la TA neuronal. 3. Estudio.
3.1. Objetivo. 3.2. Material. 3.3. Metodología. 3.3.1. Cuestiones relativas a la
extracción de datos y la categorización de los cambios. 3.4. Resultados y discusión.
3.4.1. Observaciones generales. 3.4.2. Evolución de las traducciones. 3.4.3.
Comparación entre los dos sistemas. 3.4.4. Comparación de las diferentes categorías.
3.4.5. Comparación entre los textos. 3.4.6. Impacto. 3.5. Limitaciones del estudio. 4.
Conclusiones.
122 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
1. Introducción
Cuando hace unos os aparecieron los primeros sistemas de TA
neuronal, las empresas desarrolladoras afirmaban que una de las mayores
ventajas que ofrecían estos frente a sistemas anteriores consiste en que son
capaces de ir mejorando la calidad de sus traducciones gracias a la
tecnología del aprendizaje profundo (deep learning). Emulando los procesos
del cerebro humano y nutriéndose de grandes corpus de datos y
correcciones por parte de revisores humanos, estos sistemas conseguirían ir
subiendo la calidad de sus traducciones e ir acercándose poco a poco a la
calidad de los productos elaborados por traductores profesionales humanos
(cf. Wu/ Schuster/Chen/Le/ Norou 2016: 2 y Hassan et al. 2018).
Compartimos la impresión de que los primeros sistemas neuronales
accesibles de forma gratuita (nos referimos particularmente a
GoogleTranslate y DeepL) mostraban, a primera vista, una calidad superior
a sistemas abiertos de generaciones anteriores. Su lanzamiento generó
muchas expectativas, incluso entusiasmo, por un lado (cf. Le/Schuster 2016;
Plass-Fleßenkämper 2017), y predicciones apocalípticas para la profesión del
traductor, por otro (cf. Baureithel 2019; Elezaj 2019; Marr 2018). Es innegable
que los sistemas neuronales están teniendo un impacto importante en
muchos ámbitos, que abarcan desde la industria de la traducción1 pasando
por programas universitarios de formación de traductores hasta la forma en
que los turistas interactúan con los oriundos en países cuya lengua no
dominan.
En los últimos años se ha realizado un amplio número de estudios
acerca de la calidad de la TA neuronal de los que presentaremos una
selección en el epígrafe 2.2. Sin embargo, apenas existen estudios
longitudinales que corroboren o cuestionen la afirmación expuesta más
arriba de que los productos proporcionados por sistemas neuronales
mejoran su calidad con el tiempo. La falta de estudios en este ámbito
probablemente se debe, entre otras razones, a que los sistemas neuronales de
acceso abierto solo llevan disponibles entre dos y tres años.
1 Sirva como ejemplo la conferencia con 1000 participantes organizada por la BDÜ en otoño de
2019 en Bonn cuyo título Neue Wege im digitalen Zeitalter y el gran número de comunicaciones y
talleres relacionados con la TA reflejan el enorme interés de la industria por la traducción
automática: https://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/ (29.03.2020)
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 123
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Para empezar a aportar datos en esta área, hemos llevado a cabo un
estudio longitudinal en la combinación español-alemán con el objetivo de
analizar los cambios que se observan en los productos proporcionados por
los sistemas abiertos GoogleTranslate y DeepL a lo largo de un año. En este
trabajo presentaremos los resultados globales de este estudio.
Nos parece importante destacar que este estudio se centra únicamente
en el producto final presentado al usuario, que puede ser un traductor
profesional o cualquier otra persona que desee obtener una traducción, y la
evolución de dicho producto a lo largo del período descrito. No se trata, por
lo tanto, de un estudio sobre la calidad de la TA frente a la traducción
humana profesional ni sobre la arquitectura de los sistemas utilizados. Por
este motivo, no profundizaremos en cuestiones técnicas y remitimos al lector
interesado a Koehn (2020).
2 Estado de la cuestión
2.1 La TA neuronal: algunas observaciones
Los sistemas de TA neuronal están basados en redes neuronales
artificiales profundas que se componen de varias capas muy conectadas que,
a su vez, se componen de una serie de neuronas que procesan un input para
generar un output activando funciones que previamente se han asignado a
dichas neuronas. Dentro de la red, las palabras se representan con vectores
únicos, llamados word embeddings en inglés. La generación del output se basa
en la probabilidad percibida por el sistema con la que determinadas palabras
aparecen juntas. Para una descripción más detallada, cf. Sánchez
Ramos/Rico Pérez (2020: 21-26) y Casacuberta/Peris (2017).
Los dos sistemas que se han empleado en este análisis, GoogleTranslate
y DeepL, utilizan arquitecturas diferentes. La primera versión de
GoogleTranslate, que se publicó en 2016, se basaba en una arquitectura
codificador-decodificador empleando dos redes neuronales recurrentes
(RNN por sus siglas en inglés). Disponía asimismo de un mecanismo de
atención mediante el cual se determina la importancia de cada palabra de
una frase inicial mejorando así las predicciones de probabilidad. (cf.
Wu/Schuster/Chen/Le/Norou 2016).
Los desarrollos más recientes se centran en los modelos transformer con
los que se espera solucionar problemas persistentes en la TA automática con
RNN como la traducción de frases largas o las referencias a elementos
124 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
alejados. Al igual que las RNN, esta tecnología utiliza un codificador y un
decodificador, pero procesa todo el input al mismo tiempo y no por
unidades individuales. Mediante un mecanismo de atención se analiza la
relación de las palabras dentro de una misma frase. Se trata de a model
architecture eschewing recurrence and instead relying entirely on an
attention mechanism to draw global dependencies between input and
output(Vaswani et al. 2017:2). Vaswani et al. (2017: 10) informan que su
modelo can be trained significantly faster than architectures based on
recurrent or convolutional layers“ y alcanzó puntuaciones BLEU
excepcionales en las combinaciones inglés-alemán e inglés-francés. Según la
información publicada por Google en su AI blog en junio de 2020, la última
versión de GoogleTranslate emplea un codificador del tipo transformer y un
decodificador RNN debido a los siguientes motivos: “Transformer models
have been demonstrated to be generally more effective at machine
translation than RNN models, but our work suggested that most of these
quality gains were from the transformer encoder, and that the transformer
decoder was not significantly better than the RNN decoder.“(Caswell/Liang
2020).
La arquitectura que se esconde detrás de DeepL es un secreto bien
guardado por la empresa desarrolladora. Lo poco que se sabe es que se
emplean redes convolucionales neuronales (CNN por sus siglas en inglés),
que se utilizan sobre todo en el reconocimiento de imagen, la tecnología
Beam Search y un mecanismo de atención.
2.2. Estudios previos sobre la calidad de la TA neuronal
Existen, a día de hoy, ya muchos estudios acerca de la calidad de la TA
neuronal, pues la evaluación de la calidad del output de la TA neuronal es de
sumo interés tanto para la industria de la traducción como para la
traductología. Para ello, se han desarrollado diferentes modelos de
evaluación manual como el modelo SAEJ2450, MQM o el modelo TAUS y
métricas para la evaluación automática como BLEU, METEOR y TER (cf.
Sánchez Ramos/Rico Pérez 2020: 34-49). Son especialmente frecuentes los
estudios que comparan la calidad del producto de sistemas de TA neuronal
con la de otros tipos de traducción automática, especialmente la traducción
estadística o la traducción estadística basada en frases (PBSMT por sus siglas
en inglés). Los resultados obtenidos difieren considerablemente. El estudio
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 125
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
de Castilho/Moorkens/Gaspari/Calixto/Tinsley/Way (2017) concluye que la
TA neuronal obtuvo muy buenos resultados en la evaluación automática, sin
embargo, “the PBSMT system still produces better translation when assessed
both via automatic and human evaluation metrics (2017: 117). Casi
contrarios con los resultados del estudio de
Shterionow/Nagle/Casanellas/Superbo/O’Dowd (2018), quienes compararon
la evaluación automática y la evaluación humana de sistemas neuronales y
sistemas estadísticos PBMST y llegan a la siguiente conclusión: While the
quality evaluation scores indicated that the PBSMT engines perform better, the human
reviewers show the opposite results, i.e., that NMT outperforms PBSMT. The human
reviewers, all native speakers of the evaluated language pairs, ranked the quality of the
NMT engines higher than that of PBSMT in all cases“. En la prueba de productividad
realizada por los investigadores se mostró que la mayoría de los traductores son más
productivos en la posedición de un texto realizado por un sistema de TA neuronal
comparado con la posedición de un texto de un sistema PBSMT y la traducción humana
(Shterionow/Nagle/Casanellas/Superbo/O’Dowd, 2018: 233). Este último
resultado contrasta, a su vez, con las conclusiones del estudio de López-
Pereira (2019) sobre la productividad de la TA neuronal frente a la
estadística, pues este revela que aunque los traductores participantes
opinaron a priori que la posedición de un texto proporcionado por un motor
de TA neuronal sería más productiva, se observó que a pesar de que la
distancia de edición es menor, los participantes tardaron más en poseditar el
texto propuesto por el motor neuronal.
Asimismo, se han realizado diferentes estudios que comparan la TA
neuronal con la traducción humana. Queremos destacar, en este contexto, el
estudio de Hassan et al. 2018, quienes afirman, para la traducción de noticias
del chino al inglés, que “our latest neural machine translation system has
reached a new state-of-the-art, and that the translation quality is at human
parity when compared to professional human translations“ (2018: 1) y la
réplica de Läubli/Castilho/Neubig/Sennrich/Shen/Toral (2020:653), quienes
muestran que „the finding of human-machine parity was owed to
weaknesses in the evaluation design“ y que “professional human
translations contained significantly fewer errors“.
Igualmente cabe mencionar que también se han llevado a cabo estudios
enfocados a aspectos lingüísticos concretos como el de Chung (2018) sobre
nombres propios y números y el de Mair/Schmidhofer (2019) sobre la
traducción de expresiones relacionadas con el género gramatical. No hemos
126 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
podido encontrar, sin embargo, estudios longitudinales que evalúen la
evolución de la calidad de productos de sistemas de TA neuronal a lo largo
de un período extenso.
3 Estudio
3.1 Objetivo
El objetivo principal del presente estudio consistía en estudiar la
evolución de dos sistemas abiertos de TA neuronal a lo largo de un año
mediante el análisis de las traducciones proporcionadas por los sistemas en
tres momentos diferentes a lo largo de este tiempo. Para tal fin, se comparó
el output a principios, a mitad y al final de este período. Con este estudio se
espera poder aportar datos para valorar si la calidad de los productos
ofrecidos por estos sistemas mejora a lo largo del tiempo. La hipótesis
principal que queda por comprobar es, por lo tanto, que la calidad de las
traducciones mejora a lo largo de un año.
El material obtenido y el posterior análisis permiten, sin embargo,
responder a toda una serie de preguntas que se tratarán en los diferentes
subapartados del epígrafe 3.4. Estas son:
1. ¿Cómo se presenta la evolución de los textos en general si se
categorizan los cambios según cambios a mejor (M), cambios neutrales
(N) y cambios a peor (P)? (ep. 3.4.1)
2. ¿Qué resultados se obtienen de una comparación de los cambios entre
las dos primeras versiones (change 1) y las dos segundas (change 2)?
(ep. 3.4.2)
3. ¿En qué se diferencian los datos entre los dos sistemas empleados,
DeepL y GoogleTranslate? ¿Cuál de los dos presenta más cambios?
¿Qué índices (mejor, neutral, peor) obtiene cada uno de ellos? (ep.
3.4.3)
4. ¿Cuántos cambios se observan en las diferentes categorías (contenido,
léxico, morfosintaxis, estilo, ortografía, cf. la categorización más abajo)
y cuál es la evolución de ellas?
5. ¿Existen diferencias entre los textos con respecto al número y la
evolución de los cambios?
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 127
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
3.2 Material
Para este estudio se seleccionaron siete textos de una extensión de entre
275 y 381 palabras cada uno y con diferentes características. La muestra
comprende textos puramente informativos (textos 1, 2 y 5), textos de carácter
informativo-apelativo (textos 4 y 6), un texto expresivo (texto 7) y un texto
de características mixtas (texto 3). Asimismo, tres textos contienen
expresiones y nombres muy ligados a la cultura de origen (2, 4, 5), uno
contiene terminología y nombres de política internacional (3), mientras que
los demás no contienen expresiones asociadas a lugares determinados (1, 6,
7). En la tabla 1 se recoge información detallada acerca de los textos
utilizados. Todos los textos seleccionados fueron escritos originalmente en
español y provienen de España.
Texto
Tipo de texto
Tema
Texto 1
Folleto informativo
Tabaco y salud
Texto 2
Noticia de prensa sobre política
española
Independentismo
catalán
Texto 3
Editorial de prensa
Brexit
Texto 4
Folleto turístico
Pedraza en Segovia
Texto 5
Texto administrativo
Solicitud virtual
Texto 6
Folleto de publicidad
Préstamos personales
Texto 7
Texto literario (relato corto)
La iniciación a la
literatura
Tabla 1: Textos seleccionados
3.3 Metodología
El procedimiento metodológico empleado puede subdividirse en cuatro
fases: la selección de los textos, la traducción de los textos, la extracción de
los datos y el análisis de los datos.
La selección de los textos se realizó a finales de diciembre de 2018. Los
textos se eligieron según las características de la tabla y, en algunos casos, se
recortaron para ajustarlos a la extensión deseada. Sin embargo, en todo
momento, se procuró obtener textos coherentes.
Los textos se introdujeron en los sistemas elegidos (DeepL y
GoogleTranslate) en tres momentos a lo largo de un año: a finales de
diciembre de 2018, a principios de julio de 2019 y a finales de diciembre de
2019 recogiendo todas las versiones en un archivo de Excel.
128 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
La extracción de los datos se realizó de forma manual durante el mes de
febrero de 2020. En total, se extrajeron 1054 entradas que corresponden
siempre a cambios observados entre dos versiones consecutivas, es decir,
entre la versión 1 y 2 o entre la versión 2 y 3. Las dificultades relativas a la
extracción y la conformación de categorías se expondrán más abajo.
Finalmente se realizó un análisis estadístico cuyos resultados se
presentan en el apartado 3.4. El análisis de datos se llevó a cabo con el
programa SPSS 25. El nivel de significación se estableció en p < .05. Para las
pruebas de hipótesis se utilizaron tres procedimientos:
la prueba bidimensional que es aplicable a datos de escala
nominal;
la prueba de la U de Mann-Whitney para datos de escala ordinal y
para comparar dos grupos independientes;
la prueba de Kruskal-Wallis que permite comparar datos de varios
grupos de datos de escala ordinal.
3.3.1 Cuestiones relativas a la extracción de datos y la categorización de los cambios
Para extraer los cambios entre las diferentes versiones se compararon
primero la versión 1 y la versión 2 (change 1) y posteriormente la versión 2 y
la versión 3 (change 2) de cada texto. Se anotaron los cambios observados en
una tabla Excel, se categorizaron según las categorías que se indican a
continuación y se les asignó una valoración (mejor, neutral, peor). La
comparación se realizó de forma automática mediante un programa
informático, sin embargo, la extracción de los cambios y su inserción en la
tabla Excel se tuvieron que realizar de forma manual puesto que la
segmentación de las oraciones, la identificación de los cambios, la asignación
de la categoría y la valoración es un trabajo altamente especializado para el
que se requiere la experiencia de una persona habituada a la evaluación de
traducciones.
Con respecto a la identificación de los cambios, cabe destacar que
cualquier tipo de modificación marcada en la comparación automática y
comprobada de forma manual se identificó como cambio y se recogió en la
tabla. En el caso de dos cambios completamente idénticos en un mismo texto
(por ejemplo dos veces el mismo error ortográfico, dos veces el mismo
cambio léxico), estos solo se contabilizaron una vez.
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 129
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
En relación a las categorías, tras mucha deliberación decidimos aplicar
un sistema sencillo con cinco categorías: contenido, léxico, morfosintaxis,
estilo y ortografía2. La decisión de optar por una clasificación de pocas
categorías radica en que facilita tanto la asignación de los cambios a las
diferentes categorías como el posterior análisis estadístico y la presentación.
Las diferentes categorías podrían describirse de la siguiente manera:
Tipo
Explicación
Unidad que abarca
Contenido (C)
Se percibe un cambio en el
mensaje del texto.
oraciones completas o partes de
oraciones que configuran una
unidad de sentido más allá de
una sola unidad léxica,
ocasionalmente unidades léxicas
aisladas cuyo cambio conlleva
un impacto importante en el
mensaje del texto
Léxico (L)
Se han empleado dos
unidades léxicas distintas,
pero no se aprecia un
cambio sustancial en el
mensaje del texto.
unidades léxicas simples y
compuestas
Morfosintaxis
(G)
Se aprecia un cambio
dentro de una estructura
morfosintáctica sin que
este conlleve una
modificación sustancial del
mensaje.
sintagmas nominales,
sintagmas verbales, oraciones
completas a nivel sintáctico
Estilo (S)
Se aprecia un cambio en la
forma de expresar una
idea.
oraciones completas o partes
de oraciones (por ejemplo
estilo nominal/verbal)
Ortografía (O)
Se observa un cambio a
nivel ortográfico o de
puntuación.
unidades léxicas, signos de
puntuación, símbolos
Tabla 2: Sistema de categorías de cambios
2 Barajamos la posibilidad de aplicar o adaptar sistemas de evaluación manual como, por
ejemplo, el sistema MQM que garantizan una mayor comparabilidad entre estudios. Sin
embargo, estos sistemas nos parecían más indicados para la anotación de errores y no tanto
para la evaluación de cambios.
130 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Como algunas categorías atienden a la forma y otras al mensaje, en
muchas ocasiones se aprecian diferentes cambios en una misma oración o un
mismo sintagma. También existe un solapamiento ocasional entre las
categorías de contenido y léxico por un lado y contenido y morfosintaxis por
otro. En el primer caso, en algunas ocasiones era difícil decidir en qué
medida la sustitución de una unidad léxica por otra afecta sustancialmente
al sentido; en el segundo, en qué medida un cambio en la estructura
morfosintáctica puede modificar el mensaje.
El reto más grande consistía, sin duda alguna, en la asignación de una
valoración al cambio anotado. Decidimos establecer un sistema simple de
tres categorías: cambio a mejor (M), cambio neutral (N) y cambio a peor (P).
En las categorías formales (G y O), el cambio podía cotejarse con la norma
establecida por lo cual la valoración resultó bastante clara y sencilla. No
obstante, en las demás categorías surgieron algunas dificultades en el
proceso de valoración. En la categoría de contenido, por ejemplo, a veces
tuvieron que contrastarse dos fragmentos carentes de sentido; si estos
cambios no condujeron a una mejor comprensión, se les asignó la valoración
N. Las categorías que más retos plantearon fueron las categorías L y S. La
valoración de la adecuación de una unidad léxica o de un recurso estilístico
no siempre es objetivable. Para minimizar el cariz subjetivo, se estudiaron
textos paralelos en la lengua meta y, en casos dudosos, se consultaron
colegas de profesión. Como norma general, si el cambio no era
objetivamente a mejor o peor, se asignó la categoría N.
3.4 Resultados y discusión
3.4.1. Observaciones generales
El número total de cambios observados asciende a 1054 para todos los
textos que en conjunto comprenden 2252 palabras. Sin embargo, no debe
olvidarse que esta cifra de cambios comprende tanto los dos sistemas
utilizados (DeepL y GoogleTranslate) como las dos comparaciones
realizadas en dos períodos consecutivos (change 1: versión 1 > versión 2 y
change 2: versión 2 > versión 3). Aun así, el número de datos superó
ampliamente nuestras expectativas. El alto número de ítems obtenido es
indicativo de que los dos sistemas sufren cambios considerables a lo largo de
un tiempo relativamente corto.
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 131
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Asimismo, cabe destacar que en ocasiones se observan los mismos
cambios (o cambios muy similares) en los dos sistemas. También es
llamativo que en algunos elementos se observa un cambio en el período
change 1 (versión 1 > versión 2) que, sin embargo, es revertido en el período
change 2, por lo que la versión 3 coincide con la versión 1 en estos ítems. Se
trata, sin embargo, de meras observaciones generales para cuya
comprobación haría falta un estudio aún más detallado de los datos
obtenidos.
Los datos generales que se han obtenido en el análisis son los
siguientes: a 375 de los cambios anotados se asignó la valoración M (cambio
a mejor), a 386 la valoración N (cambio neutral) y a los restantes 293 la
valoración P (cambio a peor). Prevalecen, por lo tanto, los cambios neutrales
y a mejor, lo que confirma que los sistemas analizados mejoran a lo largo
del tiempo.
Tipo de cambio
Porcentaje
M
35,58 %
N
36,62 %
P
27, 8%
Tabla 3: Valoración global de los cambios observados
3.4.2. Evolución de las traducciones
El análisis de la evolución de las traducciones se realizó mediante un
análisis de los cambios entre dos versiones consecutivas, es decir, se
compararon las versiones 1 y 2 cuyos cambios se designaron change 1, y
después las versiones 2 y 3, cuyos cambios se designaron change 2. Se optó
por este procedimiento dado que no se trató de una valoración
independiente de los tres textos, sino de analizar la evolución de los mismos
a lo largo de un período mediante la comparación de los cambios
observables en sus respectivas traducciones. El procedimiento elegido
permite cuantificar los cambios a lo largo del tiempo de medición y a través
de las tres versiones.
La comparación entre las versiones 1 y 2 dio como resultado un total de
453 cambios, entre los cuales prevalecen los cambios neutrales y aquellos a
peor. En la comparación entre las versiones 2 y 3, el número total de cambios
obtenidos es mayor y asciende a 601. En esta comparación, destacan
claramente los cambios a mejor.
132 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Datos generales
Change 1 (versiones 1>2)
Change 2 (versiones 2>3)
Tipo de
cambio
Número
total
Porcentaje
Tipo de
cambio
Número
total
Porcentaje
M
128/453
28,26 %
M
247/601
41,1 %
N
163/453
35,98 %
N
223/601
37,1 %
P
162/453
35,76 %
P
131/601
21,8 %
Tabla 4: Valoración de los cambios por períodos
Para explorar estas diferencias con ayuda de un procedimiento
estadístico, se adoptó como hipótesis nula que no existen diferencias
significativas entre change 1 y change 2 y como hipótesis alternativa que tales
diferencias sí se dan. Para responder a esta cuestión se utilizó la prueba de la
U de Mann-Whitne. El resultado de esta prueba es significativo con un valor
p < .001, lo que confirma que existen diferencias significativas entre change 1
y change 2. Los resultados porcentuales se muestran en el gráfico 1.
Gráfico 1: Comparación entre los dos períodos de medición (porcentajes)
Estos datos parecen indicar que los sistemas de TA neuronal utilizados
muestran un alto grado de fluctuación a lo largo del tiempo. Es
especialmente llamativo el alto índice de cambios a peor en el primer
período que se revierte a un porcentaje importante de cambios a mejor en el
segundo.
28,26
35,98 35,76
41,1
37,1
21,8
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Cambios M Cambios N Cambios P
Change 1 Change 2
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 133
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
3.4.3. Comparación entre los dos sistemas
Si comparamos los datos de los dos sistemas empleados (DeepL y
GoogleTranslate), obtenemos los siguientes datos generales: el número total
de cambios es ostensiblemente menor en DeepL (408) que en
GoogleTranslate (646). En los diferentes subgrupos, se puede observar un
índice ligeramente más alto en los cambios a mejor (36,76 % vs. 34, 83 %) y
un índice visiblemente más bajo en los cambios a peor (24,75 % vs. 29, 72 %)
a favor de DeepL.
DeepL
GoogleTranslate
Tipo de
cambio
Número
total
Porcentaje
Tipo de
cambio
Número
total
Porcentaje
M
150/408
36,76 %
M
225/646
34,83 %
N
157/408
38,48 %
N
229/646
35,45 %
P
101/408
24,75 %
P
192/646
29,72 %
Tabla 5: Comparación en la valoración de los cambios de DeepL y GoogleTranslate
Para averiguar si existen diferencias significativas entre los dos sistemas
relativas a la valoración de los cambios, se establece como hipótesis nula la
no-existencia de tales cambios y como hipótesis alternativa su existencia. En
el análisis se utilizó, de nuevo, la prueba de la U de Mann-Whitney. Como
resultado se obtuvo una diferencia no significativa de p = .18, lo que obliga a
mantener la hipótesis nula puesto que se halla por encima del mite de p =
.05. No se aprecian, por lo tanto, diferencias significativas entre los dos
grupos. El gráfico 2 muestra una contrastación de los valores porcentuales.
Gráfico 2: Comparación entre DeepL y GoogleTranslate (porcentajes)
36,76 38,48
24,75
34,83 35,45
29,72
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
M N P
DeepL GoogleTranslate
134 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
3.4.4. Comparación de las diferentes categorías
Tal como se explicó en el apartado 3.3.1, los cambios se asignaron a las
siguientes cinco categorías: contenido (C), léxico (L), morfosintaxis (G), estilo
(S), ortografía (O). La categoría con más cambios es la de léxico, con 413
ítems, seguida por la de morfosintaxis, con 250, y las de contenido y estilo,
con 178 y 176 respectivamente. La categoría con menos ítems es la de
ortografía, con tan solo 37. En la tabla 6 se pueden ver los cambios por
categoría desglosados según los parámetros de valoración (M/N/P).
Categoría
Número
total
Porcentaje
Valoración
Número
total
Porcentaje
C
178/1054
16,89 %
M
91
51,12 %
N
29
16,29 %
P
58
32,58 %
L
413/1054
39,18 %
M
127
30,75 %
N
194
46,97 %
P
92
22,28 %
G
250/1054
23,72 %
M
104
41,6 %
N
57
22,8 %
P
89
35,6 %
S
176/1054
16,7 %
M
40
22,73 %
N
98
55,68 %
P
38
21,59 %
O
37/1054
3,51 %
M
13
35,14 %
N
8
21,62 %
P
16
43,24 %
Tabla 6: Valoración de los cambios por categoría
La categoría con más cambios es con diferencia la de léxico. Esto se
debe a que la mayoría de los cambios se observan en la sustitución de un
elemento de naturaleza semántica por otro. La categoría con menos ítems es,
también con mucha diferencia, la de ortografía, que es una categoría
bastante estable debido al alto grado de fijación de la norma ortográfica.
El alto índice de cambios neutrales en las categorías L y S se debe a que
se trata de las categorías más “subjetivasen las que la valoración depende
más de la percepción del evaluador que en otras. Intentamos categorizar
como M y P solo aquellos ítems en los que el cambio a mejor/peor era
objetivable. En cambio, las categorías con una normativa más clara y rígida,
G y O, comprenden menos cambios neutrales. Para analizar si existen
diferencias significativas entre las categorías con respecto a la valoración, se
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 135
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
utilizó la prueba de Kruskal-Wallis con la que se obtuvo un valor de p = .14.
No existen, por lo tanto, diferencias significativas entre las diversas
categorías en relación a la valoración.
Gráfico 3: Valoración de los cambios por categorías (números absolutos)
Asimismo se analizaron las categorías en relación a los cambios de la
versión 1 a la versión 2 (change 1) y de la versión 2 a la versión 3 (change 2).
Categoría
Período
Número total
Porcentaje
C
Change 1
77/453
17 %
Change 2
101/601
16,81 %
L
Change 1
167/453
36,87 %
Change 2
246/601
40,93 %
G
Change 1
115/453
25,39 %
Change 2
135/601
22,46 %
S
Change 1
73/453
16,11 %
Change 2
103/601
17,14 %
O
Change 1
21/453
4,64 %
Change 2
16/601
2,66 %
Tabla 7: Evolución de las categorías a lo largo del tiempo de medición
91
127
104
40 1329
194
57
98
8
58
92 89
38 16
0
50
100
150
200
250
Contenido Léxico Gramática Estilo Ortografía
Mejor Neutral Peor
136 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
A primera vista, no se aprecian diferencias destacables entre los dos
períodos. Para comprobar esta impresión mediante un análisis más preciso,
se aplicó, de nuevo, un test bidimensional que da un resultado no
significativo de p = .28 con lo que se confirma que las categorías aparecen en
ambos períodos con una frecuencia comparable.
Gráfico 4: Categorías en los dos períodos de evaluación (porcentajes)
Por último, comparamos la aparición de las diferentes categorías en los
dos sistemas utilizados.
Categoría
Sistema
Número total
Porcentaje
C
DeepL
77/408
18,87 %
GoogleT
101/646
15,63 %
L
DeepL
161/408
39,46 %
GoogleT
252/646
39 %
G
DeepL
71/408
17,4 %
GoogleT
179/646
27,71 %
S
DeepL
89/408
21,81 %
GoogleT
87/646
13,47 %
O
DeepL
10/408
2,45 %
GoogleT
27/646
4,18 %
Tabla 8: Reparto de los ítems de las categorías según los sistemas
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Contenido xico Gramática Estilo Ortografía
Change 1 Change 2
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 137
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Para analizar el reparto de las categoría según los dos sistemas
utilizados se aplicó, de nuevo, un test bidimensional que da un resultado
significativo de p < .001. Se aprecian, por lo tanto, diferencias significativas
entre los dos sistemas en relación a la frecuencia de las categorías. Estas son
particularmente visibles en las categorías G y S. Mientras en
GoogleTranslate, los cambios de índole morfosintáctica (G) son
notablemente más frecuentes que en DeepL, ocurre justo lo contrario en la
categoría de estilo (S).
Gráfico 5: Relación entre las categorías y los sistemas (porcentajes)
3.4.5. Comparación entre los textos
Por último, se realizó una comparación entre los textos que se habían
elegido para este estudio. En la tabla 10, se ven desglosados los cambios y la
valoración de estos por cada texto.
18,87
39,46
17,4
21,81
2,45
15,63
39
27,71
13,47
4,18
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Contenido xico Gramática Estilo Ortografía
DeepL GoogleTranslate
138 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Texto
Número de
palabras y
porcentaje
del total
Número
total de
cambios
Porcentaje
sobre el
total
Cambios a
mejor (M)
Cambios
neutrales
(N)
Cambios a
peor (P)
1
329 (14,61
%)
89/1054
8,44 %
29 (32,58
%)
42 (47,19
%)
18 (20,22
%)
2
333 (14,79
%)
186/1054
17,65 %
64 (34,41
%)
66 (35,48
%)
56 (30,11
%)
3
381 (16,92
%)
203/1054
19,26 %
74 (36,45
%)
74 (36,45
%)
55 (27, 09
%)
4
291 (12,92
%)
130/1054
12,33 %
41 (31,54
%)
52 (40 %)
37 (28,46
%)
5
300 (13,32
%)
111/1054
10,53 %
33 (29,73
%)
46 (41,44
%)
32 (28,82
%)
6
275 (12,21
%)
103/1054
9,77 %
38 (36,89
%)
39 (37,86
%)
26 (25,24
%)
7
343 (15,23
%)
232/1054
22,01 %
96 (41,38
%)
67 (28,88
%)
69 (29,74
%)
Tabla 9: Desglose de los cambios por texto
Los textos que muestran el menor número de cambios y, por lo tanto,
los más estables son los textos 1, 5 y 6. Este resultado no sorprende en el caso
del texto 1 que es puramente informativo y versa sobre una temática global.
El mismo carácter informativo se observa en el texto 5 aunque este contiene
varias expresiones propias de un sistema administrativo determinado
(España), lo que suele plantear problemas a los traductores (automáticos).
Por último, el texto 6 también versa sobre una temática global. A pesar de
que tiene también carácter apelativo, el fuerte componente informativo y su
contenido universal parecen haber contribuido a que los cambios han sido
relativamente pocos a lo largo del tiempo de medición.
En el otro extremo encontramos los textos 2, 3, 7. Los tres textos y, en
particular el texto 7, muestran una mayor complejidad sintáctica frente a los
otros textos y una riqueza léxica que en ocasiones adquiere un carácter
metafórico y/o figurado. Estas características suponen mayores problemas
de traducción, lo que podría explicar la mayor fluctuación observada en
estos tres textos.
Para analizar si existe una dependencia relevante a nivel estadístico
entre los diferentes textos y la valoración de los cambios, se aplicó, de nuevo,
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 139
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
la prueba de Kruskal-Wallis, que dio como resultado p = .82, lo que significa
que no se aprecian diferencias significativas.
Gráfico 6: Valoración de los cambios por texto (números absolutos)
3.4.6. Impacto
Por último, intentamos establecer el impacto de los cambios para cada
texto mediante un valor numérico. Para ello, asignamos valores
descendientes por orden de importancia a las categorías, a saber: C =5, L = 4,
G = 3, S = 2, O = 1. Asimismo, asignamos un punto positivo (+1) por cada
cambio a mejor y un punto negativo (-1) por cada cambio a peor. Los
cambios neutrales no recibieron puntos. El resultado del cálculo de impacto
se encuentra desglosado en la tabla 10.
Texto
Categoría
Cambio a
mejor (M)
Cambio
neutral (N)
Cambio a
peor (P)
Puntuación
Impacto
por
texto
1
C
3
0
0
15
46
1
L
15
18
5
40
1
G
3
12
6
-9
1
S
6
11
7
-2
1
O
2
1
0
2
2
C
14
7
13
5
37
2
L
19
33
14
20
2
G
21
15
16
15
29
64
74
41
33
38
96
42
66
74
52
46
39
67
18
56 55
37
32
26
69
0
20
40
60
80
100
120
Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 Texto 5 Texto 6 Texto 7
Mejor Neutral Peor
140 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
2
S
5
10
5
0
2
O
5
1
8
-3
3
C
16
10
12
20
82
3
L
27
39
15
56
3
G
23
10
22
3
3
S
6
13
3
4
3
O
2
2
3
-1
4
C
15
2
7
40
17
4
L
12
21
19
-28
4
G
6
13
6
0
4
S
6
16
4
4
4
O
2
0
1
1
5
C
5
1
3
10
23
5
L
20
21
12
32
5
G
3
2
5
-6
5
S
5
22
11
-12
5
O
0
0
1
-1
6
C
6
1
3
15
47
6
L
13
21
9
16
6
G
9
3
5
12
6
S
9
10
6
6
6
O
1
4
3
-2
7
C
32
8
20
60
105
7
L
21
41
18
12
7
G
39
2
29
30
7
S
3
16
2
2
7
O
1
0
0
1
Tabla 10: Impacto de mejora por texto
Se puede apreciar que los textos con más cambios, que son el texto 7 y
el texto 3, en este orden, también son aquellos que lideran el ránking de
impacto. No se puede decir lo mismo de la parte baja de la tabla, pues el
texto con menor índice de impacto es el texto 4, un texto con un valor medio
en lo que a la frecuencia de la ocurrencia de cambios se refiere. Sin embargo,
este texto se ve fuertemente perjudicado por el índice negativo en la
categoría L, lo que atribuimos al gran número de elementos relacionados con
aspectos culturales del lugar de origen. Asimismo, encontramos un valor
llamativamente bajo en el texto 5 donde es particularmente notable el
comportamiento de la categoría S. Como este texto comprende muchas
expresiones utilizadas para dirigirse a un usuario, se observa una serie de
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 141
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
expresiones inaceptables en las traducciones relacionadas con convenciones
lingüísticas, como, por ejemplo, cuestiones de elección de la forma de
cortesía o formas más familiares.
3.5 Limitaciones del estudio
Aunque los resultados del presente estudio son, sin lugar a dudas, muy
interesantes y abarcan un aspecto poco estudiado, el presente trabajo
también tiene algunas limitaciones que deben mencionarse. La primera
consiste en que solo se ha estudiado una combinación lingüística y una
dirección. Esto se debe, entre otras cosas, a que entendemos el presente
estudio como una primera aproximación al tema. Sin embargo, para poder
contrastar los resultados obtenidos, sería deseable poder llevar a cabo
estudios similares más amplios que engloben s combinaciones
lingüísticas y material textual más extenso.
La otra limitación importante del estudio radica en el hecho de que toda
la extracción, asignación y valoración se realizó por una sola persona aunque
se trataba de una traductora y docente muy experimentada. El hecho de que
fuera siempre la misma persona, por un lado, es garantía de alcanzar un alto
grado de coherencia, por otro, sin embargo, conlleva una mayor subjetividad
a la hora de valorar los cambios.
4. Conclusiones
El objetivo principal de este estudio consistía en analizar la evolución
de dos sistemas abiertos de TA neuronal para comprobar si las traducciones
producidas por ellos mejoran con el tiempo. Los datos generales que hemos
extraído del análisis parecen confirmar este postulado, dado que el mero
de cambios a mejor supera considerablemente los cambios a peor (35,68 %
vs. 27,8 %).
No obstante, el estudio proporciona también otros datos destacables
acerca de la evolución de estos sistemas. Es, por ejemplo, muy llamativo que
la evolución hacia una mejora no es lineal, sino que se puede constatar un
empeoramiento significativo de la calidad entre los primeros dos puntos de
medición. Esto, junto al alto número de ítems extraídos, indica una gran
inestabilidad y fluctuación de estos sistemas.
Asimismo, la comparación entre los dos sistemas ha arrojado datos
interesantes. El número total de ítems extraídos es considerablemente menor
142 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
en DeepL, lo que parece indicar una mayor estabilidad. Al mismo tiempo,
no se han encontrado diferencias significativas entre los dos sistemas con
respecto a la valoración de los cambios. Sin embargo, se aprecian
diferencias significativas en relación a las categorías que parecen indicar una
mayor estabilidad a nivel morfosintáctico por parte de DeepL.
La evolución de las traducciones realizadas por la TA neuronal a lo
largo del tiempo es un tema poco estudiado que merecería más atención y
podría enfocarse tanto desde la perspectiva del usuario como también desde
la perspectiva del desarrollador de sistemas y es, por lo tanto, un tema que
podría impulsar colaboraciones más estrechas entre
traductores/traductólogos y desarrolladores.
El presente estudio no es s que una primera incursión en un terreno
en el que queda mucho por explorar y que ofrece un marco excelente para
estudios interdisciplinarios o multilingües. Esperamos que tales estudios
vean la luz en un futuro cercano.
Referencias bibliográficas
Baureithel, U. (2019). Künstliche Intelligenz verdrängt den Übersetzer
und nicht nur ihn <
https://www.tagesspiegel.de/kultur/sprachberufe-in-gefahr-
kuenstliche-intelligenz-verdraengt-den-uebersetzer-und-nicht-nur-
ihn/25184534.html>. Fecha de consulta de la página: 26.03.20.
Casacuberta, Nolla, F.; Peris Abril, A. (2017). “Traducción automática
neuronal”, Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 66-74, DOI:
10.5565/rev/tradumatica.203.
Caswell, I.; Liang, B. (2020). “Recent Advances in Google Translate“, entrada
de Google AI Blog del 20 de junio de 2020
<https://ai.googleblog.com/2020/06/recent-advances-in-google-
translate.html>. Fecha de consulta de la página: 21.08.20.
Castilho, S.; Moorkens, J.; Gaspari, F.; Calixto, I; Tinsley, J; Way, A. 2017. “Is
Neural Machine Translation the New State of the Art?”, The Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, 108,109120. DOI: 10.1515/pralin-
2017-0013.
Chung, H. (2018). Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?”, Lebende
Sprachen, 63/1, 142-167. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2018-0007
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 143
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Elezaj, R. (2019). Will Technology Leave Human Translators Jobless? <
https://www.wethetalent.co/data-robots-ia/will-technology-leave-
human-translators-jobless/>. Fecha de consulta de la página: 26.03.20.
Hassan, H. et. al. (2018). “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to
English News Translation“<https://arxiv.org/pdf/1803.05567.pdf>.
Fecha de consulta de la página: 16.08.20.
Koehn, Philipp (2020). Neural Machine Translation. Cambridge: University
Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108608480
Läubli, S; Castilho, S.; Neubig, G.; Sennrich, R.; Shen, Q.; Toral, A. (2020). “A
Set of Recommendations for Assessing HumanMachine Parity in
Language Translation” <
https://jair.org/index.php/jair/article/view/11371/26573>. Fecha de
consulta de la página: 16.08.20. DOI: 10.1613/jair.1.11371
Le, Q,; Schuster, M. (2016). “A Neural Network for Machine Translation, at
Production Scale” <https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-
network-for-machine.html>. Fecha de consulta de la página: 29.03.20.
Lommel, A.; Burchardt, A.; Görög, A; Uszkoreit, H; Melby, A.K. MQM:
“Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue Types
<http://www.qt21.eu/mqm-definition/issues-list-2015-12-30.html>.
Fecha de consulta de la página: 29.03.20.
López-Pereira, A. (2019). Traducció automàtica neuronal i traducció
automàtica estadística: percepció i productivitat”, Tradumàtica.
Tecnologies de la Traducció, 17, 1-19. DOI:
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235.
Marr, B. (2018). “Will Machine Learning AI Make Human Translators An
Endangered Species? <
https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-
learning-ai-make-human-translators-an-endangered-
species/#79df46933902>. Fecha de consulta de la página: 26.03.20.
Mair, N.; Schmidhofer, A. (2019). “How does NMT deal with gender?“
Translation Technology in Education Facilitator or Risk?, July 5,
2019, Nottingham (UK) <
https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/translation-
technology-in-education%E2%80%93facilitator-or-
risk/documents/translation-technology-programme-2019.pdf>. Fecha
de consulta de la página: 29.03.20.
144 ASTRID SCHMIDHOFER
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 121-144
Plass-Fleßenkämper, B. (2017). “DeepL aus Deutschland könnte Google
Translate den Rang ablaufen“
<https://www.wired.de/collection/tech/deepl-google-translate-
linguee>. Fecha de consulta de la página: 29.03.20.
Sánchez Ramos, M.; Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática. Granada:
Comares.
Shterionov, D.; Nagle, P.; Casanellas. L.; Superbo, R.; O'Dowd, T. (2018).
Human vs Automatic Quality Evaluation of NMT and PBSMT“,
Machine Translation, 32, 217-235. DOI: 10.1007/s10590-018-9220-z.
Vaswani, A. et al. (2017). “Attention Is All You Need”
<https://arxiv.org/pdf/1706.03762.pdf>. Fecha de consulta de la página:
16.08.20.
Wu, Y; Schuster, M; Chen, Z; Le, Q.V.; Norou, M. (2016). “Google’s Neural
Machine Translation System: Bridging the Gapbetween Human and
Machine Translation” < https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf>. Fecha
de consulta de la página: 16.08.20.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
MARTINO ALBA, Pilar; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (coords.), La Gran
Guerra en la literatura y las artes. Análisis de testimonios. OMMPRESS
TRADUCCIÓN, 2018. ISBN: 978-84-17387-25-9.
Es gibt wenige Publikationen, die sich mit dem Thema Literatur und
bildende Kunst im Kontext des Ersten Weltkriegs auseinandergesetzt haben.
So groß die historische Auseinandersetzung, die Beschäftigung mit dieser
ersten großen Katastrophe des 20. Jahrhunderts war, so wenig hat dieses
einschneidende Ereignis seinen Widerhall gefunden in der Aufarbeitung der
literarischen und generell künstlerischen Zeugnisse dieser Zeit. Im
deutschsprachigen Raum denkt man hierbei in erster Linie an Werke von
Karl Kraus und einige dem Expressionismus zuzuordnende Maler wie Otto
Dix und Max Beckmann, eine umfassende Darstellung lässt sich bisher
jedoch nicht finden. Diese Lücke füllt auf beeindruckende Weise der
Sammelband La Gran Guerra en la literatura y las artes: análisis de testimonios,
der 2018 bei OMMPRESS erschienen ist und den sechsten Band der Reihe
MHISTRAD Traducción bildet. MHISTRAD bezeichnet die damit
verbundene Forschungsgruppe Misión e Historia de la Traducción. Als
coordinadores des vorliegenden Bandes zeichnen Pilar Martino Alba und
Miguel Ángel Vega Cernuda. Er enthält zehn Beiträge, neun davon zur
Literatur, einen zum Thema bildende Kunst.
Im Eingangsartikel Ocho calas en la literatura de la Gran Guerra: de la
premonición al recuerdo unternimmt Miguel Ángel Vega Cernuda,
emeritierter Lehrstuhlinhaber der Universität Alicante, einen historischen
Streifzug und geht den Ursprüngen und Gründen des Ersten Weltkriegs
nach. Er beschreibt die sozialen Spannungen in den verschiedenen Regionen
Europas, im Besonderen auch die des monarchischen Vielvölkerstaats
Österrreich-Ungarn, die Kriegserklärung und die damit verbundene
Rechtfertigung ("An meine lker") nach dem Attentat von Sarajevo, die
anfängliche Kriegsbegeisterung, die Bildung der Allianzen Österreich-
Ungarn, Deutschland, Italien, Bulgarien, Türkei auf der einen Seite, die
Entente cordiale mit Frankreich, England, Russland, Serbien, Japan,
Rumänien, USA auf der anderen Seite und die Phasen des Krieges. Das
Ambiente dieser Tage wird in Karl Kraus' Drama Die letzten Tage der
Menschheit erfasst, das in vielen Szenen die Unmenschlichkeit und
Absurdität des Kriegsgeschehens zu ermessen versucht. Die Folgen des
Krieges, malum et pax, zeitigen den Niedergang der Monarchien Österreich-
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
147
Ungarn, Deutschland, Russland und der Türkei und etwas später auch den
Aufstieg der Diktaturen von Hitler und Mussolini, verbunden mit der durch
den "Schwarzen Freitag" ausgelösten Weltwirtschaftskrise von 1929.
Nach Beschreibung der politischen und sozialen Situation unternimmt
der Autor eine Klassifizierung der "Kriegsliteratur" der Jahre 1914 1918.
Ausgehend von einer generischen Klassifizierung der literarischen Texte
Zeitschriftenartikel, Aphorismen, Lyrik, Theaterstücke werden drei sozio-
literarische Verhaltensweisen beschrieben: 1. Kriegsverherrlichung und
kriegerischer Aktivismus, exemplarisch der italienische Schriftsteller,
Journalist und Politiker Gabriele D'Annunzio; 2. stiller Pazifismus wie in
Franz Werfels Die 40 Tage des Musa Dagh; 3. mpferischer Pazifismus.
Letzteres zu finden in Berta von Suttners Die Waffen nieder, Arthur
Schnitzlers Leutnant Gustl, Karl Kraus' Die letzten Tage der Menschheit, Joseph
Roths Kapuzinergruft, Erich Maria Remarques Im Westen nichts Neues oder
Georg Trakls Gedicht Grodek. Die Anzahl der Autoren, die sich mit welcher
Einstellung und Verhaltensweise auch immer in ihren Werken mit dem
Ersten Weltkrieg befasst haben, ist groß. Jeder von ihnen behandelte den
Krieg mit den Mitteln seines eigenen literarischen Ansatzes. Der
Expressionismus und etwas später die Neue Sachlichkeit boten noch
geeignetere Mittel, dem Thema neue Konturen zu verleihen. Die Autoren
dieser Epoche fungierten als Gewissen der Gesellschaft, ihre Beweggründe
reichten von Information über Verhinderung bis zur Anklage. Miguel Ángel
Vega bietet mit seinem Artikel einen hervorragenden politischen und sozio-
literarischen Einblick in diese bewegte Zeit.
Daniella Gambini widmet sich in ihrem Beitrag El intervencionismo de
Gabriel D'Annunzio: génesis y trayectoria einer schillernden, aber umstrittenen
Persönlichkeit der italienischen Literatur und Politik: Gabriele D'Annunzio.
Die kritische Auseinandersetzung mit ihm setzte erst mit dem Fall
faschistischer Regime nach dem Zweiten Weltkrieg ein, die Wurzeln seines
Denkens und Handelns liegen begründet in der Philosophie Nietzsches. So
ist sein Roman Le Vergini delle Rocce (dt. Die Jungfrauen vom Felsen) von 1895
stark beeinflusst von Nietzsches Ideen und seiner Konzeption des
Übermenschen. Die politische Einstellung D'Annunzios artikuliert sich in
einer Ablehnung der Demokratie und des aufkeimenden Sozialismus, einer
Befürwortung des Nationalismus und auch des Kolonialismus. Nicht
umsonst gilt er als Ideengeber für den italienischen Faschismus und als einer
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
148
der Mentoren Benito Mussolinis, obwohl er nie Mitglied einer faschistischen
Partei gewesen ist. Er befürwortete Italiens Eintritt in den Ersten Weltkrieg,
der Krieg und seine Heroisierung spielen in Leben und Werk D'Annunzios
eine zentrale Rolle.
Bekannt geworden ist D'Annunzio auch durch eine militärische Aktion
nach Kriegsende. 1919 führte er eine Gruppe von Freischärlern sowie Teile
der regulären italienischen Armee bei der Besetzung der Adria-Stadt Fiume
(heute: Rijeka) an und unterlief damit das Waffenstillstandsabkommen und
die Pariser Friedensverhandlungen, nach denen Italien die zuvor zu
Österreich-Ungarn gehörende Stadt nicht hätte annektieren dürfen. Die
"Herrschaft in Fiume", mit D'Annunzio im Mittelpunkt, nahm dabei
wesentliche Elemente des Faschismus vorweg: die Fixierung auf einen
Führer, die Massenmobilisierung, die später bei den italienischen Faschisten
und den deutschen Nationalsozialisten wieder auftauchen sollten. Nach
einer militärischen Intervention durch die italienische Regierung sah er sich
gezwungen, die Stadt zu verlassen. Er bemühte sich, vom König den
Auftrag zur Bildung einer Regierung zu erhalten, Mussolini kam ihm aber
mit dem "Marsch auf Rom" zuvor.
Nach diesem Ereignis reduzierte D'Annunzio seine politischen
Aktivitäten und lebte bis zu seinem Tod in seiner Villa am Gardasee. Sein
literarisches Werk umfasst Romane, Dramen, Lyrik, sein Ästhetizismus
spiegelt sein romantisches Wesen und sein bewegtes Leben wider. In der
kollektiven (literarischen) Erinnerung lebt D'Annunzio als Schriftsteller der
Kriegsverherrlichung und des Faschismus fort.
Im Beitrag von Antonio Bueno García mit dem Titel Charles Péguy: el
frente está en todas partes geht es um einen Schriftsteller, der bereits im ersten
Kriegsjahr sein Leben lassen musste. Charles Péguy, der von 1873 1914
lebte und sich als Buchhändler betätigte, genoss eine katholische Erziehung,
war einige Jahre Mitglied der Sozialistischen Partei und veröffentlichte in
dieser Zeit unter einem Pseudonym sein erstes Drama Jeanne d'Arc. In der
Dreyfus-Affäre schloss er sich Émile Zola an, dessen Manifest J'accuse er
verteidigte.
Antonio Bueno García weist auf zwei Erfahrungen hin, die das Leben
dieses Autors geprägt haben, zugleich aber auch in einem Widerspruch
stehen: auf der einen Seite der Sozialismus, auf der anderen Seite die
Entdeckung des Glaubens, die religiöse Erfahrung.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
149
Die Erfahrungen mit dem Sozialismus erstreckten sich auf eine relativ
kurze Zeit, Péguys Mitgliedschaft in der Sozialistischen Partei währte nur
vier Jahre. Er veröffentlichte Artikel in der Zeitschrift Revue Socialiste, seine
Beiträge befassten sich mit den Themen Sozialreform und menschliche
Solidarität. Nachdem er sich im Vorfeld eines Nationalkongresses auf
kritische Weise mit der Parteilinie auseinandersetzte und sich auch von den
Anarchosyndikalisten der Confédération générale du travail abwandte, kam es
zum Bruch.
Auf beeindruckende Weise wird der Weg vom Sozialismus zum
wiederentdeckten Glauben beschrieben, der viele Widersprüche aufweist
und auch Kritik am politisch-sozialen Handeln der Kirche Raum lässt, durch
ihr Wohlwollen gegenüber dem kapitalistischen Bürgertum und der
Opposition zum Sozialismus. Zwei innovative Strömungen werden hier bei
Péguy zu einer Synthese: Menschenrechte und Heilige Schrift. Der
vorherrschende Laizismus wird kritisch gesehen, weil er nach Ansicht des
Autors die Ungerechtigkeit verstärkt. Die Überlegungen kreisen um soziale
Gerechtigkeit und Humanität, im Zentrum steht das Bild einer
"harmonischen Stadt".
Antonio Bueno García zählt guy zu den größten Denkern der
modernen Zeit und stellt die berechtigte Frage: Warum wurde sein Werk
nicht rascher rezipiert? In Frankreich finden seine Schriften in jüngster Zeit
die Aufmerksamkeit von Philosophen, Soziologen und Literaten. In Spanien
bleibt er weitgehend unbekannt (das trifft auch auf den deutschsprachigen
Raum zu). Dieser Artikel sollte dazu beitragen, diesen Umstand zu ändern.
Pilar Martino Alba widmet ihren Beitrag Las vivencias bélicas de un poeta:
Rainer Maria Rilke einem der bedeutendsten Dichter der literarischen
Moderne. Geboren und aufgewachsen in Prag, besuchte Rilke auf Wunsch
des Vaters eine Militärrealschule in St. Pölten (Niederösterreich) zur
Vorbereitung auf eine Offizierslaufbahn, die er nach einigen Jahren
krankheitsbedingt abbrach, eine Phase seines Lebens, die seine spätere
Aversion gegen Militär und Krieg erklärt. Zurück in Prag legte er die
Matura ab, studierte an der dortigen Karls-Universität Literatur,
Kunstgeschichte und Philosophie, später auch Rechtswissenschaft und
setzte seine Studien schließlich an der Ludwig-Maximilians-Universität
München fort.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
150
Pilar Martino Alba zeichnet klar das biographische und literarische Profil
von Rilke, das sie am Schluss ihres Beitrags auch in einer Zeittafel
veranschaulicht: die Jahre in Paris, seine zahlreichen Aufenthalte in Italien,
das Interesse an fremden Sprachen und Literaturen. So lernte er Italienisch
und Französisch, später auch Russisch, um Autoren im Original lesen zu
können. Interessant dabei der Bezug zu Spanien Rilke widmete sich auch
der Lektüre der Mystiker Santa Teresa de Jesús und San Juan de la Cruz.
Der Kriegseinsatz Rilkes währte zwei Jahre. Der Militärdienst,
empfunden auch als Wiederholung der Militärschulzeit, hinterließ bei ihm
traumatische Spuren, obgleich sich in seiner Literatur und seinen Briefen
wenige Hinweise finden. Es deutet einiges darauf hin, dass Rilke sich in
diesen Jahren in ein "inneres Exil" begab und die Befreiung im
Ästhetizismus suchte. So veröffentlichte er während des Krieges Gedichte in
zahlreichen Literaturzeitschriften. Zu den Hinweisen auf die politischen
Ereignisse und den Kriegsbeginn 1914 zitiert Pilar Martino Alba Auszüge
aus der Rilke-Chronik.
Dokumentiert ist Rilkes Beziehung zu bekannten Schriftstellern und
Künstlern seiner Zeit: Stefan Zweig, Hugo von Hofmannsthal, Franz Kafka,
Karl Kraus, Oskar Kokoschka. Trotz dieser Kontakte war Rilke nie Mitglied
eines Zirkels oder einer literarischen Gruppe. In den Jahren nach dem Krieg
entstanden auch seine wichtigsten Werke, die Duineser Elegien und der
Gedichtzyklus Sonette an Orpheus. Ein eigenes Genre seines Werkes bildet
Literatur in Form von Briefen: der Briefroman, der ein wichtiges Element in
Rilkes Schaffen darstellt.
Pilar Martino Alba gelingt es in ihrem Beitrag, Rilkes Stellenwert, seine
Persönlichkeit, seinen Erfolg, die Fundamente seiner wegweisenden
Dichtung beeindruckend darzulegen. Nicht zuletzt wurden seine Werke in
viele Sprachen übersetzt, sie waren auch eine Inspiration für zahlreiche
andere Schriftsteller.
Eine der bekanntesten Persönlichkeiten der Zeit vor dem Ersten
Weltkrieg, eine Ikone der jüngeren österreichischen Geschichte, steht im
Mittelpunkt des Beitrags von Olga García: die Pazifistin und
Friedenforscherin Bertha von Suttner. Unter dem Titel Una mujer premio
Nobel advierte sobre los peligros de la Paz Armada wird das bewegte Leben
dieser Aktivistin und Schriftstellerin, die als erste Frau den
Friedensnobelpreis erhielt, nachgezeichnet. 1843 geboren und in einem
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
151
aristokratischen, militärischen Ambiente erzogen, erlebte Bertha von Suttner
die zahlreichen Kriege, die das Habsburgerreich gegen Frankreich, Italien
und Preußen führte. Im Rahmen ihrer journalistischen Tätigkeit studierte sie
historische Quellen, Zeitungen, Berichte von Kriegsberichterstattern und
Militärärzten, die die Gräuel des Krieges dokumentierten, und verschrieb
sich dem Pazifismus, der ihr ganzes Leben prägen sollte. In ihrem Roman
Die Waffen nieder! beschrieb sie die Schrecken des Krieges aus der Sicht einer
Ehefrau, die Angst der Frauen, die ihre Männer und Söhne im Krieg
verloren hatten, und traf damit den Nerv der Gesellschaft, der schließlich in
einen Diskurs über den herrschenden Militarismus mündete. Mit diesem
Roman, so formuliert es Olga García trefflich, wird ein wichtiger Impuls
gesetzt und die Antikriegsliteratur der Weimarer Republik
vorweggenommen. Er führt Anklage gegen die herrschende militärische
Ideologie, den Heroismus, den Männlichkeitswahn und kritisiert die
Katholische Kirche, die diese Ideologie mitträgt und den Krieg unterstützt.
Mit Die Waffen nieder! wird Bertha von Suttner zur Anführerin der
Friedensbewegung. Olga García spannt den historischen Bogen und die
Folgen ihres Wirkens bis in die heutige Zeit. Einige Eckpfeiler seien hier
genannt: Gründung der österreichischen Friedensgesellschaft, unter deren
Mitgliedern sich auch Alfred Nobel befand, Aufbau eines Netzes von
Friedensaktivisten, Teilnahme an Friedenskonferenzen, Reise in die USA,
um in zahlreichen Vorträgen für ihr Projekt zu werben. Letzteres machte
deutlich, dass die Friedensbewegung in den USA schon wesentlich
fortgeschrittener war als in Europa. Nicht zuletzt wird in dem Beitrag von
Olga García auch betont, dass Bertha von Suttners Wirken das Fundament
für das Friedensprojekt Europäische Union geschaffen hat. 1906 wurde ihr
der Friedensnobelpreis verliehen, sie starb kurz vor Ausbruch des Ersten
Weltkriegs. Bis heute wird sie nicht nur als Friedensaktivistin, sondern auch
als Idol der Frauenbewegung gesehen.
Juan Antonio Albaladejo Martínez begibt sich auf die Spuren eines der
bedeutendsten Vertreter der Wiener Moderne. Sein Beitrag Un judío vienés
entre el patriotismo y el pacifismo: 'Y algún día volverá la paz' de Arthur Schnitzler
beschreibt auf wunderbare Weise die Einstellung Schnitzlers zu Militär und
Krieg. Mit gutem Grund wird gerade der Aufsatz "Und einmal wird der
Friede wiederkommen" als Beispiel genommen, geht es doch darum, der
Kritik nachzugehen, Schnitzler habe seine Haltung zum Ersten Weltkrieg
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
152
nicht klar ausgedrückt. Der Aufsatz, in den Kriegsjahren zwischen 1914 und
1918 verfasst, wurde fragmentarisch nach seinem Tod veröffentlicht, findet
sich jedoch in seiner Gesamtheit erst 1967 in Band 5 der Gesamtausgabe
unter dem Titel "Aphorismen und Betrachtungen". Grandios ins Spanische
übersetzt wurde der Aufsatz von Miguel Ángel Vega.
Aus einer großbürgerlichen, jüdischen Familie stammend, absolvierte
Schnitzler ein Medizinstudium, erkannte aber zunehmend seine wahre
Berufung und betätigte sich ab 1901 nur noch als Schriftsteller. Die
Handlung seiner Werke spielt meist im Wien der Jahrhundertwende, die
handelnden Personen sind typische Gestalten der Wiener Gesellschaft. Wie
sein Zeitgenosse Sigmund Freud bricht er mit Tabus wie Sexualität und Tod,
beschreibt und analysiert eine Epoche des psychologischen Inneren, das
diese hervorbringt. Im Wien der Jahrhundertwende wird er mit
antisemitischen Strömungen konfrontiert, als Jude lehnt er jedoch die
zionistische Idee einer Rückkehr nach Israel ab und identifiziert sich mit
Österreich.
Juan Antonio Albaladejo fokussiert drei zentrale Themen im Aufsatz
Schnitzlers Patriotismus, Krieg und Frieden und zeichnet damit ein
klares Bild seiner Persönlichkeit. Die Themen "Patriotismus" und "Krieg"
erweisen sich für Juden als schmerzlich, weil einerseits eine Identifizierung
mit dem österreichischen Staat und dessen Gesellschaft stattfindet,
andererseits jedoch eine ablehnende Haltung durch Institutionen und Teile
der Bevölkerung gegeben ist. Schnitzlers Patriotismus ist ambivalent er
sieht wie viele seiner Landsleute in der ersten Phase des Krieges die Schuld
bei den Alliierten und entschuldigt das Handeln seines eigenen Landes. Er
weist Nationalismus zwar zurück, verteidigt aber sein Vaterland mit wenig
konsistenten Argumenten. Die anfängliche Unvermeidbarkeit des Krieges
weicht jedoch zusehends einer pazifistischen Einstellung, die den Weg weist
zum Thema "Frieden". In diesem Punkt ist Schnitzler seiner Zeit voraus: Er
spricht von einer Organisation, die die ganze Welt umfasst, nimmt somit
internationale, supranationale Vereinigungen vorweg, die sich mit dem
Völkerbund in den 1920er Jahren und nach dem Zweiten Weltkrieg mit den
Vereinten Nationen gebildet haben.
Schnitzlers Aufsatz offenbart das Bild einer Transformation, eines
Übergangs von stabilen zu weniger stabilen Formen, eines Kampfes mit
Vaterlandsgefühlen, die latent gegeben sind, aber auch mit deren
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
153
Verirrungen. Schnitzler bleibt in Juan Antonio Albaladejos Betrachtung ein
Visionär, der durch seine Wandlung die Kriegsjahre und dessen Folgen in
einem anderen Licht erscheinen lassen.
Einer Sammlung von Artikeln zum Thema Pazifismus widmet sich der
siebente Beitrag mit dem Titel Romain Rolland o la sanción del pacifismo: 'Au-
dessus de la mêlée', verfasst von Fernando Navarro Domínguez. Der
behandelte Autor, Romain Rolland, 1915 Nobelpreisträger für Literatur,
studierte zunächst in Paris und erhielt einen Lehrstuhl für Geschichte. In
seiner Doktorarbeit befasste er sich mit der Geschichte der Oper in
Frankreich. Der Erste Weltkrieg überraschte Rolland in Genf. Bestürzt sah er
den Untergang Europas und beschloss, in der Schweiz zu bleiben, wo er
unzensiert publizieren konnte. Er engagierte sich beim Internationalen
Komitee vom Roten Kreuz, das sich um Kriegsgefangene und
Zivilgefangene und deren Zusammenführung mit ihren Familien kümmerte.
Als Literat bekannt wurde er vor allem mit dem Roman Jean Christophe,
seine pazifistische Einstellung schlägt sich in den Werken Clérambault und
Au-dessus de la mêlée nieder. In Letzterem, einer Artikelserie, die im Journal de
Gèneve zwischen 1914 und 1915 veröffentlicht wurde, kritisierte er die
Kriegführenden scharf und versuchte, auf Frankreich einzuwirken, wo man
ihn wegen seiner unpatriotischen Haltung als "inneren Feind" und
Vaterlandsverräter behandelte. Dabei waren es vor allem drei Themen, die
ihn zum Angriffsziel machten: die Ablehnung des Hasses gegen den
Nächsten, die Sympathie für Deutschland und die deutsche Kultur, die
Zurückweisung der Kritik vorwiegend von französischen Intellektuellen.
Stattdessen bot er Vorschläge, die vor allem die Humanität in den
Vordergrund rückten und das Vaterlandsgefühl in Frage stellten.
Wegen seiner Kritik an der Kriegspolitik beider Lager wurde Rolland zu
einer Symbolfigur der transnationalen Antikriegs- und der internationalen
Arbeiterbewegung während des Ersten Weltkriegs. Nach der
Machtergreifung der Bolschewiki in Russland sympathisierte er mit dem
Kommunismus und mit der 1920 gegründeten kommunistischen Partei
Frankreichs. Nach den Moskauer Schauprozessen von 1936 ging er jedoch
auf Distanz und brach schließlich mit der Sowjetunion.
Fernando Navarros Analyse ist überzeugend, seinem Resümee ohne
Einschränkung zuzustimmen: die Erinnerung an Romain Rolland, vor allem
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
154
aus historisch-pazifistischer Perspektive, ist kaum vorhanden, sein
literarischer Stellenwert unzweifelhaft.
Der Antikriegsroman Im Westen nichts Neues steht im Zentrum des
Beitrags von David Pérez Blázquez, der vollständige Titel lautet: La Gran
Guerra en la literatura llevada al cine: a propósito de 'Sin novedad en el
frente', de Erich Maria Remarque. Der Roman Im Westen nichts Neues
erschien 1929 und zählt bis heute zu den Klassikern der Antikriegsliteratur.
Er schildert die Schrecken des Ersten Weltkriegs aus der Sicht eines jungen
Soldaten. Obwohl der Roman nicht als autobiographisch zu sehen ist, hat
Remarque seine eigenen Kriegserfahrungen darin verarbeitet. Er wurde 1916
zum Kriegsdienst eingezogen und diente an der Front bis Kriegsende. Im
Vorwort des Buches wird das Thema näher definiert: über eine Generation
zu berichten, die von der Schulbank weg in den Krieg geschickt wurde, die
vom Krieg zerstört wurde eine "verlorene Generation". Als
Antikriegsroman schlechthin wurde das Werk zum Feindbild der
Nationalsozialisten, während der nationalsozialistischen
Bücherverbrennungen 1933 wurden zahlreiche Exemplare von Im Westen
nichts Neues vernichtet.
David Pérez Blázquez beschreibt präzise das biographische und
bibliographische Profil von Remarque und stellt fest, dass er anders als Rilke
nicht in einem Elfenbeinturm verharrte, sondern offen Anklage gegen den
Krieg führte und dessen Absurdität darlegte. Von den Nationalsozialisten
verfolgt und schließlich ausgebürgert, lebte Remarque abwechselnd in der
Schweiz und in den USA. Sein künstlerisches Oeuvre umfasst zahlreiche
Prosawerke, bekannt auch Die Nacht von Lissabon, die ebenso wie Im Westen
nichts Neues verfilmt wurde und ein deutsches Emigrantenschicksal
während der Zeit des Nationalsozialismus schildert.
David Pérez Blázquez stellt auch mit gutem Grund die Verfilmung von
Remarque in den Mittelpunkt seiner Überlegungen. Gerade sie verhalfen
zum durchschlagenden Erfolg und machten das Werk weltweit bekannt.
Anders als viele andere emigrierte Schriftsteller genoss er in den USA hohe
Anerkennung, was unter anderem darauf zurückzuführen war, dass seine
Werke zum Teil auf Englisch erschienen. Auch die erste Verfilmung von
1930 mit dem Titel All Quiet on the Western Front, basierend auf dem Roman
Im Westen nichts Neues, fand in den USA statt. Weitere deutsche
Verfilmungen folgten. Die Rezeption seiner Prosa im deutschsprachigen
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
155
Raum erfolgte mit einiger Verzögerung, sein kämpferischer Pazifismus, wie
er sich in seinen Werken offenbart, findet bis heute große Verbreitung und
Wertschätzung.
In ihrem Beitrag Un poeta ante la guerra: Saint-Exupéry lässt María Cruz
Alonso Sutil das turbulente Leben und das künstlerischen Schaffen dieses
bekannten französischen Schriftstellers Revue passieren. Saint-Exupéry,
schon zu Lebzeiten ein anerkannter und erfolgreicher Autor, wurde ein
Kultautor der Nachkriegsjahrzehnte, obwohl er sich selbst eher als einen nur
nebenher schriftstellernden Berufspiloten sah. Seine Kindheit verbrachte er
als Sohn aristokratischer Eltern auf Landgütern in Südfrankreich, die
Gymnasialjahre in katholischen Internaten, zuerst bei Jesuiten, später bei
Marianisten in der Schweiz, was sich als wichtig erweisen sollte für seine
weitere Entwicklung als Schriftsteller. Nach dem Abitur studierte er
Architektur, erwarb jedoch nie einen Abschluss. Die Passion Fliegen er
absolvierte eine Pilotenausbildung begleitete ihn sein Leben lang, daneben
begann er zu schreiben, seine zweite Passion. Der frühe, schmerzhafte
Verlust seines Bruders bildete dabei den Anstoß für sein Schreiben.
María Cruz Alonso Sutil beschreibt detailliert die zahlreichen
fliegerischen Abenteuer in den 1930er Jahren, das Engagement im
Spanischen Bürgerkrieg auf republikanischer Seite, bis hin zum Zweiten
Weltkrieg und der Besetzung Frankreichs durch die Deutschen, die Exupéry
zu einem Aufenthalt in den USA veranlasste. Zurück in Europa wurde er
Luftwaffenpilot, im Juli 1944 startete er zu einem Aufklärungsflug, von dem
er nicht mehr zurückkehrte. Die näheren Umstände seines Todes konnten
nie restlos geklärt werden.
Was lässt sich in der Rückschau über seine Einstellung zum Krieg, über
sein Werk sagen. Seine Kriegserlebnisse finden sich in Pilote de guerre (dt.
Flug nach Arras). Sein bekanntestes Werk, Le petit prince (dt. Der kleine Prinz),
ist eine märchenhafte Erzählung um einen in der Wüste notgelandeten
Flieger, der dort auf einen kleinen Jungen trifft, den es von einem
Asteroiden auf die Erde verschlagen hat. Der reale und surreale Elemente
mischende Text, der den Menschen als fragiles, vergängliches Wesen
konzipiert, liest sich wie eine Geschichte für Kinder, trägt philosophische
Züge, offenbart auch das, was Exupéry in der Literatur zu beschreiben
versuchte seinen Platz im Universum, einen Platz der Ruhe, des Friedens,
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
156
einen Platz für seine Träume und schließlich auch einen Ort für sein
persönliches Exil, wie María Cruz Alons Sutil dies passend formuliert.
Den Abschluss des Bandes bildet der Beitrag La Gran Guerra en las artes:
los pintores ante el conflicto bélico von Pilar Martino Alba. Er bietet einen
repräsentativen Querschnitt durch die Malerei der ersten Hälfte des 20.
Jahrhunderts, mit den Protagonisten, die sich mit dem Thema Krieg
auseinandergesetzt haben. Darunter viele Deutsche, die zum Teil der
Stilrichtung des Expressionismus zuzuordnen sind (Franz Marc, Otto Dix,
Georg Grosz, Ernst Ludwig Kirchner, Max Beckmann, Oskar Kokoschka,
Josef Engelhart, Ludwig Meidner, Käthe Kollwitz), aber auch Vertreter aus
anderen Ländern (Umberto Boccioni, George Braque, Lyonel Feininger, John
Singer Sargent), in deren Werk der Krieg eine wichtige Rolle spielt, sei es,
dass sie als Soldaten daran teilgenommen haben oder als zeichnerische
Berichterstatter an die Front geschickt wurden, um die Ereignisse und den
Alltag der Soldaten festzuhalten.
Der Beitrag behandelt folgende Aspekte: die bildliche Berichterstattung
der "Kriegsmaler" vom Beginn bis zum Ende des Krieges (Josef Engelharts
Kriegstagebücher mit den Schilderungen der Kämpfe in Galizien und am
Isonzo); die Vorahnung und das Kriegserlebnis (Ludwig Meidner mit seinen
sozialkritischen Bildthemen als Maler der "Neuen Sachlichkeit"); der Krieg
in Relation zu vorhergehenden Konflikten; die Folgen des Krieges in der
Kunst, die Bedeutung von Kunsthändlern und Kunstsammlern (Cornelius
Gurlitt, Paul Cassirer); die expressionistische Wahrnehmung des Krieges
(Franz Marc, Otto Dix); das Selbstbildnis im Kontext Krieg (Max Beckmann,
Ernst Ludwig Kirchner); das tägliche Leben an der Front (John Singer
Sargent); die kritische Zukunftsvision und der bissige Humor (Georg Grosz).
Das alles vermittelt ein Panorama der Auswüchse, Abscheulichkeiten,
Absurditäten, des menschlichen Leids dieser unheilvollen Zeit,
dokumentiert aber auch den Impuls und die Entstehung künstlerischer
Ausdrucksformen, die bis heute nachwirken.
Resümierend lässt sich zu La Gran Guerra en la literatura y las artes
Folgendes sagen: Der Band bietet einen hervorragenden Einblick in die
unter dem Eindruck des Ersten Weltkriegs, den politischen und sozialen
Verwerfungen dieser Zeit entstandene Literatur und Kunst. Er geht den
Gründen des Krieges nach, spannt einen Bogen von der Belle Époque bis zu
den frühen 1940er Jahren, begibt sich auf die Spuren herausragender
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 145-156
157
Schriftsteller und Maler. Die Ereignisse dieser Zeit werden wieder ans
Tageslicht gebracht, Biographien nicht bloß als Abfolge von Daten, sondern
als Entwicklungen erfahrbar gemacht, literarische Werke in ihrer gesamten
Tragweite und Wirkung als Zeugnisse analysiert. Krieg und Kunst mögen
auf den ersten Blick nicht zueinander passen. Mit der Lektüre dieses Bandes
eröffnet sich ein neuer Horizont, der dieses gegensätzliche Paar in einem
anderen Licht erscheinen lässt.
[Peter Holzer]
Sumario
SABAH EL HERCH MOUMNI (Universidad de Córdoba)
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-
francés en materia de migración y asilo: un modelo aplicado a la traducción
de textos especializados ................................................................................................ 3
RICARDA HIRTE (Universidad de Córdoba)
Und Morgen die ganze Welt: Gewaltmanifestation als psychologische
Antwort ........................................................................................................................ 27
GUILLERMO INTRIAGO CEDEÑO (Escuela Superior Politécnica Agropecuaria
de Manabí)
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras:
una aproximación bibliográfica aplicada a la enseñanza-aprendizaje del
alemán, español, francés e inglés como L2 .................................................................... 41
BÁRBARA SÁNCHEZ GUTIÉRREZ (Traductora profesional)
Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a
través de la novela Un parfum de poison .................................................................. 53
ASTRID SCHMIDHOFER (Universität Innsbruck)
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal .................... 121
RESEÑAS .................................................................................................................. 145