15
2023
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes
Revista Internacional de Traducción y Filología
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN Y
FILOLOGÍA: N.º 15 (2023)-.- Córdoba: UCOPress-
V.; 23.5 x 16 cm.
Anual
Descripción basada en nº 1 (2009)
ISSN: 2171-6633
I. UCOPress
I. Traducción Publicación perdica 2. Literatura Historia y Crítica
Publicación periódica 3. Lingüística aplicada.
81 (05)
82.09 (05)
EDITA: UCOPress
ISSN: 2171-6633
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN Y
FILOLOGÍA
Año 2023 – Núm. 15
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES
REVISTA INTERNACIONAL DE
TRADUCCIÓN Y FILOLOGÍA
VOLUMEN 15
AÑO 2023
ESTUDIOS FRANCO-ALEMANES. REVISTA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN
Y FILOLOGÍA
DIRECCIÓN / GENERAL EDITORS
. Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba)
CONSEJO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD
M. del Carmen BALBUENA TOREZANO (Universidad de Córdoba) José
María CASTELLANO MARTÍNEZ (Universidad de Córdoba) Ingrid COBOS
LÓPEZ (Universidad de Córdoba) Ángeles GARCÍA CALDERÓN (Universidad
de Córdoba) Alba MONTES SÁNCHEZ (Universidad de Córdoba) – Juan de
Dios TORRALBO CABALLERO (Universidad de Córdoba) Aurora RUIZ
MEZCUA (Universidad de Córdoba)
COMITÉ ASESOR INTERNACIONAL/ INTERNATIONAL SCIENTIFIC COMMITTEE
Luis A. ACOSTA GÓMEZ (Universidad Complutense de Madrid) Carlos
ALVAR EZQUERRA (Universidad de Ginebra) Silvia Bacco (Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Argentina) Jean Philippe
BEAULIEU (Université de Montréal) Albrecht CLASSEN (University of
Arizona) Vera E. GERLING (Heinrich Heine Universität Düsseldorf) ––
María Jesús González Rodríguez (Università degli Studi di Bologna)
Dongxu HE (Jinan University) – José Guillermo INTRIAGO CEDEÑO (Escuela
Superior Politécnica Agropecuaria de Manabí) Claude LA CHARITÉ
(Université du Québec) Francisco LAFARGA (Universidad de Barcelona)
Santiago Navarro Pastor (Heinrich Heine Universität Düsseldorf) Jesús
PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid) Alena PETROVA (Universidad
de Innsbruck) Ferrán ROBLES SABATER (Universitat de València)Astrid
SCHMIDHOFER (Universität Innsbruck) Julia SEVILLA MUÑOZ (Universidad
Complutense de Madrid) Christoph SULZE (Universidad Autónoma de
México) Giuseppe Trovato (Università CaFoscari Venezia) Miguel A.
VEGA CERNUDA (Univ. Alicante) África Vidal Claramonte (Universidad de
Salamanca)
SECRETARÍA DE REDACCIÓN / TECHNICAL ADVISORY BOARD
Cristina RODRÍGUEZ FANECA (Universidad de Córdoba)
Envío de originales, suscripciones e intercambio:
Los envíos se registrarán a través de la plataforma OJS de
UCOPress, Universidad de Córdoba:
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/EstFA.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
EVA PARRA MEMBRIVES
IN MEMORIAM
El pasado 8 de marzo de 2022 nos dejaba, de forma inesperada, Eva
Parra Mebrives. La triste noticia nos dejó a todos algo más huérfanos, de
manera incuetionable, en el ámbito académico e investigador, si bien
algunos perdimos de un zarpazo no solo a una compañera de trabajo, sino
también a una gran amiga.
De clara vocación docente e investigadora, la Profesora Parra
Membrives formó parte de ese primer elenco de profesores y profesoras del
Departamento de Filología Alemana que en la Universidad de Sevilla
conformaría D. Luis Ángel Acosta Gómez, catedrático ya emérito de la
Universidad Complutense de Madrid. En los inicios de la especialidad en la
universidad hispalense, y junto a otros profesores también jóvenes, ella ya
impartía docencia allá por 1995; y supo hacer de una clase pequeña de
estudiantes aventurados quienes, a juicio de muchos, no éramos más que
un grupo de insensatos sin porvenir gracias a esa moda de estudiar Filología
Alemana una maravilla literaria en la que el mundo de lo medieval
coexistía con la realidad que nos rodeaba. Gracias a ella pudimos apreciar el
valor del código cortesano-caballeresco; la audacia femenina frente a la
misoginia imperante en la época; que la Edad Media, lejos de ser una época
oscura, se ofrecía a aquel siglo XX nuestro como un tesoro de joyas preciosas,
en forma de literatura, y volcadas no solo en una cultura, sino en todo el
continente. ¿El secreto? Tal vez fuera que nos tratara a todos, sus estudiantes,
como seres pensantes, capaces de discernir, de argumentar, de establecer
criterios críticos, y de asimilar cuestiones que también aparecían en la
sociedad que nos ha tocado vivir.
Esto hizo, a buen seguro, que los muchos trabajos fin de grado, trabajos
fin de máster, tesinas y tesis doctorales que la Profesora Parra Membrives
dirigió a lo largo de sus años de profesión fueran el mejor feed-back que
pudiera recibir como profesora universitaria
1
.
1
Entre las tesis doctorales dirigidas por la Dra. Parra Membrives destacan las siguientes:
Transmisión de aspectos culturales en la enseñanza del alemán como lengua extranjera a través de textos
literarios (Universidad de Sevilla 2015, en co-dirección con Alfonso Corbacho Sánchez); La obra
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
Volviendo a la literatura medieval, mucho es lo que la épica y la lírica
del medievo germánico deben a la Profesora Parra Membrives, en tanto que
ha sido una de sus principales valedoras y, por ende, también lo ha sido de
la difusión de su génesis, sus géneros y su traducción en España. A ella
debemos, pues, que nos descubriera a mujeres de la talla de Roswitha von
Gandersheim
2
, Frau Ava o Klara Hätzlerin y otras muchas
3
, así como las
obras de Der von Kürenberg, Oswald de Múnich, Wolfram von Eschenbach
o Johannes von Tepl, por citar algunos ejemplos. En este sentido, su legado
como medievalista y como germanista son un tesoro investigador que sigue
siendo referencia para investigadores posteriores
4
.
La literatura, para Eva, fue siempre fuente de inspiración, actividad
para liberarse, y ejercicio de libertad para disfrutarla. Por eso también dedicó
numerosos esfuerzos en estudiar la literatura de entretenimiento
5
y la novela
policíaca
6
; la docencia de la literatura
7
; la teoría literaria
8
; o la traducción
9
, e
incluso fue la coordinadora de un diccionario que hoy es referencia para la
búsqueda de obras y autores de la literatura alemana
10
. Las colaboraciones
de los últimos años nos llevan a disponer de estudios en editoriales de
primer nivel dentro y fuera de España, en las que Eva, en calidad de editora,
coordinadora o autora, desgranaba las claves para entender la figura
femenina en medios audiovisuales y multimodales, la dialéctica del texto y
literaria como construcción cultural. Una aproximación neohistoricista a las novelas “Flugasche”, “Die
Überläuferiny Stille Zeile Sechsde Monika Maron (Universidad de Sevilla, 2009); y Colectivos
excluidos del entorno cortesano en la época medieval alemana (siglos XII-XIII) (Universidad de Sevilla,
2003).
2
Sus estudios de 2001e: 2002a; 2003; 2006a y 2008 giran en torno a esta autora.
3
Sobre los estudios literarios en torno a la figura femenina en la literatura de la Edad Media
alemana, destacan los de 1995b; 2001f; 2001h; 2002c; 2004a; 2004b; 2009a; y 2009b.
4
Entre las numerosas publicaciones sobre literatura medieval alemana, cabe destacar sus
estudios de 1996; 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2001g; 2002b; 2005; 2006b y 2006c.
5
Destacamos aquí sus estudios de 2013a; 2013b; 3013c; 2013f; 2015; 2016b;
6
Cabe señalar los estudios de 2011a; 2011c; 2012a; 2012b; 2013e, 2014
7
Vid. a este respecto su estudio de 1995a.
8
Vid. sus estudios de 1998a, 1998b; 2000
9
Como traductora cabe destacar sus estudios de 2007a; 2011b; y 2013d . Su labor como editora
de volúmenes dedicados a los estudios de traducción queda patente en sus obras de 2013g y
2016a.
10
Nos referimos al Diccionario de personajes históricos y de fección en la literatura alemana (2001d),
en la que participaron numerosos compañeros e investigadores del ámbito de la germanística
española.
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
del producto audiovisual
11
, o el ejercicio de la traducción humanístico-
literaria.
El ímpetu innovador, la avidez de conocimiento y la constante
búsqueda de nuevos proyectos que ofrecieran oportunidades a egresados,
compañeros de profesión e investigadores, llevó a la Profesora Parra
Membrives a iniciar una publicación seriada, la revista Futhark, que
actualmente sigue vigente en la Universidad de Sevilla, a través de su
plataforma OJS, y que esperamos continúe como legado y muestra del amor
por la investigación en germanística de la que ella siempre hizo gala.
Estas contribuciones modestas, que presentamos en este volumen de
Estudios Franco-Alemanes, solo pretenden ser un testimonio de lo mucho que
la echamos de menos, y de que jamás olvidaremos su buen hacer, sus
enseñanzas, y su valiosa amistad. En nombre de todos los que hoy
publicamos este in memoriam, y en el de otros muchos que sabemos que te
recordarán siempre, gracias, MAESTRA, por todo lo que hemos recibido de
ti. Gracias, COMPAÑERA, por tu mano tendida siempre. Gracias, AMIGA,
por formar parte de nuestras vidas. Siempre estarás en nuestros corazones.
M. del Carmen Balbuena Torezano
Directora de Estudios Franco-Alemanes
Catedrática de Traducción e Interpretación
Licenciada en Filología Alemana por la Universidad
de Sevilla, Promoción 1993-1998
Anexo: curriculum investigador citado
Almagro Jiménez, M.; Parra Membrives, E. (2020b). I want my money
back: Some Considerations on the Dialectics of Texts and Films. En:
Almagro Jiméne, M. & Parra Membrives, E. (eds.). From Page to Screen.
Modification and Misrepresentation of Female Characters in Audiovisual
Media. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag: 9-28.
Borrero Zapata, V.; Parra Membrives, E. (1995a). El alumno coo receptor
literario: condicionamientos de la lectura e interpretación de un texto
literario en clase.
11
Vid. sus estudios de 2020a, 2020b
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
Classen, Albrecht; Parra Membrives, Eva (2016b) (coords.). Bestseller- gestern
und heute: Ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft.
Palma Ceballos, Miriam; Parra Membrives, Eva (2009b). Mujeres y ausencias:
duelo y escritura. Berna: Peter Lang.
_____. (2004a). Cuerpo y género: la construcción de la sexualidad humana. Jerez:
Ediciones Jerezanas Eje.
Parra Membrives et. al. (2001d). Diccionario de personajes históricos y de ficción
en la literatura alemana. Madrid: Verbum.
Parra Membrives, Eva; Corbacho nchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M.
Carmen (2007a). Movimientos literarios alemanes del siglo XX: del
expresionismo a los años 90: autores, textos y traducciones al castellano.
Sevilla: Bienza.
Parra Membrives, Eva; Fernández Martínez, Juan Fadrique (2006d).
Esperanza, miedo y decepción. Las dificultades de la reunificación.
En: Maldonado Alemán, M. (coord.). La narrativa de la unificación
alemana: 171-198.
Parra-Membrives, E. (1995b). Lo literario en ecritos de sabias mujeres de la
Alemania medieval. un estudio empírico. En: Graña Cid, M. M.
(coord..). Las sabias mujeres II (siglos III-XVI): homenaje a Lola Luna: 135-
156.
_____. (1996). ¿Jerusalén o Babilonia? La ciudad medieval como antesala del
Infierno o del Paraíso. En: Parra Membrives, E. & Maldonado Alemán,
M. (eds.), Industria y ciudad en la literatura: Sevilla: Agathon: 225-254.
_____. (1997a). El valor representativo de las antologías de textos en los
procesos comunicativos literarios: posibles evidencias de
construcciones literarias femeninas en Das Liederbuch der Klara
Hätzlerin. Revista de Filología Alemana 5: 91-111.
_____. (1997b). Escritoras alemanas en monasterios medievales. Revista de
Filología Alemana 5: 368-369.
_____. (1998a). Mundos femeninos emancipados: reconstrucción teórico-empírica
de una propuesta literaria femenina en la Edad Media alemana. Zaragoza:
Anubar. ISBN; 84-7013-266-0.
_____. (1998b). Nuevas perspectivas en la comunicación literari: la teoría de
los sistemas. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 7: 277-
292.
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
_____. (1998c). El viaje como alegoría de la muerte: visita a los Infiernos de
un caballero medieval: Herzog Ernst. Revista de Filología Alemana 6: 71-
88.
_____. (1998d). Convención estética como medio de emancipación. La mujer
literaria en lo textos medievales femeninos. En: Magallanes Latas, F. et.
al., Tradición e innovación en los estudios de lengua, literatura y culturas
alemanes en España: Sevilla: 259-268.
_____. (1999a). La marginación como rasgo literario moderno. Elementos
ficticions en Engelhard de Konrad von Würzburg. Letras Deusto 29
(84): 9-34.
_____. (1999b). Formas de irracionalidad en la épica medieval alemana. En:
Maldonado Alemán, M. & Parra Membrives, E., Lo irracional en la
literatura. Nueva York: Peter Lang: 189-216.
_____. (2000). Concepto de literatura en la Edad Media: algunas reflexiones
sobre teoría literaria en autores medievales alemanes. Philologia
Hispalensis 14 (1): 207-218.
_____. (2001a). Influencia de las coordenadas temporales sobre el honor del
caballero medieval. Philologia Hispalensis 15 (2): 101-113.
_____. (2001b). ¿Crimen como modo de integración? La marginación de der
Rotkopf en Ruodlied. Epos: Revista de Filología 17: 327-347.
_____. (2001c). Deseo y seducción. Imágenes de sexualidad y erotismo en
Gongolfus y Calimachus de Roswitha von Gandersheim. Philologia
Hispalensis 16 (2): 63-83.
_____. (2001e). Roswitha von Gandersheim. Ediciones del Orto.
_____. (2001f). Contemplar a una mujer es como ser herido por un dardo
envenenado: la belleza como arma en la literatura medieval alemana.
En: Mujer, cultura y comunicación. Realidades e imaginariios. IX Simposio
de la Asociación Andaluza de Semiótica: 648-656.
_____. (2001g). Representaciones de lo masculino en la literatura medieval
femenina. En: Gozálvez Escobar, J. L et. al. (dirs.), Congreso
Internacional en homenaje a Zenobia Camprubí: representar-representarse,
firmado. mujer: 453-464.
_____. (2001h). Wolframs Frauen. Eine Analyse unhöfischer
Verhaltensweisen im deutschen Mittelalter. Revista de Filología
Alemana 9: 13-34.
_____. (2002b). Literatura medieval alemana. Madrid: Síntesis.
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
_____. (2002c). Criminalidad y perfidia femenina: el mal y la mujer en
autores y autoras del medievo alemán. En: Palma Ceballos, M. &
Parra Membrives, E. (eds.), Las mujeres y el mal. Sevilla: Padilla Libros:
187-208.
_____: (2003). El mito fáustico desde la perspectiva femenina: Theophilus de
Roswitha von Gandersheim. En: Siguán M.; Jané, J. (coord..), Ihr mögt
mich benutzen: Goethe, usos y abusos: 355-366.
_____. (2004b). Sexualidad transgresora en escritos femeninos medievales.
En: Palma Ceballos, M. & Parra Membrives, E. (eds). Cuerpo y género:
la construcción de la sexualidad humana. Jerez: Ediciones Jerezanas Eje:
267-296.
_____. (2005). si ist ein heidnischiu künigin: apuntes sobre el matrimonio
intercultural en la épica medieval alemana s temprana. En:
Hernández Rodríguez, M. I.; Raders, M. & Schilling Rodríguez, M. L.
(eds.). Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen
Sprachraums aus interkultureller Perspektive: 357-372
_____. (2006a). Roswita und die Liebe. En: Jané Carbó, J.; Riutort i Riutort, M.
(coords.). Literatura i compromí: miscel·lània en honor del profesor Dr.
Knut Forssmann: 271-284.
_____. (2006b). Wolfram von Eschenbach (¿1170/80-1220?). Madrid: Ediciones
del Orto.
_____. (2006c). Lírica cortesana alemana (Minnesang). Madrid: Síntesis.
_____. (2008). Lust ohne Liebe. Roswitha von Gandersheim und
geschlechtsspezifische Strafen für sündigen Sex. En: Classen, A.
(coord.). Sexuality in the Middle Ages and Early Modern Times: New
Approaches to a Fundamental Cultural-Historical and Literary-
Anthropological Theme: 217-240.
_____. (2009a). Mujeres, aussencias y dolor en la lírica cortesana alemana.
En: Palma Ceballos, M. & Parra Membrives, E. (eds.). Mujeres y
ausencias: duelo y escritura. Berna: Peter Lang: 189-205.
_____. (2013a). Destrivializando lo trivial. Reflexiones en torno a la
necesidad de una nueva orientación crítico-literaria. En: Parra
Membrives, E. (ed.). Trivialidades literarias: Reflexiones en torno a la
literatura de entretenimiento. Madrid: Visor: 9-24.
_____. (2013b). Trivialidades literarias: Reflexiones en torno a la literatura de
entretenimiento. Madrid: Visor.
Eva Parra Membrives in memoriam
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 3-9
Parra Membrives, E.; Classen, A. (2013c). Literatur am Rand: Perspektiven der
Trivialliteratur vom Mittelalter bis zum 21. Jahrhundert.
Parra Membrives, E. (2013d). El traductor como mediador cultural. En: Parra
Membrives, E. & García Calderón, A. (eds.). Traducción, mediación, adaptación:
reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas: 7-17.
Parra Membrives, E. (2013e). Crímenes con denominación de origen.
Glocalización en la novela policíaca nórdica femenina. Signa: Revista de la
Asociació Española de Semiótica 11: 549-567.
_____. (2014). Madres y silencios Julie Hastrup, Hasta que mueras (En torn i
ojet) y el valor de la novela policíaca actual. En: Álvarez Jurado, M. (ed.),
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia: in honorem Miguel A. García
Peinado. Sevilla: Bienza: 249-264.
_____. (2015). Recuperando el placer de la lectura. La literatura de
entretenimiento como canon alternativo. En Balbuena Torezano, M. C.;
Álvarez Jurado, M. (eds.). Desde la Universidad: homenaje al profesor Miguel
Ángel García Peinado. Córdoba: Servicio de Publicaciones: 211-234.
Díaz Alarcón, Soledad; Parra Membrives, Eva. (2016a). La traducción
humanístico-literaria y otras traducciones especializadas. LIT Verlag.
_____. (2020a). Die ewige Schuld der Eva Frau und Sünde in Petra
Hammelsfahrs Die Sünderin und der Netflix-Serie The Sinner. En:
Almagro Jiménez, M. & Parra Membrives, E. (eds.), From Page to
Screen: Modifications and Misrepresentation of Female Characters in
Audiovisual Media. Tübingen: Narr Franke Attempto: 315-335.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
DER UNTERHALTUNGSWERT VON
SPÄTMITTELALTERLICHEN MÆREN UND IHRE
DIDAKTISCHE RELEVANZ IM 21. JAHRHUNDERT
ALBRECHT CLASSEN
University of Arizona
aclassen@arizona.edu
Fecha de recepción: 27.03.2023
Fecha de revisión: 28.09.2023
Fecha de aceptación: 02.10.2023
Zusammenfassung: Die heutige Mediävistik sieht sich vor der schwierigen Aufgabe,
den eigenen Stand im akademischen Kontext zu behaupten, vor allem weil
Einschreibezahlen und Interesse an mittelalterlicher Literatur zurückgehen. Solange
aber Literaturgeschichte überhaupt als relevant angesehen wird, gibt es keinen
Grund zu fürchten, an Legitimation zu verlieren. Unsere Aufgabe besteht daher
darin, pädagogisch innovativ vorzugehen und epistemologische Brücken zu bauen,
was mittels mittelhochdeutscher Versmæren relativ mühelos gelingen dürfte.
Anhand von einer Auswahl von aussagekräftigen Beispielen wird hier vor Augen
geführt, welchen zeitlosen Wert diese Texte besitzen und wie sie pragmatisch im
Seminar für intensive Diskussionen über fundamentale Fragen des menschlichen
Lebens eingesetzt werden können.
Schlüsselwörte: Relevanz mittelalterlicher Literatur; Versmæren; zeitlose Fragen im
Literaturunterricht; Unterhaltung und Didaxe.
The Entertainment Value of Late Medieval Verse Narratives
in the 21st Centuy
Abstract: Today, Medieval Studies face the difficult task of defending its own
position within the academic context, especially because the number of student
registrations and the general interest in medieval literature is dropping. However, as
long as literary history is regarded as relevant in general, there is no reason to fear to
lose the own legitimacy. Hence, our task consists of developing pedagogical
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
12
innovations and to establish epistemological bridges, what can be achieved fairly
easily with the help of Middle High German verse narratives. On the basis of a
selection of meaningful examples, this article illustrates what timeless value these
texts have and how they can be used pragmatically in a seminar for intensive
discussions about fundamental questions regarding human life.
Keywords: Relevance of medieval literature; verse narratives; timless questions in a
literature class; entertainment and didacticism
Sumario: 0. Einleitung. 1. Mæren im Unterricht. 2. Jans der Enikel, Friedrich von
Auchenfurt. 3. Heinrich Kaufringer, Die unschuldige Mörderin. 4. Konrad von
Würzburg: The False Confession. Schlussfolgerungen.
0. Einleitung
Es bedarf heute kaum noch weiterer Bemerkungen darüber, welchen
schweren Stand die Mediävistik als Universitätsfach inzwischen hat, und an
Schulen ist eigentlich gar nicht mehr damit zu rechnen, dass mittelalterliche
Literatur, Kunst, Philosophie oder Geschichte curricular überhaupt
integriert werden, sehen wir von einigen Bemühungen am Rande ab, die
leider kaum auf Widerhall stoßen.
1
Trotzdem hält sich Mediävistik recht
hartnäckig, und dies sogar im außereuropäischen Kontext, wie die
zahlreichen Tagungen, Publikationen, Konzerte und sogar Feste
demonstrieren, auf die man allenthalben stoßen kann. So manche
Buchverlage verfügen über ein stärkerers Sortiment an mittelalterlichen
Veröffentlichungen als in anderen Bereichen, wie dies z.B. bei der University
of Pennsylvania Press oder Walter de Gruyter der Fall zu sein scheint. Filme
oder Videospiele mit mittelalterlichen Motiven oder Themen genießen eine
hohe Popularität, aber dies ist fast immer so der Fall, weil hierbei die
1
. Siehe z.B. Warum nicht einmal Mittelalter? Lektüreempfehlungen für Schule und Freizeit, hrsg. von
Maria E. Dorninger (Wien: Edition Praesens, 2004); Ylva Schwinghammer, Das Mittelalter als
Faszinosum oder Marginalie? Länderübergreifende Erhebungen, Analysen und Vorschläge zur
Weiterentwicklung der Mittelalterdidaxe im muttersprachlichen Deutschunterricht. Mediävistik
zwischen Forschung, Lehre und Öffentlichkeit, 7 (Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2013); Zurück zum
Mittelalter: Neue Perspektiven für den Deutschunterricht, hrsg. Nine Miedema und Andrea Sieber.
Germanistik, Didaktik, Unterricht, 10 (Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2013); Mediävistik und Schule
im Dialog, hrsg. Uta Goerlitz und Meike Hensel-Grobe. Das Mittelalter 22.1 (Berlin und Boston:
Walter de Gruyter, 2017).
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
13
Vormoderne auf ludische Art und Weise angeeignet oder zweckentfremdet
wird.
2
Wirklich wissenschaftlich solide Auseinandersetzung mit
mittelalterlichen Texten, Bildern, Kunstwerken, Gebäuden, Waffen oder
Geräten aller Art spielt meistens eine untergeordnete Rolle, auch wenn etwa
die amerikanische Society for Creative Anachronism oder entsprechende
soziale Gruppen in anderen Ländern der Welt durchaus ernst zu nehmende
Bemühungen machen. Viele Städte halten viel auf sich, weil sie ihre eigene
mittelalterliche Geschichte prächtig durch entsprechende Feste öffentlich
aufführen oder reaktivieren können, wie dies u.a. in Tewksbury (UK),
Landshut, Hameln (Deutschland), Wolin (Polen), Orihuela, Teruel (Spanien)
oder Siena (Italien) der Fall ist.
Im akademischen Kontext hingegen sieht es eher düster aus, weil sich
in den Geisteswissenschaften mittlerweile (2023) das Interesse zunehmend
auf die unmittelbare Gegenwart verlagert, in der immer dringender
politische (Rassismus, Antisemitismus, Geschlechtskonflikte) und
umweltbezogene Themen (Energieversorgung, Klimakrise) zur Sprache
kommen, als ob die Vormoderne nicht genügend auch damit schon zu tun
gehabt hätte. COVID-19 hat aber leider jüngst unser Bewusstsein dafür
geschärft, dass Probleme der Menschheit bzw. des Globus sowohl
presentisch als auch historisch angegangen werden müssen, auf dass wir sie
effektiv in den Griff bekommen.
Jüngst hat sich z.B. die Perspektive auch auf den Rassismus im
Mittelalter und in der Frühneuzeit ausgeweitet, und Globalerwärmung, ob
durch natürliche Ursachen hervorgebracht oder durch menschliches
Einwirken, hat es auch schon im Mittelalter gegeben, wie die neueste
Forschung deutlich vor Augen geführt hat.
3
Historisch-philosophisch
2
. Jan Alexander van Nahl, “Medieval Scandinavian Studies—Whence, Whereto, Why,” und
Albrecht Classen, “The Emergence of Rationality in the Icelandic Sagas: The Colossal
Misunderstanding of the Viking Lore in Contemporary Popular Culture.” Beide in der
Sondernummer der Zeitschrift: Medieval Scandinavian Studies Today: Whence, Whereto, Why;
online: https://www.mdpi.com/journal/humanities/special_issues/medieval_Scandinavian
Special Issue for Humanities 11: 110 (2022), ed. Alexander van Nahl;
http://doi.org/10.3390/h11050110.
3
. Ich habe mich mit vielen dieser Fragen in verschiedenen Publikationen der letzten Jahre tiefer
auseinandergesetzt und dort auch die relevante wissenschaftliche Literatur verarbeitet, siehe
z.B. meine Aufsätze: “Toleration as a Subject for World Education? Past and Present
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
14
gesehen besteht überhaupt keine Frage, ob die Vergangenheit heute noch
von Relevanz ist, denn ohne unsere historischen Wurzeln können wir uns
gar nicht vorwärtsbewegen und die Zukunft bewältigen.
4
Kaum ein anderer
Philosoph hat besser die Überlegung angestellt, worin menschliches
Glücksstreben besteht und wie wir mit dem Wesen von Fortuna umzugehen
haben als Boethius (gest. ca. 525; De consolatione philosophiae).
5
Warum aber
zündet dann die mittelalterliche Literatur nicht mehr so ganz im
akademischen Kontext? Wieso scheint diese eher verknöchert und
unattraktiv zu sein, abgesehen von den Verständnisschwierigkeiten, die
diese generell bietet? Und, wie können wir neue oder alte Wege einschlagen,
Perspectives for Students the World Over Based on Literary-Historical Material,” Current
Research Journal of Social Sciences and Humanities 4.1 (2021); online:
https://journalofsocialsciences.org/vol4no1/religious-toleration-as-a-subject-for-world-
education--past-and-present-perspectives-for-students-the-world-over-based-on-literary-
historical-material/. DOI: http://dx.doi.org/10.12944/CRJSSH.4.1.03. id., “Globalerwärmung im
Mittelalter als Grundlage für die Entstehung der höfischen Liebe?,” Wandlungsprozesse der
Mentalitätsgeschichte, ed. Peter Dinzelbacher and Friedrich Harrer (Baden-Baden: Deutscher
Wissenschaftlicher Verlag, 2015), 121-46; id., “Blacks in the Middle Ages What About Racism
in the Past? Literary and Art-Historical Reflections,” pre-print:
https://www.qeios.com/read/KIJP54; Kommentare: https://www.qeios.com/notifications;
Current Research Journal of Social Sciences and Humanities ¡Error! Solo el documento principal.6.1
(2023): 1-18; online at: https://bit.ly/3MuEQsA; id., “Modelle politischer und persönlicher
Kommunikation in der Literatur des deutschen Spätmittelalters. Der Fall von Rudolfs von Ems
Der guote Gêrhart (ca. 1220),” Etudes Germaniques ¡Error! Solo el documento principal.78.1
(2023): 7799; “The Defense of the Humanities in the Twenty-First Century: Communication in
the Literary Laboratory. With a Focus on the Verse Narratives by Heinrich Kaufringer,” New
Literaria: An International Journal of Interdisciplinary Studies in Humanities ¡Error! Solo el
documento principal.3.2 (2022): 8-16, online at: https://newliteraria.com/articles/v03i2/v03i2-
03.pdf.
4
. Making the Medieval Relevant, ed. Conor Kostick, Chris Jones und Klaus Oschema (Berlin und
Boston: Walter de Gruyter, 2020).
5
. Als Einführung, siehe jetzt Albrecht Classen, “Management of Stress Through Philosophical
Reflections: Teachings by Boethius (d. 524) for Our Modern Life,” Conatus - Journal of Philosophy
7.2 (2022): 63-78; DOI: https://doi.org/10.12681/cjp.25648;
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/Conatus/issue/view/1636; id., “Exploration of the
Self in a Religious-Ethical Context from Late Antiquity through the Early Renaissance: St.
Augustine, Boethius, and Petrarch. Past Ideas for Our Future,” demnächst in Athens Journal of
Humanities & Arts.
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
15
um den Widerstand gegen solche Texte aufzuweichen, die vor ca. 1500
entstanden sind?
6
Vor ein paar Jahren hielt Eva Parra-Membrives auf einer Tagung an der
Rikkyo Universität Tokio einen einschlägigen Vortrag, der dann später in
einem Sammelband erschienen ist. Auf diesen möchte ich hier kurz
eingehen, um die von ihr entwickelten Gedanken auszuweiten und bezogen
auf einige Texte des Spätmittelalters zu übertragen, die sich ausgezeichnet
dafür eignen, unter Studenten das Interesse an jener Literatur zu wecken
und damit das Fach der Mediävistik überhaupt zu stärken.
7
Natürlich
drücke ich damit vor allem meine Hoffnung aus, kann also nicht
entschieden argumentieren, mittels dieser Texte der Literatur des
Mittelalters sei eine Zauberformel gegeben, auf die sich jeder verlassen
könnte. Eine Grundüberlegung bietet sich aber sofort an, denn wenn unsere
Studenten schlicht Freude an den Texten empfinden, die wir im Seminar
behandeln, gewinnen wir sie leicht für dieses Fach und können von dort aus
weitere, mehr herausfordernde Werke konsultieren und studieren. Das
Studium von Gottfrieds von Straßburg Tristan (ca. 1210) hat nach meinen
Erfahrungen stets noch Langzeitwirkungen gezeigt, denn selbst viele Jahre
später haben mir ehemalige Studenten bestätigt, wie tief sie dieser höfische
Liebesroman bewegt habe.
Parra-Membrives reflektierte zunächst über die Spannungen zwischen
Trivialliteratur und kanonischer Literatur, die keineswegs als abträglich zu
bezeichnen wären, denn literatursoziologisch gesehen kann die erste
Gruppe ohne weiteres in allgemeine Betrachtungen einbezogen werden,
6
. Albrecht Classen, ¡Error! Solo el documento principal.“Medieval Literature as an Archive of
Human Experiences: The Middle Ages as a Depository of Human Knowledge, Wisdom,
Happiness, and Suffering,” Current Research Journal of Social Sciences and Humanities 6.2 (2023),
online at: https://bit.ly/44SUIee; or at: https://journalofsocialsciences.org/vol6no2/medieval-
literature-as-an-archive-of-human-experiences--the-middle-ages-as-a-depository-of-human-
knowledge--wisdom--happiness--and-suffering/; id., “The Relevance of the Middle Ages -
Revisiting an Old Problem in Light of New Approaches and Teaching Experiences in a Non-
Western Context,” demnächst in New Chaucer Studies: Pedagogy and Profession, ed. Gregor M.
Sadlek.
7
. Eva Parra-Membrives, Herzog Ernst als Fantasy-Roman: Trivialität und Mittelalter,”
Japanisch-deutsche Gespräche über Fremdheit im Mittelalter: Interkulturelle und interdisziplinäre
Forschungen in Ost und West, ed. Manshu Ide and Albrecht Classen. Stauffenburg Mediävistik, 2
(Tübingen: Stauffenburg, 2018), 187-97.
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
16
wenn es um Leseverhalten, ethische oder moralische Konzepte, globale
Wertvorstellungen oder Geschlechterbeziehungen geht. Dazu bietet sich die
Analyse von eindeutig als trivial zu bezeichnenden Texten gut dafür an,
genaue Kriterien zu entwickeln, die es den Studenten ermöglicht, klar zu
differenzieren und selbständig Urteile zu fällen, ob ein bestimmtes
literarisches Werk es verdient, in eine Lektüreliste aufgenommen zu werden
oder nicht. In Bezug auf den Herzog Ernst (Ms. A ca. 1170/80, Ms. B ca. 1220)
formuliert Parra-Membrives:
Eine moderne, sprachlich und kulturell angepasste Version des Herzog Ernst,
als Fantasy-Roman verkauft und gelesen, kann sicherlich selbst die
anspruchsvollsten Märkte und die skeptischsten Trivialkonsumenten
erreichen. Zwar würde das für den heutigen Leser leicht umgeformte Werk
höchstwahrscheinlich bei Literaturwissenschaftlern eine weniger wertvolle
Position einnehmen und somit für den literarischen Kanon verloren gehen
dies allerdings allein in der adaptierten Fassung , aber vielleicht sollten wir
un doch überlegen, ob wir unsere alten Text wirklich ganz für uns allein
erhalten wollen (192).
Allerdings handelt es sich beim Herzog Ernst kaum um eine triviale
Dichtung, was den Ansatz doch etwas verändert. Das Problem besteht ja
darin, dass die meisten Studenten heute kaum noch mit Mittelhochdeutsch
zurecht kommen, vom Althochdeutschen ganz zu schweigen. Daher sind
wir als Philologen ja dazu aufgerufen, moderne Übersetzungen zu erstellen,
damit jedenfalls diese sprachliche Hürde genommen werden kann. Zum
Glück passiert in dieser Hinsicht recht viel, wie z.B. die zweisprachige
Ausgabe von Rudolfs von Ems Der guote Gêrhart neuerdings vor Augen
führt.
8
Parra-Membrives hat aber vollkommen Recht darin, auf die
spannenden Abenteuer hinzuweisen, die Herzog Ernst meistern muss, bis er
am Ende glücklich wieder in seine Heimat gelangt, wo er mit Mühen den
Kaiser Otto dazu bringen kann, ihn wieder in seine Gunst aufzunehmen.
Parra-Membrives lehnt keineswegs die zentrale Relevanz von historisch-
kritischen Ausgaben ab, aber sie sucht nach praktischen Wegen, die
8
. Rudolf von Ems, Der guote Gêrhart / Der gute Gerhart. Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch. Hrsg.,
übersetzt, kommentiert und mit einem Nachwort versehen von Norbert Kösinger und
Katharina Philipowski (Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2022); siehe dazu auch meine englische
Übersetzung, An English Translation of Rudolf von Ems’s Der guote Gêrhart (Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Press, 2016).
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
17
Mediävistik in literaturhistorischer Sicht wieder attraktiv zu machen: “mir
geht es hier darum, zweispurig zu fahren und aus den mittelalterlichen
Werken neu gestaltete Romane zu schaffen, die einerseits die Öffentlichkeit
ansprechen sollen, andererseits auf diesem Wege das Interesse am
Mittelalter schlechthin wecken oder stärken müssten” (192).
Wie weit sollten wir also in unserem Bemühen gehen, mittelalterliche
Epen oder Verserzählungen den heutigen Leseerwartungen anzupassen? Es
ist ganz klar, dass jede Übersetzung nicht vollkommen exakt das Original
wiedergeben kann, aber bisher haben wir uns doch weitgehend daran
gehalten, eine recht genaue Wiedergabe in der modernen Sprache
anzubieten. Sollten wir nun noch stärker in den Text eingreifen und ihn so
modifizieren, dass der mittelalterliche Charakter ganz verloren ginge? Dann
wäre Herzog Ernst plötzlich ein moderner Diplomat oder Industrieller, dann
wären die Monster unversehens Aliens, und dann würden die Abenteuer
nicht mehr im östlichen Mittelmeerraum abspielen, sondern im Weltraum.
Nur, angesichts solch radikaler Eingriffe in den historischen Text brauchte
man Herzog Ernst auch nicht mehr und könnte einfach auf einen Science
Fiction Roman zurückgreifen, womit der Mediävistik ein rendienst
geleistet worden wäre.
Parra-Membrives denkt vor allem an die großartigen Leistungen von
Tolkien mit seiner Romantrilogie Der Herr der Ringe, aber dabei handelt es
sich um ein eigenständiges literarisches Werk, in dem viele mittelalterliche
Elemente enthalten sind, das aber nicht als ein Mittelalter-Roman zu
bezeichnen wäre. Diese historischen Aspekte motivieren aber wohl kaum
zukünftige Leser, sich der Literatur des Mittelalters zuzuwenden.
Entscheidend sind doch vielmehr die inherenten Aussagen im Herzog Ernst,
die wirklich relevant und damit auch attraktiv sind. Der anonyme Dichter
formulierte z.B. eine heftige Herrscherkritik und verfolgte eindringlich den
persönlichen Werdegang des Protagonisten, der im Laufe der Zeit seinen
Charakter entwickelt und zu einer vorbildhaften Figur aufsteigt. Die Exotika
der Monster ist aussagekräftig genug, um motivierend zu wirken,
weswegen ja das Werk schon seit etwa zweihundert Jahren immer wieder
rezipiert, übersetzt, paraphrasiert oder dramatisiert worden ist.
9
Seine
9
. Die früheste Übersetzung erschien 1780, von einem anonymen Verfasser. Siehe Siegfried
Grosse und Ursula Rautenberg, Die Rezeption mittelalterlicher deutscher Dichtung. Eine
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
18
Trivialisierung durch einen modernen Autor wäre also keineswegs
notwendig oder angemessen. Parra-Membrives meint aber eigentlich, dass
wir viele mittelalterliche Text besser vermarken sollten, denn sie enthalten
oft Aussagen, die bis heute wesentlich geblieben sind. Das Mittelalter ist
nicht bloß eine Spielwiese für Fantasy-Liebhaber, sondern eine
entscheidende kulturhistorische Epoche, in der unsere eigene Welt tief
verankert ist, und dies insbesondere intellektuell, spirituell, soziologisch
oder ästhetisch.
1. Mæren im Unterricht
Von Parra-Membrives Überlegungen ausgehend möchte ich daher
nachfolgend ein paar Beispiele aus der Gattung des mære auswählen, um
daran zu zeigen, welchen zeitlosen Wert diese Texte besitzen und wieso sie,
vorsichtig angepasst und gedeutet, ohne weiteres den heutigen Leser
anzusprechen vermögen. Sie erweisen sich vom sozial-historischen Kontext
weit genug von der Gegenwart entfernt, als dass man sie schlicht als
moderne Erzählungen einstufen würde. Zugleich behandeln sie gemeinhin
universale Fragen, die epistemische Brücken zu unserer Gegenwart
schlagen, auch wenn diese in einem etwas verfremdenden Rahmen
auftauchen.
10
Die Themen, die dort angeschnitten werden, erweisen sich schnell als
geradezu aktuell, denn es handelt sich immer wieder um das Verhältnis
zwischen Ehepartnern oder Liebhabern; es geht um kluges oder törichtes
Verhalten, um Kritik am naiven Denken oder um das Aushandeln von
juristischen Fragen. Folglich ergeben sich unendlich viele Möglichkeiten,
fundamentale Probleme zu reflektieren, die mehr oder minder auch in
Bibliographie ihrer Übersetzungen und Bearbeitungen seit der Mitte des 18. Jahrhunderts (Tübingen:
Max Niemeyer, 1989), 87-94.
10
. Für einen ersten Einstieg und als Lektüregrundlage in einem englischsprachigen Seminar
siehe Erotic Tales of Medieval Germany, selected and trans. by Albrecht Classen. Sec. ed. rev. and
expanded. Medieval and Renaissance Texts and Studies, 328 (2007; Tempe, AZ: Arizona Center
for Medieval and Renaissance Studies, 2009). Die neueste und beste kritische Ausgabe von
mæren ist jetzt Deutsche Versnovellistik des 13. bis 15. Jahrhunderts, hrsg. von Klaus Ridder und
Hans-Joachim Ziegeler. 4 Bde. Bd. 5: English Translation by Sebastian Coxon (Berlin: Schwabe
Verlag, 2020). Die relevante Forschungsliteratur findet sich in beiden Ausgaben gut
dokumentiert. Leider ist diese Edition beileibe nicht vollständig; es fehlt z.B. “Friedrich von
Auchenfurt” von Jans von Enikel, siehe unten.
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
19
unserer Welt von großer Bedeutung sind, weil sie sich um die
Identitätsbildung oder Charakterentfaltung drehen. Zwar scheinen die hier
angedeuteten materiellen oder historischen Bedingungen relativ weit von
unserer Realität entfernt zu sein, vor allem wenn wir von Mitgliedern des
Hofes, also von Adligen erfahren, die starke Konflikte erleben und damit
kritisch umzugehen lernen müssen oder daran zerbrechen. Andererseits
bekommen wir Einblicke in die bürgerliche Sphäre, wenn einige der
Verserzählungen in der Stadt angesiedelt sind. Auch Kleriker tauchen öfters
auch, gelegentlich sogar Bauern, aber überwiegend handelt es sich um
globale Fragen bezogen auf Liebe, Ehe und Sexualität.
2. Jans der Enikel, “Friedrich von Auchenfurt”
Der österreichische Chronist Jans der Enikel, oder Jans von Wien,
integrierte einige mæren in seine Weltchronik (nach 1272), von denen ich hier
“Friedrich von Auchenfurt” auswähle. Diese Weltchronik erlebte großen
Zuspruch, wie die 45 handschriftlichen Zeugnisse nach letzter Zählung
dokumentieren.
11
Ob die Verserzählung zu dieser Popularität beigetragen
haben mag, ist nicht zu verifizieren, wir können aber gut auf sie
zurückgreifen, um einen fundamentalen Konflikt literarisch gestaltet zu
identifizieren, der bei genauerer Betrachtung zu vielen Diskussionen führen
kann.
12
Natürlich ist die hier gestaltete Problematik nicht von absoluter
Relevanz für unsere Gesellschaft heute, denn es geht um eine unglückliche
Liebesbeziehung, wie es so viele gab und gibt. Entscheidend ist hier
vielmehr, was zum Wesen von Literatur an sich gehört, dass der Dichter
eine Situation präsentiert, die ein Ehepaar und einen Liebhaber involviert,
11
. https://handschriftencensus.de/werke/5585 (letzter Zugriff am 26. 3. 2023). Für meine
Diskussion des Textes habe ich z.T. auf die Übersetzung in Erotic Tales (siehe Anm. 10)
zurückgegriffen. Das Original befindet sich in Jansen Enikels Werke, hrsg. Philipp Strauch.
Monumenta Germanicae Historicae, Scriptorum Qui Vernacula Lingua Usi Sunt, III. Deutsche
Chroniken und andere Geschichtsbücher des Mittelalters, III (Hannover und Leipzig: Hahnsche
Buchhandlung, 1900); eine digitale Version liegt auch vor:
http://www.dunphy.de/ac/je/jehome.htm (letzter Zugriff am 26. 3. 2023). Unsere Erzählung
umfasst die Verse 28205-28532.
12
. Fritz Peter Knapp, Blüte der europäischen Literatur des Hochmittelalters. Teil 2: Roman Kleinepik
Lehrdichtung (Stuttgart: S. Hirzel, 2019), 247-48. Ein Ritter namens Friedrich von Antfurt ist
1178 im sozialen Umfeld Kaiser Friedrichs I. auf seinem Italienzug dokumentiert; Jans aber
verbindet ihn aber mit Friedrich II., was für uns nichts zur Sache tut.
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
20
wobei die ausschlaggebende Frage darin besteht, wie die Ehefrau, die
keinerlei Liebe für den anderen Mann empfindet, hier ihre Ehre bewahren
kann, ja, was Ehre überhaupt mit Liebe zu tun haben mag.
Friedrich von Auchenfurt wirbt unablässig um die Liebe einer adligen
Dame, die aber nicht auf ihn eingehen will, weil sie glücklich verheiratet ist.
Nach drei Jahren, in denen er ihr unablässig Boten zu ihr geschickt hatte,
bemüht sie sich, dieser Drangsalierung ein Ende zu machen, indem sie eine
Bedingung für ihre Liebe stellt, die eigentlich unmöglich zu erfüllen wäre.
Wenn er siegreich aus einem anstehenden Turnier kommen würde, ohne
einen Harnisch getragen zu haben, würde sie ihn erhören, obwohl sie ihren
Ehemann inniglich liebe. Erstaunlicherweise verspricht er ihr, genau dies zu
tun, wird dann aber in einem Tjost lebensgefährlich verletzt und kann kaum
von seiner fast tödlichen Wunde genesen.
Das Wunder geschieht aber, und der Ritter begibt sich sogleich zu
seiner Dame und erinnert sie an ihr Versprechen, das sie ihm geben hatte. Er
habe seinen Teil des ‘Vertrags’ erfüllt, nun sei sie an der Reihe, was natürlich
eine absurde Verdrehung von den wesentlichen Idealen von Liebe darstellt,
die niemals gekauft werden kann, auch wenn das Preisangebot noch so hoch
sein sollte.
13
Die Dame ist geradezu verzweifelt, denn nichts ist wichtiger für
sie als ihre Ehre, die sie auf keinen Fall verlieren möchte, was sofort
passieren würde, wenn sie mit Friedrich Ehebruch beginge. Immer wieder
beschwört sie ihn, nicht auf die Erfüllung des ‘Vertrags’ zu drängen, denn
sie liebe ihren Ehemann, der genau wie sie stets treu sein werde. Die
entscheidende Textpassage lautet:
“... des möht ich niht vergezzen,
daz mîn lîp dheinem man
28390 wurd nimmer undertân
dann dem lieben herren mîn.
diu stæt muoz immer an mir sîn.”
13
. Albrecht Classen, “Contracting Love Versus Courtly Love: Jans Enikel’s ‘Friedrich von
Auchenfurt,’ the Anonymous Mauritius von Craûn, and Dietrich von der Gletze’s ‘Der Borte’,”
Neohelicon 46.1 (2019): 159-81, https://doi.org/10.1007/s11059-019-00476-3; or:
https://link.springer.com/article/10.1007/s11059-019-00476-
3?wt_mc=alerts.TOCjournals&utm_source=toc&utm_medium=email&utm_campaign=toc_1105
9_46_1.
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
21
Und gegenüber Friedrich betont sie:
“nû wizz ez got der rîch,
28420 daz niht sô bitter wær gelîch,
ich wolt ez tuon williclîch,
ê daz ich an mînem herren rîch
mîn triu zerbræch ze dheiner vrist.
möhtet ir iu indert dheinen list
28425 für setzen den ich tæt,
daz ich mîn êr behielt stæt?”
Friedrich hat schließlich ein Einsehen, fordert sie aber dann stattdessen
dazu auf, einen anderen geradezu schmerzlichen Preis zu bezahlen. Wenn
sie in der Öffentlichkeit das von seinem Blut besudelte Hemd tragen würde,
sei er befriedigt und könne sie so von ihrem Versprechen lösen, sich ihm als
Geliebte hinzugeben. Genau dies macht sie dann auch, als sie zur
Pfingstfeier in der Kirche während der Zelebrierung der Eucharistie
(Abendmahl) ihren Mantel fallen lässt und vor aller Augen in dem
blutbesudelten Hemd steht.
Für ihren Ehemann stellt dies eine ungeheure Schande dar und er
fürchtet, seine Frau habe ihren Verstand verloren.
14
Zornentbrannt eilt er aus
der Kirche fort nach Hause, wo er auf ihre Rückkehr wartet. Zunächst will er
einen Streit vom Zaune brechen, aber als sie ihm dann die ganze Wahrheit
gesteht und damit zu erkennen gibt, wie sehr sie unter den Bedrängnissen,
ja geradezu Belästigungen des Ritters hatte leiden müssen, dass sie aber stets
die Treue zu ihrem Ehemann gewahrt habe, versteht er endlich, welch ein
Opfer sie für ihn erbracht hat. Er umarmt sie und betont seine unendliche
14
. Auch im Mittelalter wurde also Geisteskrankheit thematisiert bzw. behandelt, selbst wenn
oftmals religiöse Ausdrucksweise dies vor unseren Blicken vernebeln könnte. Vgl. Andrew
Scull, Madness in Civilization: A Cultural History of Insanity from the Bible to Freud, from the
Madhouse to Modern Medicine (Princeton, NJ, und Oxford: Princeton University Press, 2015);
Albrecht Classen, “Madness in the Middle Ages - An Epistemological Catalyst? Literary,
Religious, and Theological Perspectives in Caesarius of Heisterbach’s Dialogus Miraculorum,”
Hermeneutics of Textual Madness: Re-Readings/Herméneutique de la folie textuelle: Re-lectures, ed. M.
J. Muratore. Biblioteca della Ricerca, 38 (Fasano, Italien: Schena Editore, 2016), vol. I, 339-68.
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
22
Liebe für sie. Friedrich von Auchenfurt hingegen begreift endlich, dass er
auch unter größten Anstrenungen niemals Erfolg mit seinem Liebeswerben
erreichen würde. Aus Furcht, wohl vom Ehemann seiner Dame verfolgt und
getötet zu werden, flieht er schließlich des Landes und lässt sie somit
endgültig in Ruhe.
Obwohl die Ehebeziehung in Gefahr stand, wegen ihres seltsamen
Verhaltens zu brechen, kann die Dame sowohl ihre Ehre als auch ihre Ehe
retten, wobei das eine engstens mit dem anderen zusammenhängt. Der
Dichter spricht höchste Anerkennung für sie aus, weil es ihr am Ende
gelingt, sich aus der Strickfalle der höfischen Liebe zu befreien und nicht nur
ihre Ehre, sondern auch ihre Ehe zu bewaren. Natürlich kann man ihr auch
vorwerfen, gar zu leichtfertig die Forderung an Friedrich gestellt zu haben,
ungewappnet ins Turnier zu ziehen, denn sie war schlicht davon
ausgegangen, dass der Bewerber dieser nicht nachzukommen fähig sein
würde. Sie hatte ihn aber unterschätzt und sich damit selbst in Gefahr
gebracht. Sie hätte kategorisch all seine Werbungen ablehnen, vielleicht
sogar ihren Ehemann darüber informieren sollen, wie wir es in so manchen
anderen Verserzählungen hören (“Frauentreue”, “Die drei Mönche zu
Kolmar” etc.), aber sie wurde für drei Jahre von dem Ritter belästigt und
konnte sich seiner nicht länger erwehren, wollte nichts anderes, als ihre Ehre
bewahren und zugleich vor der Gefahr geschützt sein, von ihm physisch
bedroht zu werden.
Es ergeben sich verschiedene Möglichkeiten, die Verhältnisse bzw.
Personen in dieser Verserzählung zu bewerten, womit eine Fülle an
Diskussionspunkten zur Sprache kommen kann. Der Ausgang des mære
erweist sich als ziemlich überraschend, aber der entscheidende Punkt
besteht doch eindeutig darin, dass sie sich nicht von Friedrich verführen
lassen will, dass ihr die eheliche Treue und damit ihre eigene Ehre am
wichtigsten erscheint, was sie alles erkämpft, indem sie sich der öffentlichen
Schande aussetzt, ohne dass irgendjemand eine Ahnung tte, welche
symbolische Bedeutung das blutige Hemd besitzen würde. Der Ehemann
gewinnt nicht unbedingt unsere Anerkennung, während Friedrich eine eher
zwielichte Figur abgibt. Einerseits chte er sie dazu zwingen, sich ihm
sexuell zu ergeben, auch wenn er stets nur von seiner Liebe für sie spricht.
Andererseits gewährt er ihr dann doch einen Ausweg, obwohl er genauso
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
23
wie sie davon ausgeht, dass sie diese Herausforderung nicht meistern
könnte.
Beide Personen spielen mit dem Feuer, um ihre innigsten Wünsche in
die Tat umzusetzen. Aber während er völlig töricht sein Leben aufs Spiel
setzt, riskiert sie den Verlust ihres sozialen Ansehens, kann aber damit ihr
ethisches Ideal bewahren, was ihr Ehemann am Ende doch stark anerkennt
und würdigt. Friedrich hingegen muss letztlich von ihr fliehen, weil er alle
Chancen verloren hat und nun sogar um sein Leben fürchtet, auf das er
vorher nichts gesetzt hatte.
3. Heinrich Kaufringer, “Die unschuldige Mörderin”
Heinrich Kaufringer, der aus der Gegend von Augsburg stammte und
eine Menge an Versnovellen um 1400 verfasste, provozierte sein Publikum
in vielfacher Weise, und dies insbesondere mit der Erzählung einer Gräfin,
die dreifachen Mord begeht und indirekt an einem vierten mitbeteiligt ist,
am Ende jedoch trotzdem als Unschuldige bezeichnet wird.
15
Dieses Paradox
lädt sehr schnell zu intensiven Diskussionen ein, die ungemein kontrovers
verlaufen dürften, denn es gibt viele gute Argumente, die Gräfin zu
verteidigen bzw. anzuklagen, womit der Fokus auf der Frage nach der
Selbstverteidigung ruht, zu der sie zurückzugreifen gezwungen ist.
In der Nacht vor ihrer Hochzeit mit dem jungen König kommt ein
fremder Ritter zu ihr, der vorgibt, der Verlobte zu sein und unbedingt mit
ihr schlafen wolle. Sie und ihr Bruder haben bereits ihre Eltern verloren, und
der Bruder hält sich zu dem Zeitpunkt beim König auf. Sie ist also völlig
ungeschützt und kann auf keine Hilfe in dieser Situation rechnen. Dem
Ritter war von seinem Diener eingeredet worden, dass die Gräfin sehr lose
Moral verfolge und ein leichtes Opfer seiner sexuellen Gelüste sein würde,
habe sie sich ja bereits verschiedenen Männern hingegeben. Obwohl die
Gräfin stark zögert, den fremden Mann einzulassen, kann sie ihn nicht
15
. Novellistik des Mittelalters: Märendichtung, hrsg. von Klaus Grubmüller. Bibliothek deutscher
Klassiker, 138 (Frankfurt a.M.: Deutscher Klassiker Verlag, 1996); Nr. 17 in Erotic Tales (siehe
Anm. 9), 109-117. Vgl. auch Heinrich Kaufringer, Werke, hrsg. von Paul Sappler. Bd. 1: Text
(Tübingen: Max Niemeyer, 1972). Siehe dazu meine englische Übersetzung des Gesamtwerks:
Love, Life, and Lust in Heinrich Kaufringer’s Verse Narratives. Medieval and Renaissance Texts and
Studies, 467. MRTS Texts for Teaching, 9. Rev. and expanded 2nd ed. (2014; Tempe, AZ:
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2019).
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
24
draußen stehen lassen, weil sie in ihm den König zu erkennen glaubt und
Angst davor hat, ihn gleich vor ihrer Heirat zutiefst zu verärgern.
Nachdem die beiden miteinander geschlafen haben, verrät sich der
Ritter unbeabsichtigt und schläft dann ein. Sie holt daher ein Licht und kann
die schreckliche Wahrheit feststellen. In ihrer Not holt sie ein scharfes
Messer und schneidet ihm den Kopf ab, was sie sozusagen zu einer zweiten
altbiblischen Judith werden sst. Tragischerweise vermag sie dann aber
nicht, den Körper alleine aus dem Zimmer zu schleppen und bittet daher
den eigenen Wächter um Hilfe. Dieser entpuppt sich plötzlich als treulos
und hinterhältig, denn er verlangt, dass sie zuerst mit ihm schlafen müsse,
bevor er ihr beistehen würde. In ihrer Not lässt sie ihn gewähren, aber als er
dann den Körper über die Brunnemauer hieven will, um ihn so zu
entfernen, hebt sie blitzschnell seine Beine und lässt ihn selbst ins Wasser
fallen, wo er ertrinkt. Nach der Hochzeit muss die Gräfin befürchten, dass
ihr Ehemann leicht merken könnte, dass sie keine Jungfrau mehr ist, und
bittet daher ihre vertrauenswürdigste Dienerin, an ihrer Stelle mit dem
König zu schlafen. Diese stimmt dem zwar zu, führt es auch aus, aber
weigert sich dann ganz unvermutet, das Bett zu räumen, um der Gräfin den
Platz zu gewähren, der ihr auch zusteht; sie wolle selbst Königin werden.
In ihrer Verzweiflung begeht die Protagonistin den dritten Mord,
indem sie im Schlafzimmer ein Feuer legt, ihren Mann schnell rettet und
dann die Tür verschließt, so dass die Dienerin verbrennen muss. Der vierte
‘Mord’, wird von dem Bruder der Gräfin und dem König begangen, die am
Morgen nach der entscheidenden Nacht zurück zu seiner Burg kommen,
den Diener des treulosen Ritters finden und ihn als vermeintlichen
Pferdedieb festnehmen und aufhängen.
Die Gräfin kann dann für zweiunddreißig Jahren ein glückliches
Eheleben führen, bis am Ende die eigenen Schuldgefühle nach oben brodeln
und sie sich gezwungen sieht, alles bis ins Kleinste ihrem Mann zu gestehen.
Dieser aber wirft ihr gar nichts vor, verurteilt sie nicht, sondern anerkennt
sie für ihre lange Leidenszeit und bezeichnet sie sogar als unschuldig, weil
sie nur aus Selbstverteidigung gehandelt habe. Weder ihre Ehre noch ihre
soziale Stellung seien durch diese Taten in der Vergangenheit geschädigt
worden, und er selbst werde sie bis an ihr Lebensende lieben.
Der Erzähler drückt eindeutig seine Parteinahme für die Gräfin aus und
lobt sie unumwunden, genau wie der König es tut, denn sie habe keine
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
25
Schuld auf sich geladen, während die vier Toten ihr Schicksal erleiden
mussten, weil sie sich so schwer gegen die Gräfin vergangen hätten. Die
Frage, die sich allerdings für uns ergibt, besteht darin, ob die Protagonistin
so selbständig die Justiz in die eigenen Hände nehmen durfte, ob ihre
Handlungen dem Verbrechen aller vier Personen Genüge getan hatten, und
ob ihre Taten wirklich als Mord zu bezeichnen wären. Gibt es so etwas wie
unschuldigen Mord? War es wirklich Mord, was sie begangen hatte? Oder
war es gerechtfertigte Rache an den Übeltätern? In der bedrängten Situation
bestand ja kein Ausweg für sie, und sie konnte ihrem tragischen Schicksal
nur dann entgehen, wenn sie sofort handelte. Es wäre nicht auszudenken,
was sich ergeben hätte, wenn sie nicht so radikal zur Tat geschritten wäre.
Wir befinden uns also in einem echten juristischen Konflikt, der nicht
komplexer sein könnte. Die ganze Erzählung ist darauf ausgerichtet, die
‘Mörderin’ als Unschuldige hinzustellen, denn sie besaß keine andere
Möglichkeit, als die Täter zu richten in der einzigen Art und Weise, die ihr
zur Verfügung stand. Der Ehemann verteidigt auf jeden Fall, genau wie der
Erzähler, diese tragische Figur, und wir sehen uns damit einer Situation
ausgesetzt, die ungemein schwierig zu beurteilen wäre, sowohl im
Mittelalter als auch in der Moderne. Wir befinden uns hier also in einem
fantastischen Modellfall kriminologischer oder juristischer Art, bei dem man
entweder strikt legalistisch argumentiert und sie für den vierfachen Mord
schuldig erklärt, oder sie als unschuldig hinstellt, weil sie in ihrer ganzen
Existenz gefährdet war und keine Alternative besaß, sich gegen diese drei
Personen (plus den Diener, der aber von anderen hingerichtet wird) zur
Wehr zu setzen.
4. Konrad von Würzburg: “The False Confession
In dieser Versnovelle, die von einem Dichter verfasst wurde, der den
Namen Konrad von Würzburg nur als Pseudnym verwandte, stoßen wir
auf ein beeindruckendes Beispiel von einem Kommunikationssystem, das
eine städtische Dame entwickelt, um mit Hilfe eines naiven Mönchs eine
Liebezbeziehung mit einem jungen Adligen aufzunehmen.
16
Um Vorsicht zu
16
. Zitiert nach Novellistik des Mittelalters (siehe Anm. 15), 524-42; vgl. dazu auch Erotic Tales (wie
Anm. 10), Nr. 13, 85-89. Es gibt verschiedene Versionen dieser Verserzählung, so von Heinrich
Kaufringer und Hans Schneeberger.
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
26
üben, bedient sie sich des Mönchs, um sich über das Liebeswerben des
attraktiven Mannes zu beschweren. Sie überreicht ihm sogar einen
wertvollen Ring, den dieser ihr angeblich gegeben habe; sie wolle damit
nichts zu tun haben. Aber als der Mönch den vermeintlichen Liebhaber
moralisch ermahnt, von diesen Plänen Abstand zu nehmen, merkt dieser
überhaupt an erster Stelle, dass jene Dame Interesse an ihm hat und auf
diesem Weg Kontakt mit ihm herstellen will.
Gegenüber dem Mönch drückt er immer wieder Reue aus, sich der
Dame gegenüber falsch verhalten zu haben, während diese mittels des
Mönchs nicht nur neue Geschenke verteilt, sondern auch indirekt andeutet,
auf welchem Wege der Jüngling nachts zu ihr gelangen nne. Indem der
Mönch aufrichtig danach strebt, eine potentielle Verführung der Dame zu
verhindern, ermöglicht er genau diese, weil sie es so angelegt hat und den
jungen Mann zu sich bringen will. Sie ist also die entscheidende Akteurin,
der Mönch spielt törichterweise den Vermittler, ohne dies wirklich zu
begreifen, und der Liebhaber kann am Ende eine Nacht voller Freuden mit
ihr verbringen.
Der Dichter verspottet, wie es so oft im Spätmittelalter geschah, den
Mönch und damit die Kleriker überhaupt, weil sie heuchlerisch von einem
moralischen Standpunkt aus argumentierten, in Wirklichkeit aber genau die
gleichen menschlichen Schwächen aufweisen. In unserem Fall ist aber der
Mönch nicht von fleischlicher Lust angetrieben, sondern agiert nur als
Kommunikator zwischen der Dame und den jungen Mann, ohne überhaupt
zu merken, wie sehr er von ihr manipuliert wird. Der Liebhaber erweist sich
als ein kluger Mensch, der zwischen den Zeilen zu lesen versteht und dann
schnell auf ihr sprachliches Spiel eingeht und genau die gleichen Aktionen
einleitet wie sie, was am Ende zur erotischen Erfüllung für beide führt,
während der Mönch in seiner Zelle singt, sein Brevier liest und in seiner
schlichten Gemütsart glaubt, eine gottgefällige Tat vollbracht zu haben.
17
Der Dichter führt hier eine äußerst klug agierende, ja raffinierte Dame
ein, die zielstrebig ihre eigenen Wünsche verfolgt und bedenkenlos diesen
Mönch als Beichtvater missbraucht, um dem jungen Mann mitzuteilen, dass
17
. Siehe z.B. Birgit Beine, Der Wolf in der Kutte: Geistliche in den Mären des deutschen Mittelalters.
Braunschweiger Beiträge zur deutschen Sprache und Literatur, 2 (Bielefeld: Verlag für
Regionalgeschichte, 1999).
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
27
sie sich ihn als ihren Geliebten erhofft.
18
Wir werden dazu eingeladen, über
den Mönch zu lachen, der überhaupt nicht begreift, was mit ihm geschieht,
während der Liebhaber sich als kluger Beobachter herausstellt, der gut die
indirekte Botschaft der Dame dekodieren kann und sich gleich danach
richtet, was sie ihm verborgen nahegelegt hat, damit er sicher den Weg zu
ihrem Schlafzimmer findet. Sowohl intra- als auch metadiegetisch erweist
sich diese Versnovelle als brillant gestaltet, insofern als hier ein komplexes
kommunikatives Netz entwickelt wird, das es der Dame ermöglicht, obwohl
sie verheiratet ist, während der Abwesenheit ihres Mannes einen Geliebten
zu sich zu locken, und dies sozusagen unter dem Schutzmantel der Kirche,
denn der Mönch hat genauso reagiert, wie sie es sich gewünscht hat.
Schlussfolgerungen
Die wenigen Beispiele, die ich hier angeführt habe, belegen nicht nur,
dass es sich bei den spätmittelalterlichen mæren um hochinteressantes
literarisches Material handelt, in dem z.B. Geschlechterrollen neu austariert
werden, rationales Handeln eingeübt wird, kommunikative Strategien zur
Geltung kommen
19
und fundamentale Fragen nach Schuld, Gerechtigkeit
und Strafe angeschnitten werden. Nicht nur die literarischen Komponenten,
also das sprachliche Kunstwerk, gewinnen zentrales Gewicht, auch die
sozial-historischen Aspekte spielen eine wichtige Rolle. Allein schon von
daher ergeben sich zahlreiche Möglichkeiten, die heutige
Studentengeneration neu zu motivieren, sich mit älterer Literatur
auseinanderzusetzen, in der gelacht wird, in der erotische Aspekte eine
wichtige Rolle einnehmen und in der auch Gewalt und Verbrechen sich zu
erkennen geben.
18
. Zur Rolle der aktiven Frauengestalt siehe Albrecht Classen, “The Agency of Female
Characters in Late Medieval German Verse Narratives: “Aristotle and Phyllis,” Dietrich von der
Gletze’s “Der Borte,” “Beringer,” and Ruprecht von Würzburg’s “Die zwei Kaufleute,” Totius
mundi philohistor: Studia Georgio Strzelczyk octuagenario oblata, ed. Małgorzata Delimata-Proch,
Adam Krawiec, Jakub Kujawiński (Pozńan: UAM/Adami Mickiewicz University Press, 2021),
227-42.
19
. Albrecht Classen, Gender Conflicts, Miscommunication], and Communicative Communities
in the Late Middle Ages: The Evidence of Fifteenth-Century German Verse Narratives,”
Speaking in the Medieval World. Ed. Jean Godsall-Myers. Cultures, Beliefs and Traditions, 16
(Leiden und Boston: Brill, 2003), 65-92.
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
28
Sprachliche Missverständnisse und sexuelle Erfahrungen kommen
überreich zum Ausdruck, und zugleich handelt es sich oftmals darum, wie
das Individuum trotz zahlloser Widrigkeiten im Leben doch persönliches
Glück, ja Freuden erfahren kann. Zugleich erfahren wir immer wieder, wie
sehr sich der Mensch täuschen kann und falschen Zielen nachläuft, wie es
etwa Froben Christoph von Zimmern (1519-1566) in “Der enttäuschte
Liebhaber” (frühes 16. Jahrhundert) eindrucksvoll beschreibt, wo die
weibliche Hauptfigur sowohl ihren alten Ehemann als auch einen Mönch,
der ihr Geliebter ist, und den jungen Erzähler, der sich Hals über Kopf in
diese Frau verliebt hat, um den kleinen Finger wickeln kann und alle betrügt
und belügt.
20
Hinweisen nnte man auch auf die berühmte Erzählung von
“Aristoteles und Phyllis” (ca. 1280-1300), in der die junge Phyllis Rache an
dem alten Lehrer Aristoteles übt, der ihre Liebebeziehung mit Alexander
zerstörte, weil dessen Lerneifer ihretwegen erlahmt war. Ihr gelingt es
geradezu mühelos, Aristoteles zu verführen und ihn zu überreden, sie auf
seinem Rücken reiten zu lassen, was von der Königin und ihren Hofdamen
beobachtet wird, die laut in Lachen ausbrechen und den Philosophen
beißend verspotten, so dass er bald seine Sachen packen und abreisen muss.
Alter schützt vor Torheit nicht, vor allem wenn Erotik im Spiele ist, was
Phyllis nur zu geschickt zu demonstrieren vermag, wodurch Aristoteles
Verurteilung ihrer Liebesbeziehung mit Alexander als Heuchelei entblößt
wird. Selbst ein alter Mann wie er kann der sexuellen Verführung nicht
widerstehen, wird aber von der jungen Frau unbarmherzig düpiert, sobald
sie weiß, dass die Szene von der höfischen Öffentlichkeit beobachtet worden
ist.
21
Das hier gestaltete Motiv war über viele Jahrhunderte sehr beliebt und
wurde sowohl literarisch als auch künstlerisch gestaltet.
22
20
. Abgedruckt und auch ins Englische übersetzt in Erotic Tales (siehe Anm. 10), Nr. 20, 127-172.
Die Zimmerische Chronik ist inzwischen auch online abrufbar,
https://de.wikisource.org/wiki/Zimmerische_Chronik/Inhalt_nach_Seiten (letzter Zugriff am 26.
3. 2023).
21
. Zitiert nach Novellistik im Mittelalter (wie Anm. 15), 492-522; auch als englische Übersetzung
in Erotik Tales (wie Anm. 10), Nr. 2, 11-17.
22
. Siehe z.B. Cornelia Herrmann, Der “Gerittene Aristoteles”: das Bildmotiv des “Gerittenen
Aristoteles” und seine Bedeutung für die Aufrechterhaltung der gesellschaftlichen Ordnung vom Beginn
des 13. Jhs. bis um 1500. Kunstgeschichte, 2 (Pfaffenweiler: Centaurus-Verl.-Ges., 1991); Marija
Javor Briéski, “Eine Warnung vor dominanten Frauen oder Bejahung der Sinnenlust? Zur
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
29
Ohne Frage beweist sich sowohl hier als auch in zahllos anderen mæren,
dass die zwischenmenschlichen Beziehungen äußerst komplex und doch
immer wieder sehr ähnlich sind. Ethische oder moralische Ideale stehen
zwar im Raum, aber nur die wenigsten Menschen können sich wirklich ganz
danach richten. Die Gattung dieser Versnovellen übte europaweit Einfluss,
und auch heute kann man leicht beobachten, dass Studenten und andere
Leser mit viel Resonanz auf diese Texte reagieren.
23
Natürlich wird überall gelacht, und so auch im Mittelalter. Das Thema
Sexualität hat stets schon stärkstes Interesse erregt, und auch wenn die
äußeren sozialen oder ökonomischen Bedingungen z.T. anders gewesen
waren, können wir uns bis heute darauf verlassen, dass die Lektüre von
mæren sehr vielversprechend sein dürfte, womit die Gefahr, dass Studenten
schlicht von unseren mediävistischen Seminaren abwandern, weil sie keine
Relevanz in dieser vormodernen Literatur erblicken können, gebannt sein
dürfte. Wie man im Englischen so schön sagt, “sex sells”.
Aber das überall beobachtbare Lachen spiegelt zugleich Reflexionen
über menschliches Fehlverhalten, Dummheit, Torheit und Ignoranz, was
ebenso universell sein dürfte.
24
Indem wir uns also stärker dieser Gattung
zuwenden, steht uns schnell äußerst aussagekräftige, zugleich
unterhaltsame und tiefgründige Literatur zur Verfügung, mit der der
epstemologische Graben zwischen der Mediävistik und der heutigen
Generation überbrückt werden kann. Es handelt sich keineswegs um
Trivialliteratur, so schlicht viele Text auf erstem Blick auch zu sein scheinen.
Sie sind meist komplex gestaltet und bieten mehrere Deutungsebenen, auf
denen wir gut beobachten können, wie die verschiedenen Protagonisten
operieren. D.h., diese Verserzählungen erweisen sich als faszinierende
Ambivalenz des ‘Aristoteles-und-Phyllis-Motivs’ als Tragezeichen im Spiegel deutscher
Dichtungen des späten Mittelalters,” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 59 (2004): 37
66; siehe auch den ausgezeichneten Überblick mit gutem Bildmaterial und nützlicher
Bibliographie online: https://de.wikipedia.org/wiki/Aristoteles_und_Phyllis (letzter Zugriff am
26. 3. 2023).
23
. Klaus Grubmüller, Die Ordnung, der Witz und das Chaos: eine Geschichte der europäischen
Novellistik im Mittelalter. Fabliau - Märe - Novelle (Tübingen: Max Niemeyer, 2006).
24
. Laughter in the Middle Ages and Early Modern Times: Epistemology of a Fundamental Human
Behavior, Its Meaning, and Consequences, ed. Albrecht Classen. Fundamentals of Medieval and
Early Modern Culture, 5 (Berlin und New York: Walter de Gruyter, 2010).
ALBRECHT CLASSEN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
30
Spiegel menschlichen Verhaltens und unterschiedlicher Denkweisen, aber
diese unterscheiden sich kaum von den unseren heute.
Indem wir unsere Studenten dazu auffordern, in diese literarischen
Spiegel zu schauen, geben wir ihnen die Möglichkeit in die Hand,
tiefschürfende Einblicke in die menschliche Existenz zu gewinnen, und dies
sowohl aus historischer als auch zeitgenössischer Perspektive. Die
Geisteswissenschaften sind und bleiben relevant, natürlich, aber wir müssen
stets im Auge behalten, dass die Argumentation, wie wir diesen
Forschungsbereich rechtfertigen, sich nach den modernen Verhältnissen
richten muss und wir entsprechend das vorhandene textliche Material in
seiner zeitlosen Aussagekraft zu vermitteln bemüht sein sollten.
25
Der
Begriff der ‚Trivialisierung‘ wäre hier vielleicht nicht ganz angemessen, aber
Eva Parra-Membrives hatte schon Recht damit, als sie darauf pochte, dass
wir hinsichtlich mittelalterlicher Literaturdidaxe stets berücksichtigen
müssen, dass wir im Seminarunterricht manchmal bis zu 1500 Jahre
kulturhistorische Unterschiede überwinden müssen. Otfrid von Weißenburg
etwa, einer der ältesten Dichter in deutscher Sprache, wird z.Zt. gerade neu
durch moderne Übersetzungen vermittelt und dabei wieder als ein
gedankentiefer Theologe und Philosoph anerkannt, dessen Lektüre sich
auch im einundzwanzigsten Jahrhundert bemerkenswert lohnt.
26
Die
Versmæren stellen natürlich eine ganz andere Gattung dar, aber sie haben
den großen Vorteil, didaktisch leicht vermittelbar zu sein, einen hohen
Unterhaltungswert zu besitzen und zugleich wertvolle Erkenntnisse
hinsichtlich grundsätzlicher Probleme in unserem Leben zu gewinnen.
Konflikte zwischen Liebhabern oder Ehepartnern sind so alt wie die
Menschheit, und somit erweisen sich die literarischen Bemühungen von
Dichtern des Mittelalters bis heute als vollkommen relevant, auch wenn sie
oftmals eher extreme Situationen vorstellten und sie zur Diskussion
aufbereiteten. Wir können ausgezeichnet darauf zurückgreifen und hoffen,
25
. ¡Error! Solo el documento principal.Albrecht Classen, Humanities in the Twenty-First Century:
The Meaning and Relevance of Medieval and Modern Literature (Chisinau, Moldova: Elvira Press,
2022).
26
Albrecht Classen, ¡Error! Solo el documento principal.“Otfrid von Weißenburg im 21.
Jahrhundert. Eine Einführung,” Vorwort zur spanischen Übersetzung: Otfrid von Weißenburg,
Libro de los evangelios: Narración poética en lengua vernácula de la vida de Cristo por un monje alemán
del siglo IX. Traducción, introducción y notas por Miguel Ayerbe Linares (demnächst im Druck).
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre didaktische…
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 11-30
31
damit die Revitalisierung von mittelalterlicher Literatur im heutigen
Universitätsseminar zu bewerkstelligen.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
RILKE EN ÁLVARO CUNQUEIRO
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Universidad de Valladolid
fmarino@uva.es
Fecha de recepción: 17.04.2023
Fecha de revisión: 25.05.2023
Fecha de aceptación: 28.06.2023
Resumen: Más conocido en el ámbito hispanohablante como prosista que como
poeta debido, tal vez, a que el género lírico fue más cultivado por él en lengua
gallega, Álvaro Cunqueiro es un escritor singular, cuya literatura tiene un carácter
universalista, transido de múltiples referencias literarias, entre las que el nombre de
Rilke, implícita o explícitamente, ocupa un lugar destacado y aparece prácticamente,
en todos los géneros por él cultivados, especialmente en la poesía y en el artículo
periodístico. Este trabajo mostrará el alcance de esa presencia rilkiana y las
traducciones que el autor gallego llevó a cabo del praguense.
Palabras clave: Rilke, Cunqueiro, influencia, recepción, traducción.
Rilke in Álvaro Cunqueiro
Abstract: Better known in the Spanish-speaking world as a prose writer than as a
poet perhaps due to the fact that the lyric genre was more cultivated by him in
Galician, Álvaro Cunqueiro is a singular writer, whose literature has a universalist
character. His works are full of multiple literary references, among which the name
of Rilke, implicitly or explicitly, occupies a prominent place. Rilke appears in
practically all the genres cultivated by him, especially in poetry and journalistic
articles. This work will show the extent of this Rilkean presence and the translations
that the Galician author made of the Prague writer.
Key words: Rilke, Cunqueiro, influence, reception, translation.
Sumario: 1. Preámbulo. 2. La poesía. 3. Artículos periodísticos. 4. Los comentarios
radiofónicos. 5. Final.
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
32
1. Preámbulo
Álvaro Cunqueiro (1911-1981), autor crucial de la literatura gallega
contemporánea, menos conocido en la española, a pesar de haber obtenido
en 1959 el Premio Nacional de la Crítica por su novela Las crónicas del
sochantre (publicada originariamente en gallego, en 1956) y en 1968 el Premio
Nadal por la también novela Un hombre que se parecía a Orestes (1969), fue un
escritor de muchas lecturas literarias extranjeras, y, entre ellas, cabe destacar
sobre todo la de Rilke, que mencionó con proliferación a lo largo de toda su
vida desde que lo descubriera en sus años juveniles en la biblioteca de la
Diputación Provincial de Lugo, su provincia natal, según confesó a Ramón
Nicolás (cf. 1994: 150). Dado lo desperdigada que se encuentra, todavía hoy,
su obra, principalmente periodística (tarea a la que se dedicó
profesionalmente, llegando, incluso, director del diario Faro de Vigo, de 1965
a 1970), trataremos de acometer aqun acercamiento global a esa presencia
rilkiana en sus escritos, que ahora abordamos.
2. La poesía
Ya en sus primeros poemas vemos, implícita o explícitamente, alusiones
a Rilke, singularmente en las elegías, escritas en gallego y castellano y en
las que, en algunos casos, las segundas proceden de las primeras, pues la
mitad de los textos de su libro Elegías y canciones (1940) fueron traducciones
al castellano de poemas ya aparecidos aquí y allá y escritos en gallego
1
. De
este libro en castellano, y más allá de la relación de las seis elegías que se
incluyen en él con las nueve de las Duineser Elegien (1923), desde un punto
de vista genérico (la elegía como género lírico) y de la numeración ordinal
como simple título, tanto en Rilke como en Cunqueiro, cabe destacar lo que
nos dice el autor original del prólogo, «La poesía de Álvaro Cunqueiro», que
no fue otro que Eugenio Montes (1900-1982), escritor bien conocido en la
España de aquella época, y que, después de caracterizar esa poesía «A esta
poesía le importan más que las soluciones los problemas, y más que la
respuesta siente la voluptuosidad de la pregunta. De toda cosa inquiere su
secreto esencial» (Montes, 2011: 38), concluye: «Esto es Rilke» (ibidem).
1
En el caso concreto de las elegías en castellano, la primera del libro apareció previamente en
gallego, en la revista Nós, 131-132 (1934), pp. 161-162.; y la “Primera elegía a Manuel Antonio”
apareció también en gallego en Papel de color, I (1933). Véase L. Alonso Girgado (2011: 18-20).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
33
En cuanto a los poemas en gallego, aparte de la primera elegía, ya
mencionada, que daría pie a la “Primera elegía” en castellano, hay también
una “Segunda elexía (Cunqueiro, 2011: 141-142), así como “Unha elexía”
dedicada al poeta lucense Luis Pimentel (1895-1958) (Cunqueiro, 2011: 185-
186), que siguen la misma tónica referida anteriormente. Pero también hay
un poema titulado “Homenaxe a Rilke”, que dice así:
...A voz baixa polas vellas paredes
deica o lume que fica nas rosas,
a voz coma unha man que xa non sabe
como atopar a súa sombra na luz.
Ser arbre, ser unha fonte ou unha cantiga
vermella ou sen color, faguer do vento
unha ollada celestial na que as palabras
non se muchan xamais, e sorrí un neno!
Alguén está moito máis lonxe que todos nós
e asemade moito máis pertiño, coa chama,
coma se xogase con espellos pra decirnos
que non hai inverno no corazón e el é o dono
da derradeira pomba. E esa rosa que se murcha
é un grande segredo que se perde. (Cunqueiro, 2011:
202)
La rosa simbólica de Rilke, presente en la primera y en la última estrofa
de este poema, vuelve a aparecer en el titulado “A rosa roxa”, que, por si no
fuese evidente la conexión rilkiana, lleva la dedicatoria «A R. M. Rilke», y
dice así:
Déronme unha rosa roxa decíndome:
Esta é a derradeira rosa.
Collina coa man cos ollos co corazón
co alento, fogueiriña de suave pel.
A derradeira rosa e despois xa ren
só morte e todo o que está máis alá
mellor sería que eu tamén si deixase a vida
o derradeiro home beira do río
que nos leva a ningures
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
34
coa derradeira rosa roxa saloucando
cos paxaros de inverno neve mansa
que cobre a terra gastada para sempre.
Tan morta a rosa que nin lembrala poderei
aínda que pra min se volva e diga:
Ricorditi di me che son la rosa, ...e me alume.
Querse decir, dixéronme, a derradeira
rosa de hogano, deica maio.
Esto é outra cousa! E nas miñas mans
verei como as rosas resucitan
co mesmo corpo e alma que tiveron
cando malo chegue maio e as tecedoras
segredas agasallen o mundo coas rosas novas
nos xardíns cheos de frautas e de sol
vestindo de colores a terra novamente
parindo, moza sorrisa que os ollos do inverno
endexamais chegarán a ver.
Nin os soños cansos do inverno.
Ouh!, rosa, alma miña xentil que agora partes
retorna pra que esquezamos a cinza da vida.
(Cunqueiro, 2011: 245-246)
3. Artículos periodísticos
También en los artículos periosticos acude Cunqueiro con frecuencia
a Rilke, y lo hace ya desde muy temprano. Así, por ejemplo, en el diario de
su capital de provincia, El Progreso, vemos referencias a las rosas rilkianas en
«Mayo, la esmeralda y las rosas» (5-5-1957), donde, aludiendo a las rosas
otoñales, escribe: «Para estas últimas rosas Rilke dirá: “Rosa, venida
demasiado tarde, cuando las noches amargas te rechazan por su excesiva
claridad sideral; rosa, ¿adivinas las fáciles delicias completas de tus
hermanas del verano?”» (Cunqueiro, 1992: 51)
2
. En «Cuando la rosa volaba»
(1-12-1957), evocando la figura de la bailarina rusa Anna Pavlova, escribe, en
tono triste:
2
Los versos de Rilke aq citados pertenecen a la serie poética, escrita en francés, Les Roses
(1949) y, más concretamente, a la primera estrofa del poema número XXIII, que dice: «Rose,
venue trés tard, que les nuits amères arrêtent / par leur trop sidérale clarté, / rose, devines-tu les
faciles délices complètes / de tes sœurs d’été?» (Rilke, 1976: 583).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
35
Pero, no obstante, supe decir —y no niego la influencia de aquella “Danzarina
española” de Rilke, traducida por Moralejo para un número de aquel
inolvidable “Resol”
3
, algo como esto:
Pasa el día a través de la noche
como una inquieta mariposa blanca.
Asisto al gran incendio de las rosas
reclamando,
con mis ojos,
una parte de las llamas.
Miña cerva ferida! Las mil y una lunas siegas,
con un trémulo cuello aprendido del cisne,
como heno, huyendo!
4
(Cunqueiro, 1992: 109-110)
Igualmente, en «Una vacante de canóniga» (4-5-1958), y a propósito de
esa referida vacante en un convento de Borgoña, dice Cunqueiro (1992: 153):
«La última dama recibida lo fue en 1942 una princesa de Turm [sic] und
Taxis, una de las dueñas del castillo triestino de Duino que dio nombre a las
elegías del poeta Raniero María Rilke». Y en «País bajo la lluvia» (8-1-1961),
recuerda Cunqueiro (1992: 407) que «En Anival se conserva intacta la
caballería de antaño, la estrepitosa caballería” del verso de Rilke». Esta
“estrepitosa cabaleiría” («mit der brausenden Reiterei») forma parte de los
versos rilkianos de Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
(1899), que dicen así:
Aber die Fahne ist nicht dabei.
Rufe: Cornet!
Rasende Pferde, Gebete, Geschrei,
Flüche: Cornet!
Eisen an Eisen, Befehl und Signal;
Stille: Cornet!
Und noch ein Mal: Cornet!
Und heraus mit der brausenden Reiterei.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3
La revista Resol, dirigida por Arturo Cuadrado, se editó entre 1932 y 1936. En el número de
mayo de 1932, se publicó la traducción de Abelardo Moralejo del mencionado poema.
4
El poema de Rilke, “Danzarina española” (“Spanische Tänzerin”), que parece influir en los
versos de Cunqueiro aquí reproducidos, pertenece al libro Neue Gedichte.
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
36
Aber die Fehne ist nicht dabei. (Rilke, 1976: 246-247)
Entre los artículos aparecidos en el periódico compostelano La Noche,
resulta muy significativo, por lo que toca al presente trabajo, el titulado
«Rosa, pura contradicción...» (24-5-1962), que empieza precisamente
haciendo referencia (también en el título) al epitafio de Rilke, por él mesmo
escrito para tal fin:
Sobre la tumba de Rainiero María Rilke están estos versos como epitafio:
“Rosa, ¡oh, pura contradicción! Voluptuosidad de no ser el sueño de nadie,
bajo tantos párpados”
5
Pura contradicción, o lo que es lo mismo, para decirlo también
rilkeanamente, “inefable acuerdo de la nada y el ser”. Alado, asombroso,
imposible nacimiento y súbita muerte. Siempre anda uno preguntando: ”Ubi
sunt rosas?” (Cunqueiro, 2012: 417)
Mucho más frecuentes son las referencias a Rilke en los artículos
publicados en el periódico Faro de Vigo. Así, en «De Portomarín a Samos»
(21-4-1951) volvemos a encontrar la “estrepitosa caballería” rilquiana:
La «estrepitosa caballería» del verso de Rilke, brincó del roto puente al Miño,
y las aguas, que ya en Platón eran imagen del tiempo fugitivo, se la llevaron al
mar, que es el morir. (Quizás no hubieran hecho falta, para muerte tal, las
aguas miñosas; en Rilke mismo, en la madura y profunda versión del Celso
Emilio Ferreiro y Blanco Freijeiro al gallego, acabo de leer que «dentro d-
armadura do guerreiro, nos sombrozos anelos da coraza, aconchégase a Morte,
cavilando»... Quizás sólo los soñadores se salven en los siglos de armaduras.)
(Cunqueiro, 1989: 195)
En «Monforte de Lemos» (17-11-1951), la confluencia de las aguas del
río Cabe y del Sil le dan pie a Cunqueiro (1989: 216) para introducir la frase
siguiente: «”Somos como vasos”, decía Rilke, “pero no conocemos a aquellos
que nos beben”». Igualmente en «Puentedeume (II)» (30-3-1952), escribe:
5
El epitafio, aquí traducido, dice así en el original: «Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, //
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel // Lidern.» Y la cita rilkiana del último párrafo pertenece
al ya citado poema XXIII de Les Roses, en este caso, al penúltimo verso del poema («cet ineffable
accord du néant et de l’être» (Rilke, 1976: 583).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
37
«Hubiéramos preferido en Caaveiro otro poeta: Rilke a todos, el Rilke de las
Elegías de Duino» (Cunqueiro, 1989: 236). En «Los ríos: El Miño (II)» (27-12-
1952) vuelve a hablar de que somos vasos: «Siempre que hablo de un río que
afluye a otro, recuerdo aquellos versos de Rilke que dicen que somos como
vasos, “pero no conocemos a los que nos beben”» (Cunqueiro, 1989: 289).
Entre los artículos escritos en gallego en este mismo diario, habría que
destacar algunos de ellos, como, por ejemplo, «Joyce visto polo seu irmán:
un anxo da garda con xabón de aroma» (19-6-1966), donde distingue
Cunqueiro (2017: 289) aquella gente de letras («os xornalistas, os
panfletarios, os críticos») que procura ser lda por todos y la que no tiene
ese interés, entre los que incluye a Rilke (cf. Cunqueiro, 2017: 107-108). s
importante resulta el artículo «Amiga de Nietzsche, amante de Rilke e
discípula de Freud. “Miña irmá, miña esposa, Lou Andreas-Salomé”»,
donde, después de hablar del amor y la amistad entre Lou y Rilke,
reproduce dos poemas del poeta vertidos al gallego, que ilustran esa
relación; el primero, sin título, pertenece a Das Stunden-Buch (1905), y dice
así:
Rómpeme os ollos, e seguirei mirándote.
rómpeme o tímpano, e seguirei ouvíndote.
Sen pés, irei onda ti.
Sen lingua, podo falar do teu engado.
Arríncame os brazos, e seguirei apertándote,
levándote ó meu corazón coma cunha man.
Detén o meu corazón, e latirá o meu cerebro,
e se pos lume ó meu pensar,
entón, andarás no meu sangue...
6
(Cunqueiro, 2017: 143)
El segundo, que Cunqueiro titula “Viravolta”, se corresponde con el
poema “Wendung”(escrito el 20 de junio de 1914) y con él finaliza el
artículo. Dice así:
6
En el original: «Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, / wirf mir die Ohren zu: ich kann
dich hören, / und ohne Füße kann ich zu dir gehn, / und ohne Mund noch kann ich dich
beschwören. / Brich mir die Arme ab, ich fasse dich / mit meinem Herzen wie mit einer Hand, /
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, / und wirfst du in mein Hirn den Brand, /
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.» (Rilke, 2006: 242).
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
38
VIRAVOLTA
Lentamentes conqueriuna a forza de mirala.
Os astros axionlláronse
sob a forza dos seus ollos axionllado,
o perfume da súa demanda
amodorrando algunha divina cousa,
que nela sorría, adormecida.
As torres que el contemplaba, tremecían,
a cada instante reconstruídas, cara ó ceo.
Pro, como en días de calume ás doce,
a paisaxe repousaba coma un serán
deitado na súa silenciosa agarda.
As bestas entraban confiadas
na mirada aberta, pacendo o que podían,
e cautivos os leós.
sondeaban nos seus ollos unha libertade inconcebíbel.
Paxaros o atravesan co seu voo,
a el, o sensíbel: froles
reflexábanse nel,
grandes coma unha ialma infantil.
E o rumor de que existía un tal contemplativo
chegaba ós nenos
improbabelmente visíbles,
chegaba ás mulleres,
Dende canto tempo mirando?
Dende canto tempo xa privándose intimamente
suplicando ao fondo da ollada?
Cando el, que vivía na agarda, en país estranxeiro,
sentado na habitación da pousada,
sentado na habitación desfeita, arredrada del,
que o arrodeaba de preguiza, e no espello
de novo a habitación,
e máis tarde, de novo, dende o seu leito torturante,
aínda a habitación: entón isto deliberada no áer,
sen poder acadalo, discorría do seu corazón sensíbel,
no fondo do seu corpo, adoecido de dor,
do seu corazón cada vez máis sensíbel,
este discorría e xulgaba este corazón,
que somentes era dono do amor.
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
39
(Novas consagraciós lle eran recusadas.)
Veleiquí el puxo lindeiros á súa mirada.
E o universo ollado
quíxose desfacer no amor.
A obra da visión está feita,
fai agora a obra do amor,
a carón das imaxes que hai en ti, imaxes cautivas,
que ti as vencelles, aínda non coñecéndoas.
Mira, home interior, a túa mociña,
conquerida con ruda loita
sober mil naturezas,
esta criatura somentes conquerida, non aínda amada.
7
(Cunqueiro, 2017: 144-145)
Cunqueiro no reproduce en este poema el lema de Rudolf Kassner
(1873-1959) que Rilke, su amigo personal, introduce tras el título y que dice:
«Der Weg von der Innigkeit zur Größe / geht durch das Opfer».
El artículo, cuyo tulo, «Rainer María Rilke. A antoloxía de Ferreiro
Alemparte» (21-12-1969) habla por mismo, comienza con una alabanza de
la Antología poética (1968) del mencionado antólogo y concluye con el poema
“Día de outono” (“Herbstag”), perteneciente a Das Buch der Bilder (1902),
7
En el original: «Lange errang ers im Anschaun. / Sterne brachen ins Knie / unter dem
ringenden Aufblick. / Oder er anschaute knieend, / und seines Instands Duft / machte ein
Göttliches müd, / daß es ihm lächelte, schlafend. // Türme schaute er so, / daß sie erschraken: /
wieder sie bauend hinan, plötzlich, in Einem. / Aber wie oft die vom Tag / überladene
Landschaft / ruhete hin in sein stilles Gewahren, abends. // Tiere traten getrost / in den offenen
Blick, weidende, / und die gefangenen Löwen / starrten hinein wie in unbegreifliche Freiheit; /
Vögel durchflogen ihn grad, / den gemütigen. Blumen / widerschauten in ihn / groß wie in
Kinder. // Und das Gerücht, daß ein Schauender sei, / rührte die minder / fraglicher Sichtbaren,
/ rührte die Frauen. // Schauend wie lang? / Seit wie lange schon innig entbehrend, / flehend im
Grunde des Blicks? // Wenn er, ein Wartender, saß in der Fremde; des Gasthofs / zerstreutes
abgewendetes Zimmer / mürrisch um sich, und im vermiedenen Spiegel / wieder das Zimmer /
und später vom quälenden Bett aus / wieder: / da beriets in der Luft, / unfaßbar beriet es / über
sein fühlbares Herz, / über sein durch den schmerzhaft verschütteten Körper / dennoch
fühlbares Herz / beriet es und richtete: / daß er der Liebe nicht habe. // (Und verwehrte ihm
weitere Weihen.) // Denn des Anschauns, siehe, ist eine Grenze, / und die geschautere Welt /
will in der Liebe gedeihn. // Werk des Gesichts ist getan, / tue nun Herzwerk / an den Bildern in
dir, jenen gefangenen. Denn du / überwältigtest sie; aber nun kennst du sie nicht. / Siehe,
innerer Mann, dein inneres Mädchen, / dieses errungene aus / tausend Naturen, dieses / erst
nur errungene, nie / noch geliebte Geschöpf.» (Rilke, 2006: 610-612).
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
40
vertido al gallego, suponemos, que por el propio Cunqueiro, a partir de la
traducción al castellano de Ferreiro Alemparte, como se puede comprobar
contrastando ambas versiones:
DÍA DE OTOÑO
Señor: es hora. Largo fue el verano.
Pon tu sombra en los relojes solares,
y suelta los vientos por las llanuras.
Haz que sazonen los últimos frutos;
concédeles dos días más del sur,
úrgeles a su madurez y mete
en el vino espeso el postrer dulzor.
No hará casa el que ahora no la tiene,
el que ahora está solo lo estará siempre,
velará, leerá, escribirá largas cartas,
y deambulará por las avenidas,
inquieto como el rodar de las hojas.
(Rilke, 1968: 63-64)
DÍA DE OUTONO
Señor, é hora. Longo foi o verán.
Deita a túa sombra nos reloxes de sol,
e ceiba os ventos polas chairas.
Fai que madurezan os derradeiros
froitos;
dálles aínda dous días máis de lentor,
apúralles a sazón, e mete
no viño espeso a dozura final.
Xa non fará casa o que agora non a
ten,
quen agora esté soio estarao por
sempre,
velará, lerá, escribirá longas cartas,
e daquí para acolá vagará polas
alamedas
sen deterse, igoal que folla seca.8
(Cunqueiro, 2017: 188)
También en «No II centenario de Hölderlin. Unha voz conmovedora,
denantes de asolagarse na loucura» (4-1-1979), acude Cunqueiro a Rilke, por
medio de un comentario del profesor Boeckmann sobre la estima que el
poeta praguense le profesaba al suabo, a quien supuestamente consideraba
«símbolo da resistencia derradeira do home diante da incerta existencia»
(Cunqueiro, 2017: 189).
8
En el original: «Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. / Leg deinen Schatten auf die
Sonnenuhren, / und auf den Fluren laß die Winde los. // Befiehl den letzten Früchten voll zu
sein; / gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, / dränge sie zur Vollendung hin und jage / die
letzte Süße in den schweren Wein. // Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. / Wer jetzt
allein ist, wird es lange bleiben, / wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben / und wird in den
Alleen hin und her / unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.» (Rilke, 2006: 304).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
41
En «Un poeta que vén da sombra» (28-5-1972), artículo dedicado a
Georg Trakl (1887-1914), compara a este poeta con Rilke (cf. Cunqueiro,
2019: 56). Y, para finalizar con los trabajos publicados en Faro de Vigo, hay
que destacar el artículo dedicado enteramente al poeta, «Rilke: e que dirán
as rosas?» (25-2-1973), que empieza dando cuenta de que, a causa «duns
cables soterrados, á beira da eirexa de Rarogne, no cantón de Valais, na
Suíza, sufríu danos a campa do poeta Rainer Maria Rilke, alí enterrado o 2
de xaneiro de 1927» (Cunqueiro, 2019: 110); y reproduce el poema rilkiano
titulado “De lacrimosa”, que, en principio, remitiría al original “Ô
Lacrimosa”, que constituye una trilogía. Dice así:
DE LACRIMOSA
Pro, os invernos! Ouh, estas voltas
segredas da terra. Pois por amor dos mortos
céntrase o pulo das saibas
no puro retorno,
pulo de futuras primaveras.
Onde, sob a dureza
labra o imaxinar; onde a color das flores
tira ao esquezo aquel demoramento dos nosos ollos.
Ai, non estar arredado,
non apartado por parede tan feble
da celeste medida,
Interior, que quer decir
senón aumentado ceo,
sucado de paxaros e fondo
de ventos por volver ao fogar?
Fatalmente, quero dar volta á roda,
teño medo cando algo mortal me retén.
Un colo detívome unha vez.
Mortal loita pra arrincarme del:
abrinme paso á vida. Pro, son tan fondos
os brazos, tan fecundos, pra que pidan
o intre inicial
dun novo nacemento?
Rosa, contradición pura, lecer
de non ser soño de ninguén
entre tantos párpados. (Cunqueiro, 2019: 111-112)
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
42
En realidad, no se trata de un poema de Rilke, sino de una mezcla de
varios de ellos, a modo de centón, de cuya mezcla hace Cunqueiro un solo
poema. Así nos lo explica J. Santoro de Membriela:
Os primeiros versos galegos correspóndense cos 12 primeiros da III parte to
poema alemán (xuño de 1925)
9
. Os versos galegos 12-18, pertencen o poema
alemán “Ach, nicht getrennt sein” (verán de 1925)
10
. Os versos galegos 19-26
reproducen ó poema alemán “Unaufhaltsam, ich will die Bahn vollenden”
(verán de 1925)
11
. Os versos galegos 27-30 con que Cunqueiro pecha o poema,
son, como é sabido, os tres versos que no seu testamento do 27 de outubro
determina como o seu propio epitafio e que figuran na súa estela funeraria no
cimeterio de Raron (Wallis, Suíza). (Santoro, 1998: 67, nota 32).
Y Cunqueiro finaliza su artículo con estas palabras, que siguen al
poema aquí reproducido, y que ocultan el hecho de que no se trata de un
poema completo de Rilke, sino de una mezcla de varios, como acabamos de
ver:
Pouco denantes de compor este poema, cuia estrofa derradeitra testou Rilke
que fora gravada na súa lápida, compuxera un poema en francés, tutulado
“Cimetière”, cuios versos finais din: “El que con todos os seus pétalos / a rosa
pártese de nós? Quere / ela sere rosa e ren máis que rosa? Soño / de ninguén
sob tantos párpados?” O poema, titulado “Lacrimosa”, do que damos a
terceira parte, fora escrito pra “unha música de Ernst Krenek”. (Cunqueiro,
2019: 112)
En efecto, el poema “Ô lacrimosa” lleva la indicación «Trilogie, zu einer
zukünftigen Musik von Ernst Krenek»; y, a propósito del poema
“Cimetière”, escrito en prosa poética, las últimas palabras se corresponden
9
He aquí los versos alemanes: «Aber die Winter ! Oh diese heimliche / Einkehr der Erde. Da um
die Toten / in dem reinen Rückfall der Säfte / Kühnheit sich sammelt, / künftiger Frühlinge
Kühnheit. / Wo das Erdenken geschieht / unter der Starre; wo das von den großen / Sommern
abgetragene Grün / wieder zum neuen / Einfall wird und zum Spiegel des Vorgefühls; / wo die
Farben der Blumen / jenes Verweilen unserer Augen vergißt.» (Rilke, 2006: 833).
10
Así dice en el original: «Ach, nicht getrennt sein, / nicht durch so wenig Wandung /
ausgeschlossen vom Sternen-Maß. / Innres, was ists? / Wenn nicht gesteigerter Himmel, /
durchworfen mit Vögeln und tief / von Winden der Heimkehr.» (Rilke, 2006: 834).
11
En el original: «Unaufhaltsam will ich die Bahn vollenden, / mich erschreckt es, wenn mich
ein Sterbliches hält. / Einmal hielt mich ein Schoß. / Ihm sich entringen, war tödlich: / ich rang
mich ins Leben. Aber sind die Arme so tief, / sind sie so fruchtbar, im ihnen / durch die
beginnliche Not / neuer Geburt zu entgehen?» (Ibidem).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
43
con las citadas por Cunqueiro, y dicen así: «Est-ce de tous ses pétales que la
rose s'eloigne de nous? Veut-elle être rose-seule, rien-que-rose? Sommeil de
personne sous tant de paupières?» (Rilke, 1976 : 611).
En cuanto a los artículos publicados en La Voz de Galicia, no faltan
tampoco referencias a Rilke en algunos de ellos; por ejemplo, en el titulado
«Las luces» (1-6-1952), al comparalo con Rosalía de Castro:
Llueve lentamente en los versos de Rosalía y en los de Rilke pasan, de pronto,
enormes nubes negras sobre la luna o sobre el sol, y toda la patética rilkiana es
un enorme tirón por salir de esas oscuras zonas, para alcanzar el borde amigo
del alba o el pleno brillar del mediodía. (Cunqueiro, 2001: 13)
En el trabajo titulado «Teixeira de Pascoaes» (21-12-1952), relaciona al
escritor de Amarante con el de Praga, por transmitir el primero «aquellas
supremas evocaciones de lejanías y nostalgias, que también me han hecho
perpetuo lector de otro poeta, Raniero María Rilke» (Cunqueiro, 2001: 36). O,
finalmente, en «Campanas bajo el agua» (22-2-1953), dice Cunqueiro (2001:
44):
Hans Carossa cuenta que Rilke le dijo un día que iba a escribir una de sus
historias del Buen Dios, que sucedía en una cristiana ciudad, desde ha mucho
tiempo sumergida. Pero Rilke no llegó a escribirla. Quizás fuese una de las
historias que quería contarle al paralítico Ewald, alguna historia de las manos
de Dios, o quizás fuese una historia para contar solamente a las nubes
vagabundas.
Como bien se sabe, alude aquí Cunqueiro al libro de relatos de Rilke
Geschichten vom Lieben Gott (1900).
Entre los artículos recogidos en el libro El descanso del camellero (1970),
aparece el titulado «Por escondidos caminos», del que no se consigna la
fecha, y donde se nos dice que una sobrina de los Reyes Magos se ca«con
un antepasado de los Turn [sic] und Taxis, los dueños de Duino, el castillo
de las elegías de Rilke, llamado Walter el Narrador, Erzähler...» (Cunqueiro,
1986: 162). Igualmente, en «Revuelo de viudas» (Bazaar, 7, julio de 1977),
vuelve Cunqueiro a los Thurn und Taxis y a su relación con Rilke, ya al
comienzo del trabajo:
Parece ser que no se confirma esa noticia que dieron los periódicos sobre la
boda de la viuda Kennedy-Onassis con un príncipe de Thurn und Taxis, de la
familia aquella amiga del poeta Raniero María Rilke, al que albergó en su
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
44
castillo de Duino, el Duino de las famosas Elegías. A la princesa Marie von
Thurn und Taxis-Hohenlohe le escribe Rilke y siempre le manda saludos para
el marido, y en las cartas desde España le cuenta de Toledo, de los Greco, de
Ronda. (Cunqueiro, 1996: 58)
También entre los artículos de Cunqueiro aparecidos en El Noticiero
Universal, encontramos aguna breve noticia rilkiana, como en el dedicado al
trovador medieval Paio Gómez Chariño y titulado «El almirante del mar» (7-
5-1974), donde, después de recordar una cantiga del autor pontevedrés sobre
la ida de las flores, escribe: «¡Eternidad de las rosas! A Rilke, de conocerlas,
le hubiesen gustado estas canciones» (Cunqueiro, 1994: 92).
En la revista Destino, publica Cunqueiro el artículo, «Arte de
plantología» (2-5-1968), en el que, a propósito del supuesto autor de un libro
sobre el arte de planchar, un tal Tomás Kolzber, escribe Cunqueiro (2007:
556):
Hace pocos os, en una librería anticuaria madrileña hojeaba yo un catálogo
de otra de Gotinga. Allí venía el Tratado de Kolzberg, «muy raro», con
preciosa encuadernación con las armas de los príncipes de Turn [sic] und
Taxis. Es decir, de los señores dueños de Duino, el castillo del título de las
elegías de Rainiero María Rilke.
En otro artículo de la misma revista, «El grave problema del unicornio»
(29-9-1973), hablando del animal mítico que aparece en el título, escribe:
Rilke en los Sonetos a Orfeo lo ha visto, acercándose «todo blanco a una
doncella / y fue en su espejo de plata y en ella». Para Rilke es «el animal que
no existió»:
No lo vieron , y sin embargo amaron
su andadura y sus modales, su cuello,
y aun la luz sosegada de sus ojos. (Cunqueiro, 2007: 201)
El poema al que se refiere Cunqueiro y del que toma esos versos, es el
cuarto de la segunda parte de los Sonette an Orpheus, que reproducimos a
continuación:
O dieses ist das Tier, das es nicht gibt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen
Hals,
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
45
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten,
ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte
kaum
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein
Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
(Rilke, 2006: 738)
4. Los comentarios radiofónicos
También en los comentarios radiofónicos para Radio Nacional de
España en A Coruña aparece Rilke con cierta frecuencia. Así, en el del 20 de
enero de 1956, se dice por parte de la Locutora:
Se acaba de producir una nueva vacante de canóniga o canonesa como
ustedes quieran decir mejor en el Muy Noble Cabildo de las Damas de
Remiremont, en Francia. Para entrar allí hay que probar treinta y dos
apellidos de nobleza, y ahora son escasas las candidatas. La última dama
recibida fue una princesa de Turn er Taxis [sic], una de las dueñas del castillo
de Duino, el castillo que dio nombre a las «Elegías» del poeta Raniero Maria
Rilke. (Cunqueiro, 1991: 40)
Esta noticia aparecerá también consignada en el artículo «Una vacante
de canóniga», escrito con posterioridade a esta intervención radiofónica, en
el año 1958, y que ya vimos anteriormente.
En el comentario del 1 de noviembre del mismo año, le aplica
Cunqueiro a Rilke su particular fantasía:
La madre del poeta Rilke usaba una bufandilla de plumas de lechuza, para
mantener terso el cuello, y la receta se la había dado una vieja condesa
bohemia que tenía gran amistad con as lechuzas de su castillo, y que a los
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
46
ochenta años tenía la más hermosa garganta del Imperio. El pico de la lechuza
cura las hemorragias. (Cunqueiro, 1991: 125)
s extensa es la presencia rilkiana en el comentario del 8 de mayo de
1957, que aparece ya al comienzo, y utiliza citas concretas de su poesía para
ilustrar el motivo ineludible de la rosa, citas tomadas de la serie poética en
francés Les Roses y del poemario en alemán Mir zur feier (1897-1898):
LOCUTOR 1. Para un elogio de la rosa he leído estos días muchos poemas
de Rainero Maria Rilke, buscando citas. Muchas flores nacen en los versos de
Rilke, pero la rosa habita allí con más frecuencia que ninguna otra flor. La
rosa, además, se asemeja a Rilke, no solamente por su fragilidad triunfante,
que también por la manera cómo la rosa y Rilke tienen de vivir, ambos como
replegados sobre un inmenso y lejano secreto.
LOCUTORA. Rilke dirá:
«Rosa que naciendo imitas
las lentitudes de la muerte.
Tu inombrable [sic] estado te ha hecho conocer
En una mezcla en la que todo se confunde,
Este inefable concierto del ser y la nada,
Que nosotros ignoramos»
12
LOCUTOR 2. Y Rilke, escribiendo para su tumba un epitafio, llevará a él la
rosa:
«Rosa, oh pura contradicción, voluptuosidad
de ser el sueño de nadie bajo tantos párpados»
LOCUTOR 1. Rilke ha tenido versos para las rosas que nacen en abril y
mayo:
«Las primeras rosas se despiertan,
tímido en su perfume
como un sonreír suave, suave.
Huyendo, el día las deshoja
Como lisas alas de golondrina».
13
12
En el original: «Rose qui, en naissant, à rebours imites / les lenteurs de la mort. // Ton
innombrable état te fait-il connaître / dans un mélange où tout se confond, / cet ineffable accord
du néant et de l’être / que nous ignorons?» (Rilke, 1976 : 583).
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
47
Y los ha tenido para las rosas de otoño, para las últimas rosas:
«Rosa, venida demasiado tarde,
que las noches amargas detienen
con su enorme claridad sideral,
rosa, ¿adivinas tú las fáciles delicias
de tus hermanas del verano
14
(Cunqueiro, 1991: 173-174)
En otro comentario radiofónico, del 8 de enero de 1962, nombra a un tal
Alvitari, «familia que emparentó con los Turn [sic] und Taxis, de donde les
vino a estos príncipes alemanes el castillo de Duino, que dieron [sic] nombre
a las elegías del poeta Raniero Maria Rilke» (Cunqueiro, 1991: 371). Una
noticia semejante aparece también en el comentario del 5 de marzo del
mismo o (cf. Cunqueiro, 1991: 388). En el del 9 de abril, también de 1962,
dice Cunqueiro (cf. 1991: 400) que a Rilke le gustaba el cuco, en Duino; y,
finalmente, en el del 7 de enero de 1963, vuelve a aludir a los Thurn und
Taxis como «los amigos de Rilke, los dueños del castillo de Duino, que dio
título a las grandes elegías» (Cunqueiro, 1991: 477-478).
5. Final
Con todo lo dicho, resulta incuestionable que Rilke no es una simple
referencia erudita en la literatura de Cunqueiro, sino que forma parte
consustancial de ella. En efecto, además de ser el poeta de Praga uno de los
autores extranjeros con mayor presencia en la literatura del autor gallego,
ejerce una influencia central en parte de su poesía, bien genéricamente
(Elegías y canciones supone un ejemplo significativo a este respecto, así como
las elegías escritas en gallego), como temática (las reiteradas alusiones al
motivo de la rosa, por ejemplo); versos rilkianos aparecen con frecuencia en
los escritos de Cunqueiro, así como circunstancias personales (los Thurn und
Taxis, protectores del poeta praguense, aparecen de manera reiterada en el
mindoniense); y, como colofón, habría que señalar las propias traducciones
de poemas de Rilke al gallego por parte de Cunqueiro, aunque no las haga
13
En alemán: «Erste Rosen erwachen, / und ihr Duften ist zag / wie ein leisleises Lachen; /
flüchtig mit schwalbenflachen / Flügeln streift es des Tag» (Rilke, 2006: 172).
14
Estos últimos versos dicen así en el original: «Rose, venue très tard, que les nuits amères
arrêtent / par leur trop sidérale clarté, / rose, devines-tu les faciles délices complètes / de tes
sœurs d’été?» (Rilke, 1976 : 583).
FRANCISCO MANUEL MARIÑO
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
48
desde la lengua originaria, que desconocía. Todo ello nos lleva a afirmar el
necesario acercamiento a la literatura de Rilke para el conocimiento cabal de
una parte significativa de la de Cunqueiro que muchas veces se señala en
términos generales, pero muy pocas se concretiza para poder ver todo su
alcance y su verdadero sentido.
Referencias bibliográficas
ALONSO GIRGADO, Luis, «Elegías y canciones: fundamentos galegos e
outras claves», en A. Cunqueiro, Elegías y canciones, Santiago de
Compostela, Follas Novas Edicións, 2011, pp. 15-33.
CUNQUEIRO, Álvaro, Viajes imaginarios y reales, ed. de C. A. Molina,
Barcelona, Tusquets, 1986.
_____ El pasajero en Galicia, ed. de C. A. Molina, Barcelona, Tusquets, 1989.
_____ Cunqueiro en la radio. Cada día tiene su historia y otras series, A Coruña,
Fundación Barrié de la Maza, 1991.
_____ O reino da chuvia, en O reino da chuvia. Artigos esquecidos, ed. de M.
Mato, Lugo, Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial,
1992.
_____ Papeles que fueron vidas. Crónicas literarias, ed. de X. González,
Barcelona, Tusquets, 1994.
_____ La bella del dragón. De amores, sabores y fornicios, ed. de C. A. Molina,
Barcelona, Tusquets, 1996.
_____ 100 artigos, ed. de D. Rivera Pedredo, A Coruña, La Voz de Galicia,
2001.
_____ El laberinto habitado. Los artículos de Álvaro Cunqueiro en Destino (1961-
1976), ed. de Mª. García Liñeira, Vigo, Nigratrea, 2007.
_____ Dona do corpo delgado Herba aquí e acolá Outro poemas (Poesía 1933-
1981), ed. de X.-H. Costas / I. Castro Buerger, Vigo, Galaxia, 2011.
_____ “Los días” en La Noche (Santiago de Compostela, 1959-1962), ed. de L.
Alonso Girgado / L. Domínguez Mallo, coa colaboración de A. Iglesias
Blanco, Santiago de Compostela, Follas Novas, 2012.
_____ No obradoiro do fabulador. Artigos en lingua galega (Faro de Vigo, 1963-
1971), ed. de I. Castro Buerger / X. H. Costas, Vigo, Galaxia, 2017.
_____ No obradoiro do fabulador. Artigos en lingua galega (Faro de Vigo, 1972-
1981), ed. de I. Castro Buerger / X. H. Costas, Vigo, Galaxia, 2019.
Rilke en Álvaro Cunqueiro
Estudios Franco-Alemanes 14 (2022), 31-49
49
MONTES, Eugenio, «La poesía de Álvaro Cunqueiro», en A. Cunqueiro,
Elegías y canciones, Santiago de Compostela, Follas Novas Edicións,
2011, pp. 37-38.
NICOLÁS, Ramón, Entrevistas con A. Cunqueiro, Vigo, Editorial Nigra, 1994.
RILKE, Rainer Maria, Antología poética, estudio, versión y notas de J. Ferreiro
Alemparte, Madrid, Espasa-Calpe (col. Austral), 1968.
_____ Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, en Sämtliche
Werke, , tomo 1, Frankfurt am Main, Insel Verlag, 1976, pp. 233-248.
_____ Gedichte in französischer Sprache, en Sämtliche Werke, tomo 4, Frankfurt
am Main, Insel Verlag, 1976, pp. 513-745.
_____ Die Gedichte, Frankfurt am Main / Leipzig, Insel, 2006.
SANTORO DE MEMBRIELA, Jaime, «Presencia de Rilke en Galicia», Grial,
137 (1998), pp. 58-71.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
WAGNER Y EL MITO LITERARIO DE TRISTAN EN
MELANCHOLIA, DE LARS VON TRIER
MARTA MARIÑO MEXUTO
Universidad de Santiago de Compostela
mmarino@gmail.com
Fecha de recepción: 17.04.2023
Fecha de revisión: 2.06.2023
Fecha de aceptación: 30.06.2023
Resumen: La presencia del mito literario de Tristán e Isolda en la película de ciencia
ficción Melancholia (2011), de Lars von Trier, se deja sentir desde que suenan los
acordes de Tristan und Isolde de Wagner. Sin embargo, la relación entre ambas piezas
artísticas no se queda ahí, pues la música une a la protagonista con el planeta
Melancolía, símbolo de su propia depresión. En efecto, la atracción entre la joven y el
astro que está a punto de chocar contra la Tierra se introduce como si se tratase de la
historia de los trágicos amantes. Así, la ópera y el filme se unen en un conjunto
armónico en el que los fragmentos wagnerianos dotan a la obra de nuevos
significados.
Palabras clave: Mito literario, cine, ópera.
Wagner and the Literary Myth of Tristan in Lars von Triers
Melancholia
Abstract: The presence of the literary myth of Tristan and Iseult in Lars von Trier’s
science-fiction film Melancholia (2011) is obvious since we hear the chords of
Wagner’s Tristan und Isolde. Nevertheless, the link between both artistic pieces does
not end there, because the music connects the protagonist with the planet
Melancholia, a symbol of her own depression. Indeed, the attraction between the girl
and the planet which is about to crash into the Earth is introduced as if it were the
story of the tragic lovers. Thus, the opera and the film unite as a harmonious whole
in which the Wagnerian fragments provide the work with new meanings.
MARTA MARIÑO MEXUTO
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
52
Keywords: Literary myth, cinema, opera.
Sumario: 1. La película Melancholia. 2. El mito de Tristán e Isolda. 2.1. La ópera
wagneriana. 3. Utillización de Tristan und Isolde en Melancholia. 4. Conclusión.
1. La película Melancholia
La peculiar película de ciencia ficción Melancholia (2011), de Lars von
Trier, destaca, entre otras cosas, por su cuidada y evocadora fotografía
acompañada por la música de Tristan und Isolde de Wagner. La presencia de
la ópera relaciona a los amantes unidos por la Liebestod ("muerte de amor")
con la pareja formada por la protagonista, Justine, y el planeta Melancolía.
En el presente trabajo trataremos de analizar las referencias literarias y
musicales que enlazan la película de Lars von Trier con el mito literario de
Tristán e Isolda.
Melancholia es una película de producción germano-danesa que se
estrenó en el Festival de Cannes en el año 2011. Su director es el danés Lars
von Trier, que también es el autor del guion, como suele ser el caso de la
mayoría de sus películas. Melancholia se considera la segunda parte de la
llamada Trilogía de la depresión” de von Trier, junto con las películas
Antichrist (2009) y Nymphomaniac (2013).
El título hace alusión a un planeta misterioso, cuya influencia se dejará
sentir a lo largo de toda la película en la vida de las protagonistas. Estas son
dos hermanas, Justine (Kirsten Dunst) y Claire (Charlotte Gainsbourg), y, de
hecho, cada una de las dos partes en las que se divide la historia se centra en
una de ellas. La primera parte está ocupada casi exclusivamente por la boda
de Justine: aquí ya aparecen indicios de su carácter inestable y melancólico.
Además, las hermanas mantienen una difícil relación con sus padres,
interpretados por Charlotte Rampling y John Hurt. Justine, ante la
consternación de su hermana, huye de su propia fiesta en varias ocasiones
para darse un baño, acostar a su sobrino, dormir Parece vivir ajena a la
celebración y a las expectativas que se tienen de ella. Es la primera en darse
cuenta de la presencia del planeta Melancolía, quizás por ser especialmente
sensible a su influencia. Finalmente, el matrimonio de Justine termina esa
misma noche debido a su desconcertante comportamiento y, tanto el marido
de la protagonista, Michael (Alexander Skarsgård), como su hermana
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
53
admiten que sus perspectivas eran demasiado altas, teniendo en cuenta el
historial depresivo de Justine.
En la segunda parte, titulada Claire, Justine aparece notablemente
demacrada y poco arreglada, sobre todo si se compara con la imagen de
novia con la que se dio a conocer al espectador al principio. Hundida en la
depresión, necesita de la ayuda de Claire para las actividades más sicas.
Pero esta última se encuentra muy ansiosa por el inminente acercamiento
del planeta Melancolía que, según algunos científicos, pasará cerca de la
Tierra y, según otros, se estrellará contra ella. Se producen extraños
fenómenos atmosféricos y John se esfuerza por tranquilizar a su esposa
hasta que, inesperadamente, el planeta vuelve a dirigirse hacia la Tierra tras
haber seguido la trayectoria prevista. Entonces John se suicida y es Justine
quien maneja la situación, construyendo junto a su sobrino una “cueva
mágica” donde los tres esperan la colisión. La película finaliza cuando
Melancolía se estrella contra la Tierra: Justine, Claire y el hijo de la última lo
esperan con resignación y tomándose de las manos.
2. El mito de Tristán e Isolda
En cuanto a la historia de Tristán e Isolda, popularizada por Béroul y
Thomas, en el ámbito francés, y por Gottfried von Strassburg en el germano,
su influencia ha sido tan grande desde la Edad Media hasta nuestros días
que no resultan exageradas las afirmaciones de Howard Bloch (1974: 61) al
respecto:
That the Tristan myth both inaugurates and defines the dynamics of Western
romantic love is a likely supposition with a rich and respected tradition. The
conjunction of boundless but unmediated passion within the perimeters of
suffering and death has become at once the synonym and paradigm of
problematic desire.
Los protagonistas, cuyo posible origen histórico es rastreable
1
, han
llegado a constituir un mito literario por derecho propio. A lo largo de la
Edad Media fueron apareciendo versiones en innumerables lenguas, y sigue
inspirando obras artísticas hoy en día, tanto en el campo de la literatura
como en el del cine, la música o la pintura. No obstante, es necesario tener en
1
Para una investigación completa sobre los indicios de los personajes reales que inspiraron la
construcción literaria posterior, véase Jacques Chocheyras, 1996.
MARTA MARIÑO MEXUTO
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
54
cuenta que ha sufrido numerosas modificaciones, como cualquier mito, y
que no existe una versión canónica ni más válida que las demás.
Para entender mejor el concepto de mito y lo que supone la utilización
del mismo por parte del compositor alemán, resultan apropiadas las
palabras de Pierre Brunel (1992: 59):
Par le statut même d’antériorité qui les caractérise, les mythes se situent en
dehors du texte. « Appelés tôt ou tard à une carrière littéraire propre »,
comme l’écrit Georges Dumézil, connus de nous grâce à des « textes
mythologiques », ils sont des pré-textes, mais aussi des hors-textes. En effet, le
rapport originel qu’ils entretiennent n’est pas avec l’écrit, mais avec la vie des
hommes qui les racontent et avec leurs croyances religieuses.
Los orígenes de un mito son, en ocasiones, rastreables; pero en el
contexto en el que nos encontramos esto carece de importancia. Ciertos
personajes, como Don Juan, Romeo y Julieta o los propios Tristán e Isolda,
han sido popularizados de forma extraordinaria por una obra literaria en
concreto, que los hizo ascender a la categoría de auténticos mitos literarios.
No obstante, como señala Brunel, se sitúan fuera del texto, lo que les permite
una extraordinaria flexibilidad a la hora de protagonizar obras artísticas de
distintos ámbitos.
En cuanto al mito literario en concreto, Juan Antonio Prieto Pablos
señala que la literatura es, a la vez, el medio por el que se dan a conocer los
mitos y, en este caso, el que los crea, más allá de la posible inspiración en
hechos o personajes que realmente existieron:
La relación intertextual hace de la literatura un elemento transmisor de mitos,
pero el influjo que la literatura ejerce en el ámbito cultural de la sociedad en la
que se transmite también ha contribuido a convertirla en generadora de mitos.
Esta capacidad es lo que Harry Slochowe ha llamado mythopoiesis […] (Prieto
Pablos, 2002: 24)
El autor afirma también que
Una última característica que diferencia al mito literario del original es la
intencionalidad: por parte de los creadores del mito del Don Juan o de Fausto
no existía una intención de generar tales mitos; incluso si lo hubieran
planeado así, el reconocimiento de sus personajes como mitos depende en
último término de la comunidad lectora. […]. El mito literario acaba, de este
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
55
modo, convertido en fenómeno cultural y, a su vez, en motivo argumental de
posteriores obras literarias. (Prieto Pablos, 2002: 25)
Asimismo, las siguientes afirmaciones de Brunel sirven también para
explicar la relación entre Melancholia y la historia de Tristán e Isolda, que no
es la de un mero acompañamiento musical con respecto al largometraje:
On considère souvent avec une certaine condescendance la présence
d’éléments mythiques dans le texte : on les réduit volontiers à des traces
mythologiques (la mythologie étant elle-même considérée comme une forma
dégradée, parce que figée, de mythes qui furent peut-être autrefois vivants),
on les admet, mais comme fioritures, comme survivances nostalgiques ou au
contraire comme objets de dérision. (Brunel, 1992: 81-82)
2. 1. La ópera wagneriana
Richard Wagner fue en gran medida responsable de la revitalización
del mito con su ópera
2
Tristan und Isolde, compuesta entre 1857 y 1859, y
estrenada seis años más tarde en Múnich, bajo la dirección del célebre Hans
von Bülow. El libreto, escrito por el propio Wagner, se inspira
principalmente en el poema Tristan (s. XIII) de Gottfried von Strassburg y la
trama se centra en tres episodios centrales, que se organizan en los tres actos
del drama:
En el Primero, Tristán, sobrino del rey Mark de Cornwall [Cornualles] regresa
de Irlanda con Isolda, la princesa irlandesa que ha hecho prisionera y ha
protegido a lo largo del camino, ya que ha de convertirse en la esposa de su
tío. Durante el viaje en barco, ambos beben accidentalmente una poción de
amor que confirma el sentimiento que estaba naciendo entre ambos. Siendo ya
reina de Cornwall, Isolda es sorprendida durante un encuentro nocturno con
Tristán, y éste resulta herido de muerte por un palaciego de la corte del rey
Mark. Finalmente, tras haber regresado a la tierra de sus antepasados en
Bretaña, Tristán muere justo antes de que Isolda llegue para atenderle. El rey
Mark había declarado su perdón y su intención de unir a los dos amantes,
pero es demasiado tarde, e Isolda, desvariada, se abate sobre el cuerpo de
Tristán y se une a él con su muerte. (Plantinga, 1984: 308)
2
En realidad, Wagner no la calificó de ópera, sino que la llamó Eine Handlung (“Una Acción” =
“drama musical”).
MARTA MARIÑO MEXUTO
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
56
3. Utilización de Tristan und Isolde en Melancholia
La forma más evidente en la que el largometraje se relaciona con la
famosa pareja de amantes desgraciados es mediante la música. La banda
sonora está formada por fragmentos de dicha ópera de Wagner
3
exclusivamente instrumentales, interpretados por la Orquesta Filarmónica
de Praga. Ya durante la proyección de los créditos iniciales se puede
escuchar parte del preludio del tercer acto de la obra, pero el resto de la
música procede exclusivamente del preludio del primer acto.
La primera vez que aparece el planeta Melancolía, lo hace también su
leitmotiv correspondiente, aunque no siempre: representa más que al planeta
en sí, la particular relación que Justine mantiene con él, pues se escucha cada
vez que ella lo contempla embelesada. Se trata del leitmotiv que, en la ópera,
acompaña al instante en el que se produce el enamoramiento entre Tristán e
Isolda, cuando ambos se miran a los ojos por primera vez y que se conoce
como el motivo del “anhelo infinito” (unendliche Sehnsucht):
3
No es la primera vez que von Trier utiliza la música de Wagner en alguna de sus obras. En la
película Epidemic (1987) aparece la obertura de Tannhäuser y, a propósito de El elemento del
crimen (Forbrydelsens element, 1984), su primer largometraje comercial, sabemos que “Para
ambientar los decorados e inspirar a los actores y miembros del equipo, ponían música de
Wagner. Los decorados acabaron pareciendo un “happening artístico”, con el fragor de la
música de Wagner, las explosiones de las lámparas, la lluvia cayendo sin cesar, todo ello en
mitad de la noche” (Stevenson, 2005: 61-62). También se sabe que “Von Trier había logrado
sorprender al público al anunciar, en 2001, que dirigiría la ópera de Richard Wagner El anillo de
los nibelungos en Bayreuth, en el 2006. Además de consolidar su reputación como consumado
disidente, también había conseguido mezclarse con las encarnizadas disputas entre los
miembros supervivientes de la familia Wagner: la biznieta del compositor, Nike Wagner, le
recomendó que se quedara en su casa” (Stevenson, 2005: 280). Sin embargo, a pesar de
comenzar a trabajar en la puesta en escena de la tetralogía, acabó abandonando el proyecto.
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
57
El acorde central de esta secuencia es el llamado “acorde de Tristán”
que, aunque Wagner no fue el primero en utilizar, creó un gran desconcierto
en su época por su poco ortodoxa forma de combinar los tonos. Al margen
de sus particularidades estrictamente musicales, Menéndez Torrellas lo
relaciona así con la trama de la obra:
El “acorde de Tristán” genera una sensación de deseo insatisfecho, pues lo
escuchamos en su configuración incorrecta e inconscientemente sabemos que
hace referencia a un acorde “legal”, pero que, sin embargo, no escuchamos.
En tercer lugar, tenemos la resolución, que no hace sino aumentar el deseo y
la insatisfacción del mismo. (Menéndez Torrellas, 2016: 286)
La tensión creada por la disonancia en este motivo no se resuelve en
todo el preludio, creando así un paralelismo con la trama de la ópera, ya que
el amor entre Tristán e Isolda no llega a culminar hasta la “Transfiguración”
final, en la que Isolda expresa su deseo de reunirse con su amado en la
muerte (es la Liebestod o “muerte de amor”). Así, hasta el último minuto de
Melancholia no podemos estar completamente seguros de que el planeta vaya
a estrellarse contra la Tierra. El fin del mundo en Melancholia y la muerte de
los amantes Tristán e Isolda son igualmente inevitables: es más, para Isolda,
una vez muerto Tristán, es como si el mundo entero no existiese ya, y su
única salida es morir con él, para poder estar finalmente juntos.
Por otra parte, la utilización de ese motivo en el momento en el que
Justine dirige su mirada al cuerpo celeste refleja el enamoramiento cuyo
efecto Wagner trató de reproducir musicalmente:
En Tristán e Isolda, Wagner dramatiza la primera mirada del amor, el cruce de
miradas en el cual los amantes se ven el uno al otro como aureolados por su
vida subjetiva. Ese instante del enamoramiento, que es el episodio central en
todos los tratamientos líricos de lo erótico, da lugar al extraño pensamiento de
que la persona que tengo enfrente es un visitante procedente de otra esfera,
un ser que llega ante mí como un destino, como un ángel. (Scruton, 2019: 298)
La elección de Tristan und Isolde puede resultar sorprendente con
respecto al argumento de la película, al tratarse de una historia donde lo
fundamental es el amor y la muerte (Amor y muerte es, precisamente, el
subtítulo que Wagner le dio al preludio del primer acto). En Melancholia, en
cambio, sólo la muerte está presente. Lo más parecido al enamoramiento que
experimenta Justine es la fascinación producida por Melancolía, pero que
MARTA MARIÑO MEXUTO
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
58
existen analogías entre este personaje y el de Isolda, pues la ópera comienza
cuando esta última está siendo conducida a una boda que no desea: tiene
que casarse con el rey Marke, el tío de Tristán, de quien está enamorada en
realidad. Justine hace su aparición junto a su marido en la limusina que los
conduce a la celebración; da la impresión de que es feliz, pero a lo largo de la
noche se descubrirá que no es así. Las dos protagonistas experimentan, con
su muerte, una especie de liberación:
In the opera, the protagonists escape the mundane by sublimating their love
through death. In "Melancholia," Justine reaches a plane of transcendence just
as the rogue planet nears Earth and human life is threatened with total
destruction. In both cases, death offers the characters a form of extreme
emotional release and all-consuming catharsis (Ng, 2011).
Otro importante paralelismo entre la ópera de Wagner y la película de
von Trier es el protagonismo que tiene en ambas la noche, que es el refugio
de los enamorados, así como el reino de lo irracional y lo intuitivo:
“Tristán” e “Isolda” se llaman “consagrados a la noche” (Nachtgeweihte),
expresión literal de Novalis […]. La noche es hogar y patria de todo el
romanticismo, es siempre el contrapunto de verdad que se opone a los fútiles
delirios del día, el reino de la sensibilidad contra lo racional. (Mann, 2013: 109-
111)
La primera parte de Melancholia transcurre casi exclusivamente de
noche y, en la segunda, Claire experimenta miedo principalmente de noche,
al contrario de Justine, que es incapaz de adaptarse a la vida cotidiana y
especialmente a las actividades que tienen lugar durante el día. Uno de los
síntomas de la depresión de Justine consiste en pasar muchas horas
durmiendo, incluso durante el día, pero esto no le impide salir a pasear por
los jardines de noche, como en una especie de ensoñación.
En efecto, Wagner también se inspiró para el libreto en los Hymnen an
die Nacht (1799) de Novalis, una de las obras clave del romanticismo alemán.
Para Tristán e Isolda, la noche es el mundo real, el que les pertenece y en el
que son libres de manifestar su amor.
Thomas Mann, quien se mostró siempre interesado en Wagner a lo
largo de su vida y le dedicó varios escritos, señala, a propósito de la relación
de la ópera con el mundo nocturno:
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
59
Los acentos sensuales y ultrasensuales del Tristán, arrancan de más lejos, de
Novalis, el tísico romántico y apasionado que escribió: "La unión que se forma
también para la muerte es una boda que nos da una compañera para la noche.
En la muerte, el amor es más dulce; para los que aman, la muerte es una
noche de bodas, un secreto de dulces misterios". Y en los Himnos a la noche se
lamenta: "¿Tiene que llegar siempre la mañana? ¿Nunca termina el poder de
la tierra? ¿Nunca arderá de modo perenne el sacrificio secreto del amor?".
(Mann, 2013: 110)
Así pues, las escenas nocturnas en las que Justine acude a su “cita” con
el planeta están impregnadas de un lirismo que la música de Wagner
potencia, y contribuye a diferenciar de las escenas diurnas, durante las que
la protagonista aparece como un personaje mucho más prosaico:
Las escenas en las que se introducen las distintas variaciones sobre el motivo
wagneriano automáticamente se ven envueltas por un halo de delicadeza,
dolor y misterio que no solo conecta la cinta, una vez más, con ciertas teorías
románticas sobre el desgarro del creador, sino que además transforman el
aullido físico de la protagonista, su cuerpo escrito por la enfermedad, en una
potentísima corriente sonora. (Rodríguez Serrano, 2016: 138)
En contraste con el amor o la afinidad de apariencia “pura” entre
Justine y Melancolía está, por ejemplo, la escena en la que la primera
mantiene relaciones con un invitado desconocido. Aunque ahora pueda
resultar incomprensible, Tristan und Isolde resultó escandalosa al ser
estrenada por la importancia que Wagner otorga al amor sexual. De hecho,
Es de observar que ciertos pasajes del libreto del Tristán proceden de una obra
de mala fama, la Lucinda de Schlegel. Otros temas están inspirados en el
Himno a la noche de Novalis o de este mismo ámbito del romanticismo,
igualmente libidinoso, pese a que mucho burgués pedante no lo haya
advertido. (Mann, 2013: 58-59).
Esto tiene que ver con la peculiar concepción de Wagner, para quien
sexual love came to share with death an ability to transcend individuation, to
lose the self in a unity with a larger force ‒passion. The use of the actual word
Liebestodin the Act II duet in part represents this idea. (L. y M. Hutcheon,
1999: 281)
Después de la resolución de la tensión, tanto argumental como musical,
producida por la colisión del planeta Melancolía en la escena final, aparecen
MARTA MARIÑO MEXUTO
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
60
los créditos acompañados por el preludio del acto tercero de Tristan und
Isolde. Lars von Trier pretendía utilizar también aquí el preludio del primer
acto, pero el diseñador de sonido y el encargado de los arreglos musicales,
Kristian Eidnes Andersen, sugirió el del tercero y lo explica de esta forma: "I
think people should have after-thoughts and needed a less complex piece"
[…]. "This prelude from Act 3 is much simpler." (Ng, 2011).
4. Conclusión
Para finalizar, resulta evidente que la elección de Tristan und Isolde, y de
estos fragmentos en concreto como banda sonora de Melancholia no solo no
es casual, sino que tampoco obedece a criterios estrictamente estéticos.
Algunos de los temas subyacentes de la ópera están estrechamente
relacionados con ciertos aspectos de la película que contribuye a hacer más
evidentes, de forma que se produce un enriquecimiento recíproco entre
ambos trabajos artísticos. Aarón Rodríguez, en su monografía sobre
Melancholia, describe así las aportaciones de Wagner al largometraje:
Wagner, finalmente, es conjurado como testigo de la pasión desgarrada de
Justine frente a la erosión progresiva del universo simbólico occidental.
Justine, en tanto centro del deseo sobre el que gravita la cinta, impone con el
misticismo de su cuerpo enfermo un trayecto que dialoga con el crescendo de
la pieza wagneriana. De hecho, parecería que Wagner es conjurado aquí como
heraldo de la pulsión de muerte de la protagonista, inspirado cronista de esa
coreografía entre el planeta Melancolía y la mujer que se va anudando en
escenas tan portentosas como el encuentro cósmico en el río. (Rodríguez
Serrano, 2016: 137-8)
Así, la música de Wagner no sólo contribuye a destacar determinados
elementos o a ampliar sus posibles significados, sino que hace descubrir en
la ópera conceptos desconocidos en la época en la que fue compuesta, como
es el caso de la “pulsión de muerte” antes mencionada, presente tanto en
Justine como en Isolda. Esto es posible porque, como dice Roger Scruton
(2019: 80),
Wagner recogió un relato antiguo y lo transformó en la historia de una
emoción subjetiva, cuyo decorado medieval es el marco ornamental que
encuadra a dos personas absolutamente modernas.
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 51-61
61
Referencias bibliográficas
BLOCH, Howard, Tristan, the Myth of the State and the Language of the
Self”, Yale French Studies, 51 (1974), pp. 61-81.
BRUNEL, Pierre, Mytocritique. Théorie et parcours, Paris, Presses
Universitaires de France, 1992.
CHOCHEYRAS, Jacques, Tristan et Iseut. Génèse d’un mythe littéraire, Paris,
Honoré Champion, 1996.
CORNAGO, Óscar. “O realismo teatral do cinema. A ollada performativa do
vídeo (de Godard a Lars von Triers)”, Boletín Galego de Literatura, 33
(2005), pp. 43-63.
HUTCHEON, Linda / HUTCHEON, Michael, Eros and Thanatos in
Wagner’s Tristan und Isolde”, Cambridge Opera Journal, vol. 11, 3
(1999), pp. 267-293.
MANN, Thomas, Richard Wagner y la música, trad. de Ana María de la
Fuente, Barcelona, Debolsillo, 2013.
MENÉNDEZ TORRELLAS, Gabriel, Historia de la ópera, Madrid, Akal, 2016.
NG, David, “A dangerous method. Melancholia take cues from Richard
Wagner”, Los Angeles Times (25-11-2011), [en línea] en
http://latimesblogs.latimes.com/culturemonster/2011/11/a-dangerous-
method-melancholia-richard-wagner.html
PLATINGA, Leon, La música romántica. Una historia del estilo musical en la
Europa decimonónica, trad. de Celsa Alonso, Madrid, Akal, 1984.
PRIETO PABLOS, Juan Antonio (2002): “Mito, rito, literatura y cognición”,
en R. Vélez Núñez (ed.), La imaginación mítica. Pervivencia y revisión de
los mitos en la literatura de habla inglesa, diz, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2002, pp. 9-43.
RODRÍGUEZ SERRANO, Aarón, Melancolía, Valencia, Nau Llibres, 2016.
SCRUTON, Roger, El anillo de la verdad. La sabiduría de “El anillo del
nibelungo” de Richard Wagner, trad. de Juan Lucas Romaní, Barcelona,
Acantilado, 2019.
STEVENSON, Jack, Lars von Trier, trad. de Carles Roche, Barcelona, Paidós,
2005.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
LA TOPONIMIA COMO ELEMENTO DILUCIDADOR DE
LA PRESENCIA ALEMANA EN SEVILLA
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Universidad de Sevilla
cmartinez@us.es
Fecha de recepción: 16.06.2023
Fecha de revisión: 2.09.2023
Fecha de aceptación: 30.09.2023
Resumen: El nombre o la denominación de un lugar es en muchas ocasiones un claro
indicativo de las huellas que ha dejado una civilización en una región. Pero también,
a veces, es la propia comunidad la que siente el deber de rendir homenaje a
personajes o a hechos que pudieran estar vinculados al lugar por su proyección, por
alguna hazaña, así como por cualquier otro motivo que mereciera un reconocimiento.
En este estudio se persigue rescatar del callejero de la ciudad de Sevilla aquellos
referentes que contienen una denominación vinculada a Alemania, a través de la que
se presume el papel destacado que algunos personajes o entidades pudieron tener
para la ciudad. Metodológicamente se tomará como fuente principal la base de datos
digitalizada del Ayuntamiento de Sevilla, así como las ordenanzas municipales que
regulan la rotulación de las calles. El estudio se abordará desde la toponimia que,
como disciplina combinada con otras ramas del conocimiento, se centra en el análisis
onomástico de los lugares. Estos fósiles lingüísticos arrojarán claves sobre las que se
podrán reconocer aspectos de la cultura, de la historia y de las tradiciones que en
algunos momentos de la historia fue germen de las relaciones hispano-alemanas.
Palabras clave: calles, Sevilla, Alemania, toponimia, historia.
Toponymy as an elucidating element of the German presence
in Seville
Abstract: The name or designation of a place is often a clear indication of the traces
left by a civilization in a region. But sometimes, it is the community itself that feels
the duty to pay tribute to individuals or events that may be linked to the place due to
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
64
their significance, achievements, or any other reason deserving recognition. This
study aims to rescue from the street names of the city of Seville those references that
bear a connection to Germany, through which the prominent role that certain
individuals or entities may have had for the city can be presumed. Methodologically,
the main source will be the digitized database of the Seville City Council, as well as
the municipal regulations that govern street signage. The study will approach the
subject from the perspective of toponymy, a discipline that focuses on the analysis of
proper names of places, whether they are names of cities, towns, mountains, rivers,
lakes, or other geographical elements. These linguistic fossils will provide clues
through which aspects of culture, history, and traditions can be recognized, which at
certain moments in history were the genesis of Spanish-German relations.
Keywords: streets, toponymy, Seville, Germany, legacy.
Sumario: 1. La toponimia como disciplina. 1.1. La toponimia de las calles. 1.2. Sobre
la toponimia de las calles en la ciudad de Sevilla. 2. Estudio de campo: el callejero de
Sevilla. 2.1. Vinculación histórico-social de las calles de Sevilla con alusiones
germanas. Conclusiones.
No puede entenderse la ordenación urbana sin conocer la
historia de un municipio. Y esa historia se comprende por
los nombres de las calles, tanto las actuales como las
antiguas, porque hay una motivación concreta para la
imposición de un nombre. Beatriz Sanz Alonso
1
1. La toponimia como disciplina
Antes de pasar al propio objeto de estudio, conviene revisar los
preceptos de la toponimia como disciplina. Según Jairo García, «la
Toponimia es una importante rama de la Onomástica, cuyo objeto de estudio
los nombres propios de lugarfavorece que intervengan en ella otras
varias disciplinas además de la Lingüística» (García Sánchez, 2019: 76)
2
. De
estemodo, en los estudios toponímicos, además de los aspectos lingüísticos,
1
Alonso, B. (2017). La toponimia de las calles de Valladolid. Ángulo Recto.
https://doi.org/10.5209/anre.57034.
2
Sánchez, J. J. G. (2019). La Toponimia, una rama de la Onomástica con entidad propia. Moenia:
Revista Lucense De Lingüistica & Literatura, 25(25), 6378.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7540835
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
65
confluyen datos de distintas ramas del conocimiento, tales como, la historia,
la geografía y la etnografía. María Dolores Gordón Peral, en su artículo “La
memoria de los lugares: la toponimia”
3
se refiere al concepto de topónimo
como nombre propio sin significado lingüístico cuya función principal es la
de identificar un lugar. Alude, además, al factor temporal que, en ocasiones,
consigue borrar la motivación original para los hablantes actuales de una
comunidad (Cfr. Gordon, 2011: 90), pero que en el momento de la
imposición contaba con un significado transparente e interpretable. Por esta
razón, el estudio de los topónimos alcanza su importancia porque ayuda a
dilucidar y a reconstruir la historia de un lugar, de su gente, de sus
costumbres. En este sentido, cada topónimo contiene una carga informativa
que puede descifrarse a partir de un análisis lingüístico con el que se
contribuye a extraer hipótesis etimológicas de los nombres. De esta forma, la
etimología actúa como “pseudociencia” auxiliar de la toponimia revelando
aspectos históricos, culturales o geográficos relacionados con el lugar a
partir del estudio del origen de las palabras. Sirva de ejemplo ilustrativo el
topónimo Sanlúcar que procede de la palabra Solucar, como evolución de las
voces latinas “Solis locus”, que etimológicamente significa “lugar del sol”.
Asimismo, el análisis etimológico de los topónimos contribuye a esclarecer el
proceso diacrónico de las lenguas. Desde una perspectiva histórica y
demográfica, el topónimo es un indicio que refleja la huella y la influencia de
las civilizaciones que tuvo presencia en un determinado lugar a través de
sus migraciones, de sus conquistas o de sus hitos históricos. Son múltiples
las muestras de “bautismos locales” árabes en la Península Ibérica
4
(Cfr.
Sánchez, F. A., 2017) así como los de los pueblos celtas, romanos y/o
germanos, una revisión que realiza Julián Rubén Jiménez en su Diccionario
Toponímico y Etnográfico de la Hispania Antigua (2004). Además de los
topónimos, otro indicio que revela datos demográficos son los apellidos o
3
Gordon, M. D. (2011). La memoria de los lugares: la toponimia. Boletín Informativo.
https://doi.org/10.33349/2011.77.3108
4
Sánchez, F. A. (2017). La toponimia árabe de los espacios viales y los espacios defensivos en la
península Ibérica. En Servicio de Publicaciones eBooks (pp. 167190).
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/69987/1/2017_Franco-Sanchez_Toponimia-arabe-de-
los-espacios-viales.pdf.
Rubén, J. (2004) Diccionario Toponímico y Etnográfico de la Hispania Antigua. Editorial Minor
Network (Pozuelo de Alarcón)
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
66
los gentilicios de los lugareños que manifiestan influencia de ciertos grupos
étnicos o familias en esa área. Sirva de ejemplo para nuestro estudio la calle
Alemanes en Sevilla, un gentilicio con el que se agrupaba al conjunto de
comerciantes de dicha procedencia. La combinación de las disciplinas
auxiliares citadas se vuelve necesaria en la tarea investigadora de encontrar
la motivación de un topónimo, una tarea nada liviana y no exenta de
complicaciones, como explica M. Gordon:
La explicación de los nombres de lugar entraña todo tipo de dificultades, y a
menudo resulta no sólo difícil sino incluso imposible si no estamos dispuestos
a abandonar el terreno de lo científico y objetivo. No cabe duda de que la
interpretación toponomástica es primordialmente competencia de los
lingüistas, quienes han de recopilar documentación histórica original
cuanto s antigua (es decir, más cercana al origen del nombre), mejor lo
mismo que las formas orales actualmente en uso entre la población local. Este
material documental ha de ser analizado desde los puntos de vista fonético,
morfológico, léxico-semántico y dialectológico, y ello dentro del contexto de
toda la toponimia regional. (Gordon, M.D, 2011: 91)
1.1. La toponimia de las calles
Según Beatriz Sanz Alonso en su artículo “La toponimia de las calles de
Valladolid”, la toponimia “fósil” (Cfr. Sanz, 2017: 31), esto es la oronimia y la
hidronimia, referida a aspectos geográficos (montañas, ríos, lagos, etc.) en
una región puede cambiar a lo largo del tiempo, aunque es más extraño y, si
lo hace, es posible que se deba a la transformación de la fisonomía del lugar.
En el caso de la toponimia de los callejeros es distinto, pues ésta se altera de
una forma más acelerada respondiendo al cambio fisionómico de las urbes y
a razones políticas e ideológicas, según la alternancia política en el poder. De
este modo, un cambio de gobierno repercute de forma directa en la
rotulación de nuevas calles, así como en el renombramiento de otras que
denotaban el reconocimiento de simpatizantes o activistas del gimen
anterior. Para superar el libre albedrío en el que subyacen las diferentes
ideologías políticas se establecen unas bases reguladoras referidas a la
rotulación de las calles. Dichas pautas se recogen en las ordenanzas de
carácter municipal, siguiendo las directrices a nivel nacional. Por ejemplo, en
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
67
la ciudad de Sevilla, la ordenanza vigente
5
sobre la rotulación de vías
urbanas y la numeración de edificios se aprueba por primera vez el 26 de
septiembre de 1919 y queda regulada en los artículos 697 a 709. Estos
artículos refundían criterios generales de la Real Orden de 24 de febrero de
1860. En concreto, la normativa actual está constituida por la resolución de 1
de abril de 1997, donde la Presidenta del Instituto Nacional de Estadística y
el Director General de Cooperación Territorial acuerdan dictar instrucciones
técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión y revisión del Padrón
municipal (BOE, 11 de abril de 1997, mediante resolución de 9 de abril de
1997, de la Subsecretaría de la Presidencia del Gobierno). De la gestión del
nomenclátor se encarga el Servicio de Estadística del Ayuntamiento. En un
grado más de concreción, también se recogen los criterios para la
denominación de las vías públicas:
Antiguamente las calles se llamaban según los nombres que el uso social
imponía. Ahora se denominan mediante acuerdo del ayuntamiento, en
muchos casos a propuesta de los vecinos. Se pretende mantener esta situación,
evitando la desaparición del nomenclátor que se formó por el uso social
descrito, en particular dentro del centro histórico; además de señalar criterios
orientativos para la asignación de nombres, en particular cuando son propios
de persona (Ordenanza reguladora de los criterios técnicos para la rotulación,
numeración y denominación de las vías públicas: p.1)
En el artículo del CAPÍTULO III. Régimen de asignación de nombres y
rotulaciones, se recogen las siguientes normas para la rotulación de las vías
urbanas: se debe contar con la aprobación del Ayuntamiento; no puede
haber dos calles con el mismo nombre si no son distintos tipos de vía. Sobre
la elección, es válido cualquier nombre, pero deberá ser adecuado para su
identificación y un uso general y habitual. Dicha nomenclatura, a veces, es
necesario subordinarla al carácter homogéneo de la predominante en la
zona. En este sentido, por ejemplo, hay polígonos, manzanas y
urbanizaciones que responden a denominaciones de disciplinas como Calle
Filología, Calle Astronomía, Calle Biología; otras son referidas al deporte
como Calle Piragüismo, Calle Natación, Calle Baloncesto, etc. Tratándose de
5
Ordenanza reguladora de los criterios técnicos para la rotulación, numeración y denominación
de las vías públicas en https://www.sevilla.org/ayuntamiento/unidad-organica/servicio-de-
apoyo-juridico/ordenanzas-del-municipio-de-sevilla/ordenanza-reguladora-de-los-criterios-
tecnicos-para-la-rotulacion-numeracion-y-denominacion-de-las-vias-publicas.pdf
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
68
una ampliación de la zona, debe optarse por un nombre que presente una
afinidad con la temática. Asimismo, existe en la ordenanza el criterio para
nombrar a las calles con nombres personales, que deben corresponder
preferentemente a personas ya fallecidas, con algunas excepciones
debidamente motivadas. De ahí que también se aluda a criterios de
historicidad. De especial importancia para el estudio que aquí se realiza es el
apartado c), donde se le confiere prioridad a los nombres de hijos ilustres o
significados de Sevilla, o de personas de igual rango relacionadas con la
ciudad. A continuación, y con el mismo criterio, de Andalucía, de España, de
Hispanoamérica y del resto del mundo.
1.2. Sobre la toponimia de las calles en la ciudad de Sevilla
Sobre el estudio de las calles de la capital hispalense Felix González de
León, realiza un primer acercamiento en la Noticia histórica del origen de las
calles de esta... ciudad de Sevilla en 1839, una obra que tiene su continuación en
Noticia artística, histórica y curiosa de todos los edificios públicos, sagrados y
profanos, de esta... ciudad de Sevilla... en 1844. En 1845, Moreno y Gálvez
publicaría Callejero de Sevilla, y, quien lo hiciera en 1844 lo amplía en 1846
con la introducción de otros cambios. Otras contribuciones serían las de
Manuel Álvarez-Benavides en 1874 y en 1876. Ya en el siglo XX se cuenta
con los inventarios de Santiago Montoto Sedas (1940) y de José María de
Mena, ambos con el mismo nombre Las calles de Sevilla.
6
Todas estas obras
constituyen un precedente para obra que se publicaría medio siglo más
tarde. En 1993, la Junta de Andalucía, siendo alcalde D. Alejandro Rojas
Marcos, publica el Diccionario Histórico de las Calles de Sevilla. Este proyecto,
que comienza en 1981, se compone de tres volúmenes que, en total, recoge
5.480 topónimos, de los cuales 2.822 son nombres actuales, 2.099 nombres
antiguos que remiten a otro actual, 444 topónimos cuyas correspondencias
actuales se ignoran, y 124 calles desaparecidas. Resulta de la obra conjunta
de geógrafos, antropólogos, historiadores y otros profesionales del campo de
la Literatura y Urbanismo. En su presentación, el entonces Consejero de
Obras Públicas y Transportes, D. Juan López Martos, manifiesta la
importancia de este callejero que venía a renovar otros realizados a
6
Cfr. De Terán Sánchez, A. C., & José, J. (1993). Diccionario histórico de las calles de Sevilla.
http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB09199523. P.16
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
69
mediados del siglo XIX, si bien también con él se cerraba una etapa y se
abría otra nueva. A través de las calles de Sevilla es posible hacer una
revisión de la historia gracias a las referencias pasadas a pueblos, mercados,
hospitales, civilizaciones, personajes, linajes. Tal y como refería el alcalde D.
Alejandro Rojas Marcos “Esta guía es ideal para perderse en el recuerdo del
pasado, amenizada con sucesos históricos o legendarios (…)”.
2. Estudio de campo: el callejero de Sevilla
Si bien el Diccionario Histórico de las Calles de Sevilla (en adelante DH)
ha servido de fuente principal para conocer la historia de sus calles hasta la
fecha de su publicación, ha sido necesario continuar la labor para cubrir
intervalo de tiempo de estos treinta años de diferencia, esto es, desde que
terminara la Expo 92 hasta hoy en día. Por esta razón, ha sido imprescindible
consultar la base de datos actualizada del Callejero Digital Unificado del
Ayuntamiento de Sevilla
7
. Se ha realizado una revisión de 4.507 entradas
ordenadas por orden alfabético, donde el único dato que se ofrece es la
ubicación en un mapa y se define el tipo de vía. De todas las calles
inventariadas se han seleccionado aquellas que contienen un nombre propio
en alemán o que refieren un hecho conocido relacionado con Alemania. A
partir de ahí, tomando como modelo el citado diccionario histórico (DH), se
ha querido ofrecer una explicación aludiendo a la motivación que propició la
rotulación de las calles propuestas. En ocasiones ha sido una misma entrada
la que ha proporcionado información sobre otras calles y espacios por
presentar un mismo vínculo. Se ofrecerá en el siguiente epígrafe la
presentación siguiendo un orden alfabético. Llegados a este punto, quiere
llamarse la atención sobre las dificultades encontradas en el proceso de
documentación. La investigación en torno al despeje de la incógnita de cada
topónimo no ha estado ajena a obstáculos sobre los que ya advirtiera María
Dolores Gordón. En esta empresa, además de la información proporcionada
por el DH, han sido bien avenidas tanto las notas de prensa, así como otros
monográficos y archivos documentales, a través de los cuales ha sido posible
descifrar la motivación de los rótulos en muchas calles de la capital
hispalense. Haciéndonos eco de dichas complicaciones en el propósito
7
Callejero de Sevilla. (n.d.). Callejero de Sevilla. Ayuntamiento De Sevilla.
https://www.sevilla.org/servicios/servicio-de-estadistica/callejero/callejero
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
70
documental, se quiere llamar la atención sobre una noticia en prensa muy
reciente, concretamente del 4 de mayo de 2023, de un ciudadano aquejado
de la deficiente rotulación de la ciudad de Sevilla
8
, tarea en la que no se llega
ni a respetar la antiquísima ordenanza aún vigente de 1919. En la noticia, el
ciudadano que emite la queja propone realizar además de trabajos de
infraestructura urbanística, una digitalización y una mejora en la rotulación
de las calles con la colocación de sensores que permitan ofrecer una
información más completa de las ubicaciones. Pero después de advertir
dichas dificultades, es objeto de este estudio superarlas y arrojar luces en la
tarea investigadora.
2.1. Vinculación histórico-social de las calles de Sevilla con alusiones germanas.
Calle Agustín Henke. Esta calle, pese a ser la primera citada, supone una
excepción en el inventario por las razones que se exponen a continuación. En
el Diccionario histórico se indica que esta calle ya ha desaparecido hoy en
día porque fue renombrada como calle Jazmín. Su nombre original hacía
honor a Agustín Henke, nacido en 1892. Este historiador, abogado y
promotor industrial fue un reconocido político del Partido Conservador en
Alcalá de Guadaira, aunque precisamente fue asesinado probablemente por
defender a los huelguistas de la industria olivarera. Se propuso para su
beatificación en 2014 en la Capilla Real de la Catedral de Sevilla. Esta calle
ha sido seleccionada tomando como referencia su apellido alemán, que lo
toma de su madre, Teresa Henke, pero sólo es esa la vinculación la que
presenta con Alemania. Con ello, se ha querido también dejar constancia
que, aunque hay descendientes ilustres de alemanes, como lo reflejan sus
apellidos, estos no tuvieron un conocido pasado vinculado a Alemania.
Calle Alemanes. A esta calle, ubicada en el Casco Antiguo de la ciudad, el
DH le dedica un amplio espacio. La zona contaba en el siglo XV con otro
topónimo como el de Gradas, o Gradas Altas en el s. XVII, y como Gradas
Bajas en los dos siglos siguiente. Posterior a la Revolución de la Gloriosa, en
1868 ya aparece con el nombre de Alemanes, por la relación que tenía con
unas tiendas de comerciantes de esa nacionalidad.
8
De Sevilla, D. (2023, May 5). El dispar y deficiente callejero de Sevilla. Diario De Sevilla.
https://www.diariodesevilla.es/sevilla/Ayuntamiento-Sevilla-desconoce-rotulos-identificativos-
calles_0_1789921727.html
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
71
La teoría que arranca del medievo cuenta que bávaros, alsacianos y prusianos,
entre otros, llegaron a Sevilla atraídos por el trabajo y el dinero que generaba
la Catedral. Eran profesionales (canteros y escultores, sobre todo) que se
agruparon en esa calle. No querían ni perder el acento, ni dejar de aprender el
oficio, trasmitido de padres a hijos.
9
Como curiosidad, se destaca la inscripción “Soy de Kreibig”
10
que hay
en una viga delante del número 9, al parecer, perteneciente a uno de los
comerciantes alemanes del siglo XIX.
Así reza la inscripción de una de las vigas que sustentan los soportales del
actual número 9 de la calle Alemanes de Sevilla. Con esa frase Antonio
Kreibig rotuló, a principios del siglo XIX, un elemento arquitectónico de su
vivienda que volaba sobre la vía pública; haciéndose así un sitio en el espacio
colectivo que es la calle y zanjando definitivamente un contencioso que
mantenía con su vecina, Dña. Josefa Gethler, acerca del dominio sobre dicho
espacio. (Eozaguirre, M.E., 1995: 161)
Cerca de la calle Alemanes, precisamente en la Plaza de la Constitución
también había un local que se conocía como el taller Impresores Tres
Compañeros Alemanes. A parecer eran los alemanes Juan Pegnitzer de
Nuremberg, Magno Herbst y Tomas Glogner, que en su origen eran cuatro
junto a Paulo de Colonia.
11
Antonio Rodríguez “Zeppelin”. Si bien este personaje no está directamente
relacionado con Alemania, se ha querido rescatar para este estudio por el
pseudónimo con el que lo apodaban “Zeppelin”. Curiosamente este
afamado ciclista del barrio de Triana de la primera mitad del siglo XX lo
bautizaron con el apodo “Zeppelin”, sobrenombre que se ganó, según un
artículo de prensa
12
, cuando era un niño entrado en carnes y tiró en un
9
El Correo de Andalucía. (n.d.-b). El Porvenir, alemanes en Sevilla. elcorreoweb.es.
https://elcorreoweb.es/in-fraganti/el-porvenir-alemanes-en-sevilla-HX8132238.
10
Eizaguirre, M. E. (1995). Arquitectura y ciudad en la Sevilla decimonónica: A propósito de
una reforma en los soportales de la calle Alemanes. Archivo Hispalense: Revista Histórica,
Literaria Y Artística, 78, 163176. https://idus.us.es/handle/11441/106390. En
https://idus.us.es/bitstream/handle/11441/106390/Arquitectura%20y%20ciudad.pdf?sequence=1
&isAllowed=y.
11
Jacobo Cromberger. (n.d.). Real Academia De La Historia.
https://dbe.rah.es/biografias/49355/jacobo-cromberger.
12
Gutiérrez, J. (2017, August 31). Antonio Rodríguez “Zeppelin”, el ciclista del barrio de Triana.
AS.com. https://as.com/ciclismo/2017/08/31/vuelta_espana/1504210751_278549.html.
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
72
sprint a ciclistas de mayor edad. “¡Hay que ver, parece un Zeppelin!”,
exclamaron. Resulta curioso cómo a partir de esta asociación ha sido posible
conocer la presencia del dirigible alemán Graf Zeppelin que hizo hasta 17
viajes a Sevilla, la mayoría como escala de vuelos regulares a Sudamérica.
En los albores de la Exposición Iberoamericana, mientras Sevilla ultimaba los
detalles para su inminente inauguración, el Graf Zeppelin con matrícula D-
LZ127, sobrevoló por primera vez la capital hispalense causando una enorme
expectación. El dirigible alemán, llamado así en honor al conde (Graf, en
alemán) e inventor alemán Ferdinand von Zeppelin, realizó varias pasadas
por el cielo de Sevilla a baja altura, causando enorme expectación en los
ciudadanos.
13
Con este motivo, un buen número de expertos en aeronáutica llegaron
al barrio del Porvenir, “colonia germana” en la ciudad de Sevilla.
Concretamente en 1920 se funda la Sociedad de Estudios Colón, por
mandato de Alfonso XIII, con el ingeniero militar Hugo Herrera Linares
como asesor. Éste establece una cooperación con Hugo Eckener, responsable
en la empresa alemana Luftschiffbau Zeppelin. En esta misma ubicación del
Porvenir, también se instalaron los alemanes que tuvieron un papel
relevante en la edificación del aeropuerto de Tablada.
Alfredo Kraus Trujillo. El apellido austriaco de este tenor y profesor de
canto español lo convierte también en objeto de este estudio. Era hijo de Otto
Kraus Polensky un comerciante y editor vienés. Dentro de su trayectoria
profesional, su personaje más conocido es Werther. Destaca en su obra sus
trabajos relacionados con Werther (1991) y con Los cuentos de Hoffmann (1993).
En Sevilla no sólo cuenta con una calle en su honor, sino que una asociación
musical de la ciudad también lleva su nombre.
Alejo Fernández. Aunque su nombre no es un claro indicativo, Alejo
Fernández es un pintor de origen alemán afincado en Sevilla a finales del
siglo XV. Al parecer el apellido de su padre estuvo castellanizado porque en
el libro de cuentas de la Catedral aparece como “Maestro Alexos pintor
alemán"
14
(1475-1545). En su obra se fusiona la influencia nórdica con el
13
El Graf Zeppelin sobre Sevilla | Acuartelamiento Aéreo de Tablada. (n.d.).
https://www.tabladacentenariaaviacion.es/el-graf-zeppelin-sobre-sevilla-2/.
14
Alejo Fernández, pintor del Renacimiento sevillano. Biografía y obras. (n.d.).
https://personal.us.es/alporu/histsevilla/alejo_fernandez.htm.
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
73
estilo italiano, lo que lo convertirán en uno de los representantes del
Renacimiento en Andalucía. En el año 1508 se traslada desde Córdoba a
Sevilla para pintar una de las vigas del Retablo Mayor de la Catedral de
Sevilla junto con otros encargos de gran envergadura en la Casa de
Contratación y en Santa María de las Cuevas
15
.
Avenida de Alemania. Esta avenida pasa a formar parte de un conjunto
de amplias avenidas, todas con denominaciones europeas: Avenida Paseo de
Europa, Avenida de Finlandia, Avenida de Dinamarca, Avenida Irlanda,
Avenida Francia, Avenida Reino Unido, Avenida Grecia, Avenida Italia,
Avenida Holanda, a todas las que, a su vez, desembocan calles con nombres
de ciudades, Calle Colonia, Calle Burdeos, Calle Lyon, Calle Dresde, Calle
Austria, Calle Berlín, entre otras muchas más que representan un magnífico
repertorio de la Unión Europea. (DH)
Bamberg. En su origen aparece como Banber. Parece que pudiera aludir a
la ciudad alemana de Baviera. Otra de las explicaciones es que se refiriera a
algún personaje procedente de esta ciudad, pero se desconocen los detalles.
(DH)
Beethoven. Así se rotula en 1986 en memoria del compositor alemán,
pero se carece de más información documental. Tampoco las calles
colindantes responden a una motivación común como pudieran ser los
compositores clásicos. (DH)
Fausto. Rotulada en 1971 en honor a la obra cumbre de Goethe. Se
indica dentro del tema común de la barriada, tal y como indican las
ordenanzas. En este sentido en su cercanía podemos encontrar otras calles
como Plaza Otelo, Calle Electra y Plaza Edipo.
Johannes Guttemberg; Johannes Kepler; Max Planck. Estas tres calles solo
son tres representaciones al reconocimiento de tres científicos e
investigadores de origen alemán, dentro del gran complejo que conforma el
15
Fernández, Alejo. (n.d.). Museo Del Prado.
https://www.museodelprado.es/aprende/enciclopedia/voz/fernandez-alejo/b13ba772-ab48-4177-
946e-.
911179e2cd9f#:~:text=(Alemania%3F%2C%20h.,escultor%20Jorge%20Fern%C3%A1ndez%2C%2
0eran%20alemanes.
Anunciación - Obras Singulares - Museo de bellas artes de Sevilla. (n.d.).
https://www.museosdeandalucia.es/web/museodebellasartesdesevilla/obras-singulares/-
/asset_publisher/GRnu6ntjtLfp/content/anunciacion?inheritRedirect=true
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
74
parque científico y tecnológico de la Cartuja de Sevilla, cuyas calles
reconocen a los grandes descubridores de la historia. Como el centro se
conforma en 1993, ninguna de las calles pudo ser incluida en el Diccionario
Histórico.
Juan Cromberger
16
. De nombre muy español y apellido muy alemán, los
Cromberger, provenientes de Nuremberg, se afincaron en Sevilla a finales
del siglo XV (Jacobo Crombeger) y representan la saga de impresores
sevillanos de origen alemán más importantes no sólo de toda España sino de
toda Europa en el siglo XVI. Siguieron la labor de sus predecesores (Cuatro)
Tres Compañeros Alemanes. Será el Juan, el hijo de Jacobo quien merece ser
reconocido en la calle por ser el más prolífico para expandir los negocios en
el Nuevo Mundo. Así en 1539, cruzaría el atlántico para fundar la capital
azteca la primera imprenta americana.
Carlos Marx. Su nombre aparece castellanizado, pero se conserva su
apellido alemán. Concretamente esta calle desemboca en la Glorieta Primero
de Mayo, respondiendo a la premisa de respetar la temática del
nomenclátor, pero no se vinculan otras calles relacionadas con el motivo del
marxismo y del comunismo moderno.
Doctor Stiefel Barba. Este ilustre doctor, Enrique Stiefel Barba,
especialista y pionero en el tratamiento del cáncer en Andalucía y en España,
nace en Sevilla en 1920 pero es de ascendencia alemana. Estudió en Sevilla,
en Suiza y estudió la especialización de Oncología en la Universidad de
Heidelberg. Recibió de la ciudad de Sevilla reconocimientos como la Cruz de
clase de la Orden Civil de la Beneficencia, el título de Sevillano del o en
1974 y una calle que fue rotulada con su nombre el 24 de enero de 2003
17
.
Otto Engelhardt.
18
Este ingeniero alemán tuvo un papel primordial en el
proceso de electrificación de muchos barrios de la ciudad de Sevilla en el
16
Unidad Editorial Internet. (2013, June 4). Los Cromberger, ilustres impresores. Andaluca-
Sevilla | elmundo.es.
https://www.elmundo.es/elmundo/2013/06/04/andalucia_sevilla/1370337880.html.
17
De Sevilla, A. (2003, January 28). El Colegio Médico rendirá un homenaje póstumo a Enrique
Stiefel en febrero. ABC De Sevilla. https://sevilla.abc.es/sevilla/sevi-colegio-medico-rendira-
homenaje-postumo-enrique-stiefel-febrero-200301280300-145365_noticia.html.
18
El Correo de Andalucía. (n.d.-c). El Porvenir, alemanes en Sevilla. elcorreoweb.es.
https://elcorreoweb.es/in-fraganti/el-porvenir-alemanes-en-sevilla-HX8132238
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
75
siglo XIX, aún iluminada “con velas y quinqués”. El origen de tal hazaña se
produjo gracias al pacto entre la desaparecida Compañía Sevillana de
Electricidad-CSE y la AEG, empresa eléctrica alemana fundada en 1883,
donde trabajaba Otto Engelhardt (1866-1936) como Ingeniero en Berlín. Su
talento tuvo tal repercusión que le mereció ser contratado para el proyecto
del tranvía, llevado a cabo por la empresa Sevilla Tramways Company-STC
de origen británico. Su origen alemán y su germanofilia también fueron
motivo de su despido en la Primera Guerra Mundial (IGM, 1914-1918). En
Sevilla, Engelhardt, ocupó también el cargo de Cónsul alemán entre 1903 y
1919 en las instalaciones ubicadas en el barrio del Porvenir. Aunque no es
objeto de estudio de este trabajo, no se quiere pasar por alto la oportunidad
de nombrar al colegio Alberto Durero, más conocido familiarmente como
Colegio Alemán. Este colegio se funda en 1921 precisamente por familias
alemanas que, en su mayoría, estaban ubicadas en Sevilla, en el barrio del
Porvenir. El motivo de dicha creación fue no perder las costumbres y las
raíces alemanas. Su propio nombre, el de Alberto Durero es el resultado
castellanizado de Albrecht Dürer. En 1924 el Colegio se ubica en la calle
Montevideo. En 1927 el Colegio se traslada a la calle Brasil 13 y tuvo que
ocupar en la misma calle otra ubicación tras la crecida del alumnado
después de la Segunda Guerra Mundial.
19
Precisamente, también las fuentes
consultadas nos trasladan a descubrir en ese mismo barrio de El Porvenir la
presencia nazi en Sevilla enmascarada tras la empresa Bakumar con Gustav
Draeger a la cabeza como ejecutivo y como el Espía nazi que dinamitó el
Tercer Reich desde Sevilla”
20
. Afincado también en el barrio de El Porvenir,
sería un personaje clave en la muerte de su vecino y compatriota, el pacifista
y antinazi Otto Engelhardt. José Manuel García Bautista en su obra Nazis en
Sevilla (2012)
21
hace una radiografía del entramado de espionaje articulado
en personajes como Draeger, Christoph Fiessler como Jefe del NSDAP y FTA
El Correo de Andalucía. (n.d.-d). Otto Engelhardt, el sevillano pacifista que asesinó la barbarie.
elcorreoweb.es. https://elcorreoweb.es/in-fraganti/otto-engelhardt-el-sevillano-pacifista-que-
asesino-la-barbarie-DH7485630.
19
Véase nota 18.
20
Arias, J. (2021, October 21). Gustav Draëger, el espía nazi que dinamitó el Tercer Reich desde
Sevilla. elDiario.es. https://www.eldiario.es/sevilla/gustav-draeger-espia-nazi-dinamito-tercer-
reich-sevilla_1_7833829.html.
21
García Bautista, J. M (2012) Nazis en Sevilla. Sevilla: Editorial Absalon.
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
76
en Andalucía, Roland Strunk y Eugen Gottmann (el fotógrafo nazi huido en
Paradas, Arahal y Marchena), como otros espías destacados del brazo
sevillano del Tercer Reich.
Conclusiones
A través de este acercamiento a la toponimia germana en Sevilla se ha
querido trascender de un mero inventario de nombres y referencias locales
para convertirlo en un medio de rastreo de las huellas que registran las
relaciones germano-hispalenses en diferentes momentos de la historia. Una
selección de topónimos recogidos del callejero municipal, con Otto
Engelhardt en la punta del iceberg, ha servido por ejemplo como hilo
conductor para destapar que existió toda una trama de espionaje nazi oculta
en uno de los barrios más ilustres de la capital hispalense como es El
Porvenir, cuna además del afamado Colegio Alberto Durero (o Albrecht
Dürer, o más conocido como Colegio Alemán). En su origen fue creado
como centro educacional para todos los hijos de las familias emigrantes
alemanas adineradas y ubicadas en dicho barrio. Salvando algunas de ellas,
se ha sabido que muchas promulgaban una ideología nazi (como la
encabezada por Fiessler, Strunk o Gottmann). Pero superando ese pasado
oscuro y secreto de la Sevilla de mediados del siglo XX, también merece ser
destacado el impulso empresarial que recogen en el recuerdo la calle
Alemanes, la de Juan Cromberger o incluso la de Otto Engelhardt, pacifista y
cara opuesta del espionaje nazi en la capital, promotor de la electrificación
de la ciudad y propulsor del tranvía. Desde el punto de vista lingüístico
resulta también curioso mo algunos nombres han sido castellanizados, lo
que ha dificultado a veces el esclarecimiento del vínculo. No obstante, se
considera que esta primera aproximación puede ser el inicio de otras futuras
investigaciones a través de las que se pueda rescatarse parte de la historia y
del pasado común de emigrantes alemanes en nuestras tierras. Asimismo, la
impronta que recoge las inquietudes ciudadanas de latente actualidad sobre
la rotulación de las calles puede suponer un impulso para diferentes
posibilidades investigadoras en torno a la toponimia hispalense, que bien
podría ser abordada desde la lingüística, la historia, la etnografía, como se
hiciera en su momento con el Diccionario Histórico de las calles de Sevilla,
pero esta vez con la ayuda de la tecnología para su digitalización.
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
77
Referencias bibliográficas
Alejo Fernández, pintor del Renacimiento sevillano. Biografía y obras. (n.d.).
https://personal.us.es/alporu/histsevilla/alejo_fernandez.htm.
Alonso, B. (2017). La toponimia de las calles de Valladolid. Ángulo Recto.
https://doi.org/10.5209/anre.57034.
Anunciación - Obras Singulares - Museo de bellas artes de Sevilla. (n.d.).
https://www.museosdeandalucia.es/web/museodebellasartesdesevilla/obras-singulares/-
/asset_publisher/GRnu6ntjtLfp/content/anunciacion?inheritRedirect=true.
Arias, J. (2021, October 21). Gustav Draëger, el espía nazi que dinamitó el
Tercer Reich desde Sevilla. elDiario.es.
https://www.eldiario.es/sevilla/gustav-draeger-espia-nazi-dinamito-
tercer-reich-sevilla_1_7833829.html.
Callejero de Sevilla. (n.d.). Callejero de Sevilla. Ayuntamiento De Sevilla.
https://www.sevilla.org/servicios/servicio-de-estadistica/callejero/callejero.
De Sevilla, A. (2003, January 28). El Colegio Médico rendirá un homenaje
póstumo a Enrique Stiefel en febrero. ABC De Sevilla.
https://sevilla.abc.es/sevilla/sevi-colegio-medico-rendira-homenaje-
postumo-enrique-stiefel-febrero-200301280300-145365_noticia.html.
De Sevilla, D. (2023, May 5). El dispar y deficiente callejero de Sevilla. Diario
De Sevilla. https://www.diariodesevilla.es/sevilla/Ayuntamiento-
Sevilla-desconoce-rotulos-identificativos-calles_0_1789921727.html.
De Terán nchez, A. C., & José, J. (1993). Diccionario histórico de las calles de
Sevilla. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BB09199523.
Eizaguirre, M. E. (1995). Arquitectura y ciudad en la Sevilla decimonónica: A
propósito de una reforma en los soportales de la calle Alemanes.
Archivo Hispalense: Revista Histórica, Literaria Y Artística, 78, 163176.
https://idus.us.es/handle/11441/106390.
El Correo de Andalucía. (n.d.-a). El Porvenir, alemanes en Sevilla.
elcorreoweb.es. https://elcorreoweb.es/in-fraganti/el-porvenir-
alemanes-en-sevilla-HX8132238.
El Correo de Andalucía. (n.d.-b). El Porvenir, alemanes en Sevilla.
elcorreoweb.es. https://elcorreoweb.es/in-fraganti/el-porvenir-
alemanes-en-sevilla-HX8132238.
El Correo de Andalucía. (n.d.-c). El Porvenir, alemanes en Sevilla.
elcorreoweb.es. https://elcorreoweb.es/in-fraganti/el-porvenir-
alemanes-en-sevilla-HX8132238.
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 63-78
78
El Correo de Andalucía. (n.d.-d). Otto Engelhardt, el sevillano pacifista que
asesinó la barbarie. elcorreoweb.es. https://elcorreoweb.es/in-
fraganti/otto-engelhardt-el-sevillano-pacifista-que-asesino-la-barbarie-
DH7485630.
El Graf Zeppelin sobre Sevilla | Acuartelamiento Aéreo de Tablada. (n.d.).
https://www.tabladacentenariaaviacion.es/el-graf-zeppelin-sobre-
sevilla-2/.
Fernández, Alejo. (n.d.). Museo Del Prado.
https://www.museodelprado.es/aprende/enciclopedia/voz/fernandez-alejo/b13ba772-ab48-4177-946e-
911179e2cd9f#:~:text=(Alemania%3F%2C%20h.,escultor%20Jorge%20Fern%C3%A1ndez%2C%20er
an%20alemanes.
Gutiérrez, J. (2017, August 31). Antonio Rodríguez “Zeppelin”, el ciclista del
barrio de Triana. AS.com.
https://as.com/ciclismo/2017/08/31/vuelta_espana/1504210751_278549.html.
Jacobo Cromberger. (n.d.). Real Academia de la Historia.
https://dbe.rah.es/biografias/49355/jacobo-cromberger
Ordenanza reguladora de los criterios técnicos para la rotulación,
numeración y denominación de las vías públicas en
https://www.sevilla.org/ayuntamiento/unidad-organica/servicio-de-
apoyo-juridico/ordenanzas-del-municipio-de-sevilla/ordenanza-
reguladora-de-los-criterios-tecnicos-para-la-rotulacion-numeracion-y-
denominacion-de-las-vias-publicas.pdf.
Peral, M. D. G. (2011). La memoria de los lugares: la toponimia. Boletín
Informativo. https://doi.org/10.33349/2011.77.3108.
Sánchez, F. A. (2017). La toponimia árabe de los espacios viales y los
espacios defensivos en la península Ibérica. In Servicio de Publicaciones
eBooks (pp. 167190). https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/69987/1/2017_Franco-
Sanchez_Toponimia-arabe-de-los-espacios-viales.pdf.
Sánchez, J. J. G. (2019). La Toponimia, una rama de la Onomástica con
entidad propia. Moenia: Revista Lucense De Lingüistica & Literatura,
25(25), 6378. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7540835.
Unidad Editorial Internet. (2013, June 4). Los Cromberger, ilustres impresores.
Andalucía-Sevilla elmundo.es.
https://www.elmundo.es/elmundo/2013/06/04/andalucia_sevilla/1370337880.html.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
LA LEXICOGRAFÍA ELECTRÓNICA ANTE EL UMBRAL DE
LA IA. POCKET ELECTRONIC DICTIONARIES (PED) Y
TENDENCIAS EN ASIA ORIENTAL
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Universidad de Valladolid
jesus.perezgarcia@uva.es
Fecha de recepción: 04.05.2023
Fecha de revisión: 12.06.2023
Fecha de aceptación: 23.07.2023
Resumen: La lexicografía occidental y la de Asia oriental difieren en su origen y
concepción. Con la globalización tienden a generalizarse a lo ancho del globo muchas
tendencias lexicográficas. No obstante, se mantienen algunas actitudes y diferencias
tecnológicas entre el Oeste y el Este, de modo conspicuo en el uso de los llamados
“diccionarios electrónicos de bolsillo” (DEBs).
Este estudio analiza esas divergencias en un momento del tiempo previo a la
explosión de la inteligencia artificial (IA) en el período pospandémico de los
primeros años 20 del siglo XXI, y a la vez intenta buscar una explicación a través de
las diferentes tradiciones históricas de diccionarios, así como en los distintos
entornos sociológicos y educativos. Se le presta una especial atención a Japón, líder
en los diccionarios electrónicos de bolsillo de gama alta, y a China. Para este trabajo
se realizaron encuestas entre estudiantes japoneses y chinos en España, y se
examinaron en detalle cuatro diccionarios electrónicos de bolsillo.
Palabras clave: lexicografía; globalización; inteligencia artificial; diccionario
electrónico de bolsilllo.
Electronic lexicography on the threshold of the AI. Pocket
electronic Dictionaries (PED) and trends in East Asia
Abstract: Western and far-eastern lexicography differ in their origin and conception.
With the globalization, many lexicographical trends tend to expand across the world.
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
80
However, there are some attitudes and technological differences between West and
East, mainly those concerning the use of pocket electronic dictionaries (PED).
The research published on this paper analyzes those divergences in a stage prior to
the explosive development of the artificial intelligence (AI) in the post pandemic
period in the early 2020s and tries to explain them according to the different
historical tradition of dictionaries, as well as the sociological and educational
backgrounds. Particular attention is granted to Japan, the leader in quality hand-held
electronic dictionaries, and China. Surveys were conducted among Japanese and
Chinese students in Spain, and four pocket electronic dictionaries were examined in
detail.
Keywords: lexicography; globalization; artificial intelligence; pocket electronic
dictionary.
Sumario: 1. Introducción. 2. Tradiciones lexicográficas en Europa y Asia. 3.
Dinamismo del mercado asiático en el panorama de los diccionarios. 4.
Particularidades de China y Japón. 5. Análisis de diccionarios electrónicos de bolsillo
(DEB). 6. Contenidos de los DEBs. 7. Conclusiones.
1. Introducción
Lenguas europeas como el alemán, el inglés o el francés pueden
enorgullecerse de contar con una tradición, al menos bicentenaria, de
grandes diccionarios, tanto por su riqueza de datos, como por el rigor de los
planteamientos científicos modernos con que estos fueron gestados. El
castellano y el catalán también están descritos en excelsas obras, aunque en
la península Ibérica a la filología científica le costó algo más de tiempo echar
raíces.
No obstante, con la aparición de las nuevas herramientas digitales
diccionarios electrónicos de bolsillo (en adelante, también mencionados
como DEBs), Internet, aplicaciones para smartphones y otros dispositivos
móviles, el formato tradicional ha saltado por los aires. Sin menoscabo de
la lectura y consulta pausada que permite el papel, el almacenamiento y
recuperación electrónica de los datos ha supuesto un gigantesco salto
cualitativo
1
. Una panorámica de la revolución incoada con la lexicografía
1
Este artículo está dedicado a la memoria de Dr. Eva Parra Membrives, gran filóloga e
impulsora de los estudios de la literatura alemana en España. Desde su base en la Universidad
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
81
electrónica se encuentra, en lo que a las obras más recientes se refiere, en
Fuertes-Olivera / Bergenholtz (2011), Fuertes-Olivera (2012), Fuertes-Olivera
/ Tarp (2014), Grander / Paquot (2012, con especial énfasis en el principio de
la usability), Fuertes-Olivera / Niño Amo / Sastre Ruano (2019) y Fuertes-
Olivera (2022). Para los diccionarios electrónicos de bolsillo, son de gran
interés los estudios de TANG (1997), JIAN et al. (2009), TONO (2001, 2009) y
YAMADA (2010).
Independientemente de la erudición occidental y de los grandes
avances y replanteamientos de la lingüística desde finales del siglo XVIII,
otros lugares del mundo también presumen de una rica herencia de
consignación y sistematización escrita del caudal léxico. Es lo que ocurre con
culturas como la china, la japonesa o la coreana, que cuentan con una
muchas veces centenaria, cuando no milenaria, tradición lexicográfica a sus
espaldas, lo que, sin duda, explica el que actualmente esta región del mundo
se encuentre, en algunos aspectos, en la vanguardia de la lexicografía
electrónica. Y ello tanto en las concepciones, el número y calidad de los
nuevos diccionarios, como en su condición de líderes en algunos de los
segmentos del mercado de diccionarios. Así ha sido con los diccionarios
electrónicos de bolsillo, una herramienta en franco retroceso en la tercera
década del siglo XXI, pero aún con numerosos adeptos en Japón
2
.
de Sevilla tejió una fructífera red de estudiosos y puso en marcha muchas iniciativas, que
abrieron, junto con sus escritos, nuevas líneas de investigación.
Quiero también expresar mi agradecimiento al Dr. Pedro Fuertes-Olivera, reconocido
especialista internacional en el campo de la lexicografía, por su asesoramiento e indicaciones
bibliográficas. También gracias a él he podido profundizar en proyectos como las ediciones
chinas del diccionario Cobuild, basado en un riguroso trabajo de lingüística del corpus, en el que
él ha participado. Mi reconcimiento también se dirige a la estudiante japonesa SHIO Rina, que
me ayudó a validar y elaborar datos relativos a la lengua y cultura japonesas, y a las estudiantes
chinas CENG Zhen y CHENG Shendong, que hicieron lo propio en relación con el ámbito
chino.
2
Nótese que el concepto “diccionario electrónico de bolsillo” puede inducir a cierta confusión.
Con él se hace referencia a unas máquinas portátiles, capaces de transportarse en un bolso de
mano, y en las que se hoy se suelen incluir un sinfín de diccionarios concretos, muchas veces
versiones electrónicas de obras en papel. No obstante, mantengo ese término debido a que es el
más habitual en el uso del lenguaje. En inglés, por ejemplo, la literatura científica los suele
denominar pocket electronic dictionaries (TONO, 2009; YAMADA, 2010), electronic pocket
dictionaries (Jian et al., 2009) o hand-held electronic dictionaries (TONO, 2009).
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
82
Con el presente estudio se quiere hacer un recorrido por las tendencias
que han marcado la lexicografía electrónica del chino y el japonés durante
las dos primeras décadas del tercer milenio, haciendo hincapié en las
diferencias con la situación para lenguas europeas con sistemas de escritura
alfabéticos, como el alemán, acomo en aquellos puntos que podrían servir
para enriquecer la lexicografía al uso en Europa. Como claves explicativas
presto especial atención a las particularidades de las lenguas extremo-
orientales, como su tipología morfológica analítica en el caso del chino, y
aglutinante, en el japonés, el determinante que supone la escritura
mediante ideogramas o silabarios, el tono de palabra con relevancia
semántica (en chino y también en japonés), la vitalidad de un bagaje cultural
en forma de códigos tradicionales, como los proverbios, y la mentalidad y
protocolos confucianos (y neoconfucianos, para Corea y Japón). El análisis se
hace con un enfoque user oriented, atendiendo especialmente a las
necesidades de los usuarios.
El estudio está basado, además de en la bibliografía al efecto, en el
análisis de herramientas lexicográficas, así como en la experiencia personal
como usuario de ellas, y del trabajo de campo, consistente en entrevistas con
estudiantes asiáticos que aprenden español en la Universidad de Valladolid,
y la observación durante dos viajes a Corea del Sur (2011, 2023), tres a Japón
(2014, 2016, 2018) y veinte viajes a China (2006-2019), dieciséis de ellos con
una duración de s de seis semanas y con estancias en centros superiores
de enseñanza de idiomas, frecuentados por un alumnado internacional, en
su mayoría de China, Japón y Corea del Sur. Igualmente, nutro mis datos de
la participación en seminarios del Instituto Confucio en España sobre el uso
de materiales electrónicos para la adquisición de idiomas, y de la
colaboración con departamentos de sinología en Alemania.
2. Tradiciones lexicográficas en Europa y Asia
Al comparar la historia de la lexicografía en Europa y Asia oriental, es
fundamental tener en cuenta la independencia con la que, hasta fecha
relativamente reciente, se han desarrollado la una de la otra. En los dos casos
se han alcanzado logros de gran magnitud, que, en el mundo globalizado
actual, tanto económica como culturalmente, las convierten no en rivales,
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
83
sino en complementarias
3
. Europa, y algunas de sus colonias en el continente
americano, revolucionaron la lingüística con métodos científicos muy
innovadores desde finales del siglo XVIII. Por el contrario, Asia oriental
tiene a sus espaldas una tradición lexicográfica muy antigua, que fue
pionera en la implantación de avanzadas tecnologías de la escritura, como la
imprenta o el papel, y que concibió trabajos de una envergadura y
minuciosidad sin parangón en otros lugares del mundo. Para comprender
mejor la idiosincrasia de la lexicografía occidental y la oriental conviene
hacer un breve recorrido por cada una de ellas.
En 2013 la Real Academia Española celebraba el tricentenario de su
existencia, un largo período marcado por las vicisitudes histórico-políticas
que influyeron en su quehacer, así como por el advenimiento de nuevas
actitudes hacia la lengua, desde los planteamientos retóricos y prescriptivos
del Barroco tardío, y, sobre todo, por la elaboración de una serie de
diccionarios autoritativos que han condicionado la percepción de la propia
lengua de los hispanohablantes.
Esta institución es un ejemplo de como, en los últimos trescientos años,
en Occidente ha existido una intensa preocupación de Occidente por
atesorar su patrimonio léxico. La creencia en el progreso de la Ilustración y
el fortalecimiento de la identidad propia, de la mano del Romanticismo y el
Nacionalismo decimonónicos, animaron la lexicografía, quizá más que
ninguna otra parcela de los trabajos lingüísticos. El Deutsches Wörterbuch
(DWB, iniciado en 1838 y completado en 1861), de los hermanos Jacob
Grimm y Wilhelm Grimm, es un buen testimonio de este devenir. Esta
monumental obra constituyó el primer diccionario a gran escala que
aplicaba los principios de la recién nacida historiolingüística y que se
proponía bucear en las propias raíces, con objeto de construir la identidad
nacional en este caso, en el contexto del proceso hacia la unificación
alemana de 1871. Muchas lenguas occidentales, fruto de todos esos
esfuerzos, se benefician hoy de un rico repertorio de grandes diccionarios,
3
Fuera del ámbito de análisis de este artículo se encuentran otras tradiciones lexicográficas de
gran importancia, como las del árabe, el hebreo o el sánscrito. Aunque estas también se
ubiquen, en parte o en su totalidad, en Asia, en este artículo se aplican, siempre que no se se
especifique lo contrario, los conceptos asiático y “oriental” a la región del Asia extremo-
oriental o ribereña del océano Pacífico.
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
84
en algunos casos elaborados con un rigor y una precisión científica que son
imitados en todo el mundo.
Dando un gran salto con relación con a los glossari medievales,
concebidos con poco más alcance que el de una colección de anotaciones o
glosas, interlineales o marginales (el Abrogans alemán, del siglo VIII, es uno
de los glosarios altomedievales más importantes), el Renacimiento alumbró
las primeras obras verdaderamente importantes de descripción lingüística
de las lenguas vernáculas del Occidente, tanto algunas gramáticas como los
primeros diccionarios
4
. Continuando con esta tendencia, durante el Barroco
siguieron compilándose obras lexicográficas, en general con un carácter
especializado en las necesidades retóricas del complejo y esotérico ejercicio
de la poesía, en manos de los entonces conocidos como poetae docti o laureati.
Entre aquellas obras, los Thesauri, se cuentas florilegios o colecciones de
metáforas y usos retóricos conocidos.
Pero fue en el siglo XVIII y sobre en el siglo XIX, cuando la reflexión de
la lengua dejó de estar en manos de la Retórica nombre con el que en la
Edad Moderna había venido a llamarse el ejercicio y la teoría de la
literatura y se transfirió a científicos imbuidos del mismo espíritu y rigor
que el de las ciencias naturales. Ese fue el momento en el que la lexicografía
europea inició la gestación de los diccionarios modernos, que,
profundamente revisados luego, se siguen utilizando hoy en día. No
obstante, hay que indicar que muchas de esas obras surgieron en un
momento de transición, y, aún hoy, se nota muchas veces que participan,
simultáneamente, del pensamiento preceptista retórico, por un lado, y de la
exactitud y falta de prejuicios de la ciencia, por otro. Un buen ejemplo es el
Diccionario de la Real Academia Española, diccionario autoritativo que sigue sin
abandonar cierto purismo hoy rancio, más propio de principios del siglo
XVIII. Pero esta venerable obra, no hay que olvidar, se debe al tesón de
4
Entre los primeros diccionarios europeos descollan el Tesoro de la lengua castellana (1611, primer
diccionario monolingüe extenso del castellano), de Sebastián de Covarrubias, el Lexicon latino-
polonicum (1564), de Jan Mączyński, el neerlandés-latín y latín-neerlandés de Gert van der
Schuren (1475), el Thesaurus linguae latinae (1531), de Robert Stephanus, uno latín-inglés, de
1538, otro francés-latín, de 1565, y el Thesaurus linguae graecae (1572). Además de estas obras
para el estudio de las lenguas clásicas, el léxico de las lenguas vernáculas también se empezó a
documentar exhaustivamente, como en los diccionarios sobre la lengua alemana de Dasypodius
(1536) y Maaler (1561). Cf. Schippan (1992: 23).
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
85
esforzados lexicógrafos, y de a esa resistencia a romper con las raíces,
noblesse oblige.
En contextos similares, pero con las particularidades del contexto
nacional o regional de cada lugar, el francés, el inglés o el alemán remontan
las raíces de sus grandes obras lexicográficas al siglo XVIII. En Francia la
tutela de la Académie Française (responsable del Dictionnaire de l’Académie
Française, 1694) se ha diluido en el protagonismo de dos editoriales privadas,
abanderadas de los diccionarios en el ps galo, representadas cada una de
ellas por los editados bajo el sello Larousse (una de sus principales obras es
Le Petit Larousse, 1905) y Le Petit Robert (1967, con Paul Robert como autor).
En el área cultura alemana, donde el purismo del XVII perdió después
fuelle, las referencias y autoridades para la descripción léxica son los
diccionarios del Bibliographisches Institut, más conocido por la serie de
diccionarios Duden. Aunque con carácter independiente, este “instituto” se
vincula al Estado alemán (si bien en la lexicografía también intervienen
comités y sedes editoriales en Suiza y Austria), ya que a él se le encomienda
compilar las normas ortográficas de carácter vinculante en el aparato
administrativo y educativo alemán (cf. la reforma implantada a lo largo de
1996-2006). Otra fuente de referencia en los países de lengua alemana es el
diccionario Brockhaus.
En el caso de la lengua inglesa, además de las dos obras clásicas
británicas, A Dictionary of the English Language, de Samuel Johnson (1755,
obra de consulta fundamental durante 150 años), y el Oxford English
Dictionary (OED, editado en fascículos a partir de 1884), o los también muy
utilizados diccionarios británicos de Cambridge, Longman, Collins y
Macmillan, son de destacar, por su singularidad, el Merriam Webster’s
Collegate Dictionary (1898, a partir de una versión de 1828) y el American
Heritage Dictionary, que representan la implantación y evolución del inglés
en Estados Unidos, el primero de ellos muy deudor de las ideas ilustradas
con las que nación la nueva nación del otro lado del Atlántico, o The
Chambers Dictionary (TCD; que se remonta a The Chambers Etymological
Dictionary, 1867; seguido por The Chambers English Dictionary, 1872). Esta
obra, editada originalmente en Edimburgo (Escocia, Reino Unido), es quizá
una de la más notables de entre los grandes diccionarios europeos, debido a
que la variedad escocesa de la lengua inglesa no ocupa una posición de
centralidad, y mantiene una diversidad fonética y léxico arcaizante que ha
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
86
podido pervivir debido a la independencia o autonomía de los territorios
escoceses tras la implantación del anglosajón en los valles centrales de
Caledonia, más o menos de forma coetánea a la instauración del anglosajón
en lo que hoy es Inglaterra. Debido a ello, la concepción lingüística de los
hablantes escoceses del inglés es muy sensible a la falta de fijación fonética
de la lengua inglesa, y, por ello, este diccionario, aunque consagrado al
inglés estándar, recoge alófonos y alógrafos difíciles de localizar en otras
fuentes. Recientemente, un planteamiento muy novedoso, pionero en la
aplicación sistemática de los presupuestos de la corpus linguistics, es el que
subyace al diccionario Cobuild, con gran éxito luego también en China y
Japón
5
.
Más allá del núcleo de las grandes lenguas europeas, consideradas así
por su número de hablantes, destaca la lexicografía en los países nórdicos.
Ocupa aquí un lugar destacado el grupo Ordbogen A/S, con sede en Odense
(Dinamarca), que en 2023 ofrecía más de 100 diccionarios digitales, cubría
numerosas lenguas y desarrollaba una amplia y diversa gama de
herramientas digitales que permitían “búsquedas integradas” en
metadiccionarios, o herramientas de ayuda de escritura mediante como el
Write Assistant, widget que permitía consultas pidas mientras se utilizaba
un programa de tratamiento de texto. Vinculada a la proyección
internacional de la empresa se halla el Diccionario Valladolid-UVa, con
colaboración de la Universidad de Valladolid, lanzado en 2023, y con Pedro
Fuertes-Olivera como máximo responsable (cf. Fuertes-Olivera / Niño Amo /
Sastre Ruano, 2019).
Por su parte, la región de Asia oriental con centro en China se retrotrae
a una milenaria tradición lexicográfica, sorprendente por la magnitud de las
obras producidas, y por el puntilloso celo con el que se compilaba y
almacenaba la información. Envergadura, minuciosidad y conservación son
tres rasgos en los que Asia ha brillado. Uno de sus mayores hitos fue la
5
Existen excelentes versiones bilingües para el chino y el japonés. Entre ellas, el Collins Cobuild
English-Chinese Learner’s Dictionary. Concise Edition, Beijing, 2007, en versión para la China
continental, editada por la Foreign Language Teaching and Research Press. A pesar de la
denominación de “conciso”, tiene más de 2000 páginas en papel Biblia, y dentro de las entradas
se incluyen en torno a 62.000 ejemplos bilingües extraídos a partir del corpus inglés The Bank
of English”. Muchos diccionarios de bolsillo electrónicos japoneses también incorporan
ediciones del Cobuild (por ejemplo, en el modelo Seiko SR-G10000, cf. YAMADA, 2010: 408).
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
87
enciclopedia Yongle (22.877 volúmenes, años 1403-1408), cuyo tamaño,
mucho mayor que la Encyclopedie de Diderot y d’Alambert (desde 1751), no
fue superado hasta hace unos años por la Wikipedia
6
. La fecha de elaboración,
siglos XIII y XIV coincidió con la dinastía Ming (1368-1644) y el auge y la
eficiencia de una meritocracia, conocida como los litterati (traducción del
chino wenren 文人), grupo al que luego los portugueses llamaron
“mandarines” —sorprendidos por el mando” y poder que ostentaba este
cuerpo funcionarial. Pero ese cuerpo profesional no había surgido por
generación espontánea. Durante el primer milenio de nuestra era, China
atesoraba ingentes registros públicos, que, entre otras funciones,
atestiguaban las traducciones y labores de interpretación que acompañaban
las misiones diplomáticas, intercambios culturales y religiosos, tratados
políticos, etc., con los pueblos del Asia central, o la India y Persia, regiones
en las que el chino no servía lengua vehicular, como lo hacía en Corea y
Japón (cf. Pérez-García, 2013; Lung, 2011). Y qué decir de la innovación
tecnológica en las herramientas de comunicación que supusieron la
temprana introducción del papel (adoptado por los árabes tras la victoria en
la batalla de Talas (751, en territorio del actual Kirguizistán) del Califato
abasí, apoyado por los tibetanos, sobre la China de la dinastía Tang (618-
907), acomo de la imprenta de tipos móviles, primero de materiales como
la porcelana, y ya en el siglo XIV, los de metal la colección de sutras Jikji,
1377-1378, de Corea, período Joseon, hoy conservada en la Bibliotèque
Nationale de Francia, se adelantó tres cuartos de siglo a la imprenta de
Gutenberg.
3. Dinamismo del mercado asiático en el panorama de los diccionarios
El mundo de los diccionarios está sometido en la actualidad a una
profunda transformación, debido a la incorporación de los medios
electrónicos (cf. Fuertes-Olivera / Bergenholtz, 2011), y en algunos de esos
6
Aunque hablar de la larga tradición lexicográfica en Asia oriental pueda resultar una
obviedad, creo necesario insistir en ello, dada la tendencia a los planteamientos eurocentristas
que hasta hace poco han prevalecido en la ciencia y la educación occidentales. La magnitud y
anticipación de la enciclopedia Yongle, sobre todo en relación con empresas análogas en Europa
y Estados Unidos, fue destacada por el Dr. Henning Bergenholtz, lexicógrafo danés, en su
discurso en el Solemne Acto de Investidura como Doctor Honoris Causa, en la Universidad de
Valladolid (22 de abril de 2010; cf. también Bergenholtz / Nielsen / Tarp, 2009).
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
88
nuevos formatos y concepciones, Asia oriental se encuentra en la
avanzadilla, tanto como productor, como por la tasa de penetración de estas
herramientas en su mercado.
En función del soporte principal de los diccionarios, en la actualidad
cabría hacer la siguiente clasificación grosso modo:
Papel (en uso en los print media o printed media), el soporte
tradicional, en franco retroceso, sobre todo entre los usuarios s
jóvenes.
Ordenador. Frente a los ya obsoletos DVDs o contenidos
almacenados en el disco duro, cada vez dominan más los
diccionarios accesibles on-line, debido a la progresiva
universalización en el acceso a Internet (cf. Fuertes-Olivera, 2012).
Estas herramientas ofrecen la ventaja de que suelen estar
evolucionando (carácter dinámico), y pueden almacenar y procesar
una cantidad de datos ingentes, y muchas veces describen más de
dos lenguas. Además de los corpora, han surgido populares
colecciones de diccionarios como los del grupo israelí Babylon
(fundado en 1997, acuciado por problemas de malware en su software
en 2013), que llegó a establecer acuerdos de asociación con algunas
de las más prestigiosas editoriales lexicográficas, un paquete de
obras similar en China, cual es la colección Lingoes, o las language
tools de Google. También gozan de buena aceptación herramientas
tales como el paquete de diccionarios (“Proofing Tools”) que ha
ofrecido Microsoft en algunas de sus versiones del programas como
Word (dentro de la suite de ofimática Office), que se instalan en el
ordenador y, en parte, están disponibles off-line. En el caso de
Alemania, uno de los diccionarios generalistas más populares es el
Leo (www.leo.de), que ya ha añadido el polaco. Tiene éste un sesgo
eurocéntrico, por cuanto de las lenguas de otros continentes sólo
está representado el chino, pero faltan el japonés y el coreano a
fecha de enero de diciembre de 2013, situación que diez años
después, en 2023, se mantenía. Como tendencia a estas
herramientas se observaba a principios de los años 2020 una
progresiva migración hacia aplicaciones de inteligencia artificial
(IA), como traductores en línea, que requieren acceder a Internet, o,
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
89
incluso, diccionarios que se autogeneran “minando” la Red (mined
dictionaries
7
). La mejora de las redes de telefonía y el abaratamiento
de los servicios de roaming entre diversos países contribuyen a ello.
Apps para dispositivos viles, como smartphones o tablets
(“tabletas” como el iPad u otras). Este segmento se consolidó como
uno de los más dinámicos ya a principios de la década de 2010. Aquí
hay diferentes tipos de diccionarios, entre los cuales pueden
destacarse tres. 1) Algunos son diccionarios clásicos en papel, de los
que se han preparado versiones optimizadas para estos aparatos. 2)
Otros son aplicaciones que acceden a los contenidos online. Un
ejemplo de estos son los diccionarios de la casa alemana Pons,
muchos de los cuales en 2013 eran consultables de forma gratuita
mediante este sistema. Y 3) diccionarios concebidos especialmente
para estos nuevos formatos. Los hay de pequeña escala, con un
número de lemmata reducido, pero otros son gigantes. Especialmente
dinámico se muestra el mercado chino, que por su tamaño y la
importancia de la educación y de los idiomas extranjeros en las
grandes políticas estatales, genera un sinfín de productos. El espacio
chino permite, además, que con un coste bajo, las aplicaciones
puedan ser rentables, dada la inmensidad del mercado. Muy
populares entre los estudiantes chinos de idiomas extranjeros son los
diccionarios de la serie “Helper” (como el de español, Es-Helper); y
para los occidentales que estudian chino, el repositorio y
metadiccionario Plesco. Otro notable, con excelente información
sobre los caracteres ideográficos es el Ktdict de chino-inglés. En
general, el público occidental se muestra aquí algo más conservador.
Por ejemplo, en el espacio alemán, las editoriales tuvieron
dificultades para rentabilizar los diccionarios de pago relativamente
caros, las versiones premium. Y por ello, optaron por comercializar
versiones reducidas, essential, más baratas. En algunas ocasiones la
oferta se limitó a estas últimas: el principal diccionario alemán-
japonés de una editorial europea en 2012 era el Essential de
7
Un ejemplo temprano de mined dictionary es el CLAD (Cross-language association dictionary), que
establece relaciones entre palabras afines en varias lenguas explorando páginas de Wikipedia
(cf. YE et al, 2012: 2474-5).
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
90
Langenscheidt, aunque luego esta editorial optó por primar las
consultas de sus versiones open-access
8
en la Web o bien aplicaciones
con diccionarios grandes de pago (como el Großes Chinesisch
Wörterbuch, con un precio en España de 35,99€, en abril de 2023, en
la versión i-Phone). En general, las editoriales japonesas se han
decantado desde un principio por ofrecer sus grandes diccionarios
en versiones optimizadas para apps, como productos de alta gama y
precio alto. En algunos casos, los distintos diccionarios que se van
adquiriendo se integran en una suite que permite búsquedas
cruzadas entre diccionarios (al modo de un metadiccionario). Un
buen ejemplo es la suite Dictionaries diseñada por Monokakido
(Tokyo, Japón, 2019), en la que en 2023 se podían incluir clásicos de
la lexicografía japonesa bilingüe como el célebre The Wisdom (inglés-
japonés y japonés-inglés, que también fue adquirido por Apple
como built-in dictionary” en sus dispositivos), el Nouveau Petit Royal
Dictionnaire (francés-japonés, japonés-francés) o el Shogakukan
Словарь (Shogakukan-Slovar’”, ruso-japonés, japonés ruso). En la
lexicografía coreana, un ejemplo de un potente diccionario adaptado
al entorno app es YBM AiA EKE Plus Dict. English-Korean-English
Plus+ (2022), sobre sistema operativo iOS, versión 6.4.4., desarrollado
por DaolSoft, Co. En la mayoría de estos casos estamos hablando de
diccionarios preexistentes en papel (print dictionaries), que han sido
adaptados para su consulta en un entorno digital, sin alteraciones
substanciales en el contenido. Se trata, como en los diccionarios
impresos subidos a Internet (uploaded dictionaries) de lo que Fuertes-
Olivera (2022: 26) considera un fenómeno de pervivencia de culturas
lexicográficas anteriores.
Diccionarios electrónicos de bolsillo. Estos productos han tenido escasa
repercusión en Occidente, y el país que abandera los avances
8
El concepto de open access dictionaries ha sido adoptado como modelo de negocio paralelo por
algunas editoriales, que complementan sus ingresos con publicidad o la obtención de datos a
través de cookies y otros procedimientos. No obstante, para las obras o proyectos lexicográficos
financiados con proyectos públicos, como numerosas iniciativas transnacionales promovidas
por la Unión Europea, el acceso abierto constituye la legitimación misma del destino de los
recursos públicos provistos (cf. Fuertes-Olivera, 2022: 363).
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
91
tecnológicos es Japón
9
. En Asia han llegado a ser herramientas
imprescindibles de los estudiantes de lenguas extranjeras. En Japón,
Sharp produjo el primer DEB en 1979, denominado IQ-3000, que
contenía 2.800 entradas para el inglés-japonés, y 5.000 para el
japonés-inglés. Por esa fechas, empresas americanas, como Texas
Instruments, estaban lanzando al mercado productos similares. En
las siguientes fases Japón consolidaría su dominio en este segmento
productivo. En 1987 llegó la segunda generación de DEBs, con el
modelo Denjirin de Sanyo, que, por primera vez, mostraba en el
display los ideogramas chinos (o kanji), y no sólo signos fonéticos,
como ocurría hasta entonces. La tercera generación, a la que
pertenecía el Seiko Tr-700 (del año 1991), supuso un salto cualitativo
en la calidad de los contenidos, al reunir por primera vez algunos de
los grandes diccionarios existentes en papel, como los bilingües de
japonés-inglés Kenkyusha, y el inglés Roget’s Thesaurus. La cuarta
generación, que llega a la segunda década del siglo XXI, ha
multiplicado exponencialmente el número de diccionarios
integrados y la interrelación entre ellos (cf. Tono, 2009: 34-25). En
este campo, que en Asia había llegado a ser un predio japonés, se
han introducido empresas de otros países, como la taiwanesa Besta
(su nombre chino es Wubi 無敝, literalmente “sin enemigo”, no
match), que, en parte, superan los productos japoneses en cuanto a
los colores de pantalla y las funciones multimedia. La compañía
Besta, creada en Taipei en 1989, es una filial del grupo de
informática Inventec, que, a su vez, ha establecido alianzas con
empresas punteras como la también taiwanesa Acer, japonesas como
Toshiba, o anglosajonas como Hewlett-Packard, o la Fujitsu-Siemens
(cooperación germano-nipona). Besta y el grupo Inventec en general
han desplegado una gran presencia en el mercado y el sector
manufacturero en la China continental, donde, no en vano, se halla
uno de sus mayores mercados. Pero, con todo, los japoneses
mantienen el tipo, cuando no son superiores, en relación a sus
9
La escasa penetración de los DEB más allá del público asiático ha mantenido su invariabilidad.
Poco ha cambiado desde la constatación que hiciera Tang (1997), indicando la ausencia de estos
aparatos en las aulas de alumnos europeos, africanos o americanos.
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
92
competidores asiáticos en no pocos nichos lexicográficos
10
. Otras
empresas señeras en este campo son las japonesas Casio y Sharp. Si
en la China continental los diccionarios electrónicos de bolsillo se
habían convertido en una antigualla en la década de 2020,
desplazados por los smartphones y tablets, en Japón mantenían sus
nichos comerciales y seguían lanzándose versiones actualizadas al
mercado. Dos ejemplos son los siguientes modelos, orientados a
estudiantes de secundaria, con énfasis en el inglés y la lengua
japonesa, pero también con una amplia panoplia de materias del
curriculum escolar, lo que convierte a estas herramientas en un
artilugio suplementario de la educación y apto para el e-learning, sin
los peligros de distracción de la navegación desordenada en
Internet: 1) Casio XC-SX4910WE. Electronic Dictionary, High School
Students (Enhanced English and Japanese Languages), X-Word, 250
Contents (edición de 2023); y 2) Sharp Brain Electronic Dictionary,
High School Student Model (6 subjects) PW-H1-W (edición de 2021).
4. Particularidades de China y Japón
De las modalidades de diccionarios anteriores, en Asia oriental se
observan una serie de rasgos claramente diferenciadores en lo relativo a las
aplicaciones para dispositivos móviles y en los diccionarios electrónicos de
bolsillo (DEBs). En las apps, las de desarrolladores europeos cubren, en
general, insatisfactoriamente las lenguas asiáticas. Desde China y Japón, en
cambio, se ofrece un amplio abanico, que va desde los productos gratuitos o
a bajo precio, a versiones de casi todos los diccionarios de prestigio editados
en Japón, comercializados a precios idénticos o similares a las ediciones en
papel. Y, en cuanto a los DEBs, estos no han llegado a conquistar los
corazones de los occidentales, por razones en las que se tratará de ahondar
en las páginas siguientes.
10
“Overall, pocket electronic dictionaries in Japanese are superior to their Asian competitors in
terms of dictionary contents; the Japanese bilingual dictionaries are very high in quality, which
makes a difference in the quality of the information provided. On the other hand, other Asian
products are superior to Japanese models in their extendibility, especially linking functions to
audio-visual information via USB or MP3, other NLP tools such as translation or text-to-speech
engines.” (TONO, 2009: 38).
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
93
Procediendo de forma deductiva, y como conclusiones preliminares,
cabe relacionar los hechos diferenciales de la lexicografía en Asia con la
influencia de una serie de tradiciones y convenciones sociales. Además de
una historia propia de elaboración de diccionarios, avanzada en las páginas
anteriores, hay que señalar otros elementos clave.
Para China, la rápida implantación de una cultura propia de las apps
viene favorecida por una serie de hechos. En primer lugar, hay que decir que
si durante algún tiempo se señaló a China con el dedo por no ser muy
escrupulosa en el respeto de la propiedad intelectual, tal como establece la
Organización Mundial de Comercio –en la que el reino del Medio” ingresó
en 2001, situación que en la segunda década del siglo XXI ya se había
revertido claramente, en los nuevos ecosistemas electrónicos se ha
expandido una “cultura de la gratuidad” matizada. Se asume que los
productos editoriales se comercializan a precios bajos, como ocurre con la
mayoría de los libros, o el pujante mercado de e-novels que en el entorno del
año 2010 se vendían serializadas, y ello es rentable gracias a la gran escala
del mercado. En esas condiciones, la práctica del pirateo tiende a reducirse
de forma espontánea. Por otro lado, en estrecha relación con la tradición
confuciana y el sentido comunitario, poco individualista, de la mentalidad
de raíz china, en los nuevos contextos electrónicos se han creado hábitos de
trueque, de recibir aportaciones de otros en correspondencia a las
contribuciones propias. Es lo que ocurre con la popular página de
“mochileros”, qiongyou (http://www.qyer.com), en la que la nueva
marea de jóvenes turistas chinos que se mueve por el mundo, documenta allí
sus experiencias y enumera toda una serie de consejos prácticos. La
eficiencia de esta página no tiene parangón entre los occidentales, que para
muchos destinos tiran directamente de las biblias de viajes Lonely Planet,
igualmente traducidas al chino, pero poco demandadas por los asiáticos. Y,
del mismo modo, a través de Internet crecen de forma exponencial
repositorios de documentación de calidad, como los de baidu wenku
(http://wenku.baidu.com) o aiwen (http://ishare.iask.sina.com.cn, año 2013;
nueva URL: https://iask.sina.com.cn, activa a fecha de 2023), que se nutren
de la propia comunidad de internautas, y que permiten un acceso más libre
cuantas más aportaciones propias uno haya subido y más tokens o puntos
tenga. Esta cultura colaborativa, no sólo es un vector de desarrollo, sino que
tiene un gran recorrido en consonancia con las nuevas tecnologías de la
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
94
inteligencia artificial generativa, como los chatbots que se popularizaron en
2023 (entre ellos el estadounidense y pionero ChatGPT, los chinos Tongyi
Qianwen del grupo Alibaba o Ernie bot asociado al motor de búsqueda
baidu.com, o el ruso GigaChat), que ponen en jaque la llamada
“expertocracia”, y la sustituyen por una difusa masa de colaboradores que
entre se corrigen y permiten refinar los contenidos. Esta tendencia
representa una verdadera revolución para la lexicografía, por cuanto
cuestiona los “sistemas de expertos” como editores y garantes de la calidad
de los contenidos (sobre los “sistemas de expertos”, cf. Fuertes-Olivera, 2022:
365).
En cuanto a Japón, a los rasgos confucianos comunes hay que sumar
elementos insulares y relacionados con el tradicionalmente mayor poder
adquisitivo, que explican el que sea posible comercializar electrónicamente,
sin demasiado temor a la piratería, obras lexicográficas caras. A la par que la
economía japonesa ha conocido un desarrollo relativamente endogámico
11
,
los japoneses tienen interiorizada una férrea defensa de los derechos de
propiedad, y asumen como necesaria una celosa protección de sus patentes
de tecnología ultrasofisticada, que han asegurado el liderazgo del país en
sectores muy concretos, como los microchips que se utilizan en automóviles
y otros muchos ingenios entre ellos, los diccionarios electrónicos de
bolsillo, que se comentan en este artículo. Japón es, en efecto, un mercado
con sesgo proteccionista, que levanta las llamadas “barreras invisibles”,
manifiestas en complejas normativas y estándares difíciles de cumplir por
empresas extranjeras.
Por último, un rasgo común a China, Japón y también Corea del Sur, es
la elevadísima tasa de penetración que tiene allí la electrónica de consumo.
No sólo esta se fabrica en esa región del mundo, y en buena parte también se
diseña allí, sino que es donde es s demandada. En el caso de los
diccionarios electrónicos de bolsillo, Japón detenta una posición de
11
El modelo económico japonés, más allá de ajustes ligeros y transiciones poco tormentosas, se
aferra a un proteccionismo inveterado: “Pese a la notable occidentalización de las costumbres,
las industrias locales se siguen beneficiando del monopolio en la práctica de una demanda
nacional de más de 120 millones de consumidores, que conservan en parte las costumbres
tradicionales, monopolio garantizado entre otras cosas por la pulverización del comercio al
detalle, que vuelve prohibitivo para las empresas extranjeras los costes de inserción en el
mercado japonés.” (Mainardi, 1989:124)
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
95
hegemonía mundial a través de empresas como Casio y Sharp, o las patentes
que cede a la empresa asociada de Taiwán, Besta. En China también se han
consumido intensamente esos productos, al mismo tiempo que se fabricaron
otros que los emulaban, muchos de ellos más sencillos, pero más accesibles,
por su menor precio, al gran público propio. En 2006 era habitual adquirir
diccionarios electrónicos básicos y baratos chino-inglés en lugares como las
oficinas de correos. No obstante, la sociedad china se muestra
particularmente adaptativa, y no duda en descartar lo que deja de servir y se
vuelve obsoleto, y abrazar en su lugar lo nuevo, con gran entusiasmo.
Además, los países de la cornisa pacífica de Asia, hay un gran
dinamismo de la tecnología electrónica educativa, con robótica, ordenadores
o tablets para niños, cuyo conjunto de funciones se orientan todas a
complementar las clases en el colegio. El conglomerado chino BBK o
Bubugao 步步高 (fundado en 1995) es uno de las principales en este
segmento; en 2023 había diversificado considerablemente su ámbito de
acción, y ocupaba posiciones destacadas en sectores como la telefonía móvil,
con marcas como Oppo, Vivo o OnePlus, y con oficinas centrales en la
provincia sureña de Guangdong (“Cantón”, exónimo que se aplica tanto a la
provincia Guangdong, como a la ciudad Guangzhou) y grandes hubs
industriales en la ciudad de Dongguan y otras cercanas, la región del
llamado “Silicon Valley chino”.
5. Análisis de diccionarios electrónicos de bolsillo (DEB)
Se han elegido cuatro diccionarios electrónicos de bolsillo, los dos
primeros comercializados en la China continental, el tercero en Japón, y el
último en Europa (concretamente, en Finlandia). La situación descrita, tanto
en cuanto los objetos seleccionados como en relación a su uso, refleja una
foto fija de los os 2012-2013. Se describen diccionarios electrónicos
disponibles en ese momento, así como el uso que se hacía de ellos en ese
momento. La situación en la lexicografía electrónica es muy cambiante, y si
algunas de las pautas de uso se han mantenido con cierta estabilidad en
Japón, en la “Gran China” (Greater China, concepto que en la cultura
comercial de las multinacionales abarca la China continental, Hong Kong,
Macao, Taiwán y Singapur), otras regiones asiáticas o en Europa los cambios
han sido muy profundos. Los ítems analizados son:
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
96
Besta “año 2006”, OS Version V1.00. Producto de una empresa
taiwanesa, pero en versión para la China continental. La
introducción de caracteres chinos se hace a través de la
romanización pinyin” o las formas simplificadas de los
ideogramas. Las formas tradicionales de los ideogramas, empleadas
en Taiwán y Hong Kong, sólo se ofrecen como alógrafo en el lemma
en uno de los diccionarios monolingües incluido (The Contemporary
Chinese Dictionary). Carcasa metálica resistente, en acabado gris plata
brillante.
Besta año 2010, OS Version V1.00. La misma versión de software,
pero, con relación a la de 2006, aquí se amplía el número de
diccionarios, el mero de lenguas, así como la capacidad de las
bases de datos. También se recogen nuevas modalidades de
diccionarios del inglés, como los de collocations y de análisis de las
palabras en word components, crecientemente populares en las nuevas
tendencias de aprendizaje de la lengua inglesa en China y en Japón.
Carcasa negra de plástico duro, relativamente ligera, más endeble
que la de Besta “2006”. Hay que señalar que la empresa Besta
mantenía su nea productiva de diccionarios en 2023, y entre ello
comercializaba modelos especiales para exámenes, como la célebre
selectividad china (gaokao 高考). Entre ellos, el modelo “2022-2027
Examination Model”.
Casio, version EX-Word Dataplus 5 XD-A6500 (edición 2011).
Edición destinada a los japoneses, para consulta de la propia lengua
y de información enciclopédica en japonés, además de numerosas
herramientas de descripción léxica del inglés, en el disco duro,
ampliadas con otra colección de obras en torno al chino, en la tarjeta
extraíble de ampliación de memoria. Esta tarjeta es reemplazable por
otras que contengan otros idiomas. Carcasa metálica roja de gran
calidad y reforzada en algunos de los bordes con flejes metálicos
plateados que le otorgan un carácter noble. Tamaño y peso algo
superior a los dos diccionarios anteriores.
ZER. 29 Language Translator (edición 2006). Contiene información
léxica limitada sobre 29 lenguas europeas y asiáticas, combinables
entre en pares, así como listas de frases útiles pare el viaje. En el
teclado ocupan un lugar importante el acceso a funciones prácticas
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
97
como reloj mundial, calendario o agenda. Carcasa de plástico negro,
extraplana. Físicamente, es el producto más ligero y frágil de los
cuatro. Claramente es un producto cuyo fin es ser una ayuda de
conversación para un viajero que visite diferentes destinos. Se ha
comercializado también como producto de tienda in-flight en vuelos
intercontinentales.
Tab. 1.1: Especificaciones técnicas de los DEBs analizados
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
C9
C10
C11
C12
C13
C14
Besta
2006
No
No
No
No
Besta
2012
No
No
No
No
No
Casio,
XD-
6500
No
No
No
No
No
ZER. 29
No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Leyenda:
C1) Ranura para tarjeta de memoria (amplía el número de diccionarios)
C2) El display en pantalla principal permite visualizar escritura en alfabeto latino
C3) El display en pantalla principal permite visualizar escritura en caracteres chinos y escritura coreana hangul
(o hangeul)
C4) Permite escritura a mano (con puntero)
C5) La escritura a mano se efectúa en la pantalla principal
C6) La escritura a mano se efectúa en una pantalla secundaria, de pequeño tamaño, en la zona del teclado
C7) Los displays permiten pasar de pantalla en blanco y negro a pantalla en más colores
C8) Fuente de energía: batería recargable con toma de corriente
C9) Fuente de energía: pilas
C10) Permite actualizar el contenido conectándose a Internet vía ordenador
C11) Teclado ergonómico (tamaño proporcional a la yema del dedo)
C12) Carcasa de material duro muy resistente
C13) Carcasa de material semiduro, resistente
C14) Tacto aterciopelado del teclado (factor ergonómico)
En conjunto, los DEBs de Besta, empresa con matriz en Taiwán, son
productos de calidad léxica y con un contenido relativamente abierto, que
permite ser actualizado gratuitamente a través de Internet.
En cambio, el Casio, de la compañía japonesa homónima, pionera en las
calculadoras electrónicas tras la II Guerra Mundial, es un producto s
cerrado, sin conexión a Internet, pero superior en la calidad de los materiales
físicos y, en conjunto, en la selección de diccionarios de prestigio incluidos.
Casio es una de las empresas líder en el sector de los DEBs, y sobresale, al
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
98
igual que sus tres principales competidores japoneses, Seiko, Sharp y Sony,
por una serie de rasgos: 1) estandarización y normalización de medidas (los
DEBs japoneses son, casi todos, de un tamaño similar); 2) calidad y solidez
del objeto físico; 3) prestigio, en el mercado doméstico japonés y en el
exterior; y 4) apego por parte del público japonés. Esto se traduce en hábitos
conservadores por parte de los estudiantes y resto de usuarios japoneses,
que no suelen estudiar idiomas extranjeros sin ir equipados con estas
herramientas, o al menos así lo hacían en el período 2012-2013. En
comparación, el mercado de la China continental muestra un
comportamiento mucho más inestable. De elevadas tasas de penetración de
estas herramientas entre los estudiantes chinos de inglés y otros idiomas
hacía unos pocos años, los DEBs estaban cediendo terreno a marchas
forzadas ante smartphones y nuevos dispositivos móviles.
Así se refleja también en las encuestras efectuadas entre estudiantes
japoneses y chinos en la Universidad de Valladolid (Uva) en noviembre de
2013. Los once estudiantes japoneses entrevistados (matriculados en cursos
de español en el Centro de Idiomas) declaraban lo siguiente sobre su uso de
los DEBs: todos ellos utilizaban un DEB en las clases, 8 de la marca Casio, y 3
de la marca Sharp; cuando iban a un centro comercial (pregunta para
verificar uso fuera del aula), la cifra se reducía a 6; 4 tenían un aparato de
color blanco, otros 4 de color plateado, 2 azul, y 1 rosa; en comparación con
los otros DEBs disponibles en el mercado, los objetos de los japoneses se
encontraban todos ellos en el rango de precio alto (por encima de los 200
euros) y peso y solildez elevados; 7 estudiantes ya poseían su DEB antes de
llegar la universidad.
En lo que se refiere al colectivo estudiantil chino, un total de 14
personas, 9 de ellas estudiantes de intercambio de Hispanística matriculados
en la facultad de Filosofía y Letras de la Uva, y cinco en un máster de
Comercio Internacional: en las clases, 12 utilizaban un DEB y 2 (alumnos del
máster) recurrían al diccionario Es-Helper en el móvil; todos ellos habían
adquirido el DEB en el período universitario, dado que con anterioridad
utilizaban productos que no incluían el español; sólo cuatro declararon
portar habitualmente el DEB cuando iban a un centro comercial; los DEBs
eran los habitualmente usados para el español, todos ellos productos
sencillos, con sistema de introducción de escritura sólo a través del teclado
(no en pantalla, mediante puntero o dedo), muy ligeros de peso, de un
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
99
precio en torno a 500 yuanes (unos 65 euros al cambio entonces), en rojo o
blanco, y adquiridos a través de páginas de Internet como “Taobao” 淘宝
(equivalente chino a e-Bay). Con relación a estudiantes chinos de años
anteriores, se observó un progresivo retroceso en el uso del DEB fuera del
aula, coincidiendo con el abaratamiento de las tarifas planas de conexión a
través del móvil.
La perseverancia de los japoneses en el uso de los DEBs, por el
contrario, hay que explicarla en factores como el mayor valor de los objetos,
que disuade de reemplazarlos o desprenderse de ellos tempranamente, y en
la mayor funcionalidad léxica de estas herramientas, manifiesta en la
ergonomía (facilidad de uso a través de cómodos teclados y pantalla) y
potencia de búsqueda simultánea en varios diccionarios de calidad
interconectados, aspectos en los que todavía en 2013 eran muy superiores a
los smartphones. Igualmente, hay que aducir factores externos a la
lexicografía, como el carácter marcadamente proteccionista del mercado
japonés. Hay cierto orgullo hacia la calidad de la industria nacional, y de
forma muy especial en el campo de la electrónica. Y ello reforzado con una
tradición de solidaridad, que se hizo muy patente con el tsunami y la
castrofe nuclear de Fukushima (11 de marzo de 2011). A ello se añade que
los DEBs son productos utilizados sobre todo por gente joven, que están en
pleno período de formación, y los teenagers japoneses han alumbrado una
muy original cultura que marca tendencia a nivel mundial. La posesión de
un DEB viene favorecida por cierta presión de grupo (peer pressure, cf. JIAN
et al., 2009: 508).
Japón ha sobresalido por ser un país que marca tendencia a nivel
global, ya sea en los comics y animes “manga”, la moda y el peinado, o
cosplay (García, 2010: 78-91). Esto se traduce a los DEBs, que para los
estudiantes japoneses se llega a convertir en algo personalizable, un objeto
del que no se desprenden fácilmente. Entre las chicas es habitual, por no
decir norma, “customizar” su diccionario con alguna pegatina o “sticker” en
forma de muñeco en la pletina superior (shiru, en japonés, extranjerismo del
inglés seal). La industria también atiende a la demanda de diversidad en
formas y colores que demanda el mercado tendencia común a Asia
Oriental. Aunque los DEBs japoneses tienen un tamaño bastante
estandarizado, se ofrecen en una variedad de ángulos, más o menos
aerodinámicos, y, sobre todo, colores, como el acabado en rosa de estética
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
100
kawai, popular entre las jóvenes niponas. La encuesta realizada entre los
estudiantes japoneses en la Uva también reflejó esta diversidad en cuanto al
colorido.
6. Contenidos de los DEBs
En cuanto a los contenidos lingüísticos de los cuatro DEBs analizados,
esto es, los diccionarios, enciclopedias, language corpora y colecciones de
frases, los tres primeros atesoran un número de obras e información ingente.
El más limitado en este sentido es el ZER, que aunque referencia 29 lenguas,
la información léxica sobre cada una de ellas es muy escasa. Básicamente,
correlaciona pares de palabras entre las dos lenguas que se elijan, pero no
hay ningún dato adicional sobre registro, contexto, frecuencia de uso, o
variedad regional. Para un estudiante de lenguas supone una carencia muy
importante la ausencia de ejemplificación (cf. Robles i Sabater, 2011).
Cada uno de los diccionarios incluye los siguientes idiomas entre los
descritos:
Besta 2006”. Siete idiomas distintos: chino, inglés, japonés, coreano
(estos cuatro también son seleccionables como idioma de menú);
español, francés, alemán (en tarjeta de memoria).
Besta 2010”. Los idiomas anteriores, además de ruso y otros que
figuran únicamente en el 13 Languages Dictionary (contenidos
únicamente en este diccionario están el tai, hindi, indonesio,
vietnamita; portugués, italiano).
Casio, EX-word Dataplus 5 XD-A6500. Cuatro idiomas: japonés,
inglés, chino; diccionarios de diálogos prácticos y viaje” también en
coreano.
ZER. 29 Language Translator. 29 idiomas: todos los incluidos en
Besta 2010”, más holandés, noruego, danés, rumano, griego,
polaco, checo, eslovaco, búlgaro, ucraniano, estoniano, finés,
húngaro, turco y hebreo.
En los diccionarios Besta hay una notable ausencia, con relación a lo
habitual en DEBs de años anteriores, cual es el chino cantonés (o yue ).
Esta lengua o dialecto, según la posición política de cultura que se
adopte, se halla en franco declive en la lexicografía electrónica después de
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
101
la retrocesión de Hong Kong a China en 1997. De lengua de comercio,
estudiada también en las regiones no cantonesas de China a finales del siglo
XX, su irradiación se está reduciendo a la condición de lengua
cinematográfica y de muchas celebridades y starlets (como las que pululan
en los populares programas de cotilleos en el universo de las televisiones
chinas).
En el caso de los dos diccionarios Besta y el Casio, hay que indicar que
el concepto diccionario que tenemos en Europa salta por los aires. No sólo
hay una muy variada y completa información, sino que se incluyen obras
con una muy diferente concepción lexicográfica. Ello tiene que ver con que
el concepto “diccionario” no es algo tan obvio para un público oriental. En
efecto, en China, y, por su influjo, en las culturas vecinas afines, la
lexicografía tradicionalmente recogía, aplicando la mentalidad propia de
una lengua analítica, colecciones de caracteres o ideogramas, y no de
“palabras”, que allí es un concepto con poco más de cien de años, adaptado
de la lingüística occidental. Así, en China, se diferencia entre zidian 字典
(diccionarios de ideogramas o “zi”) y cidian (diccionarios de palabras o
“ci”). El término ci está tomado de su tradición retórica y originalmente se
aplicaba a un metro de la poesía de la dinastía Song (960-1279), y podría
interpretarse a veces como fraseologismo o combinación fija de caracteres en
el uso retórico. Por todo ello, un chino o un japonés no acuden directamente
a un diccionario que se organiza por “palabras”, sino que pueden preferir un
diccionario de ideogramas (los hanzi chinos o los kanji japoneses), de
proverbios
12
(en China y Japón el caudal tradicional ocupa un puesto muy
relevante en la expresión lingüística) o autoridades y etimológicos (por
12
Schippan (1992: 47-48), al respecto de la “fraseología”, indica que es una subdisciplina
relativamente reciente en Occidente, y que atiende a combinaciones léxicas o “paralexemas
que están marcados por la Reproduzierbarkeit, Stabilität, Lexikalität e Idiomazität. En el chino o en
el japonés, los “proverbios” cumplen también con esas características, pero se les añaden otros
rasgos, como son el carácter autorial (muchos proverbios se remontan a filósofos clásicos, como
Confucio o Mencio), tienen una mayor profundidad conceptual, y, a menudo, adquieren el
valor de cita. Distantemente afines sería los quotation dictionaries populares en la lengua inglesa,
que documentan bien fórmulas tradicionales de la Biblia o asertos shakespearianos, aunque
también a los chinos como Lao-tsé (o Laozi), uno de los autores más editados en la cultura
occidental, o el gran estratega Sun-tzu (Sunzi) y su Arte de la guerra (en chino Bingfa 兵法, “El
método del soldado”).
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
102
ejemplo, los diccionarios de chino antiguo = gudai hanyu 古代汉语, también
conocido dentro de la sinología como “chino clásico” wen yan wen 文言文,
literalmente “la lengua de los textos escritos”).
Es cierto que existe una tendencia universal a transformar el concepto
“diccionario”, ofreciendo por vía electrónica recursos cada vez más
especializados (cf. Fuertes-Olivera / Tarp, 2014). La riqueza de la lengua
inglesa, por ejemplo, la cubren los servicios de subscripción en nea de la
Oxford University Press (“Oxford Reference Online”) a través de “English
monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, thesauruses, quotations,
subject references and encyclopedias” (TONO, 2009: 34). Con todo, para los
asiáticos son habituales todas esas modalidades, en parte adaptadas de
Occidente, y otras casi exclusivas para ellos. Un ejemplo son los diccionarios
caligráficos, que para un ideograma ofrecen diferentes representaciones
“alocaligráficas”.
La lexicografía asiática tiene que hacer frente a un considerable desafío,
el “anisomorfismo lingüístico” (Fuertes-Olivera, 2022: 363), que se
manifiesta en la combinación de diferentes sistemas de escritura (los
ideofonogramas hanzi y la romanización pinyin, en el chino; los kanji, los
silabarios hiragana y katakana, y el romaji, en el japonés; o el hangul, los kanja,
y, con carácter auxiliar el alfabeto latino, en el coreano), o en la diferente
naturaleza tipológica de lenguas frecuentes (por ser nativas para algunos
hablantes o bien objeto frecuente de aprendizaje), como son el japonés y el
coreano (aglutinantes), el chino (aislante), o el inglés, francés, ruso, alemán,
español o portugués (flexivas). Esta dificultad, constante desde tiempos
antiguos en un grado apreciable, obliga a un esfuerzo adicional, que actúa
como dinamizador de la calidad y diversidad lexicográfica.
Comparando los dos diccionarios chinos, de la marca Besta, y el japonés
de Casio, los primeros tienen una concepción extravertida o outbound, e
introvertida o inbound el último de ellos. En los tres casos hay profusión de
repertorios léxicos, enciclopédicos y colecciones especializadas (economía,
medicina, matemáticas) o de carácter práctico, como las guías de viaje.
Los diccionarios Besta presentan una concepción extravertida, en
cuanto que claramente van enfocados a mejorar el conocimiento de la lengua
inglesa, y, en menor medida, del japonés, alemán, español y otras lenguas
extranjeras. La menor pertinencia de la lengua propia se manifiesta en que
sólo contienen un único diccionario de chino contemporáneo (The
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
103
Contemporary Chinese Dictionary). En el Besta de 2010, éste se sitúa en el
primer menú, pero en la posición séptima. Le preceden el Oxford Advanced
Learner’s Dictionary, la Cambridge Encyclopedia (en una versión en chino), el
English Collocations Dictionary, y tres diccionarios bilingües inglés-chino. El
primer menú se completa con varios otros diccionarios para el aprendizaje
del inglés, como el Word Component, el Synonym-Antonym Dictionary, varios
Terminological Dictionaries, un Slang Dictionary, y otro de ejemplos. Dentro del
primer menú hay sólo tres diccionarios dedicados a la lengua china, el
generalista ya mencionado, uno de chino antiguo (gudai hanyu) y otro de
proverbios o tetragramas clásicos, vinculados al pensamiento filosófico. El
resto de materiales en el DEB son contenidos sobre otros idiomas, así como
cursillos serializados de idiomas, simulaciones de exámenes de inglés o
diccionarios con imágenes y animaciones.
El diccionario Casio, japonés, otorga una importancia mucho mayor a la
lengua propia (orientación inbound), y ello hace de él una herramienta muy
valiosa para su uso por parte de los estudiantes de secundaria o universidad
en las clases de lengua y literatura japonesa
13
. Por ese motivo se ha descrito
en este trabajo como “introvertido” u orientado hacia la lengua materna, por
lo demás, en consonancia con la insularidad de la mentalidad japonesa. En
efecto, el primer menú se define como de “lengua del país” y en él se
incluyen dos de los diccionarios generalistas más prestigiosos en Japón, el
Kojien (“Amplio jardín de las palabras”, editado por primera vez en 1955, y
considerado uno de los s autoritativos), el Meikyo (“Espejo de la luz”),
menos envarado que el anterior. Les siguen, hasta completar un total de diez
diccionarios, el Kangorin (diccionario de ideogramas chinos o kanji), NHK de
pronunciación (divida en transcripción fonética en el silabario katakana, y
“entonación” o esquema tonal high-low pitched de la palabra), Collocations del
japonés, Sinónimos y ejemplos, Palabras en katakana (básicamente,
extranjerismos), Japonés antiguo, Meikyo de refranes, y Proverbios o tetragramas
13
YAMADA (2010: 406) comenta que los estudiantes adquieren estos diccionarios durante la
enseñanza media, y existe una tendencia, debido a su precio elevado, a no reemplazarlos al
llegar a la universidad por modelos más específicos: Some students purchase a hand-held
electronic dictionary for themselves while other obtain one as a gift, and a few as a hand-me-
down. The high price of about US $ 250 discourages some from trading up to a university
student’s electronic dictionary form a high school student’s model.”
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
104
chinos
14
. Los siguientes menús permiten acceder a una panoplia de
diccionarios y materiales, con especial atención al inglés. En cualquier caso,
el inventario de recursos lexicográficos y la forma de ordenarlos en el
diccionario Casio son un claro indicador de que no se trata de una
herramienta pensada para manejarse bien en lenguas extranjeras, sino que es
muy útil también para los japoneses que sólo consideren su aplicación a su
lengua primera.
7. Conclusiones
A la vista de los análisis anteriores, se confirma que las herramientas
lexicográficas electrónicas disponibles para el gran público aumentan y se
desarrollan muy deprisa. Hay tendencias mundiales, pero llama la atención
el caso de los asiáticos, donde se añaden una serie de particularismos. China
y Japón se han sumado con gran fuerza al nuevo software disponible para
dispositivos móviles como smartphones y tablets, y han logrado el éxito tanto
en aplicaciones a bajo precio (en el caso de China), como en la viabilidad de
las ediciones electrónicas de los grandes diccionarios en papel (Japón). Así,
aunque las más importantes casas editoriales europeas se esfuerzan en estar
presentes con obras de calidad en el ecosistema de las apps, los grandes
diccionarios bilingües con un par lengua europea-lengua asiática suelen ser
elaboraciones provenientes de Asia (Apple, por ejemplo, ha venido
ofreciendo en sus aparatos en el formato in-built el diccionario nipón Wisdom
para el inglés-japonés). También como singularidad de la cultura
comunitaria neoconfuciana se encuentran los sistemas de trueque o
intercambio de información escolar y académica mediante tokens (destacan
aquí repositorios chinos de baidu wenku y aiwen
15
), o el apego y orgullo
14
La lista varía de unas ediciones de Casio a otras, y la analizada aquí, por ejemplo, no incluye
diccionario caligráfico (representación de realizaciones caligráficas, en letra mano, en distintos
estilos, regular, cursivo o corrido, y de hierba, entre otros), que aparece en el Casio Ex-word
XD-B9800.
15
baidu wenku (http://wenku.baidu.com, 2.12.2013) o aiwen (http://ishare.iask.sina.com.cn,
2.12.2013). Baidu 百度 (Cien grados”) es el motor de búsqueda dominanante en China,
equivalente en ese país a lo que representa Google en Occidente, y una de sus aplicaciones es el
repositorio wenku 文库, literalmente “almacén de cultura”. Por su parte, el portal aiwen 爱问
(“amo hacer preguntas”) era gestionado en 2013 por otro de los gigantes en la Red en China, el
grupo Sina Corporation (también conocido como “Xinlang”, esto es, “la nueva onda”).
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
105
solidario en la perseverancia de los japoneses con sus diccionarios
electrónicos de bolsillo.
Pero la diferencia que más llama la atención es el éxito que han tenido
los diccionarios electrónicos de bolsillo en Japón y China (también en Corea
del Sur, aunque en este estudio no se ha contemplado). Para concluir, creo
que, después del análisis, esto se puede argumentar en una serie de razones,
que expanden la lista de JIAN et al. (2009):
Fácil portabilidad y manejo (hoy, en dura competencia con
smartphones). JIAN et al. (2009) lo resumen en technical features, high
usability, low price, size, appearance.
Nivel de destreza en la lengua inglesa por parte de los estudiantes.
JIAN et al. (2009: 508) plantea que los asiáticos tienen más dificultad
que los europeos para dominar la lengua inglesa, debido a la
diferencia lingüística y cultural. Aduce unas estadísticas en las que
los europeos superan el TOEFL (Test of English as a Foreign
Language) en un 88,4%, mientras que en el Sureste de Asia la cifra
asciende sólo hasta el 75,6%. No obstante, no matiza entre
estudiantes chinos de Hong Kong, chinos de Taiwán, japoneses y
coreanos. Cabe presumir que si los japoneses han solido adolecer de
ciertas dificultadas para alcanzar un manejo excelente del inglés, los
chinos de la región de Cantón, en cambio, suelen llegar a la
universidad con un inglés muy rico y fluido. Habría que contrastar
más los datos, y también para Europa sería necesario establecer
diferencias en este aspecto, como las evidentes entre hablantes de
lenguas germánicas (alemanes, holandeses o noruegos, entre otros),
y algunos latinos del Sur, que responden a la mayor afinidad
lingüística de la lengua materna o primera. Entre los chinos y
japoneses, los primeros se benefician de una lengua con gran riqueza
fonética y una estructura con tendencia analítica, lo que, en ambos
casos, acerca tipológicamente el inglés y el chino, pese a pertenecer a
familias lingüísticas sin relación documentada, la indoeuropea y la
sino-tibetana, respectivamente. El japonés, en cambio, tiene una
fonética sencilla, relativamente similar a la española, y su gramática
es de tipo aglutinante, como el coreano, el turco o el vasco. Si los
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
106
japoneses y los anglófonos británicos coinciden en su insularidad,
lingüísticamente habitan en mundos muy alejados.
Riqueza de contenidos (también citado en JIAN et al., 2009). Los
DEBs no sólo integran gran número y diversidad de diccionarios,
sino que suelen ofrecer contenidos enciclopédicos, multimedia, juegos
y otras herramientas educativas. Habida cuenta de la mayor
penetración de la electrónica de consumo en Asia, este elemento
constituye un aliciente adicional. Tampoco hay que olvidar la
condición de gadget freaks de los japoneses (García, 2010), que, con
matizaciones, es extrapolable a la cornisa pacífica del continente
asiático. Por el contrario, países muy desarrollados de Europa como
Alemania se mostraron en un primer momento muy conservadores
a la hora de adoptar los smartphones como teléfono habitual, que se
generalizaron antes en España, a pesar de la crisis de 2008, y todavía
a comienzos de la década de 2020 no era tan generalizado el uso del
móvil mientras se caminaba por calles concurridas, como sí lo era en
el país hispano, con el consiguiente entorpecimiento a una
circulación fluida y sin riesgo de choques (diferencias el
comportamiento tecnocinético).
Sistema de escritura ideográfica. Los DEBs asiáticos permiten, a
menudo, llegar a las palabras mediante sistemas de escritura a
mano, bien en la pantalla con un puntero o con el dedo, bien en
una pantalla adicional al efecto como en el Casio estudiado. Esta
potencialidad no es baladí. Si para los europeos el teclado cubre
sobradamente las exigencias de una escritura fonética, con un
inventario de signos muy reducido, no se puede decir lo mismo del
chino y japonés, con una colección inabarcable y abierta de
ideogramas. JIAN et al. (2009) no contempla este punto.
Débil fijación de la fonética (aspecto tampoco relacionado por JIAN
et al., 2009). Especialmente acusada en las regiones con una fuerte
diglosia entre la lengua estándar (el chino putonghua 普通 o
“chino mandarín”, en la denominación menos precisa de ribetes
coloniales, y el japonés de la región de Kanto) y las lenguas o
dialectos locales. Tanto a través del teclado, con sistemas de
escritura predictiva (DEBs chinos y japones) y de tolerancia de fallos
a un mal deletreo (Casio), como en la escritura a mano en pantalla,
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
107
los DEBs corrigen las dificultades que ofrece la alofonía o variedades
dialectales.
Presión en el sistema educativo del Extremo Oriente. De relevancia
particular en el caso de China, por el carácter reciente de la
internacionalización, y el énfasis en que los estudiantes adquieran
una buena competencia de la lengua inglesa como factor de
desarrollo estratégico. China, desde que inició su apertura con Deng
Xiaoping (la llamada política de “reforma y apertura” gaige kaifang
改革开放, desde 1978), conoce lo que los historiadores llaman una
“aceleración de la historia”, quema etapas. La importancia que los
planes quinquenales otorgan a la educación y la universidad lanzó
auténticas oleadas de estudiantes chinos a las universidades de los
países desarrollados (despegue exponencial a partir de 1999),
fenómeno que ya justo antes del estallido de la pandemia Covid19
(fin de 2019-principios de 2020) mostraba signos de agotamiento.
Este fenómeno, tan conspicuo en Alemania, Estados Unidos y luego
también en España, ha forzado a los estudiantes a dotarse de
habilidades lingüísticas foráneas, y ha favorecido la difusión de todo
tipo de herramientas y ayudas portátiles.
Peer pressure (citado por JIAN et al., 2009). Los DEBs y la electrónica
en general se han convertido en parte esencial del equipo con el que
los estudiantes asiáticos se han enfrentado a su tremendamente
exigente sistema educativo
16
. Hasta tal punto llega la afición a los
aparatos electrónicos, que en los centros chinos del examen de
acceso a la universidad (el temido gaokao 高考), en 2013 se
implantaron scanners personales.
La situación es cambiante, dada la rápida evolución tecnológica, tanto
en la lingüística como en la electrónica y las telecomunicaciones, así como
factores externos a la lengua, como son el abaratamiento o encarecimiento,
16
En el informe PISA relativo a 2012 (hecho público a principios de diciembre de 2013), que
mide una serie de habilidades entre escolares preuniversitarios, en especial las competencias en
matemáticas, comprensión lectora y ciencias, encabezaban el ranking siete territorios de lenguas
china, coreana o japonesa. Sería interesante avanzar en la correlación que existe entre una de las
destrezas medidas en el informe PISA, la comprensión lectora, y la universalización en las aulas
asiáticas de modernas herramientas lexicográficas como los DEBs (cf. TONO, 2001).
JESÚS PÉREZ GARCÍA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 00-00
108
accesibilidad y mejora en la potencia de las redes de Internet. Pero, como
quiera que se presente le futuro, la interrelación entre la lexicografía
occidental y la oriental es un hecho que seguirá provocando un
enriquecedor intercambio.
Bibliografía
Bergenholtz, Henning / Nielsen, Sandro / Tarp, Sven (eds.) (2009):
Lexicography at a Crossroads. Dictionaries and Encyclopedias Today,
Lexicographical Tools Tomorrow. Bern, Berlin et al.: Peter Lang.
ELEXIS. European Lexigraphic Infrastructure. EU Project, 2018-2022, con
coordinación en Eslovenia. Consulta de resultados a través de la web
Cordis: https://cordis.europa.eu/project/id/731015.
Fuertes-Olivera, Pedro A. (2012): “Lexicography and the Internet as a (Re-
)source”, Lexicographica 28, págs. 49-70.
Fuertes-Olivera, Pedro A. (2016): A Cambrian explosion in lexicography:
some reflections for designing and constructing specialized online
dictionaries”, International Journal of Lexicography 29 (2), págs. 226-247.
Fuertes-Olivera, Pedro A. (2022): “Theoretical, Technological and Financial
Challenges: Some Reflections for Making Online Dictionaries”, en
Jackson, Howard (ed.), The Bloomsbury Handbook of Lexicography.
London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury Academic, págs.
361-374
Fuertes-Olivera, Pedro A. / Bergenholtz, Henning (2011): e-Lexicography: The
Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London / New York:
Continuum.
Fuertes-Olivera, Pedro A. / Niño Amo, Marta / Sastre Ruano, Ángeles (2019):
“Tecnología con fines lexicográficos: su aplicación en los Diccionarios
Valladolid-UVa”, Revista Internacional de Lenguas Extranjeras 10, págs.
75-100.
Fuertes-Olivera, Pedro A. / Tarp, Sven (2014): Theory and Practice of
Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus Terminography.
Berlin, Boston: De Gruyter.
García, Héctor (2010): un geek en Japón. Barcelona: Norma Editorial.
Grander, Sylviane / Paquot, Magali (eds.) (2012): Electronic Lexicography.
Oxford: Oxford University Press.
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED)
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 79-109
109
Jian, Hua-Li / Sandnes, Frode Eika / Law, Kris M. Y. / Huang, Yo-Ping /
HUANG, Yueh-Min (2009): “The role of electronic pocket dictionaries
as an English learning tool among Chinese students”, Journal of
Computer Assisted Learning 25, págs. 503-514.
Lung, Rachel (2011): Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam
(Philadephia): John Benjamins.
Mainardi, Elena (1989): “Japón”, en Mainardi, Roberto (ed.): Visitando el
mundo. (Geografía universal en 10 tomos). Bilbao: Durvan, tomo VI,
págs. 102-149.
Pérez-García, Jesús (2013): “Rachel Lung. Interpreters in Early Imperial
China”, Hermeneus 15, págs. 385-390.
Robles i Sabater, Ferran (2011): “¿Qué es un buen ejemplo? La
ejemplificación en la teoría lexicográfica alemana”, Revista de Filología
Alemana, 247-261.
Schippan, Thea (1922): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen:
De Gruyter.
Tang, Gloria M. (1997): “Pocket electronic dictionaries for second language
learning: help or hindrance?”, TESL Canada Journal 15, págs. 39-57.
Tono, Yukio (2009): “Pocket Electronic Dictionaries in Japan: User
Perspectives”, en Bergenholtz, Henning et al. (eds.), págs. 33-67.
Tono, Yukio (2011): Research on Dictionary Use in the Context of Foreign
Language Learning: Focus on Reading Comprehension. Tübingen: De
Gruyter.
Yamada, Shigeru (2010): “Electronic Revolution in Dictionary Consultation:
Hand-held Electronic, Online, and CD-Rom Reference Tools in Japan”,
en Zhang, Yihua (ed.): Proceedings of First International Symposium on
Lexicography and L2 Teaching and Learning, Shanghai, págs. 405-420.
Ye, Zheng / Huang, Jimmy Xiangji / He, Ben /Lin, Hongfei (2012): “Mining a
multilingual association dictionary from Wikipedia for cross-language
information retrieval”, Journal of the American Society for Information
Science and Technology 63 (12), págs. 2474-2487.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
ARMINIUS UN ESTUDI ONOMÀSTIC
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Universitat Rovira i Virgili
macia.riutort@urv.cat
Fecha de recepción: 30.04.2023
Fecha de revisión: 12.05.2023
Fecha de aceptación: 30.05.2023
Resum: Aquest treball presenta un estudi onomàstic i una nova etimologia per al
nom propi Arminius”, a partir de pressupostos indicats per Hübner, i de la seva
presència a les obres de Dió Cassi, Luci Anneu Florus, Vel·lei Patercle i Tàcit.
Paraules clau clave:. Arminius; Luci Anneu Florus, Tàcit; Vel lei Patercle
Arminius an onomastic study
Abstract:. This work provides the study of the onomastic origin of the proper name
"Arminius", from budgets indicated by Hübner, and of its existence in the works of
Dio Cassi, Lucius Anneu Florus, Vel lei Patercle and Tacitus.
Keywords: Arminius; Lucius Anneu Florus; Tacitus; Vel lei Patercle.
Des de l’article «Über den Namen des Arminius» de l’erudit alemany
Emil Hübner, publicat el 1876, s’admet que el nom del vencedor d’en Publi
Quintili Varus a la Batalla de Teutoburg es deia Gai Juli Armini o, en llatí,
Gaius Iulius Arminius
1
. Es tracta d’una conclusió lògica feta a partir d’una
sèrie de racionicis que lenorme prestigi de l’Emil Hübner
2
ha acabat
1
. Cf. Hübner 1876:407: “wahrscheinlich führte Arminius das römische Gentile Iulius und ein
römisches Praenomen, etwa Gaius; sicher aber liegt dem Namen Arminius ein einheimischer
Name zu Grunde, welchen er, vielleicht in etwas römisch hergerichteter Form, auch nach der
Ertheilung des römischen Bürgerrechts als Cognomen behielt.
2
. Cf. González 201, esp. p. 535.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
112
convertint en fet, però la realitat, és que les fonts de l’antiguitat clàssica
només s’hi refereixen com a Armini o Armeni.
Per exemple:
1. Dió Cassi: Història romana: S’hi refereix com a Ἀϱμήνιος
3
2. Luci Anneu Florus: Gestes dels Romans
4
: S’hi refereix com a Armenius.
3. Vel·lei Patercle: Història Romana
5
: Shi refereix com a Arminius.
4. Tàcit empra sempre la forma Arminius als seus Annals
6
.
Lacceptació daquesta hipòtesi den Hübner sens fa palesa en les següents
paraules den Jaume Juan Castelló 2015, p. 229:
Armini era fill de Sigimer, cabdill dels queruscs. S’havia format a Roma i
havia aconseguit la ciutadania romana (el seu nom, rebut d’August podria
haver estat Gai Juli Armini) i alhora el rang eqüestre. L’any 4 havia
comandat tropes auxiliars querusques sota les ordres de Tiberi. Després de
la derrota de Varus patí els daltabaixos de la fortuna. Lluità repetidament
contra els romans i també contra Marobodus. Morí per una traïció dels seus.
Havia nascut el 19 AC i morí el 19dCx, “després de trenta-set anys de vida i
de dotze anys d’exercir el poder”, com diu Tàcit en l’esplèndid epitafi que li
dedica (Ann. II:88)
En Tàcit, prudentment, a la seva Germània, no esmenta pel nom el
vencedor d’en Varus, limitant-se a informar-nos que:
Però els Germànics, vençuts o captivats Carbó i Cassi i Aureli
Escaurus i Servili Cepió i Marc Mal·li, prengueren ensems cinc exèrcits
consulars al poble romà, i, a Cèsar, Varus i amb ell tres legions; ni fou
impunement que C. Mari a Itàlia, el diví Juli a la Gàl·lia, Drusus i Neró i
Germànic els derrotaren en llur propi país
7
.
L’argumentació seguida pel Hübner és, bàsicament, que, a finals del
període republicà, es va imposar el sistema onomàstic dels tria nomina o
sistema de tres noms: un sistema basat en un nom triple compost de
3
. Cf. Dió Cassi, Llibre 54, cap. 35 (p. 375) i llibre 56,18 (p. 41). .
4
. Cf. Florus, vol II, cap. 30, pp. 61-62.
5
. Cf. Vel·lei Patercle, Llibre II, cap. 118
6
. Cf. Tàcit, Annals. Llibre I, cap. LVII i LVIII I (pp. 43ss), llibre I, cap. LXI (p. 46), Llibre II, cap.
15 (p. 69) i llibre II, cap. LXXXVIII (p. 115), on, p. 115, anomena Arminius el liberator haud dubie
Germaniae ’lliberador, sens dubte, de la Germània’.
7
. Cf. Tàcit, Germània, cap. XXXVII:5, pàg. 150.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
113
praenomen, de nomen gentile (o nom de la gens) i de cognomen (o sobrenom
individual), afegit al gentilici, al nomen gentile.
L’atorgament d’un nom romà, Gai Juli Arminius, a un ciutadà querusc,
hauria respost a la necessitat d’integrar millor aquest ciutadà querusc al
patriciat romà genuí i als càrrecs que, segons els historiadors esmentats, va
rebre a Roma i de Roma. És a dir, una part de la romanització de l’Armini
hauria passat, necessàriament, perquè aquest querusc tingués tres noms com
qualsevol altre patrici romà. Els seus tres noms, en la interpretació d’en
Hübner, s’han de veure, doncs, com un factor d’assimilació a l’aristocràcia
romana amb la qual havia de conviure i combatre, després de l’obtenció del
dret de ciutadania romana i el rang eqüestre
8
.
El seu nom Gaius Iulius hauria palesat als seus conciutadans que ell
havia estat fet ciutadà romà per l’August, ja que l’Armini, en esdevenir
ciutadà romà, hauria pres el nom de qui li havia concedit la ciutadania
romana, Gai Juli sar [= Octavià August] en honor seu. Un paral·lel ben
documentat seria el del príncep batau Gaius Iulius Ciuilis, qui, malgrat la
ciutadania romana, també va orquestrar una rebel·lió contra els romans
entre els anys 69 i 70 de la nostra era. O el de Gai Juli Higí
9
, nomenat per
lAugust cap de la Biblioteca Palatina. Gaius Iulius era, doncs, un nom força
comú entre els clients de l’emperador August i daltres emperadors de la
mateixa dinastia. LArmini, si la teoria d’en Hübner és certa, formalment
devia tenir els tria nomina romans, però si per un moment assumim que el
que realment tenia, era un praenomen doble (o sigui, Gaius Iulius) i que
Iulius, per tant, no era el seu nomen gentile, aleshores Arminius és un nom
que tant pot ésser interpretat com el nomen gentile pròpiament dit o com a
cognomen.
Vet aquí la pregunta que anima i és objecte del present article: Aquest
nom Arminius, d’on li venia? Era un nomen gentile o un cognomen? Era per
ventura un cognomen ex virtute
10
? La veritat és que tot és possible.
En aquest sentit, el germanista alemany Heinrich Beck va escriure el
1973 uns mots que, essencialment, continuen essent vàlids avui en dia:
8
. Cf. Vel·lei Patercle, Llibre II, cap. 118.
9
. Cf. Morcillo 2003, esp. pp. 267-268
10
. Un cognomen ex virtute era un títol que podia atorgar-se a un home ja fos pels seus mèrits o
per alguna proesa que hagués dut a terme, ja fos per una característica personal de l'home en
qüestió.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
114
Die namenkundliche Forschung ist in der Deutung des Nomen
proprium Arminius (Var. Armenius) zu keiner einheitlichen Meinung gelangt.
Es wird darin ein lateinischer Name, aber auch ein germanischer Name in
latinisierter Form gesehen.
Zum lateinischen Namen hätte Arminius in der Zeit seines römischen
Militärdienstes oder in seiner Eigenschaft als römischer Bürger kommen
können. Die Frage wäre dann, ob Arminius als nomen gentile (des römischen
Adelsgeschlechtes der Arminier) oder als cognomen (etwa der “Armenische”)
zu gelten hätte. Beide Meinungen wurden vertreten. Bedeutsamer wäre von
germanischer Sicht aus jedoch das Problem, welchen germanischen Namen
dann der lateinische ersetzte. Hier führte die Beobachtung, dass bei den
Cheruskerfürsten Namen mit anlautendem Segi-/Sigi- beliebt waren, zur
Annahme, auch der germanische Name des Arminius hätte mis S anlauten
können. Als Möglichkeit wurde Sigifriþ- erwogen (das sich dann in die
Hypothese von der Identität des Sagenhelden Sigfrid mit Arminius
einfügte). Da jedoch die Namensalliteration selbst in der engeren
Verwandtschaft des Arminius nicht ausnahmslos herrschte, kann das nur eine
Vermutung sein
11
.
El coautor de l’entrada Arminius del RGA, Horst Callies, en canvi, és
taxatiu:
Der volle Name es taucht in den Handschriften übrigens sowohl
Arminius wie auch Armenius auf- dürfte C. Iulius Arminius gewesen sein.
Damit entfällt der Versuch, Arminius al nomen gentile zu erklären, abgeleitet
vom Namen einer Familie etruskischer Herkunft, Arminius ist cognomen
12
.
Com he escrit adés, i fins allà on arriben els nostres coneixements,
aquestes paraules no han perdut llur actualitat: com que cap escriptor de
l’antiguitat clàssica no va deixar escrit perquè aquest personatge històric es
deia Armenius o Arminius, és impossible dilucidar si Arminius és un nomen
gentile o si és un cognomen, i si és un cognomen, si es tracta o no d’un cognomen
ex virtute.
En el moment de cercar l’origen del nom de l’Armini, el fill d’en
Segismer, en la germanística s’ha partit sovint d’una interpretació del nom
11
. Cf. Beck 1973, p. 420.
12
. RGA 1 (1973), sub voce Arminius.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
115
basada en una paral·lelització amb el cognomen d’en Drus el Vell i, sobretot,
el cognomen del seu fill Germànic
13
.
Drus el Vell (en llatí, Drusus maior), el domitor Germaniae, va morir,
segons ens informa en Titus Livi, en el cor de la Germània Magna en algun
indret situat entre els rius Elba (Albis) i Saal (Sala) l’any 11
14
. Arran de la
seva mort, el senat li va atorgar l’agnomen de Germànic a ell, ensems amb la
el dret a transmetre per herència aquest nom als seus descendents, en premi
per les seves grans gestes a la Germània Magna. Amb això, va passar a ésser
pòsthumament Nero Claudius Drusus Germanicus, fornint-nos un paral·lel
al de Publius Cornelius Scipio Africanus. Els següents historiadors ens
informen daquest fet:
Florus II, cap. XXX:7, p. 61: En fi, no fou per adulació, sinó per raó dels
seus mèrits que, havent mort allí heroicament aquest jove general, el senat li
atorgà, cosa que en altres avinenteses no havia fet mai, un sobrenom tret
d’aquesta província.
Suetoni: Vides dels dotze Cèsars. IV. Claudi i Neró. Claudi I-II. II:7 (pàg.
15): “De més a més, el senat, entre molts d’altres honors, li votà un arc de
marbre amb trofeus a la Via Àpia, així com el sobrenom de Germànic, tant
per a ell com per als seus descendents”.
Dió Cassi, Història Romana, llibre LV, cap. 2, p. 383: The body was
borne to the Campus Martius by the knights, both those who belonged
strictly to the equestrian order and those who were of senatorial family; then
it was given to the flames and the ashes were deposited in the sepulchre of
Augustus. Drusus, together with his sons, received the title of Germanicus
(Γεϱμανιϰὸς τε μετὰ τῶν παίδων ἐπονομασϑείς), and he was given the
further honours of statues, an arch, and a cenotaph on the bank of the Rhine
itself.
Ernst Hohl 1943:469 defensa la interpretació del nom Arminius com a
cognomen ex virtute. Per a ell:
Was aber bedeutet der uns so viel teurere Name Arminius? Ist er
germanischen oder römischen Ursprungs? Haben wir, wenn letzteres der Fall
sein sollte, ein nomen gentile oder ein cognomen vor uns? Zunächst sei daran
erinnert, dass für den Sieger im Teutoburger Wald die Form Armenius
13
. Cf. Vel·lei Patercle, Història Romana, vol II, cap. 97. També Suetoni, Claudi. cap. I.
14
. Cf. Dió LV:1, pàg. 381.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
116
mindestens ebensogut bezeugt ist wie der eingebürgerte, jedem deutschen
Schulkind geläufige Name Arminius. Dass Armenius einfach "der Armenier"
bedeuten kann, wird niemand zu leugnen wagen. Nach Armenien muss der
adsiduus comes der ritterlichen Karriere des Velleius wie dieser als Offizier im
Stab des Kronprinzen Gaius tatsächlich gekommen sein. Macht da nicht der
Beiname Armenius seinem tapferen nordischen Träger mehr Ehre als das
cognomen Italicus dem in Italien geborenen und als König von Roms Gnaden
in das Land seiner Väter entlassenen Neffen?
En Hans Kuhn RGA p. 421, en canvi, ens presenta una possibilitat que
faig meva i que intentaré desenvolupar en aquest treball. Diu en Kuhn en
aquesta entrada del RGA:
Der Name Arminius kann noch auf einem weiteren Wege seine
Erklärung finden. Aus den cheruskischen Adelsfamilien sind mehrere Namen
überliefert (Segestes, Thumelicus und vielleicht auch Thusnelda), welche, ebenso
wie der Stammesname Cherusci selbst, weder germanisch [p. 421] noch
römisch sind (vgl. Kuhn, Westf. Forsch. 12, 1959, 36), so daß wir auch bei
Arminius mit dieser Möglichkeit rechnen müssen. L. Weisgerber hat darauf
aufmerksam gemacht, daß in der römischen Kaiserzeit besonders in den
Rheinlanden eine Rufnamenbildung auf -inius sehr stark verbreitet war (Die
Namen der Ubier, 1968, v.a. 386-392). Er meint zwar, sie sei germanischer
Herkunft, aber das ist ganz unwahrscheinlich. Sie wird vielmehr aus den
vorgermanischen Sprachen gekommen sein, die einst in unsrem Nordwesten
heimisch waren, und in diesen Kreis gehört wohl auch Arminius.
Hans Kuhn ens mostra, doncs, al meu entendre, i com ja he dit més a
dalt, el camí per entendre el nom d’aquest personatge històric. Tanmateix,
no assumeixo pas amb ell que es tracta d’un andrònim del tercer poble,
com postula ell, sinó que cal cercar el seu origen en el món cèltic. El traductor de
Dió Cassi a l’anglès, en una nota a peu de plana, ens fa avinent que
Γεϱμανία is Dio’s word for the Roman province (or provinces) of Germany,
Κελτιϰή for Germany proper
15
, una visió del món germànic per part del
món antic que, molt possiblement, es fonamentava en la palesa influència
cultural cèltica sobre la Germània.
Abans d’exposar amb més detall el que crec que és l’origen etimològic
d’aquest andrònim, voldria exposar una hipòtesi sobre què era en realitat el
nom del cabdill querusc. Com ja he dit, des del treball de l’Emil Hübner
15
. Cf. Dió Cassi: Dio’s Roman History. Volume VII. p. 39.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
117
esmentat, hom dóna per fet que el nom d’aquest personatge era Gaius Iulius
Arminius. Per què, doncs, no apareix mai esmentat així? Per què apareix
sempre esmentat només com a Arminius, a seques? Per a mi, l’explicació
podria ésser més senzilla que no sembla. Si tenim en compte que, segons es
desprèn de les paraules dels historiadors greco-romans, l'Armini havia
d'agrair l'obtenció de la ciutadania romana al mateix emperador August i
que hauria estat una manca de respecte i de lleialtat envers aquest
emperador que l'honorat, en el moment d’adoptar la ciutadania romana
hagués pres un altre nom que no fos el de l'emperador, per ventura no
podem suposar que, després de la clades variana el mateix emperador que li
havia concedit la ciutadania romana, o si es vol, el senat de Roma, el va
desposseir d’aquesta ciutadania? La privació del dret de ciutadania i
l’expulsió de l’ordre eqüestre, no haurien estat per ventura stigs
esperables per a un personatge que havia comès una traïció tan gran contra
Roma? Jo postulo la hipòtesi que això va passar i que aquest és el motiu pel
qual cap historiador, ni grec ni romà, associa el nom de l’Armini als noms
Gai Juli que el lligaven o que l’haurien lligat a la dinastia regnant. Calia fer
oblidar aquesta relació que tan ominosa havia resultat ésser, i la millor
manera era privant el querusc d’aquests dos noms. Tot i que sóc conscient
que mai no deixarà d’ésser una hipòtesi, afirmo, per tnat, que, si a les fonts
clàssiques hom esmenta el cabdill querusc únicament amb el nom d’Armini,
és perq havia estat desposseït, després de la batalla de Teutoburg, dels
noms Gai Juli.
Això mateix em porta a afirmar que, segons això, Arminius no era pas
un cognomen (“l’armeni”), sinó el seu nom querusc llatinitzat.
Li podem trobar una explicació filològica? Sens dubte que sí.
Retinguem aquestes paraules den H. Beck:
Die namenkundliche Forschung ist in der Deutung des Nomen
proprium Arminius (Var. Armenius) zu keiner einheitlichen Meinung gelangt.
Es wird darin ein lateinischer Name, aber auch ein germanischer Name in
latinisierter Form gesehen.
Zum lateinischen Namen hätte Arminius in der Zeit seines römischen
Militärdienstes oder in seiner Eigenschaft als römischer Bürger kommen
können. Die Frage wäre dann, ob Arminius als nomen gentile (des römischen
Adelsgeschlechtes der Arminier) oder als cognomen (etwa der “Armenische”)
zu gelten hätte. Beide Meinungen wurden vertreten. Bedeutsamer wäre von
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
118
germanischer Sicht aus jedoch das Problem, welchen germanischen Namen
dann der lateinische ersetzte. Hier führte die Beobachtung, dass bei den
Cheruskerfürsten Namen mit anlautendem Segi/Sigi- beliebt waren, zur
Annahme, auch der germanische Name des Arminius hätte mis S anlauten
können. Als Möglichkeit wurde Sigifriþ- erwogen (das sich dann in die
Hypothese von der Identität des Sagenhelden > Sigfrid mit Arminius
einfügte). Da jedoch die Namensalliteration selbst in der engeren
Verwandtschaft des Arminius nicht ausnahmslos herrschte, kann das nur eine
Vermutung sein
16
.
Podem trobar una explicació a aquest nom des de l’onomàstica i la
filologia? Sens dubte que sí, sempre que estiguem disposats a admetre, com
suposava en Kuhn i com han suposat d’altres erudits, que el nom no és pas
germànic. Com exposaré adés, jo proposo que vegem en aquest nom un nom
d’origen cèltic. Vegem-ho.
En Birkhan 1970:352 esmenta un nom gal Ar-cunios “el molt alt”. Aquest
andrònim és analitzat com a derivat d’un adjectiu cèltic *kuno- “alt” i fóra
una formació parasintètica
17
en què aquest adjectiu apareix amb el prefix
elatiu ar[e]- molt” i ampliat amb el sufix -jo-
18
.
Si ara segmentem l’antropònim Arminius en els seus constituents
immediats sebons el model d’aquest Arcunios, resulta una segmentació de
l’andrònim en Ar-min-jos o Ar-men-jos
19
, que significaria o hauria significat
“el molt minoso “el molt menos”. Pel que fa a la forma del lexema de base,
hem de suposar que tant podem partir d’un *men com d’un *min.
Les tres formes del nom, Armĭnĭus, Armĕnĭus/Ἀρμένιος i ρμήνιος es
comporten, doncs, d’una manera molt semblant a les del nom del
16
. H. Callies, H. Beck i H. Kuhn “Arminius”. RGA I (1973), pp. 417-421.
17
. Per formació parasintètica hom entén un derivat format alhora per un prefix i un sufix.
18
. Cf. Hirt 1928:42.
19
. Pel que fa a la variació e/i del nom, valguin aquestes paraules: En història de les llengües
germàniques, hi ha un fenomen, conegut amb el nom de fractura de i i u. En realitat, es tracta
d’un fenomen metafònic pel qual i i u passen a e i o quan a la sil·laba següent hi ha una a, e, o i a
l’inrevés, e i o passen a i i u quan a la sil·laba següent hi ha una i, j, u, w. A tall d’exemple: un
protogermànic *estí “és” passa, en el període denominat de la e i la o, a *istí, i, en el període del
germànic comú, a *ísti / *ist. Això vol dir que, si ens manquen elements de comparació, és
impossible dilucidar si originàriament ens trobem davant una forma amb -i- o d’una amb -e-, i
hem de postular una reconstrucció doble que inclogui totes dues vocals.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
119
personatge, que apareix com a Segimerus/Sigimerus, Σεγιμήρος i
Σηγίμερος
20
.
Aquesta multiplicitat de formes es pot explicar adduint una inseguretat
dels escriptors greco-llatins en la reproducció d’un so vocàlic que devia
tenir, en querusc, una qualitat diferent dels sons corresponents en grec i en
llatí. A més a més, és possible que la inseguretat en la reproducció del
vocalisme d’aquest andrònim també sigui un reflex del canvi vocàlic que
s’estava produint en el germànic de l’època i que estava condicionat per una
recció de la i/e per la vocal de la síl·laba posterior, és a dir, que els romans
tant sentien a dir Armenius com Arminius en boca dels queruscos o d’altres
germanons
21
. En tot cas, sóc del parer que l’existència de totes aquestes
formes paral·leles parla a favor de la hipòtesi que l’andrònim (originària-
ment) no era un nom llatí i, doncs, que ens trobem davant un nom adaptat al
llatí i a la seva fonètica.
Si ens preguntem si en cèltic hi devia haver un adjectiu *min-o-s o *men-
o-s, la resposta és que, molt versemblantment que hi va existir.
Efectivament, en Pokorny 1959:726-729 ens aporta quatre (o cinc, segons com
es miri)
22
arrels indoeuropees homòfones *men- amb nombrosos
descendents a les llengües indoeuropees, entre elles, també les llengües
cèltiques atestades històricament.
De totes les arrels homòfones presentades pel Pokorny, n’hi ha quatre
que es presten com a font d’un hipotètic adjectiu cèltic *minos / *menos, i, per
tant, com a font d’un adjectiu elatiu cèltic *ar-men-jos. Vegem-les tot seguit:
1. √*men- “hervorragen, emporragen” (sobresortir, despuntar,
ressaltar). Un adjectiu cèltic *menos estaria emparentat amb el llatí minae
merlets”, ē-min-ēre “sobresortir, ressaltar” i prae-min-ēre “sobresortir, elevar-
se.
20
. Cf. Reichert 1987, sub vocibus Arminius i Segimerus.
21
. Vaig encunyar aquest substantiu per traduir el llatí germanus, ja que una adaptació d’aquest
mot llatí com a germà no és, per raons òbvies, pràctic.
22
. Segons en Pokorny, l’arrel √*men- en el significat “bleiben, stillstehen” (”quedar o estar
aturat -ada”) podría ésser un descabdellament semàntic de l’arrel √*men- “denken, geistig erregt
sein” (“pensar, estar mentalment animat o estimulat, estar ple d’exaltació espiritual”).
Segons en Mann 1984, cols. 769-770, l’arrel √*men- „thought, desire“, pot aparèixer com a *men-
i també com a *min-. Ara bé, ell esmenta únicament una forma amb vocalisme i (*min-) amb el
significant “tip, point, top” (col. 770).
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
120
Dos descendents cèltics d’aquest adjectiu podrien ésser el bretó antic
menez “puig, muntanya”, el bretó antic menn
23
, l’irlandès antic menn i
menann
24
. El primer d’aquests dos adjectius irlandesos, menn, també
apareix en el compòsit (o derivat) airmenn
25
“molt eminent.
Un altre descendent d’aquest adjectiu cèltic també podria ésser
l’andrònim cèltic (llatinitzat) Minius així com el ginecònim corresponent,
Minia, ambs esmentats pel Holder 1962
26
.
Si acceptem que hi va haver un adjectiu cèltic *menos “sobresortint,
eminent” i que Arminius no és pas un antropònim d’origen germànic, si
cèltic, el significat d’aquest nom és “el molt eminent, el molt excel·lent”.
2. √*men- denken, geistig erregt sein” (pensar, estar mentalment
animat o estimulat, ple d’exaltació espiritual). Si, emperò, establim un lligam
entre l’adjectiu cèltic, postulat, *menos o *minos i el grec antic τὸ μένος
“esperit, ànima; força vital; força, vigor; tremp; còlera”, podríem atribuir a
l’adjectiu cèltic el significat de ardit o ple d’empenta i interpretar Arminius com
“el molt valent, el molt coratjós
27
.
A favor de la possible existència d’aquest adjectiu cèltic també hi parla
l’existència de l’irlandès antic menmnach “spirited, bold, strong in courage”
(CDIL M-102), un derivat de menma “spirit, courage, self-confidence” (CDIL
M-101) que provindria d’un cèltic *meni-monos.
3. A partir d’aquesta mateixa arrel √*men- pensar, estar mentalment
animat o estimulat, estar ple d’exaltació espiritual” se’n desenvoluparen dos
23
. Cf. Fleuriot 1964:251.
24
. Cf. Fleuriot 1964:254; CDIL M-99 i M-103 “(of persons) conspicuous, remarkable, notable”,
fins i tot “powerful”. El mot apareix en irlandès antic tant amb -nn- (menn) com amb -n-
(menann). En Vendryes explica M-38: “l’origine même des adjectifs menn et menann est
inconnue”.
25
. Cf. Vendryes 1959, M-38, sub voce menn “clair, evident”. Fleuriot 1964:254 també esmenta
aquest adjectiu airmenn, igual que CDIL A-229: airmenn “very clear”.
26
. Holder 1962, col. 596. A la columna 597, a més a més, s’hi dóna entrada als compòsits Mino-
cannos i Mino-cynobelinus que, al meu entendre, també donen suport a la postulació d’un
adjectiu cèltic *minos o, menys versemblantment, *minus.
27
. Recordi’s el μένος ἀνδρῶν o el μένος Ἄρηος de l’Homer (Ilíada II:387 i XVIII:264) en
referència a la fúria o l’ardor dels combatents durant la batalla.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
121
significats secundaris: el significat de delir-se i el significat de romandre. Tots
dos significats estan atestats en grec i en el territori cèltico-parlant.
Tenim el primer d’aquests significats en el grec antic μενεαίνω “desitjar
vehemenetment, ansiar i μενοινάω id. i en l’irlandès antic míanaim,
míanaid “to desire, to long for”
28
. Un adjectiu cèltic format a partir d’aquest
significat hauria volgut dir “el molt desitjat”, possiblement en referència a
un fill que hauria trigat en arribar
29
.
En canvi, trobem el segon d’aquests significats d’una banda en el grec
antic μένω “romandre”, παϱαμνω, παϱμένω “resistir, persistir en una
cosa” i de l’altra en l’irlandès antic ainmne “patience”, mennat “a place of
abode”
30
, bretó menel “bleiben”
31
. L’interessant d’aquesta darrera possibilitat
és que el grec coneixia l’adjectiu παρμένιος o παραμένιος constant,
perseverant, fidel” i el macedoni l’andrònim Παρμενίων
32
que, literalment,
significava “el fidel, el lleial”. Un dels comandants del rei Filip II de
Macedònia i dels eu fill Alexandre es deia precisament així, Παρμενίων, un
personatge que va viure aproximadament entre el 400 i el 330 abans del
Crist. Segons el meu parer, l’existència d’aquest nom propi Παρμενίων diu
a favor d’una gran antiguitat de l’adjectiu deverbal παραμένιος En tot cas,
aquest andrònim representa o podria representar un paral·lel exacte, en el
món hel·lènic, del nom Arminius.
28
. CDIL M-127. També CDIL M-126 mían “desire”.
29
. Com a paral·lels a aquesta formació i significat es poden adduir els llatins Desiderius /
Desideria, el greco-llatí Erasmus / Ἔρασμος o els francesos Désiré / Désirée.
30
. En Vendryes 1959 A-37 enllaça ainmne amb el grec antic μένω. Pel que fa a mennat, cf. CDIL
M-104, per bé que en Vendryes 1959 M-39 digui d’aquest mot que és “d’étymologie inconnue”.
31
. Cf. en Hemon 1978, M-559: menel “rester”.
32
. Pape 1884:1138-1139 li dóna el significat de Bleibtreu. En Pape ibíd. dóna entrada a diversos
andrònims amb aquest mateix significat: Παϱμένιος, Παϱμενίων, Παϱμενᾶς, Παϱμενίδης,
Παϱμένις / Παϱμενίς, Παϱμένων.
Jacobitz/Seiler 1886 ³, II:1340: Παϱα-μενίων ‘bleibend, ausdauernd’.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
122
Παρμενίων representa un adjectiu substantivat com a tema en -n, un
tipus de formació deadjectival que servia per a la personificació i
individualització
33
.
4. Arrel √*men- klein” (“petit”). Aquesta quarta possibilitat consistiria
en veure en *-min- un mot que estaria emparentat amb dos mots de
l’irlandès antic que sovint són difícils de separar l’un de l’altre: irlandès antic
min fi, menut
34
i irlandès antic mín gentil
35
que Pokorny 1959:728 fa
remuntar a un cèltic *mēni- “íd.”. Aquesta darrera possibilitat ens menaria, si
la prenem en consideració, a no llegir Armĭnĭus, sinó Armīnĭus, i fins i tot
Armēnĭus, amb ī o ē llargues. El nom propi hauria significat tant com “el molt
menut, el de constitució molt menuda.
Tot el que he exposat adés ens obre noves perspectives en l’enjudicia-
ment del nom del cabdill querusc.
Personalment, doncs, hi veig un nom cèltic, que podria haver estat un
nom propi, paral·lel del macedoni Παρμενίων; en aquest cas, Arminius seria
una simple llatinització del nom real d’aquest personatge històric.
Però si veiem en Arminius la llatinització d’un adjectiu elatiu cèltic
(entrat en germànic), amb el significat ‘el molt august, der sehr erhabene’,
aleshores Arminius no era pas el nom real d’aquest personatge, sinó un títol
honorífic que hauria rebut en el moment que hom s’hi adreçava, amb un
significat que ben podria haver estat idèntic, funcionalment, al nostre
‘altesa’. Personalment, crec que ens trobem davant aquesta possibilitat.
Això vol dir que els romans haurien confós el títol amb q hom
s’adreçava entre els queruscos a l’Armini o el títol que li donaven llurs
informadors amb el seu nom. Més endavant, quan ja se sabria que
Arminiusu no era pas el seu nom, sinó un títol per adreçar-s’hi, els romans
haurien continuat usant-lo, per múltiples raons sobre les quals només
33
. Cf. Hirt 1927:188, amb exemples d’aquest tipus de conversió o pas d’adjectius a noms propis
de paradigma en -n: στραβός / Στράβων; πλατύς / Πλάτων; rufus / Rufo; catus / Cato etc..
34
. En Vendryes 1959 M-52: min ‘mince, menu’, opposé à mor ‘grand’ i M-53 mín doux au
toucher’ et, au figuré, ‘courtois, gentil’.
CDIL M-140: min ‘small, petty, minute’ i M-142 mín ‘smooth, soft, fine; (of persons) gentle,
plàcid, courteous’
35
. CDIL M-142 diu de mín,a més a més: “Frequent in composition, not always easily
distinguishable from min, the sense ‘minute, fine’ of the latter passing into ‘smooth’, ‘exquisite’.
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
123
podem especular: per a mi, la més important d’elles seria que ja s’havia fixat
el costum de designar-lo amb aquest nom i, per tant, un cop identificat amb
aquest nom, resultava poc pràctic i incòmode designar-lo amb un altre nom.
La confusió del títol d’un príncep o cabdill estranger amb el seu nom
s’ha donat amb una certa freqüència al llarg de la història. Dexemples del
que dic en podem trobar arreu, així, al Jǫkuls þáttr Búasonar -i a moltes
d’altres fonts literàries norrenes- regna sobre els turcs llur rei Soldán (entè3s
com a nom propi). L’emperador bizantí Aleix I Comnè apareix a les fonts
norrenes contemporànies com a Kirjalax. La primera part del nom és el
vocatiu grec κύριε ‘Senyor!’, amb què hom s’hi adreçava.
Per a poder decidir amb absoluta certesa si Arminius és un nom propi o
un títol (honorífic) apel·latiu, necessitaríem disposar de més informació
sobre ell. Tanmateix, diu a favor de considerar-lo un títol apel·latiu honorífic
els treballs produïts en el si de la filologia germànica (p.e., els treballs de
l’Otto Höfler) que indiquen que, atesos els noms dels seus parents formats
amb el substantiu Segi- ‘batalla; victòria’, el seu nom real ben podria
haver estat *Sɛɣo-frɛθuz, l’antecessor del català Sifre/Sifré i de l’alemany
modern Sigfrid / Siegfried.
Conclusió
Considero que a les fonts greco-romanes no s’esmenta el mai el nom
romà que el cabdill querusc va adoptar en rebre la ciutadania romana
perquè més que possiblement degué ésser desproveït d’aquest nom pel
senat romà després de la batalla de Teutoburg, la clades variana, en el
moment de desproveir-lo també de la ciutadania romana. La privació del
nom romà no només indicava que hom li havia llevat la seva ciutadania
romana, sique també evitava mantenir-lo lligat, a través del nom, amb la
dinastia júlia regnant.
Considero que el nom Arminius s’ha de veure com un nom, propi o
comú, germànico-cèltic llatinitzat.
Finalment, proposo que s’hi vegi un títol apel·latiu, d’origen cèltic,
equivalent funcional al nostre altesa que hauria estat originàriament
malentès pels romans. Crec molt versemblant que ens trobem davant un
cèltic *ar[a]-men-jos ‘el molt excels, el molt august, el molt noble’. Els romans
haurien confós l’apel·latiu amb el nom propi d’aquest personatge. El nom
cèltic seria un testimoni més de la forta empremta cèltica en el germànic
preliterari.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
124
Bibliografia
Beck Heinrich, i Horst Callies, i Hans Kuhn: “Arminius”. Dins: RGA I (1973),
pp. 417-421.
Birkhan, Helmut: Germanen und Kelten bis zum Ausgang der Römerzeit
Der Aussagewert von Wörtern und Sachen für die frühesten keltisch-
germanischen Kulturbeziehungen. Wien: Hermann Böhlaus Nachf. /
Kommissionsverlag der Österreichischen Akademie der
Wissenschaften, 1970 (ÖAW. Philosophisch-historische Klasse.
Sitzungsberichte. Band Nr. 272.)
[CDIL]. Contributions to a Dictionary of the Irish Language. Based mainly on
Old and Middle Irish Materials. Dublin/London: Published by the
Royal Irish Academy, 1913-1976.
D Cassi: Dio’s Roman History in Nine Volumes. Volume VI: Books LI-LV.
Translated by Earnest Cary on the basis of the version of Herbert
Baldwin Foster. Volume VII: Books LVI-LX. London: William
Heinemann (alhora: Cambridge, Massachusetts at the Harvard
University Press), 1968.
Fleuriot, Léon: Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton. Paris: Librairie C.
Klincksieck, 1964 (Collection Linguistique. Vol. 62).
Florus, Luci Anneu: Gestes dels Romans. Volum II. Text Revisat i traducció de
Joaquim Icart. Barcelona: Bernat Metge, 1981 (Escriptors Llatins 214).
Georges, Karl Ernst: Ausführliches Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch.
Aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer
Bezugnahme auf Synonymik und Antiquitäten unter
Berücksichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet von K.E.
Georges. Erster Band, Teil 1 (A-C). Hannover/Leipzig: Hahnsche
Buchhandlung, 1951 (Sonderauflage für die Wissenschaftliche
Buchgemeinschaft eV Tübingen).
González Blanco, Antonino: “Emil Hübner y la historia de los siglos que hoy
agrupamos bajo el marbete «antigüedad tardía»”. En: Antigüedad y
Cristianismo 27 (2010), pp. 529-537.
Hemon, Roparz: Nouveau Dictionnaire Breton-Français. Brest: Al Liamm,
1978.
Hirt, Hermann: Indogermanische Grammatik. Teil IV: Doppelung,
Zusammensetzung. Verbum. Heidelberg: Carl Winter’s
Universitätsbuchhandlung, 1928 (Indogermanische Bibliothek. Erste
Arminius un estudi onomàstic
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
125
Abteilung. Sammlung indogermanischer Lehr- und Handbücher. 1.
Reihe: Grammatiken. Dreizehnter Band. IV. Teil). Esp. Pp. 42-44 i 64-
66.
Holder, Alfred: Altceltischer Sprachschatz. Graz: Akademische Druck- und
Verlagsanstalt, 1962. (Reedició tipogràfica de l’edició 1896-1913).
Hohl, Ernst: “Zur Lebensgeschichte des Siegers im Teutoburger Wald”.
Dins: Historische Zeitschrift 167,1 (1943) Pp. 457-475.
Hübner, Emil: “Über den Namen Arminius”. Hermes 10,4 (1876), 393-407.
Jacobitz, Karl, i Ernst Eduard Seiler: Griechisch-deutsches rterbuch zum
Schul- und Privatgebrauch. Zweite Abtheilung: Λ-Ω. Leipzig: J.C.
Hinrich’sche Buchhandlung, 1886³
Mann, Stuart E.: An Indo-European Comparative Dictionary. Hamburg: Helmut
Buske Verlag, 1984.
Morcillo Expósito: Guadalupe: “Caius Iulius Hyginus, mitógrafo”. Dins:
Anuario de estudiós filológicos 26 (2003), pp. 267-277.
Pape, Wilhelm: Wörterbuch der griechischen Eigennamen. Zweite Hälfte: Λ-Ω.
Braunschweig: Druck und Verlag von Friedrich Vieweg und Sohn,
1884³ (Handwörterbuch der Griechischen Sprache in vier nden.
Band Nr. 3).
Pokorny, Julius: Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern/München:
Francke, 1959.
Reichert, Hermann: Lexikon der altgermanischen Namen. Teil 1: Text. Wien:
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1987
(Thesaurus Palaeogermanicus. Band 1. ÖAdW. Schriftenreihe der
Kommission für Altgermanistik).
Suetoni: Vides dels dotze Cèsars. Volum IV. Claudi. Capítol I. Text revisat i
traducció de Joquim Icart. Barcelona: FBM, 1969 (Escriptors
Llatins172)
Tàcit, P. C:. Annals. Volum I. Llibres I-II. Text revisat i traducció de Ferran
Soldevila. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1930 (Escriptors llatins.
Vol. 47)
Tàcit, P.C.: De origine et situ Germanorum liber (“Germania”). Traducció de
Llorenç Riber. Dins: cit: Obres Menors. Barcelona: Fundació Bernat
Metge, 1936 (Escriptors Llatins 17). Pàgs. 111-163.
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 111-126
126
Vel·lei Patercle: Història Romana. Traducció de Jaume Juan Castelló.
Barcelona: Bernat Metge, 2015 (Escriptors llatins. Vol. 410). Pàgs. 202-
203. Pàg. 203: domitor Germaniae.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
HELDENWÖRTER EN LA ÉPICA HEROICA EN ALTO
ALEMÁN MEDIO: PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN EN EL
CONTEXTO DE LA RABENSCHLACHT
RAFAEL ZAMORA GONZÁLEZ
Universidad de Sevilla
rafaelzamoragonzalez99@gmail.com
Fecha de recepción: 14.04.2023
Fecha de revisión: 27.07.2023
Fecha de aceptación: 22.09.2023
Resumen: este trabajo está dedicado al estudio de una porción del léxico épico
tradicional empleado con frecuencia en el conjunto de obras pertenecientes al género
de la épica heroica en alto alemán medio o mittelhochdeutsche Heldendichtung. En
concreto, los términos que se analizarán son los llamados Heldenwörter (helt, degen,
recke y wîgant), empleados en los poemas épico-heroicos para aludir al guerrero y dar
cuenta de sus virtudes y cualidades. Para tal propósito se ofrecerá, primero, una
visión global del género de manera que pueda señalarse la relevancia de este léxico
en general y de estos términos en particular. Igualmente, se referirán las principales
singularidades del texto que servirá de marco para analizar contextualmente estos
términos: la Rabenschlacht, una epopeya compuesta en el siglo XIII. La última parte de
este trabajo se destinará a evaluar los términos desde una perspectiva traductológica
y se ofrecerá una propuesta de traducción para cada uno de ellos.
Palabras clave: Heldenwörter, alto alemán medio, Rabenschlacht, épica heroica,
traducción.
Heldenwörter in the Middle High German heroic epic poetry:
proposed translations in the framework of the Rabenschlacht
Abstract: This paper is devoted to the study of a portion of the traditional epic
lexicon frequently used in the set of works belonging to the genre of the Middle High
German heroic epic or mittelhochdeutsche Heldenepik. Specifically, the terms to be
analysed are the so-called Heldenwörter (helt, degen, recke and wîgant), which are used
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
128
in the epic-heroic poems to refer to the warrior and to describe his virtues and
qualities. For this purpose, first of all, an overview of the genre will be given so that
the relevance of this lexicon in general and of these terms in particular can be pointed
out. It will also give an account of the main singularities of the text that will serve as
a framework for the contextual analysis of these terms: the Rabenschlacht, an epic
composed in the 13th century. The last part of this work will be devoted to evaluate
the terms from a translatological perspective and a translation proposal will be
offered for each of them.
Keywords: Heldenwörter, Middle High German, Rabenschlacht, heroic epic,
translation
Sumario: Introducción. 1. Épica heroica en alto alemán medio y épica de Dietrich.
1.1. Características de la épica heroica en alto alemán medio. 1.2. La épica de Dietrich.
1.3. La Rabenschlacht. 2. El léxico épico tradicional y los términos alusivos al guerrero.
2.1. El léxico épico tradicional en general. 2.2. Los términos alusivos al guerrero en
particular. 2.2.1. Helt. 2.2.2. Degen. 2.2.3. Recke. 2.2.4. Wîgant. 3. Propuestas de
traducción. 3.1. Consideraciones traductológicas previas. 3.2. Traducciones
propuestas. 3.2.1. Helt, héroe. 3.2.2. Degen, paladín. 3.2.3. Recke, campeón.
3.2.4. Wîgant, campeador. Conclusiones
Introducción
Ante la diversidad de formas, ciclos, personajes y naturaleza de los
textos que integran la llamada épica heroica en alto alemán medio o
mittelhochdeutsche Heldenepik, ofrecer una definición de este género no es
tarea fácil. La propia naturaleza de la épica heroica no permite aseverar casi
ninguna afirmación en términos generales que no pueda ser refutada por los
propios textos épico-heroicos, una paradoja que obliga a una constante
matización de las consideraciones que se hagan sobre el género y que, por
otro lado, da cuenta de la complejidad del mismo.
Sin embargo, esto no ha impedido que varios autores (como Hoffmann,
1974; Millet, 2008; Lienert, 2015) hayan podido señalar una serie de
características o rasgos definitorios del género. Entre estos rasgos destaca
cierto tipo de léxico considerado como “anticuado” por los especialistas, así
denominado por presentar, generalmente, valores semánticos desfasados
para el momento de composición de las obras (ca. ss. XII-XIII) y porque la
mayoría de sus contextos de aparición no está conformado por obras
compuestas siguiendo la “moda” cortesano-caballeresca importada de
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
129
tierras francesas, como el género de la novela cortesano-caballeresca o
höfischer Roman, sino en aquellas en las que se preservan rasgos
predominantemente vinculados con la tradición, como la poesía narrativa
trovadoresca o Spielmannsdichtung, y, especialmente, la propia épica heroica.
Así, el uso de este léxico particular sirve, junto con otras características,
para diferenciar genuinamente a la épica heroica del resto de géneros
poético-narrativos medievales en alto alemán medio. Dentro de este
conjunto de términos destacan aquellos conceptos alusivos al guerrero
(Heldenwörter, Kriegerbezeichnungen) cuyo uso se extiende profusamente ente
las composiciones épico-heroicas: helt, degen, recke y wîgant. La extensa
presencia de estos términos en las obras de este género contrasta con una
tendencia inversa en la novela cortesano-caballeresca, donde, al contrario de
lo que ocurre en la épica-heroica, se impone el término ritter, que encarna
valores más próximos a los ideales cortesanos que en ese momento
empiezan a impregnar la literatura.
En este trabajo nos ocuparemos, en primer lugar, de evaluar la
relevancia y capacidad definitoria de los términos épicos tradicionales para
con el género de la épica heroica en alto alemán medio. En segundo lugar,
trataremos de definir los términos alusivos al guerrero atendiendo a
diccionarios especializados, tanto en alto alemán medio como de tipo
etimológico; y al uso y contextos de los mismos en el poema de la
Rabenschlacht, de manera que pueda ofrecerse una perspectiva diacrónica de
estos conceptos que sirva para esclarecer su significación concreta en este
texto.
La elección de la Rabenschlacht como contexto en que analizar esta
terminología se fundamenta en que (1) este poema reúne todas las
características necesarias para constituir un ejemplo representativo del
género épico-heroico en alto alemán medio, (2) posee unas particularidades
formales y temáticas que le aportan cierta singularidad y que lo convierten
en un texto relevante para la comunidad investigadora, y en que (3) desde
este trabajo se pretende impulsar su estudio ofreciendo nuevas perspectivas
desde las que abordar la épica heroica, como el estudio de la épica de
Dietrich o Dietrichepik, o del resto de epopeyas que presentan mayor relación
intertextual con la Rabenschlacht, como el Dietrichs Flucht o el Apharts Tod, de
escasa o nula representación en las publicaciones especializadas. Por último,
ofreceremos unas propuestas de traducción para los términos alusivos al
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
130
guerrero estudiados en aras de promover la reflexión sobre el significado y
el valor de los mismos no sólo para los textos originales, sino también para
las traducciones que puedan efectuarse.
1. Épica heroica en alto alemán medio y épica de Dietrich
Antes de considerar los valores semánticos de los términos que vamos a
estudiar conviene, primero, determinar su significatividad en relación con la
épica heroica y, así, tener una idea de su valor semiótico. Esta perspectiva
resulta necesaria para poder abarcar el significado total de estos conceptos.
Como hemos apuntado, el empleo de los términos épicos tradicionales
constituye uno de los rasgos que permiten reconocer a la épica heroica en
alto alemán medio como un género a parte de los otros dos grandes
representantes de la poesía narrativa medieval en lengua alemana: la novela
cortesano-caballeresca o höfischer Roman, y la poesía narrativa juglaresca o
Spielmannsdichtung. Sin embargo, pese a que existe una serie de
especificaciones que le otorgan su individualidad, cada una de las obras
épico-heroicas presenta rasgos propios y elementos que ponen de manifiesto
influencias de otros géneros como, precisamente, la mencionada novela
cortesana, lo que revela el carácter heterogéneo e híbrido del género (Lienert,
2015, p. 14).
A continuación, analizaremos las características que, al menos desde
Hoffmann (1974) se han venido señalando como propias del género. Nuestro
propósito es establecer unos criterios básicos de manera que logren concretar
la cohesión que subyace al género y que, al mismo tiempo, sean
perfectamente compatibles con la heterogeneidad e hibridez que Lienert
señala. Además, dado que la Rabenschlach servirá de contexto para analizar
los términos objeto de este trabajo, se dará cuenta de las principales
particularidades de esta obra y de su vinculación con la épica de Dietrich, a
la que se le dedicará un apartado para definirla y dar cuenta de sus rasgos.
1.1. Características de la épica heroica en alto alemán medio
Ya en su Mittelhochdeutsche Heldendichtung (1974), Werner Hoffmann
menciona las cinco características principales que identifican al nero de la
épica heroica en alto alemán medio. Pasaremos someramente por todas ellas
para poder presentar una idea más o menos general de dicho género.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
131
En primer lugar, Hoffmann habla del anonimato de los autores como
una de las principales peculiaridades de las obras épico-heroicas, así como
una de las más señaladas oposiciones con la poesía cortesano-caballeresca.
Sin embargo, como se ha dicho antes, siempre hay excepciones cuando se
habla de épica heroica en alto alemán medio, y Hoffmann señala el caso de
dos autores: Albrecht von Kemenaten, autor del Goldemar; y Heinrich der
Vogler, presunto autor del Dietrichs Flucht (1974: 12-13). Sin embargo,
mientras que la figura de Albrecht von Kemenaten parece estar confirmada
y no hay motivos para dudar de su autoría (cf. Lienert, 2015: 120-121;
Dening, 2021: 2), la de Heinrich der Vogler sólo puede atribuirse con
seguridad a la digresión que abarca los versos 7949 y 8018 (Hoffmann, 1974:
13).
La segunda de las peculiaridades señaladas por Hoffmann es la
disposición estrófica de los versos, al contrario de lo que es habitual en las
obras cortesano-caballerescas, donde imperan los pareados seguidos. No
obstante, pese a que la estrofa es la forma más extendida en que se presentan
los poemas épico-heroicos, algunos de ellos disponen sus versos en
pareados, tales como el Dietrichs Flucht, la Nibelungenklage, el Biterolf und
Dietleip, todas las versiones del Laurin excepto la contenida en el Libro de
héroes de Dresde, los fragmentos conservados del Dietrich und Wenezlan y los
fragmentos en pareados del Wunderer. Sin embargo, existen también dos
composiciones cortesano-caballerescas con forma estrófica: el Titurel de
Wolfram von Eschenbach y el Titurel joven de Albrecht (cf. Hoffmann, 1974:
17; Lienert, 2015: 17).
A continuación, Hoffmann remite a la profusión de cierto tipo de léxico
en la épica heroica en alto alemán medio como otro de los elementos
constitutivos del género (1974: 17). A parte de aquellas palabras dialectales
que, a diferencia de lo que ocurría en la novela cortesano-caballeresca,
sobrevivieron con mayor éxito en la épica heroica, existe una serie de
términos por cuya naturaleza fueron dejando de ser apropiados para las
composiciones contemporáneas cortesano-caballerescas más modernas que
tomaban como modelo las obras francesas de este mismo género, de las que,
además, recibieron numerosos préstamos. Este veraltende Wortgut o “léxico
arcaico” incluía, principalmente, palabras del campo semántico de la guerra,
como el nombre de las armas, de la batalla en sí o de otros elementos bélicos.
Hoffmann postula que los motivos de que estas palabras se mantuvieran
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
132
preferentemente en las obras épico-heroicas pueden encontrarse en la
tendencia de este género a ambientarse en periodos antiguos, donde se
utilizaban ciertas armas o armaduras desfasadas para la época de
composición y cuyos nombres estaban cayendo en desuso; así como por su
mayor apego a la tradición poética germánica con respecto a la novela
cortesano-caballeresca, de creciente influencia francesa, que experimentó
cierta renovación del léxico antiguo (1974: 18). Este léxico, que podemos
denominar como “léxico épico tradicional”, no es exclusivo de la épica
heroica, sino que también hace su aparición en algunas novelas cortesano-
caballerescas, fundamentalmente en aquellas compuestas por Wolfram von
Eschenbach. Además, al igual que ocurre en el ámbito de la forma, en el
campo del léxico también puede observarse una influencia de la novela
cortesano-caballeresca a la épica heroica consistente en la incorporación de
términos de nuevo cuño con origen en el francés antiguo. Esto puede
constatarse ya en el Cantar de los Nibelungos, considerado el primer poema
del género y principal influencia de los que le sucedieron, donde términos
como, por ejemplo, bûhurdieren, bohordar”; o garzûn, “doncel”, hacen su
aparición. Cantares épico-heroicos posteriores incorporarían igualmente
nuevos términos franceses que no estaban presentes en el Cantar de los
Nibelungos (Hoffmann, 1974: 19).
En cuarto lugar, se hace referencia al estilo expresivo que, por lo
general, presenta el común de las composiciones épico-heroicas. Éste se
caracteriza, como apunta Hoffmann, por el empleo de ciertas figuras
retóricas tales como la hipérbole, presentes sobre todo en el momento de las
descripciones de batallas, así como por otros procedimientos o marcas de
estilo como la tendencia a la epexégesis o “variaciones”, con la que se
concretan, en uno o varios sintagmas inmediatamente posteriores, sujetos u
objetos de una oración anterior que se introducen sin especificar (p. ej. gîstu
mir dîne swester, / wil ich ez tuon; die scoenen Kriemhilde, / ein küneginne hêr,
“entrégame a tu hermana entonces lo haré, a la hermosa Kriemhilde,
una distinguida reina”, Cantar de los Nibelungos, vv. 333, 2 y 3; ejemplo de
Hoffmann, 1974: 21); la sustantivación sintáctica de verbos (p. ej. dô wart ein
liebez bîten / von schoenen kinden getân, literalmente: “allí un grato esperar fue
hecho por hermosas muchachas”, Cantar de los Nibelungos, v. 1163, 4; ejemplo
de Hoffmann, 1974: 21) o la preferencia de las construcciones en forma
pasiva en vez de en forma activa; y el hipérbaton en sintagmas nominales
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
133
compuestos de artículo, sustantivo y adjetivo, donde suele prevalecer la
arcaica disposición en “artículo + sustantivo + adjetivo”, sobre todo por
razones de rima. Hoffmann apunta que, aunque el conjunto de estos
recursos suponen una marcada diferenciación del estilo de la épica heroica
con respecto de la novela cortesano-caballeresca, también existen
divergencias de estilo entre los propios cantares épico-heroicos, cada uno
con mayor o menor predilección por uno u otro recurso o recursos
estilísticos concretos, de modo que tampoco se puede hablar de
homogeneidad en este aspecto (cf. Hoffmann, 1974: 19-23).
Por último, Hoffmann señala la que denomina la diferencia más
significativa entre épica heroica y novela cortesano-caballeresca, relativa a la
diversa naturaleza de sus respectivos contenidos (1974: 23). Así, mientras
que las novelas cortesano-caballerescas tratan temas provenientes del ciclo
artúrico, del carolingio o de la de Antigüedad clásica, los cantares épico-
heroicos se caracterizan por contener alusiones a eventos y personajes
relativos a la historia y las leyendas de los pueblos germánicos de la Alta
Edad Media, tales como los contenidos del Cantar de los Nibelungos, de
presumible origen franco, o los de la épica de Dietrich, donde el
protagonismo lo ostentan personajes que evocan a las figuras históricas del
rey ostrogodo Ermanarico (m. 375), de Teodorico el Grande (m. 526) y de
Atila, rey de los hunos (m. 453). Sin embargo, aunque para la épica heroica
en alto alemán medio puede afirmarse una predilección por contenidos de
origen germánico, existen cantares épico-heroicos en los que esta
característica no tiene una representación muy acusada y no por ello se
considera que dejen de pertenecer al género. Este sería el caso, por ejemplo,
del Virginal, el Laurin o el Wunderer, incluidos en el grupo de la épica de
Dietrich, en su vertiente fabulosa, y en los que, salvo por algunos nombres,
no hay nada que remita al pasado o las leyendas germánicos.
Como vemos, definir la épica heroica en alto alemán medio asignándole
una serie de especificaciones estáticas a modo de una suerte de normas
obligatorias conllevaría no encontrar ninguna obra épico-heroica genuina, a
la vista de las sucesivas excepciones que se han ido refiriendo anteriormente.
No obstante, después de referir los cinco criterios generales que enumera el
profesor Hoffmann, puede intentar establecerse una definición satisfactoria
para el género que sea lo más sintética posible y que pueda expresarse de
forma autónoma sin recurrir a comparaciones con otros géneros.
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
134
En este sentido, proponemos la siguiente definición: la épica heroica en
alto alemán medio es un género de poesía narrativa que se define, por un
lado, por su tendencia conservadora, dado su compromiso con la
preservación de ciertas cualidades presentes en formas poéticas narrativas
tradicionales germánicas; y, principalmente, por la naturaleza de sus
contenidos, que hunden sus raíces en hechos y personajes históricos o
legendarios del pasado altomedieval de los pueblos germánicos. En cuanto a
su tendencia conservadora, ésta puede manifestarse no sólo de forma
cualitativa mediante la presencia de determinados rasgos, como la forma
estrófica o el anonimato de su autor, sino también de forma cuantitativa a
través de la profusión de ciertos elementos textuales, como un determinado
léxico o antiguos recursos expresivos; así mismo, la presencia y profusión de
estos elementos no riñe con la introducción de elementos ajenos a la
tradición, como sería, por ejemplo, el caso del léxico francés de nuevo cuño.
Los contenidos, por su parte, representan el elemento fundamental en torno
al que la épica heroica se yergue como nero autónomo y poseen un
carácter principalmente cualitativo; su preeminencia se pone de manifiesto
no sólo por el hecho de que sea el común denominador de todos los trabajos
(independientemente del mayor o menor número de estos contenidos en
cada obra), sino porque es el criterio que se ha venido siguiendo desde los
albores del género para agrupar las obras épico-heroicas en los manuscritos
o impresiones que las transmitieron (sobre la importancia del contenido,
Hoffmann, 1974: 24; cf. Millet, 2008: 4-7; Lienert, 2015: 177; sobre la
transmisión en concreto, cf. Lienert, 2015: 27-28 y 163-168).
1.2. La épica de Dietrich
Si, como se ha apuntado, la épica heroica en alto alemán medio se
construye principalmente en torno a unos contenidos de naturaleza
histórico-legendaria y germánica, no sorprende encontrar que desde ámbitos
académicos se haya buscado establecer compartimentaciones a niveles
inferiores en base a este mismo criterio. El valor de esta subdivisión temática
de la épica heroica para la comunidad investigadora reside en que, gracias a
que permite estudiar el género desde una perspectiva principalmente
centrada en sus contenidos, es posible obtener conclusiones sobre la
significatividad de los mismos en relación con otros aspectos textuales, como
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
135
la historia de los textos, la transmisión de los mismos o la función que han
tenido en sus respectivos contextos históricos.
Clásicamente, los elementos del contenido que han servido como
criterios en función de los que establecer las diferentes materias o ciclos se
corresponden con un evento particular o un determinado personaje. Así,
reconocemos una serie de materias que, teniendo en cuenta el número de
alusiones intertextuales a sus contenidos, podemos clasificar en principales y
secundarias (cf. Lienert, 2015: 19-20). Entre las principales se encontrarían la
materia nibelunga, centrada en la caída de los burgundios y las hazañas de
Sigfried; la materia de Dietrich, en torno a la figura de Dietrich von Bern; y
la materia de Walther, sobre la historia de cómo Walther de Aquitania y
Hildegund huyeron de la corte de Etzel; mientras que entre las secundarias
podemos señalar las materias de Kudrun, la de Ornit y Wolfdietrich, y la de
Biterolf y Dietleip. Del impacto académico de esta clasificación en las
metodologías de estudio de la épica heroica en alto alemán medio dan
cuenta trabajos centrados en materias concretas, como la materia nibelunga
(Heinzle et al., 2003), la de Dietrich (Wisniewski, 1986; Heinzle, 1998) o la de
Kudrun (Pérez García, 2004); así como trabajos centrados en estudiar el
género completo (como los citados Hoffmann, 1974 y Lienert, 2015) o sólo
conjuntos de materias como, en concreto, todas aquellas salvo las de los
nibelungos y de Dietrich (Zatloukal, 2003).
De este modo, lo que viene a llamarse “épica o poesía de Dietrich en
alto alemán medio” (mittelhochdeutsche Dietrichepik bzw. Dietrichdichtung)
representa el conjunto de obras épico-heroicas que tienen a Dietrich von
Bern como protagonista. La épica de Dietrich destaca sobre el resto de
materias épico-heroicas por presentar un gran número de alusiones a
personajes y a eventos históricos constatables en la historiografía
altomedieval. Así, el principal motivo de la preponderancia de este grupo de
obras es su protagonista, Dietrich von Bern, personaje construido sobre la
figura de Teodorico el Grande (m. 526) y de cuya gestación parece ser
responsable en gran medida el pueblo longobardo (cf. Wisniewski, 1986: 3-
4). La fama que alcanzó la figura de Teodorico queda patente por el número
de muestras literarias medievales en las que aparece mencionado y por la
diversa procedencia de las mismas. Así, encontramos alusiones en la
literatura medieval del inglés antiguo (Waldere, Lamento de Deor), del nórdico
antiguo (la piedra rúnica de Rök, la Thidrekssaga) o del alto alemán antiguo
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
136
(Hildebrandslied), siendo la literatura en alto alemán medio la que contiene el
mayor número de obras alusivas a este personaje: la épica de Dietrich.
Para Hoffmann, este grupo de obras presenta, esencialmente, dos
características (1974: 159-160). En primer lugar, el profesor destaca que
ninguna de las composiciones que se enmarcan en la épica de Dietrich iguala
en calidad poética y artística al Cantar de los Nibelungos. En segundo lugar,
Hoffmann pone de manifiesto que no existe una obra en alto alemán medio
que recoja toda la vida de Dietrich von Bern al completo, sino que cada una
de las epopeyas sobre el héroe narra vivencias y hazañas del mismo
relativamente independientes.
Además, cabe señalar que el conjunto de obras de la épica de Dietrich
no es homogéneo, y se distinguen dos grandes grupos (Hoffmann, 1974: 161;
Wisniewski, 1986: 5; Heinzle, 1999: 32): la vertiente histórica (historische
Dietrichepik), conformada por poemas de mayor grado de historicidad
(Dietrichs Flucht, Rabenschlacht, Alpharts Tod, Dietrich und Wenezlan); y la
vertiente fabulosa (aventiurehafte Dietrichepik), donde Dietrich toma parte en
aventuras en las que hacen su aparición enanos, gigantes, dragones y otras
criaturas propias de los cuentos tradicionales (Goldemar, Eckenlied, Sigenot,
Virginal, Laurin, Rosengarten zu Worms, Wunderer).
1.3. La Rabenschlacht
La Rabenschlacht (“batalla de Rávena”) es un cantar anónimo
perteneciente a la vertiente histórica de la épica de Dietrich en la que se
narra la batalla final de una guerra contendida entre Ermrich, usurpador del
Reino Romano, y Dietrich von Bern, su sobrino y legítimo rey, que tuvo que
permanecer exiliado en la corte de Etzel tras varios intentos frustrados de
reconquista.
La historia del texto está estrechamente ligada a la del Dietrichs Flucht
(“huida de Dietrich”) tanto en lo que se refiere a su transmisión y origen
como a su contenido. Así, ambas obras parecen haber sido redactadas en el
último cuarto del siglo XIII, en el área lingüística bávaro-austriaca y para la
nobleza local (Lienert, 2015: 101). Además, ambas obras fueron transmitidas
conjuntamente en cuatro manuscritos fechados entre los siglos XIII y XVI. El
hecho de que siempre mantengan el mismo orden de aparición en los
manuscritos (primero el Dietrichs Flucht, luego la Rabenschlacht) denota la
intención de preservar la coherencia narrativa de los contenidos de ambos
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
137
cantares, ya que el Dietrichs Flucht relata los acontecimientos previos a la
historia contenida en la Rabenschlacht. Es por ello que, en ocasiones, al
conjunto se le ha denominado “epopeya doble” o Doppelepos (Lienert, ibid.).
Pese a su estrecha vinculación, la Rabenschlacht presenta ciertos rasgos
propios que la hacen especialmente relevante. En primer lugar, la
Rabenschlacht está compuesta en un tipo de estrofas único que no aparece en
ningún otro cantar, formada por seis versos con la siguiente disposición de
rima: a-b-a-b-c-c. Todos los versos constan de tres pies métricos excepto los
veros cuarto y quinto, con cuatro y cinco pies respectivamente. Sin embargo,
como propone Heinzle (1999: 65-66), dada la medida y disposición de la
rima de estas estrofas, sus versos pueden distribuirse de manera que resulte
una estrofa de tres versos largos con dos hemistiquios cada uno. Esta
disposición revelaría, en sus primeros dos versos, una analogía con los dos
últimos versos que componen la estrofa nibelunga y, debido a la rima entre
los dos hemistiquios del último verso, se pone de manifiesto su semejanza
con el último verso de la estrofa del Kudrun. La singularidad de la estrofa de
la Rabenschlacht se comprueba también por el hecho de que, como apunta
Heinzle (1999: 66-67), es la única estrofa de las que se emplean para las
epopeyas de Dietrich de la que no se conserva melodía.
Además, cabe destacar que parte de la relevancia de la Rabenschlacht
reside en sus contenidos. En tanto que la recuperación del reino de Dietrich
sirve como marco general y trama principal de la epopeya, la muerte de los
hijos de Etzel, Scharphe y Orte, supone una parte del relato no poco
importante. Es por ello que Heinzle piensa que, junto con la Thidrekssaga
antiguo-nórdica, la Rabenschlacht constituye uno de los pocos repositorios de
la tradición que debió existir sobre este episodio (Heinzle, 1999: 76-77).
Por todo lo referido, consideramos que, tanto la épica de Dietrich en
general, como la Rabenschlacht en particular, presentan unas características y
especificaciones determinadas que les confieren una gran relevancia para la
germanística especializada en literatura medieval. En este sentido, en este
trabajo hemos creído conveniente abordar esta materia desde una
perspectiva traductológica en aras de aportar algunas reflexiones sobre el
léxico de estas composiciones de manera similar a como ya se ha hecho para
los textos bíblicos y épicos en alto alemán antiguo (Ayerbe, 2020, 2022a,
2022b) o para la lírica cortesana en alto alemán medio (Balbuena, 2015, 2018,
2020).
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
138
2. El léxico épico tradicional y los términos alusivos al guerrero
Después de haber tratado de dar una definición general de la épica
heroica en alto alemán medio y haber señalado las principales características
que puede presentar una obra de este género, cabe ahora destacar la
significatividad de ese léxico particular que ayuda a caracterizar al género
épico-heroico y entre el que se encuentran los cuatro términos que
analizaremos más adelante.
2.1. El léxico épico tradicional en general
En primer lugar hay que apuntar que la presencia de este léxico en una
obra poética en alto alemán medio no la convierte en una obra épico-heroica.
De igual modo ocurre con el resto de los rasgos formales o estilísticos
enunciados por Hoffmann excepto con el contenido, que puede considerarse
el parámetro principal a tener en cuenta para calificar a una obra de épico-
heroica. En este sentido, el léxico tradicional, ligado con la literatura épica
oral germánica previa, sería un elemento definitorio más de este género,
pero no exclusivo, a la vista de las ya comentadas excepciones presentes en
diversas obras cortesano-caballerescas entre las que destacan las de Wolfram
von Eschenbach.
Así, la significatividad del léxico tradicional o, si se quiere, su
capacidad definitoria para el género épico-heroico se pone de manifiesto en
el hecho de que, como ocurre con otros elementos textuales como la forma
estrófica, ciertos recursos estilísticos y el anonimato de su autor, contribuye a
dejar patente el carácter conservador de la épica heroica en alto alemán
medio por su relación con formas poéticas tradicionales.
En efecto, Hoffmann alude a esta relación de la épica heroica con la
tradición pero, sin embargo, parece insinuar que este léxico particular hace
acto de presencia de forma accidental en el género. Así, aunque lo considera
como un producto de la tradición poético-narrativa pre-cortesana, sólo
señala motivaciones semánticas para explicar su pervivencia en las
composiciones épico-heroicas, limitando la influencia de la tradición a una
suerte de continuismo de los contenidos y el estilo precedentes. Como
apunta este profesor, este léxico era considerado “anticuado” y, entre los
motivos de que se empleara con más frecuencia en la épica heroica que en la
novela cortesano-caballeresca, el profesor destaca el hecho de que estos
términos eran más apropiados para dar cuenta de ese contexto situacional
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
139
pretérito que, pese a la influencia francesa que iba ganando la poesía
narrativa, aún seguía reflejando la épica heroica, donde se aludía a
realidades materiales obsoletas para la época de composición:
Zum Beispiel kann es ihr [las obras cortesano-caballerescas] darum fehlen
oder aus ihr schwinden, weil die Sache, etwa eine bestimmte Waffe, zu ihrer
Zeit nicht mehr verwendet wurde, während die trotz aller Verritterung
stärker traditionsgebundenen Heldendichtungen noch den alten Zustand
spiegeln [...] (1974, p. 18).
Es decir, Hoffmann propugna que el léxico de la épica heroica se estaba
quedando obsoleto en el contexto lingüístico de la época y que su
permanencia en las composiciones épico-heroicas se debe a que éstas se
hallaban ligadas todavía al modelo antiguo cuyo contenido, además, se
ambientaba en el pasado. Así pasaría, por ejemplo, con los términos gêr,
frámea, y brünne, “cota”, que designaban armas de cierta antigüedad, y
que fueron siendo sustituidos por sper, lanza”, y harnasch, “arnés”, con los
que se expresaban sus s recientes actualizaciones tecnológicas y eran
empleados sobre todo en el contexto de las novelas cortesano-caballerescas,
aunque no faltan entre las obras épico-heroicas (ejemplos de Hoffmann,
1974: 18-19).
Sin embargo, no puede afirmarse que la épica heroica en alto alemán
medio tenga como objetivo representar y describir los usos y costumbres del
pasado remoto sino que, más bien, como Lienert señala (cf. 2015: 177-182),
las composiciones de este género representan una actualización de los
contenidos épico-heroicos heredados de la tradición germánica y su
adaptación al tiempo de composición y las formas de vida de su audiencia,
en concreto, la de la aristocracia. Este hecho nos ofrece una nueva
perspectiva desde la que valorar este léxico como un criterio definitorio s
de la épica heroica y justificar su profusión dentro del mismo género a partir
de motivos que vayan más allá de la intención de reflejar escenas del pasado.
Así, la escasa presencia de esta terminología en las más modernas novelas
cortesano-caballerescas, que tiene un uso más antiguo que la de nuevo cuño
francés, no ha de deberse necesariamente a una razón de insuficiencia o
imprecisión semántica de este léxico, sino quizá más bien a una
impropiedad dadas sus connotaciones pragmáticas; o, en otras palabras: su
constante empleo en la épica heroica no se fundamenta en necesidades
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
140
semánticas, sino en una voluntad de ligar el texto con unas formas literarias
concretas y tradicionales. Así, este léxico puede considerarse no como una
serie de instrumentos de los que los poetas se servirían para aludir a
realidades a las que sus contenidos exigían remitir, sino más bien como unos
recursos mediante los que ofrecer al público un contexto desde el que
interpretar lo que estaban escuchando o leyendo y facilitar una relación con
el género épico tradicional en el que se empleaban estos términos. Es por ello
que, en este sentido, s que de veraltende Wortgut (Hoffmann, 1974: 18),
archaischer Wortschatz (Lienert, 2015: 18) o “léxico anticuado o arcaico”,
cabría hablar mejor de “léxico épico tradicional en tanto que su uso en las
composiciones épico-heroicas no está motivado por la remisión a conceptos
ajenos o anticuados para el tiempo de composición, sino en la voluntad del
género de reafirmarse como heredero de la tradición. A favor de esta
voluntad hablaría también, por ejemplo, el hecho de que las obras épico-
heroicas mantengan lo que Lienert llama una intertextualidad dentro del
género consistente en remitir a elementos de la tradición de la épica
heroica, como a materias de otros ciclos épicos o de los relatos populares, y,
así, conseguir constituirse como un género propio (cf. 2015: 176).
Con tal propósito aparecerían otros términos épicos tradicionales que, a
diferencia de los ya mencionados gêr y brünne, no aludirían a realidades
materiales. Así, entre los ejemplos de Hoffmann encontramos también
adjetivos como balt, audaz”; maere, “famoso”; snel, “animoso”; vermezzen,
“atrevido”; verbos como dagen, “callar”, y tweln, “dudar”; así como los
cuatro términos que nos proponemos estudiar en este trabajo y que hacen
alusión al guerrero: helt, degen, recke y wîgant.
2.2. Los términos alusivos al guerrero en particular
Una vez que se ha dado cuenta de la significatividad de esta
terminología para el género épico-heroico, nos centraremos en estudiar el
caso concreto de aquellos sustantivos con los que se hace referencia a la
figura del guerrero. Esta serie de términos, al igual que el resto de vocablos
relativos a la tradición germánica, hace su aparición en los poemas épico-
heroicos de manera muy prolífica y conforman, por tanto, un grupo de
palabras que exige una considerable atención a la hora de estudiar el género
de la épica heroica en alto alemán medio.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
141
De su profusión en los cantares épico-heroicos nos da buena prueba el
estudio del profesor Terada (2005). En su trabajo, Terada ofrece una
panorámica de la frecuencia de aparición de los términos helt, degen, recke y
wîgant en una serie de obras poético-narrativas en alto alemán medio de
diversos géneros entre los que se encuentra el grupo de la épica de Dietrich.
Los resultados que orece este estudio permiten constatar lo que ya venía
afirmando Hoffmann sobre la profusión del léxico épico tradicional, aunque
sólo de manera circunscrita al ámbito exclusivo de las palabras para el
guerrero. Así, se observa que las obras épico-heroicas tienen más tendencia
que la novela cortesano-caballeresca a emplear estos términos y que, dentro
de la épica de Dietrich, la vertiente histórica los contiene más veces que la de
aventuras (Terada, 2005: 61). Además, helt es el término s empleado de
los cuatro en la épica heroica y su extensión no se distingue mucho de la de
degen en el contexto de la épica de Dietrich; por otra parte, la profusión del
uso de recke destaca especialmente en la épica de Dietrich histórica (Dietrichs
Flucht, Rabenschlacht y Alpharts Tod), el Rosengarten, el Cantar de los Nibelungos
y el Kudrun, llegando a superar la frecuencia de helt en todas las obras
excepto en el Alpharts Tod y el Kudrun (Terada, 2005: 62).
Estos resultados dejan patente la relevancia de estos términos para el
género épico-heroico en general y para las epopeyas de Dietrich en
particular y, a su vez, señalan la necesidad de concretar sus significados para
poder definir, en última instancia, lo que es la épica heroica en alto alemán
medio. Es por ello que, a continuación, trataremos de definir estos términos
haciendo uso, en primer lugar, de diccionarios especializados, como el
Mittelhochdeutsches Handwörterbuch de Mathias Lexer, digitalizado por
Wörterbuchnetz y en su versión más actualizada de 2023; el de profesor
Gerhard Köbler, alojado en su gina web (2014a); o el Etymologisches
Wörterbuch des Deutschen de Wolfgang Pfeifer, digitalizado por la web
Digitales Wörterbuch des deutschen Sprache. La información que ofrecen los
diccionarios sólo nos permitirá hacernos una idea de sus posibles
significados en diferentes contextos, ya que éstos no nos facilitarán ninguna
definición del término. Para aproximarnos a esta definición, extraeremos los
valores semánticos de cada uno de ellos a partir de sus posibles traducciones
y acudiendo a sus etimologías. De esta manera podrá exponerse su sentido
global a partir de una perspectiva histórica y contextual que permita, a
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
142
continuación, tener en cuenta su uso particular en la Rabenschlacht, que se
consultará en la edición de Lienert y Wolter (2005).
2.2.1. Helt
En su diccionario, Lexer ofrece sólo una traducción para el término helt
en alemán moderno: Held. Köbler (2014a), por su parte, señala, además de
Held, las posibles traducciones de Mann, Krieger, Kämpfer. En las
propuestas de ambos diccionarios destaca la coincidencia de la opción
Held, palabra que deriva directamente del término helt. Esto implica que,
para ambos expertos, es posible que la palabra antigua recoja ya, al menos
para ciertos contextos, el significado y los valores del término actual. El
diccionario Duden, en su versión online, ofrece tres definiciones para Held,
de las que sólo las dos primeras resultan relevantes para los contextos en los
que estudiamos la palabra. La primera de las tres acepciones define al Held
como un hombre que destaca en la batalla por sus hazañas y valentía, que
despierta admiración e, incluso, sirve de ejemplo por haber superado una
difícil empresa guerrera con intrepidez, y que puede ser de origen noble. La
segunda definición se fundamenta en una suerte de extrapolación del
significado anterior y, de una manera más general, alude al hombre que
realiza una tarea de forma sobresaliente y notable.
Como vemos, a la vista de la información que nos brindan los
diccionarios bilingües, la concepción de helt no distaría de la de Held en la
actualidad. Sin embargo, la forma en alto alemán medio parece presentar
una cantidad mayor de valores añadidos que, aunque relacionados entre sí,
hacen que el significado del término dependa considerablemente del
contexto en el que se encuentre. Si atendemos a la etimología de la palabra,
Pfeifer señala que ya desde el alto alemán antiguo, con la forma helid, el
término podía aludir tanto a Held como a, simplemente, (feier) Mann; este
último significado sería, además, el de sus cognados en otras lenguas
germánicas, como en sajón antiguo (helið), nórdico antiguo (halr) o en inglés
antiguo (hæleþ). De la imprecisión del término sajón helið habla también
Schelart en la introducción a la traducción española del Heliand por Búa,
Fernández y Juanes, donde apunta que, dado el contexto de algunas de sus
apariciones en el poema, traducir el término por Held/héroe” es una opción
generalmente desaconsejable (1996: XVI).
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
143
Estos someros apuntes sobre la historia de la palabra nos inducen a
pensar en una evolución semántica de la misma desde un concepto
probablemente general alusivo al hombre en el que quizá ya cupieran
valores semánticos relativos a ciertas cualidades que, para la concepción de
la masculinidad del período, representaran el modelo de todo individuo
masculino, como el “arrojo” o la “superación de adversidades. Así, al
menos en la rama alemana, el significado del término se habría ido
desplazando hacia dichos valores al tiempo que estos fueron adquiriendo
una mayor connotación bélica y se iban incluyendo otros nuevos, como
“gloria” o “desempeño en la guerra”, hasta llegar a forjarse el concepto
actual de Held.
Según se deduce a partir de los contextos en los que aparece helt en la
Rabenschlacht, el término parece presentar ya características semánticas
propias del actual. Así podemos verlo, en concreto, en aquellos contextos en
los que un individuo es presentado como un helt por gozar de una serie de
virtudes que, sobre todo, consisten en el arrojo y la valentía en el desempeño
de una acción guerrera. El primer ejemplo se encuentra en el verso 65,2 del
cantar, donde se dice de Diepolt von Beiern que “habló como un buen helt
(sprach als ein helt guot) cuando se ofrece para apoyar a Dietrich en su
reconquista con todo su ejército. Semejante trato recibe Dietrich de Bern
cuando, en la estrofa 532, vemos cómo declara comprometerse a seguir a sus
hombres cueste lo que cueste, momento en que se dice que habló “como un
leal helt (Do sprach der herre Dietrich / als ein getriwer helt). A Yrinch y a
Ymian von Antyoch se les reconoce también como buenos helden en las
estrofas 541 y 544, respectivamente, cuando declaran ayudar a Dietrich con
sus mesnadas. Igual de representativo es quizá aquél en que Rudeger
aparece arengando a las huestes e instándoles a arremeter contra el enemigo,
en las estrofas 619 y 620, donde, igualmente, se le compara con un “buen
helt”. También de Bloedelin se exaltan sus virtudes en un ejemplo muy
revelador en el que parece sugerirse que el motivo de que a este se le
considere un preclaro heltes su espíritu impávido(vv. 129,3-4: dan gie
der helt riche / unverzagt was sin muot). Otros ejemplos útiles para aproximarse
al concepto son, por ejemplo, los versos 129,2; 247,6; 280,4; 290,2; 414,1; 525,2;
738,6; 939,1; etc., donde a ciertos individuos que emprenden acciones
guerreras de gran magnitud se les califica de helt. Cabe destacar, por último,
que el verso 8,6 contiene el único ejemplo en todo el poema de una expresión
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
144
comparable a la perífrasis helt/helten de Dietrich”: In rovwen harte sine helde
guote. De estos ejemplos pueden deducirse unas connotaciones implícitas en
el término helt que ayudan a esclarecer su sentido en cierta medida. Así, se
entendería que, cuando este término en su forma plural, helden, se emplea
directamente para referirse a una masa de guerreros de los que no se
menciona ninguna hazaña (por ejemplo, vv. 40,5; 238,1; 317,3; 467,6; 514,5;
636,6; 744,1; 836,5; 1011,6), se les está identificando con las mismas virtudes
que representa el concepto en una suerte de elogio.
A la vista de los contextos analizados, el término helt parece no estar
muy alejado semánticamente del concepto actual de Held, ya que presenta
cierta fijación de los valores desempeño guerrero”, “magnificencia” y
“gloria”.
2.2.2. Degen
El sustantivo degen parece presentar cierta multiplicidad de valores,
como ocurría con helt. Así, Lexer ofrece, por un lado, los significados de
männliches Kind, Knabe, que denotan que su referente es masculino y joven;
y, por otro, Krieger y Held, que presentan un matiz no muy diferente al
del término helt. Köbler (2014a) señala los mismos significados y añade los
de Mann, más general; Ritter, de significación más restringida y que
señala a un tipo de guerrero particular; y Gefolgsmann, también de cierta
especificidad y que lleva implícito la idea de subordinación. El Duden, por su
parte, recoge la palabra Degen en alemán moderno, y la define de manera
que integra los dos valores generales que representan los significados que
propone Lexer; según este diccionario, un Degen es un guerrero heroico
[joven]” (corchetes presentes en el original).
Según Pfeifer, la “polisemia” de la palabra puede constatarse ya en su
étimo en alto alemán antiguo, thegan, para el que ofrece las traducciones de
junger Mann, Soldat, Held, Gefolgsmann”. Este experto asevera, pues, que el
término contenía ya las ideas de juventud, servicio en la guerra,
heroicidad y subordinación/vasallaje. Esto implica que el término poseía
un sentido que lo hacía válido para una serie de contextos en los que
prevalecería uno o varios de los valores que integra. Para tratar de entender
el sentido del término en alto alemán antiguo resultan de gran utilidad los
apuntes de Pfeifer sobre la historia del mismo. Según este autor, la palabra
griega τέκνον, “niño/a” estaría emparentada con el término, y ambos
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
145
descenderían de la raíz indoeuropea *tekno-, “nacido”. Así, vemos como en
un comienzo el sentido de la palabra remitiría únicamente al individuo
joven, siendo la juventud su valor principal, por lo que el resto de valores
que presenta en alto alemán antiguo los tuvo que ir adquiriendo
paulatinamente. A nuestro parecer, la connotación de
“subordinado/seguidoraparecería ya de manera muy temprana, al menos,
en el ámbito germánico, dado que ambos valores pueden converger
fácilmente en determinadas realidades como, por ejemplo, la del joven
aprendiz, un individuo que tiene la inexperiencia de la juventud y está
subordinado a un mentor; o la del sirviente, que requiere de la fuerza de la
juventud para atender de manera óptima a su señor. Un caso similar es el
que presentan otras palabras como knabo y kneht que, según el
Althochdeutsches Wörterbuch del profesor Köbler (2014b), incluyen también
estos valores. Cabe destacar que los descendientes en alemán moderno de
estos términos, Knabe y Knecht, han heredado de manera desigual los valores
de sus étimos y se han especializado semánticamente: mientras que Knabe
representa sólo al muchacho o chico joven, Knecht se refiere al peón o al
subordinado a un servicio. Las formas knabo y kneht, así como un hipotético
thegan con significado similar, se encontrarían en una situación parecida a la
de los términos “muchacho” y “mozo” en español, a los que el Diccionario de
la lengua española (Real Academia Española) atribuye tanto valores alusivos a
la juventud como valores relacionados con el desempeño de un servicio.
Sin embargo, el valor “juventud” parece haberse ido borrando del
sentido sico del término para acabar siendo aplicable a individuos más
maduros mientras que la idea de “subordinación” se mantendría. No
obstante, ésta parece ir cobrando un cariz vasallático o feudal que la hace
derivar, más bien, hacia la noción de un compromiso de fidelidad, y es por
ello que encontramos el término thegan en contextos religiosos y bélicos, en
los que las nociones de hêrro y truhtîn (términos para “señor, caudillo, etc.”)
se emplean para aludir respectivamente a Dios y al rey. Así lo vemos, por
ejemplo, en las alabanzas que presta Otfrid al rey Luis el Germánico en los
primeros versos del Evangelienbuch, donde el monarca es representado en
situaciones difíciles como un auténtico thegan (v. 40: thégan sin in wáru / in
mánegeru zálu), un individuo capaz de soportar pesares como corresponde a
un thegan de Dios (v. 42: ubarwánt er sid thaz frám, / so gotes thégane gizam), y
cuya theganheiti sirve como modelo (v. 45: Éigun wir thia gúati, / gilicha
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
146
théganheiti). Este contexto, donde hacen acto de presencia elementos como
las dificultades, la resistencia y la superación, es en cierto modo equiparable
al que se representa en los versos finales del Ludwigslied, donde se hace
mención al combate que libra el rey Luis II de Francia junto a sus thegeno
contra los vikingos (v. 50: Thar uaht thegeno gelih / Nichein soso Hluduig). En la
edición y traducción de estos textos, Stephan Müller (2021) emplea los
términos Kämpfer”, Krieger o “Streiter para traducir thegan, unas
propuestas que, si bien son válidas para ambos contextos, creemos que no
resultan las más adecuadas. Entre los motivos de esta decisión pueden estar,
por un lado, la semejanza entre ambas situaciones a la que se ha aludido
anteriormente y, por otro, el error de entender thegan en el sentido de su
descendiente moderno Degen, que podría ser el motivo más preponderante.
Es quizá por ello que, en el capítulo I,1 del Evangelienbuch, con otro contexto
totalmente diferente, Müller opta por traducir gotes thegana por Diener
Gottes (“siervo de Dios”) (v. 46: so scribent gótes thegana / in frénkisgon thie
regula). Por tanto, creemos que es esta idea de subordinación, vasallaje o
compromiso de fidelidad la que prevalece en los tres contextos, así como en
el Hildebrandslied cuando se habla de los muchos degano de
Theotrihh/Dietrich (v. 19: hina miti Theotrihhe / enti sinero degano filu): en
realidad, todos (thegan/thegana/thegane/degano) son vasallos de un
herrô/truhtîn al que rinden theganheiti o “vasallaje” y al que están obligados,
por tanto, a prestar ciertos servicios.
Los cognados del término en otras lenguas germánicas presentan, al
parecer, este mismo valor. En sajón antiguo, por ejemplo, thegan aparece en
el Heliand para aludir a los seguidores de Cristo y a los apóstoles (vv. 1239,
2575, 4523, 4735, etc.), así como a los siervos de un druhtîn (vv. 2549, 2554,
etc.). Sin embargo, también se emplea para remitir a Jesús niño (vv. 777, 851),
lo que, con todo lo referido anteriormente, puede indicar que en sajón
antiguo, quizá de forma residual, el término siguiera pudiendo se aplicabñe
en su sentido anterior donde el valor de “juventud” estaba todavía presente.
Por otra parte, los términos þeg(e)n en inglés antiguo y þegn en nórdico
antiguo remiten igualmente, como Pfeifer señala, tanto al hombre libre como
al vasallo, quedando ausente la idea de juventud; la entrada þegn en el
Altnordisches etymologisches Wörterbuch de Jan de Vries (2000) tampoco
menciona esta relación con la juventud.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
147
Con todo lo expuesto, creemos haber arrojado algo de luz sobre el
sentido del término en este estrato de la lengua anterior al alto alemán
medio. Es ahora, por tanto, que podemos proceder a esclarecer el sentido de
degen en el contexto de la Rabenschlacht, ya que partimos de una base
semántica precedente. Para tal propósito resulta relevante el hecho de que el
término degen aparezca en contextos similares a aquellos en los que aparecía
helt, lo que hace presuponer la presencia de los valores de “magnificencia
(guerrera) y “gloria”. Así lo vemos, por ejemplo, en aquellas escenas en las
que el narrador identifica a un determinado personaje con un degen a partir
de su comportamiento (vv. 59,2; 233,6; 394,1). El primero que aparece (v.
59,2) es Astolt de Moutæren, quien es identificado como un degen tras
comprometerse a apoyar a Dietrich (sprach alsam ein degen). Más adelante (v.
233,6) se dice que, en plena batalla, Nudunch se comportaba como un degen
(ein degen in sturm und in striten), lo que parece aludir a la fiereza y el buen
desempeño como cualidades de un degen. Por último, en la estrofa 394,
Scharpfe es representado arremetiendo contra Witege como un degen (gelich
einem degene), sin temor alguno y con espíritu furioso (mit grimmigem
muote), ignorante de su destino. En otros contextos, degen se emplea también
para calificar directamente a fuertes guerreros (por ejemplo, vv. 41,2; 158,2;
172,2; 176,4; 222,1; 317,2; 451,3; 531,2; 713,2; 914,2; 946,2), tales como el
propio Scharpfe, Orte, Rienolt, Elsam, Diether, etc., que protagonizan
llamativas hazañas a lo largo de la obra. En este sentido, destaca también la
aparición del término en el verso 231,6, donde el narrador denomina degen(e)
a una serie de personajes que va a mencionar a continuación y que, en el
momento de referirse a ellos (que son Rudeger, Nudunch, Helphrich, Ysolt y
Rumolt), lo hace aludiendo a su habilidad con las armas en una batalla junto
a la ciudad de Badowe (la actual Padua), en la que consiguen hacer gran
estrago. Al igual que ocurría con helt, degen se emplea para la masa de
guerreros de una hueste, a los que se les atribuye, de esta manera, las
virtudes propias del término (vv. 46,4; 116,4; 494,5; 549,4; 684,4; 739,2; 836,4;
991,5; etc.).
Muy llamativo es el empleo de este término en la fórmula nombre de
personaje en genitivo + degen(e), que indica una relación de pertenencia
directamente y aparece con escasa frecuencia. Esta estructura suele tener
como referente, la mayoría de las veces, a Dietrich (Dietriches degene) (vv.
230,6; 259,4; 596,4; 611,1; 614,6; 587,4), aunque, en otras ocasiones, los
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
148
referentes son Sifrit de Niderlant, un aliado de Ermrich (v. 654,6); y el propio
Ermrich (vv. 660,4; 784,4). Por otra parte, destaca el hecho de que ninguno de
estos personajes recibe el apelativo de degen en toda la obra, salvo en dos
ocasiones en los que lo hace Dietrich (vv. 176,4; 914,3). Sin embargo, los
contextos en los que a Dietrich se le llama degen son particulares. En el
primer caso el verso 176,4 dice concretamente von Bern der degen, esto es, “el
degen de Bern”, donde queda la duda de si von Bern es una forma de
expresar la procedencia del degen o si es el lugar con el que el degen tiene un
compromiso de servidumbre vasallática (recuérdese lo dicho anteriormente
sobre la relación vasallática del thegan). En el siguiente caso, Dietrich es
denominado degen por Rudeger de Bechlæren cuando lo incita a dirigirse en
auxilio de Scharpfe y Orte, los dos hijos de Etzel que Dietrich había jurado
proteger, como se cuenta en la estrofa 187.
Como vemos, parece que el término degen tiene ya ciertos valores que
presenta la forma moderna Degen, como la circunscripción absoluta al
campo de la guerra y la destreza en combate. Sin embargo, los usos que
acabamos de comentar inducen a pensar que, todavía en la Rabenschlacht, el
término albergaba cierta idea de subordinación, vasallaje y compromiso
respecto a un poder superior.
2.2.3. Recke
Los diccionarios especializados de Lexer y Köbler se muestran bastante
de acuerdo en lo que se refiere a las posibles traducciones de este término.
Ambos incluyen las posibilidades Verfolgter y Verbannter”, que dan
cuenta de que la palabra podría remitir a forajidos o personas con aptitudes
execrables. También dan como posible “Fremdling”, que induce a pensar que
el recke podía ser alguien ajeno a la comunidad, lo que denota un valor que,
a primeras luces, parece guardar cierta relación con la idea de delincuencia
referida anteriormente. Abenteuer es otra posible significación contextual
de recke, un significado que también remite a la idea de distancia con
respecto a la sociedad, y que resalta el valor de “temeridad, valentía” que
también estaría contenido en el término. La última de las coincidencias entre
ambos diccionarios alude al contexto bélico en el que también puede hacer
su aparición el término, donde podría funcionar como Krieger o incluso
“Held”. Köbler (2014a), por su parte, es el único de los dos que propone que,
en ciertos contextos, recke puede interpretarse como su forma actual Recke”,
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
149
una palabra que el Duden define como “guerrero valiente, avezado en la
batalla (de uso en cuentos folclóricos)” (los pantesis son del original).
De nuevo, la cantidad de valores semánticos del término nos obliga a
acudir a su historia para tratar de esclarecer su sentido global antes de
definirlo en el contexto de la Rabenschlacht. Su étimo en alto alemán antiguo
aparece ya en el Hildebrandslied como reccheo (v. 48), aunque Pfeifer la recoge
como (w)recko y Köbler (2014b), con varias posibilidades de reconstrucción:
*rekko, *recko, *rekkeo y *reckeo; nosotros emplearemos recko por ser la forma
común en ambos diccionarios. Para ambos autores, los valores semánticos
del término remiten a las ideas de “destierro”, “persecución por crimen”,
desempeño guerrero”, magnificenciay “extranjería”. Sólo Köbler añade
los valores de “mercenario”, “juventud” y “pagano converso (al judaísmo)”.
Pfeifer señala que wrekkio, su cognado en sajón antiguo, designaba al
forastero, y que wrecca, en inglés antiguo, era la forma de denominar al
proscrito.
Su vinculación con la raíz indoeuropea *ureg-, que, según Pfeifer,
podría traducirse con el sentido de “empujar, apartar, perseguir”, nos
induce a suponer que el recko sería, originalmente, un “forajido” en sentido
etimológico de la palabra: alguien que ha cometido un delito, quizá un
crimen de sangre, y que, perseguido por la justicia, ha sido obligado a vivir
fuera de su comunidad. Así, podemos decir que los valores originales del
término eran, al menos en un momento muy temprano y, quizá, sólo en el
germánico occidental, los de “persecución por crimeny “exclusión social”.
Este parece ser el sentido del término en el verso 48 del Hildebrandslied,
cuando se dice que Hildebrand, tras percatarse de la gran calidad de la
armadura de su hijo, reconoce que éste goza de un buen lugar en su
sociedad y que no se ha convertido en un delincuente, en un paria (dat du
noh bi desemo riche / reccheo ni wurti). Así, el término podría haber ido
adquiriendo el resto de valores que se le reconocen en los diccionarios de
Pfeifer y Köbler a partir de procesos de diversa índole. Por ejemplo, se
entiende que recko pudiera acabar significando “guerrero” por una relación
de sinécdoque entre los crímenes que ambos, forajido y guerrero, cometen,
además de por la supresión de uno de los valores básicos del término: el
recko comete un crimen lo suficientemente grave como para ser expulsado de
la comunidad; el guerrero, aunque en la batalla comete un crimen concreto
(el homicidio), no es excluido de la sociedad. Amismo, el hecho de que,
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
150
como mencionan Pfeifer y bler, recko pudiera significar simplemente
Fremdlingo “extranjero” en algunos contextos, también podría explicarse
por una relación de sinécdoque y supresión de un valor, en este caso, el de
“persecución por crimen”: el recko vive fuera de su comunidad castigado por
cometer un crimen; el extranjero simplemente vive en una comunidad
distinta de aquella en la que se le reconoce como extranjero, pero no es un
criminal. Por ejemplo, es éste el sentido con el que aparece en el Heliand el
cognado en sajón antiguo wrekkio (vv. 631, 671).
Una mayor frecuencia en el uso de ciertos valores para un término
acabaría imponiendo y fijando dichos valores a ese término y, así, una vez
completada la fijación, se produciría el cambio de significado. Es así como
podría explicarse que recko en alto alemán antiguo, con valores como
“persecución por crimen” y “exclusión social”, acabara por significar Recke
en alemán moderno, término fundamentado en las ideas de “valentía”,
desempeño en la guerray “experimentación”. El análisis de los contextos
en los que aparece el término en la Rabenschlacht parece indicar una mayor
proximidad semántica a este sentido moderno que al sentido original. Así
puede deducirse, por ejemplo, a partir de las estrofas 376 y 377, en las que se
narra cómo Scharpfe, Orte y Diether perciben a Witige y se revelan los
comentarios que hacen del guerrero. Esta descripción tiene la particularidad
de que está en primera persona y, por tanto, fundamentada en las
impresiones subjetivas de los personajes, lo que nos permite conocer cuáles
son las actitudes y comportamientos que motivan que Witige sea
considerado un recke. Así, en la estrofa 376, los tres personajes se preguntan
“quién puede ser aquel recke que actúa allí con espíritu tan corajudo” (vv.
376,2-4: wer mach iener rekche sin, / der mit so vrævelem muote / dort haldet […])
que ni siquiera logran distinguir si se trata de de un cristiano o de un
pagano” (v. 376,6: weder ist er ein christen oder ein heiden). Más reveladora es
la estrofa 377, donde se cuenta que, debido a que se comporta muy
briosamente (v. 377,1: Er haldet so vrechliche), los personajes parecen deducir
que “bien debe ser un recke (v. 377,2: er mag wol ein rekche sin) pues, además,
“es rico en excelencia” (v. 377,3: Er ist hohes muotes riche). Muy relevante es
también el hecho de que al recke se le relacione con la valentía, tal como
ocurre en los contextos de las estrofas 521 y 524. En ellas se habla de los
recken que conforman el ejército de Ermrich y se dice, por un lado, que son
recken escogidos y fuertes que nunca han sentido cobardía” (vv. 521,3-4: Die
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
151
ouzeræwelten rekchen starch, / die heten zagheit ninder mal) y, poco después, en
términos similares, que no se dejan atemorizar” pues “sí, son todos recken
escogidos” (vv. 524, 5-6: Ahy, si lazent sich niht schrechen. / Ja sint ez allez ouz
erwelte rekchen). A lo largo del cantar, numerosos guerreros destacados
reciben el calificativo de recke (vv. 45,1; 68,4; 128,5; 135,3; 206,4; 337,4; 432,5;
506,3; 628,1, 708,4; 908,4; 1015,5; 1118,4), entre los que podemos destacar, por
ejemplo, al propio Dietrich (vv. 192,3; 330,3; 335,4; 509,3; 878,1, 923,4) y a
Rudeger de Bechlæren, a quien en la estrofa 622 se le llama “buen recke
antes de remitir a su arriesgado desempeño en la batalla, del que es muestra
el hecho de que “estaba todo rojo de la sangre” (v. 622,5-6: ahy, einen rekchen
guote, / der was aller rot von dem bluote). Destaca también el uso de la fórmula
Dietriches recken en los versos 617,1, 795,5, y 987,1, similar a la señalada en el
apartado anterior para degen, donde se indica directamente la sujeción o
“pertenencia” de éstos a su señor. Por último, cabe mencionar que, al igual
que ocurre con los términos helt y degen, recke también se emplea en
múltiples contextos para aludir a la masa de guerreros de un ejército (vv. 1,3;
22,4; 29,6; 131,4; 202,3; 315,6; 474,3; 508,3; 635,6; 723,6, 857,1; 987,1; 1014,3).
2.2.4. Wîgant
A diferencia de lo que ocurre con el resto de términos, los diccionarios
de Lexer y Köbler (2014a) ofrecen una significación muy restringida para
wîgant que, además, está exclusivamente cargada de valores relativos a la
guerra. Así, ambos autores coinciden en proponer como posibles
traducciones Krieger y Held, aunque Köbler añade, además, Kämpfer.
Las escasas posibilidades de traducción que ofrecen y la restricción
semántica que se desprende de las mismas hacen de wîgant un caso singular
dentro del conjunto de términos que estudiamos, siendo el único que
demuestra una total y unívoca vinculación con el valor de desempeño
guerrero”. No obstante esta homogeneidad, no pueden obviarse las
diferencias cualitativas entre Kämpfer/Krieger y Held”, un concepto que,
además del cariz guerrero, alberga los valores de magnificencia” y “gloria”
ausentes en los otros dos términos, lo que todavía no nos permite
determinar con seguridad el sentido de wîgant para el contexto de la épica
heroica y de la Rabenschlacht.
Si nos sumergimos en la historia de la palabra, encontramos que la
simpleza semántica del término parece ser una constante. Köbler (2014a)
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
152
señala que su étimo en alto alemán antiguo es exactamente igual, wîgant, y,
en su Althochdeutsches Wörterbuch (2014b), las propuestas de traducción se
limitan a Krieger y Kämpfer”. Esto sugeriría, a primera vista, que el
término presentaba originalmente un sentido neutral fundamentado en la
presencia del único valor de “desempeño guerrero”. A favor de esta
hipótesis habla el hecho de que, morfológicamente, wîgant representa un
participio de presente convertido en sustantivo a partir de un verbo que sólo
nos ha llegado en alto alemán medio: wîgen, que tiene el sentido de luchar,
combatir”. Además, los análisis etimológicos de Pokorny (1959) encuentran
el origen de este verbo en la raíz indoeuropea *ueik- (2), cuyo significado
sería el de “manifestación de poder enérgica y, sobre todo, hostil”, y que
estaría presente en el verbo latino vincô (“vencer”) y en otras lenguas
germánicas como en el verbo gótico weihan (“luchar”) o el sustantivo vîg
(“combate”) en nórdico antiguo.
Por todo lo expuesto, parece que el término wîgant empezó a exhibir
cierta polivalencia contextual a partir del estrato lingüístico del alto alemán
antiguo, etapa en que, como señalan los diccionarios consultados, sólo
presenta el valor neutral de desempeño guerrero”. A partir del estudio del
empleo de este término en la Rabenschlacht podemos confirmar que, al menos
en el contexto de esta obra, wîgant presenta ya unos valores acordes a las
connotaciones que subyacen a las traducciones propuestas por Lexer y
Köbler en sus respectivos diccionarios, en concreto, a “Held. Así invita a
pensar, por ejemplo, el hecho de que wîgant aparece en los mismos contextos
que el resto de términos alusivos al guerrero anteriormente estudiados,
aunque, sin embargo, lo hace con mucha menos frecuencia, encontrándose
sólo 15 ejemplos de su uso en todo el poema, lo que dificulta la tarea de
determinar su sentido. De esta manera, la estrofa 540 es el único contexto a
partir del que se puede reconstruir directamente el sentido del término, pues
en ella vemos el término wîgant en el lugar donde en tantas ocasiones
aparecen el resto de conceptos: denotando la valentía, la fidelidad y el coraje
de un compañero de Dietrich, Helphrich von Lunders, del que se dice que
“habló como un wîgant (v. 540,2: sprach als ein wigant) cuando prometió
acudir con Dietrich a reconquistar su reino. En otras ocasiones, el término se
emplea para calificar directamente a personajes de cuyas virtudes guerreras
no faltan ejemplos en la obra (vv. 16,4; 198,3; 589,2; 939,4; 943,2; 949,2; 955,4),
como Rudeger, Rienolt o Witige. Además, su uso no sólo se limita al ámbito
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
153
de sobresalientes guerreros, sino también al de la masa de mesnaderos que
parecen ser alabados recibiendo el calificativo de wîgande (vv. 54,6; 67,6;
190,5; 489,5; 497,1; 637,2; 727,3), con el que el poeta imprimiría a la hueste
una mayor dignidad y valores guerreros de la misma manera que ocurre en
estos contextos con los términos helt, degen y recke. Como ya se ha
mencionado, destaca el escaso uso del término en toda la obra, aunque ésta
resulta ser una tendencia que Terada observa, además, en el resto de obras
épico-heroicas salvo en el Sigenot primitivo y en el Laurin primitivo, donde
representa el primer y segundo término más usado respectivamente (Terada,
200: 58 y 62-63). Quizá sea este el motivo de que Dietrich no reciba este
apelativo en toda la obra.
Como vemos, pese a que la etimología y el empleo de wîgant denotan
un sentido estrechamente vinculado al concepto de “guerrero”, el escaso
número de contextos en los que aparece el término en la Rabenschlacht no nos
permite identificar sus valores con precisión. No obstante, sin embargo,
puede considerarse relevante para su significación el hecho de que wîgant se
emplee en los mismos contextos en que, por lo general, se emplean el resto
de términos alusivos al guerrero.
3. Propuestas de traducción
Después de haber señalado la importancia del léxico épico tradicional
para la definición del nero de la épica heroica en alto alemán medio y
haber arrojado algo de luz sobre la significación de los términos con los que
constantemente se alude al guerrero en las obras épico-heroicas,
propondremos a continuación unas traducciones para los mismos
atendiendo a los análisis realizados en el contexto de la Rabenschlacht. Sin
embargo, antes de abordar esta cuestión consideramos necesario definir los
principios traductológicos que han orientado estas decisiones.
3.1. Consideraciones traductológicas previas
Las propuestas de traducción que se referirán más adelante se
fundamentan principalmente en el propósito de transmitir las
particularidades culturales y literarias contenidas en el texto original de
manera que el lector pueda reconocerlas en el texto meta. Con la
metodología empleada se pretende que los términos que se proponen para
traducir helt, degen, recke y wîgant sean siempre los mismos en aras de
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
154
preservar el sistema de signos del texto original en el texto meta. Sin
embargo, bajo estas pretensiones subyace la voluntad de conseguir que el
lector pueda reconocer cómo se procesa la realidad en el contexto original
poniendo ante él recursos semióticos análogos, permitiéndole, de este modo,
estar más cerca tanto de los conceptos y expresiones propios de la épica
heroica como del estrato lingüístico del alto alemán medio. Así, creemos que
esta metodología podría dar como resultado traducciones que, con el debido
aparato crítico, constituyeran medios a través de los que introducir a los
estudiantes en el estudio del alto alemán medio y en el de la literatura
medieval en lengua alemana.
Este procedimiento implica, en efecto, una tendencia extranjerizante
que acabaría impregnando al texto meta de cierta pátina de artificialidad. Sin
embargo, esto no significa proceder mediante la simple literalidad estática
basada en el férreo apego a las estructuras lingüísticas de la lengua de
partida, lo que resultaría en un texto meta de difícil o nula comprensión que
estaría lejos de servir al objetivo que se persigue con este método. La forma
de proceder que proponemos se basa, efectivamente, en “dejar tranquilo al
autor y llevar al lector hacia él”, como ya expresó Schleiermacher en 1813,
pero no se busca hacerlo en el ámbito estrictamente lingüístico, sino en el
cognitivo. Así, aunque se pretende producir un texto cohesivo de acuerdo a
los principios lingüísticos de la lengua de llegada, al mismo tiempo se incide
en la preservación de las estructuras de ciertas expresiones o perífrasis cuyos
elementos internos son traducidos de forma que el lector tenga que inferir su
significado mediante los mismos procesos cognitivos que seguía el lector
original de manera natural.
Veámoslo con unos versos de la Rabenschlacht ya mencionados en los
puntos anteriores: dan gie der helt riche / unverzagt was sin muot (vv. 129,3-4) y
[…] mit grimmigem muote / zuht daz swert der junge degen guote (v. 394,5-6). En
ambos contextos aparece el sustantivo muot, al que acompaña, en el primer
caso, un adjetivo en posición de atributo y, en el segundo, adyacente. Estas
estructuras son muy frecuentes a lo largo del poema y se emplean para
expresar el estado emocional de un personaje, que bien puede ser constante
e inherente a su carácter o momentáneo y pasajero. En el primer ejemplo (v.
129,4), unverzagt was sin muot es una oración copulativa independiente cuyo
atributo alude a helt, que aparece en el verso anterior, y remite a una de sus
características fundamentales: la intrepidez. En el segundo ejemplo (v.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
155
394,5), mit grimmigem muote es un complemento circunstancial de modo que
nos informa de cómo va a realizar una acción el degen del siguiente verso: de
forma airada, coléricamente. Vemos, por tanto, que en estos versos se
emplea una perífrasis basada en el sustantivo muot para expresar estados de
ánimo o situaciones que podemos comprender y que podrían traducirse de
manera que fueran denotados apelando a ellos directamente. Así, por
ejemplo, para el primer caso podría emplearse la transposición y traducir
toda la oración por un adjetivo (entonces fue el preclaro e impávido
héroe”), o la adaptación, y reemplazar la perífrasis por una expresión más
común (“entonces fue el preclaro héroe era de impávido corazón”). En el
segundo ejemplo podría usarse también la transposición para traducir con
un adverbio (el buen degen joven se arrancó la espada furiosamente”) o con
un adjetivo en aposición (“furioso, el buen degen joven se arrancó la
espada”). Como vemos, esta forma de traducir se sirve de las estructuras
cognitivas de los lectores meta para ofrecer un contenido fácilmente
aprehensible, pues está adaptado a su sensibilidad y a su manera de
procesar la realidad. Sin embargo, si nuestro propósito es que el lector
procese la realidad estableciendo las mismas cadenas de sentido que los
lectores originales, entonces debemos emplear otras técnicas que hagan esto
posible, procurando elegir términos en lengua meta de valores semánticos
similares a los de lengua original y que, a ser posible, puedan ser empleados
en los mismos contextos en que se encuentre el rmino del original sin
menoscabar la coherencia. En este sentido, muot tiene unos valores
semejantes al término “espíritu”, con el que, entre otras cosas, se remite al
ánimo o la esencia íntima motivadora de comportamientos y actitudes, lo
que lo convierte en un buen candidato para ocupar la función del concepto
muot en el proceso cognitivo. Así, propondríamos que el primer ejemplo se
tradujese como “entonces fue el preclaro héroe impávido era su espíritu”
y el segundo, como “con espíritu furioso se arrancó la espada”.
Es así como proponemos “dejar tranquilo al escritor” y llevar a la
audiencia hacia el contexto original a pesar de que este método dote al texto
meta de cierta especialización. Así, por ejemplo, el lector promedio puede
considerar, a primera vista, que se encuentra ante un uso poco habitual del
término “espíritu”. Sin embargo, en este caso no supondrá grandes
dificultades entender qué se está diciendo, ya que el sentido puede inferirse
de la expresión a partir de los valores naturales del término en español. Para
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
156
otros casos, como el final del verso 233,6: in sturm und in striten, la
traducción que propondríamos (“en la tormenta y la pelea”) requeriría de un
comentario que explicase que sturm, término que alude al fenómeno
meteorológico de la tormenta, se emplea en un sentido metafórico como
“batalla violenta”, y que este género de relaciones puede constatarse,
además, en otras literaturas germánicas antiguas como la antiguo-nórdica,
donde veðr vápna, tormenta de las armas”, es un kenning para “batalla” (cf.
Sturluson, 2016: 219). De esta manera, a la hora de producir un texto meta
siguiendo esta metodología consideramos conveniente incluir notas y otros
recursos, como comentarios críticos preliminares, para garantizar la
transmisión de los valores culturales que permitan ilustrar a la audiencia
sobre el contexto cultural original. En este sentido, podemos identificar este
género de traducciones con las “traducciones documento” de Nord (2018:
45-48) y, en concreto, con la traducción filológica.
3.2. Traducciones propuestas
Para elegir las traducciones de los términos helt, degen, recke y wîgant se
han tenido en cuenta los principios antes referidos. Además, el motivo de su
elección está justificado en base a los análisis del punto 2.2. de este trabajo
sobre los términos originales y sus contextos en la Rabenschlacht. Como ya se
ha dejado ver, resultados de estos análisis permiten aseverar que los cuatro
términos alusivos al guerrero que estudiamos tienen una significación muy
próxima, basada en valores tales como magnificencia guerrera y
“valentía”; y aparecen prácticamente en los mismos contextos textuales. Sin
embargo, ciertos usos propios de alguno de estos términos parecen poner de
manifiesto peculiaridades semánticas, matices que, adquiridos durante su
evolución, seguirían más o menos vigentes en el contexto en el que se los
estudia. Estos matices han intentado ser mantenidos en sus traducciones,
como se podrá comprobar a continuación.
3.2.1. Helt, “héroe”
Como se apuntó anteriormente, el término helt no destaca
especialmente por los contextos en los que se emplea. Además, estos
contextos no aportan la información necesaria que permita identificar
distinciones semánticas muy señaladas con respecto al resto de términos.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
157
Esta situación, por tanto, obliga a prestar una mayor atención a los valores
históricos del término que puede ofrecer su etimología.
El estudio etimológico de helt parece indicar que la historia del término
no ha sido excesivamente convulsa, como pudieran resultar las de recke y
degen. Así, según nuestra hipótesis, fundamentada en la información que
ofrece Pfeifer sobre el término, el significado de helt derivaría del de un
sustantivo con el que se aludía al “hombre” para atribuirle cualidades como
la gloria, la valentía, la intrepidez o la fuerza; rasgos que, para el sistema de
valores de sus hablantes, se considerarían positivos y honrosos, y que
sobrevivirían hasta el alto alemán medio.
Es por ello que para traducir helt podría considerarse adecuado el
término “varón”, que contiene valores alusivos al hombre y, como apunta el
diccionario de la Real Academia Española, también a virtudes como la gloria
o el poder, atributos que según Corominas y Pascual (1984: 515) ya estarían
presentes desde antiguo. Sin embargo, creemos que “héroe” sería una
opción más acertada dado que, si bien alude al hombre y a virtudes como la
gloria, la valentía o la habilidad con las armas, su sentido se halla más
vinculado a estos valores que a la masculinidad. Así se infiere de las dos
primeras definiciones del diccionario de la Real Academia Española: (1)
“persona que realiza una acción muy abnegada en beneficio de una causa
nobley (2) “persona ilustre y famosa por sus hazañas o virtudes”. “Héroe”,
por tanto, es de significación más restringida que “varón”, que bien puede
entenderse sólo como hombre”, y cuyo empleo podría dar cuenta de una
ambigüedad que no parece estar presente en los contextos analizados de la
Rabenschlacht para helt.
De esta manera, algunos de los ejemplos mencionados en el apartado
2.2.1. pueden traducirse como “allí habló el señor Dietrich como un leal
héroe” (vv. 532,1-2: Do sprach der herre Dietrich / als ein getriwer helt), “allí fue
el preclaro héroe impávido era su espíritu” (vv. 129,3-4: dan gie der helt
riche / unverzagt was sin muot), “severamente le apenaban sus buenos héroes”
(v. 8,6: In rovwen harte sine helde guote), “dos mil buenos héroes os
capitanearé con impávido espíritu” (vv. 40,5-6: Zwei tousent helde guote, / die
fuer ich iu mit unverzagtem muote).
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
158
3.2.2. Degen, “paladín”
Para la propuesta de traducción de este término han sido muy útiles no
sólo los análisis de sus contextos en la Rabenschlacht, sino también las
pesquisas realizadas en materia etimológica, que ayudaron en gran medida
a comprender en profundidad el valor semántico de la palabra.
Anteriormente referimos la posibilidad de que degen aún siguiera
teniendo algún valor relativo a la subordinación, el vasallaje o el
cumplimiento de deberes para con un señor o poder superior. El hecho de
encontrar las fórmulas Dietriches degene, Ermriches degene o Sifrides degene, así
como las restricciones de su uso remitiendo a estos mismos personajes,
hablan en favor de esta hipótesis.
En este sentido, consideramos que la palabra “paladín” corresponde en
buena medida a los valores que el término degen parece albergar a la vista de
los análisis efectuados: valentía”, “magnificencia guerrera”, “gloria” y
“subordinación/compromiso”. El concepto de “paladín”, pues, señala tanto
al caballero fuerte y valeroso que, voluntario en la guerra, se distingue por
sus hazañas” (lo que remite a valores como “magnificencia guerrera y
“gloria”) como al “defensor denodado de alguien o algo (que denota
“valentía” y apela al valor de “compromiso” o “subordinación” a alguna
causa o persona) (Real Academia Española). Se entiende, por tanto, que
Ermrich y Sifrit, dos señores independientes, no puedan ser paladines de
ningún otro señor, así como tampoco puede serlo Dietrich sino de su ciudad,
Bern (Verona), y de los hijos de Etzel, a quienes juró proteger.
Así, algunos de los versos referidos en los apartados anteriores podrían
traducirse de la siguiente manera: “era un paladín en la tormenta y la pelea”
(v. 233,6: Er was ein degen in sturm und in striten), ¡Oh!, con espíritu furioso
se arrancó la espada el joven y buen paladín” (vv. 394: Owe, mit grimmigem
muote / zuht daz swert der junge degen guote), “Bitrunch von Morland se
llamaba el paladín de las gentes” (vv. 713,1-2: Bitrunch von Morlande / hiez der
volch degen), ¡Ay, eran buenos héroes, sí! Os nombraré a los excelentes
paladines” (vv. 231,5-6: Heya, ez waren helde guote! / Ja nenne ich iu die degen
hohgemuote), “los fuertes paladines de Dietrich peleaban varonilmente se
vengaban del desleal Ermrich” (vv. 857,3-6: Die starchen Dietriches degen, / die
striten manliche, / si rachen sich an dem ungetriwen Ermriche).
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
159
3.2.3. Recke, “campeón“
Para la traducción de este término ha sido necesario atender en mayor
medida a su significado contextual que a sus valores históricos por dos
razones. En primer lugar, porque en castellano no existe ninguna palabra
que contenga el mismo conjunto de valores que tendría recke relativos al
combate y (aunque fuera mínimamente) a la extranjería. Muy tentador
resultaba rescatar el término “hoste”, que el Diccionario de la lengua española
marca como en desuso y que presenta una evolución etimológica análoga a
recke. Así, este término también parte desde una raíz que aludía a la
extranjería, ghosti-s, con significado de “extranjero, invitado” (Pokorny,
1959), para acabar significando enemigo (en la guerra)en la forma latina
hostis, que es de la que proceden los términos hoste” y “hueste”, ambos
contenedores del valor de “desempeño en la guerra”. Sin embargo, dado que
no contiene los componentes de “magnificencia guerrera” y “gloria” que
presenta, como veremos, “campeón”, optamos por descartarlo.
En segundo lugar, consideramos el término campeón” como el más
adecuado porque alude, como ya se ha dicho, a cualidades que el concepto
recke demuestra presentar a la luz de los contextos en los que se emplea y
que hemos analizado. Así, un campeón se define como “héroe famoso en
armas” y “hombre que en los desafíos antiguos hacía campo y entraba en
batalla”, entre otras acepciones (Real Academia Española). Esto implica que
el término cuenta con valores como “gloria”, “desempeño en la guerra” y
“magnificencia guerrera”, todos ellos presentes en el concepto de recke. En
cuanto a la “valentía”, uno de los valores que se le pueden atribuir a recke
una vez analizados los contextos, podemos decir que no se puede
determinar su pertenencia intrínseca al concepto de “campeón” a la vista de
sus definiciones en el diccionario de la Real Academia Española. No
obstante, la “valentía” es un valor que no se haya conceptualmente muy
alejado del resto de valores del “campeón”, por lo que incluso se le podría
ser presupuesto dada la relación del término con el enfrentamiento armado,
y la atribución de este valor por agentes contextuales no resultaría
discordante.
Sin embargo, como hemos señalado anteriormente, estos valores son
esencialmente los mismos por los que hemos elegido “héroe” para traducir
helt, por lo que podría afirmarse que “héroe” y campeón” son
intercambiables y, por tanto, que nuestras propuestas son, en cierta medida,
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
160
imprecisas. Es por ello que cabe aclarar esta cuestión, para lo que nos
remitiremos simplemente a la calidad de los atributos que estos pares de
términos (helt-“héroe”; recke-“campeón”) representan. Con el par recke-
“campeón” se alude a una persona (un guerrero) que ha logrado ser
calificada como tal debido a la comisión de un acto violento en el que ha
superado en fuerza a un adversario o enemigo. Así, veíamos que el término
recke había adoptado el valor de desempeño en la guerra” por una relación
de sinécdoque entre el acto de “cometer un crimen” y el acto de “matar en
combate”. Análogamente, de las definiciones referidas del diccionario de la
Real Academia Española se infiere que el campeón logra su fama mediante
el empleo de las armas en la batalla. Por su parte, el par helt-“héroe” remite,
en última instancia, a cualidades inherentes a la persona que califica, tales
como la valentía o el arrojo, virtudes que le permiten realizar aquellas
acciones por las que se le alaba. Así lo vemos en el hecho de que helt aludiera
también a un varón al que se le denominaría con este apelativo por las
cualidades que presenta (o que se quiere hacer pensar que presenta); y en
“héroe”, por contener valores estrechamente vinculados con actitudes
morales o éticas como “abnegación” o “virtud.
En conclusión, por todo lo expuesto consideramos que el concepto de
“campeón” se adecúa en buena medida a los contextos donde se emplea
recke en la Rabenschlacht. Así lo vemos, por ejemplo, en “mi querido
camarada, ¿quién puede ser aquel campeón que se comporta con espíritu tan
corajudo?” (vv. 376,2-4: wer mach iener rekche sin, / der mit so vrævelem muote /
dort haldet, trout geselle min?), “se comporta muy briosamente, bien debe ser
un campeón“ (vv. 377,1-2: Er haldet so vrechliche, er mag wol ein rekche sin),
“los escogidos y fuertes campeones nunca jamás sintieron cobardía” (vv.
521,3-4: Die ouzeræwelten rekchen starch, / die heten zagheit ninder mal), ¡ay, un
buen campeón! Estaba todo rojo de la sangre” (v. 622,5-6: ahy, einen rekchen
guote, / der was aller rot von dem bluote) y “los campeones de Dietrich y
también los hombres del rey Etzel los osados y vivaces cabalgaron
entonces tristemente” (vv. 987,1-4: Die Dietriches rekchen / und ouch chunich
Ezeles man, / die chuenen und die chekchen, / die riten trourichlichen dan).
3.2.4. Wîgant, “campeador”
La elección de esta propuesta se fundamenta por criterios tanto
semánticos como morofológicos. Como quedó expuesto en el punto 2.2.4., el
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
161
hecho de que wîgant comparta la mayoría de los contextos con el resto de
términos hace pensar en que, aparte de sus inherentes connotaciones
guerreras, este concepto poseía, además, valores en común con aquellos,
como “magnificencia guerrera” o “gloria”. Es por ello que, para traducir este
término, se requiere un concepto que no sólo posea el valor de “desempeño
en la guerra” directamente en su raíz, sino que también pueda aludir a un
individuo de cierta habilidad.
Teniendo en cuenta la morfología de wîgant, escoger el término
“combatiente” resultaba, en un principio, apropiado, ya que también se trata
de un sustantivo formado a partir de un participio de presente que remite al
mismo concepto. Sin embargo, “combatiente” presenta valores neutrales que
no satisfacen completamente la significación que parece representar wîgant
en la Rabenschlacht. Campeador”, por su parte, parece encajar con los
valores de wîgant a la vista de la definición que ofrece el diccionario de la
Real Academia Española: “dicho de un guerrero: que sobresale en el campo
de batalla con acciones señaladas. Esta definición pone de manifiesto que el
término contiene los valores de magnificencia guerrera, “valentía” y
“gloria” que poseen el resto de conceptos estudiados anteriormente.
Además, su etimología lo relaciona con “campear”, un verbo que, como
ocurre con wîgen, alude a la acción guerrera. Sin embargo, cabe apuntar que,
aunque el Diccionario de la lengua española no considera “campeador” como
un sustantivo sino como un adjetivo, su uso como sustantivo está
atestiguado de antiguo, por ejemplo, en el Libro de Alexandre (vv. 476d: dio
salto en el campo / como buen campeador; 2567b: una fue de rcules, / firme
campeador), y es así como proponemos entenderlo para servir de traducción a
wîgant.
Como ejemplo de su uso contextual ofrecemos las siguientes
traducciones: “os llevaré siete mil campeadores” (v. 54,6: Ich wil iu bringen
siben tousent wigande), “allí serían aplastados los jóvenes campeadores” (vv.
198,3-4: Die jungen wigande / wrden da erslagen sint), “Helphrich de Lunders
habló como un campeador(vv. 540,1-2: Von Lunders her Helphrich / sprach als
ein wigant) y “«¡Montad ahora sobre los [corceles] castellanos!», dijo
Helphrich, el campeador” (vv. 589, 1-2: «Nu sitzet ouf diu kastelan!» / sprach
Helpfrich der wigant).
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
162
Conclusiones
En este trabajo se han estudiado una serie de términos con los que
frecuentemente se alude al guerrero en la épica heroica en alto alemán
medio y se han analizado en el contexto de la Rabenschlacht, un poema épico-
heroico que ha recibido escasa atención desde la germanística española y
que, sin embargo, como hemos señalado, presenta ciertas singularidades que
la convierten en una obra de gran relevancia. Como se ha podido
comprobar, la variedad de contextos en los que aparecen los términos helt,
degen, recke y wîgant ha valido para poder dar cuenta de sus valores
semánticos, los cuales han sido complementados mediante análisis de tipo
etimológico que han ayudado a comprobar la profunda significación de los
mismos.
Sin embargo, tal como proponemos, el valor de estos términos alusivos
al género de la épica heroica en alto alemán medio no reside en su
significación, sino en el porqué de que éstos sean utilizados en las obras
épico-heroicas. Para poder dar cuenta de esto hemos definido, en primer
lugar, el género de la épica heroica destacando, fundamentalmente, dos
características elementales. La primera de ellas remite a la naturaleza del
contenido de las obras épico-heroicas, el cual siempre gira en torno a
personajes o eventos que guardan cierta relación con figuras y
acontecimientos históricos o legendarios del pasado y memoria germánicos.
La segunda característica es su tendencia a mantener elementos expresivos y
formales propios de la épica heroica tradicional, con lo que los compositores
favorecerían la contextualización de los mensajes de sus textos de cara a su
audiencia. Es para cumplir tal cometido que se emplearía, entre otros
recursos, la terminología que hemos propuesto denominar “léxico épico
tradicional” y que contiene los términos alusivos al guerrero que hemos
estudiado.
Estos análisis nos han permitido llegar a varias conclusiones. En primer
lugar, que estos términos presentan unos significados determinados en el
contexto de la Rabenschlacht que, en caso de hallar semejanzas de estilo
expresivo y de contenido en otras composiciones épico-heroicas, sus valores
semánticos podrían ser extrapolables en los contextos de dichas obras. En
segundo lugar, que parte del significado histórico de los términos helt, degen,
recke y wîgant pervive todavía, al menos a modo de matiz, en sus formas en
alto alemán medio, aunque aun así puede apreciarse una notable evolución,
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
163
como queda patente por los cambios de tipo cualitativo y cuantitativo
constatados en sus valores semánticos. En tercer lugar, que los significados
de estos términos permiten aseverar que en la Rabenschlacht predomina una
conceptualización positiva de la violencia, que está estrechamente vinculada
a la valentía y la gloria. Esto, a su vez, pone de manifiesto que, como destaca
Dening (2020), tras la composición de la obra subyacen concepciones y
valores pre-cortesanos más alineados con manifestaciones literarias
tradicionales. En cuarto lugar, consideramos que los análisis efectuados son
de gran utilidad para determinar los significados de una terminología que,
generalmente, sólo es accesible a través de diccionarios bilingües, donde sólo
se ofrecen propuestas de traducción al alemán y no hay lugar para la
definición o la historia del término, lo que ayudaría a comprender el alto
alemán medio desde dentro. Por último, podemos concluir que en español
existen términos adecuados para traducir los conceptos estudiados, lo que, a
su vez, implica que existe la posibilidad de ofrecer traducciones que
permitan preservar buena parte de esa tendencia conservadora que
constituye uno de los pilares fundamentales de la épica heroica en alto
alemán medio.
Bibliografía
Ayerbe Linares, M. (2020). La evolución de un mismo cantar heroico desde
su transmisión oral a su transmisión escrita: el caso del «Cantar de
Hildebrando» alemán. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 36(4),
1344-1370.
Ayerbe Linares, M. (2022a). La imagen del leproso a través de la traducción
de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico
altomedieval. Hikma: Estudios de Traducción = Translation Studies, 21(1),
221-247.
Ayerbe Linares, M. (2022b). La traducción de referencias culturales del
alemán antiguo al siglo XXI: algunas dificultades en la traducción del
Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español. Sendebar:
Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 33, 220-239.
Balbuena Torezano, M. C. (2015). Terminología, literatura y traducción.
Minne-Lexikon. Skopos: Revista Internacional de Traducción e
Interpretación, 6, 39-60.
RAFAEÑ ZAMORA GONZÁLEZ
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
164
Balbuena Torezano, M. C. (2018). Lírica medieval europea: Alemania: géneros,
textos, terminología, traducción. Síntesis.
Balbuena Torezano, M. C. (2020). Amor cortés y discurso sobre el amor
análisis de algunos «Lieder» de Der Von Kürenberg y Dietmar Von
Eist. Revista de Literatura Medieval, 32, 39-53.
Búa, C., Fernández, M. P., & Juanes, I. (Eds.). (1996). Heliand. Marcial Pons.
Cañas, J. (Ed.). (2017). Libro de Alexandre. Cátedra.
Corominas, J., & Pascual, J. A. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. Gredos.
de Vries, J. (2000). Altnordisches etymologisches Wörterbuch (2.a ed.). Brill.
Dening, S. G. (2021). Violencia y heroicidad en el siglo XIII: un acercamiento
a la problemática a través del Goldemar de Albrecht von Kemenaten.
Temas Medievales, 29, 1-17.
Duden. Duden Wörterbuch. [Online]. https://www.duden.de/woerterbuch
Heinzle, J. (1999). Einführung in die Mittelhochdeutsche Dietrichepik. De
Gruyter.
Heinzle, J., Klein, K., & Obhof, U. (Eds.). (2003). Die Nibelungen. Sage - Epos -
Mythos. Wiesbaden.
Hoffmann, W. (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung. Erich Schmidt
Verlag.
Köbler, G. (2014a). Mittelhochdeutsches Wörterbuch (3.a ed.) [Online].
https://www.koeblergerhard.de/mhdwbhin.html
Köbler, G. (2014b). Althochdeutsches Wörterbuch (6.a ed.) [Online].
https://www.koeblergerhard.de/ahdwbhin.html
Lexer, M. (2023). Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, digitalisierte Fassung im
Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities [Online].
https://www.woerterbuchnetz.de/Lexer
Lienert, E. (2015). Mittelhochdeutsche Heldenepik. Eine Einführung. Erich
Schmidt Verlag.
Lienert, E., & Wolter, D. (Eds.). (2005). Rabenschlacht. Textgeschichtliche
Ausgabe. Max Niemeyer.
Millet, V. (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Eine Einführung.
De Gruyter.
Müller, S. (Ed.). (2021). Althochdeutsche Literatur. Eine kommentierte Anthologie.
Zweisprachig. Reclam.
Nord, C. (2018). Translation as a Purposeful Activity (2.a ed.). Routledge.
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 127-165
165
Pfeifer, W. (1993). Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, digitalisierte und
von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der
deutschen Sprache [Online]. https://www.dwds.de/d/wb-etymwb
Pokorny, J. (1959). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Francke.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (23.a ed.). [Online].
https://dle.rae.es
Sturluson, S. (2016). Edda menor (L. Lerate de Castro, Trad.; 3.a ed.). Alianza.
Terada, T. (2005). Kriegerbezeichnungen in der Dietrichepik: helt, degen,
recke und wîgant sowie ritter. Nenpo. Jahresbericht des Germanistischen
Seminars der Hokkaido Universitat, 32, 32-57.
Wisniewski, R. (1986). Mittelalterliche Dietrichdichtung. J. B. Metzler.
Zatloukal, K. (Ed.). (2003). 7. Pöchlarner Heldenliedgespräch Mittelhochdeutsche
Heldendichtung ausserhalb des Nibelungen- und Dietrichkreises (Kudrun,
Ornit, Waltharius, Wolfdietrich). Fassbaender.
.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
IMPLEMENTACIÓN DE TÉCNICAS METACOGNITIVAS
EN LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS NARRATIVOS EN
IDIOMA EXTRANJERO: UN ESTUDIO DE CASO EN LOS
ESTADOS UNIDOS
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Universidad de Córdoba
gustavoboscan@hotmail.com
Fecha de recepción: 10.07.2023
Fecha de revisión: 12.07.2023
Fecha de aceptación: 15.07.2023
Resumen: Esta investigación propone un modelo de enseñanza teórico-
procedimental basado en procesos metacognitivos para mejorar las habilidades de
producción de textos narrativos en estudiantes de francés lengua extranjera de una
escuela secundaria en Estados Unidos. El estudio, de carácter cualitativo y
etnográfico, se clasifica como una investigación-acción y se basa en investigaciones
previas en el campo de la lingüística aplicada. Se emplearon diferentes instrumentos
introspectivos para recolectar datos, y se destacó la importancia de la progresión y el
uso cíclico de componentes metacognitivos en el proceso de escritura. Se concluyó
que las estrategias metacognitivas y autorreguladoras deben estar presentes en todas
las etapas del proceso de escritura y que la enseñanza efectiva se basa en la
transferencia de control y la práctica guiada en contextos dialógicos entre docentes y
aprendices. Los resultados sugieren que estas estrategias deben ser consideradas por
profesores, diseñadores de programas educativos y creadores de materiales
didácticos en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Palabras clave: estrategias metacognitivas; producción de textos narrativos;
enseñanza de lenguas extranjeras; investigación-acción; autorregulación en la
escritura.
Implementation of metacognitive techniques in the
production of foreign language narrative texts: a case study in
the United States
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
168
Abstract: This research proposes a theoretical-procedural teaching model based on
metacognitive processes to improve narrative text production skills in French as a
foreign language in students in an American high school context. The study,
characterized as qualitative and ethnographic, is classified as an action research and
is based on previous investigations in the field of applied linguistics. Various
introspective instruments were used to collect data, and the importance of
progression and the cyclical use of metacognitive components in the writing process
was highlighted. It was concluded that metacognitive and self-regulatory strategies
should be present at all stages of the writing process, and that effective teaching is
based on the transfer of control and guided practice in dialogic contexts between
teachers and learners. The results suggest that these strategies should be considered
by teachers, educational program designers, and instructional material creators in
foreign language teaching.
Key words: metacognitive strategies; production of narrative texts; foreign language
teaching; action research; self-regulation in writing.
Sumario: 1. Introducción. 2. Marco teórico. 2.1. Antecedentes. 2.2. Diferenciación de estrategias
cognitivas y metacognitivas. 2.3. Clasificación de estrategias metacognitivas. 2.4. La taxonomía
de Oxford (1990a). 2.5. Modelos metacognitivos relacionados con la producción escrita. 3.
Metodología. 3.1. Procedimiento de recogida de datos. 4. Resultados y discusión. 4.1.
Operatividad de las variables. Conclusiones.
1. Introducción
El proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras constituye
una desafiante travesía para estudiantes y educadores, en particular por la
dificultad en dominar las habilidades lingüísticas y la disparidad en las
estructuras y códigos entre distintos idiomas. Esta dificultad puede
intensificarse en ciertas situaciones sociolingüísticas, especialmente cuando
se trata de enseñanza-aprendizaje de textos escritos en una lengua
extranjera. Las particularidades culturales, los contextos socioeconómicos, la
diversidad de dialectos, y el grado de formalidad requerido en distintos
tipos de textos pueden amplificar este reto, ya que cada uno de estos
aspectos puede afectar la comprensión y uso adecuado del lenguaje escrito
en un idioma diferente al nativo.
La producción escrita se ha estudiado ampliamente en términos de
procesos y estrategias que facilitan su desarrollo. Roca de Larios et al. (2007)
abordan la importancia de los procesos de formulación de textos en la
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
169
enseñanza y aprendizaje de lenguas segundas, proporcionando una
perspectiva extensa sobre cómo se pueden facilitar estas técnicas.
Cumming (2013) examina el desarrollo del lenguaje académico y la
alfabetización, centrándose en cómo los estudiantes aprenden a escribir en
un segundo idioma. Se puede decir que su trabajo proporciona una visión
integral de los procesos y estrategias que ayudan a los estudiantes a
desarrollar habilidades de escritura efectivas. Por otra parte, Byrnes y
Manchón (2014) presentan una colección de estudios que exploran el
aprendizaje de idiomas basado en tareas, con un enfoque particular en la
escritura. Proporcionan una visión profunda de las estrategias y procesos
que los estudiantes utilizan para escribir en un segundo idioma.
Dentro de este marco, las estrategias metacognitivas han emergido
como un posible enfoque para mejorar la producción escrita en lenguas
extranjeras.
Con el objetivo de describir específicamente las estrategias
metacognitivas, Cohen y Henry (2020) definen lo siguiente:
‘Metacognitive strategies’ are those processes which learners consciously use
in order to supervise or manage their language learning. Such strategies allow
learners to control their own cognition by planning what they will do,
checking how it is going and then evaluating how it went. (Cohen & Henry.
In Schmitt et al. 2020, p. 171).
Luego de establecer una base de comprensión sobre la metacognición,
es pertinente explorar más en detalle su aplicación directa en el ámbito de la
enseñanza de lenguas extranjeras. Es así como este artículo se adentra en el
marco teórico y práctico de las estrategias metacognitivas en dicho contexto,
fundamentándose en el trabajo y las propuestas de investigadores y
educadores especialistas en la disciplina, tales como Rohman y Wlecke
(1964), Emig (1977), Deschênes (1988), Oxford (1990a; 1990b), Batista,
Salazar, Febres-Cordero (2001), Delmastro y Espinoza (2005), Chaverra
Fernández (2011), Hapsari (2019), Velásquez Jaramillo (2021), Öztürk (2022),
Seeger y Lenhard (2022).
Se hace necesario destacar que el objetivo general de esta investigación
es proponer un conjunto de directrices teórico-procedimentales que tienen
como meta establecer la aplicación de estrategias metacognitivas en la
producción de textos narrativos en un segundo idioma o L2.
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
170
A partir de esta delimitación, se desprenden diversos objetivos más
específicos que guiarán este estudio. En primer lugar, se busca describir los
supuestos teóricos que respaldan el uso de estrategias metacognitivas
durante la producción escrita de textos narrativos. Esta descripción
permitirá por su parte, comprender de manera más profunda mo
funcionan y se aplican estas estrategias en estudiantes de una escuela
secundaria en los Estados Unidos de América
En segundo lugar, se evaluarán las repercusiones de las estrategias
metacognitivas en el proceso de producción de textos narrativos bajo el
contexto de un segundo idioma. Este análisis facilitará observar los efectos
directos de la aplicación de estas estrategias en la práctica de la escritura.
El tercer objetivo se orienta hacia la generación de un programa de
aprendizaje que, basado en estrategias metacognitivas, contribuya a la
producción de textos narrativos en L2.
La enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras representa un reto
potencial en lo que respecta al desarrollo de habilidades de escritura en los
estudiantes. Se puede apreciar que los alumnos de lengua extranjera a
menudo enfrentan algunas dificultades para imitar las estructuras formales
de escritura de los hablantes nativos y alcanzar un nivel satisfactorio en la
producción escrita.
Bajo estos planteamientos, el presente estudio busca abordar este reto
en la enseñanza de lenguas extranjeras y mejorar la producción escrita de
textos narrativos en L2 mediante la implementación de estrategias
metacognitivas aplicadas a la práctica diaria de la escritura de textos. Para
lograr esto, se han planteado las siguientes preguntas de investigación:
¿Cuál es la relevancia de las estrategias metacognitivas en la enseñanza
de lenguas extranjeras y cómo pueden fortalecer el aprendizaje?
¿Cómo se pueden comparar los modelos que participan en el proceso de
escritura en una lengua extranjera?
¿De qué manera las estrategias metacognitivas influyen en el proceso de
producción de textos narrativos en L2?
¿Qué programa de formación que incluya estrategias metacognitivas
favorece la producción de textos narrativos en L2?
En consideración a estas preguntas, se hace necesario explorar la
aplicación de estrategias metacognitivas en la producción de textos
narrativos en un segundo idioma. Mediante la formulación de un modelo
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
171
teórico-procedimental y un programa de entrenamiento, se investigará el
impacto potencial de estas estrategias en el desarrollo de habilidades de
escritura en lenguas extranjeras. Se realizará un análisis comparativo de los
principales modelos de escritura en un segundo idioma, con el objetivo de
determinar la relevancia de las estrategias metacognitivas en este contexto.
La investigación realizada sugiere que el uso de estrategias
metacognitivas puede mejorar la producción escrita en lenguas extranjeras.
Sin embargo, se ha observado que tanto estudiantes como profesores
utilizan estas estrategias de manera limitada.
2. Marco teórico
Como ya se ha venido mencionando, la presente investigación se centra
en el uso de estrategias metacognitivas en la enseñanza de lenguas
extranjeras, específicamente en la producción escrita de textos narrativos en
francés. Esta se basa en estudios previos y teorías que han abordado el tema
de la metacognición y el proceso de escritura en lengua extranjera, además
de investigaciones que examinan la relación entre estrategias de aprendizaje
y la redacción de textos en lenguas extranjeras (Batista, Salazar, Febres-
Cordero, 2001; Delmastro y Espinoza, 2005; Chaverra Fernández, 2011;
Hapsari, 2019; Velásquez Jaramillo, 2021; Öztürk, 2022; Seeger y Lenhard,
2022).
Al respecto y con la intencion de encontrar similutudes entre la
adquisición de la lengua primera y la L2 de los individuos interesados en el
aprendizaje de un nuevo idioma, Batista et al. (2001) observaron lo siguiente:
algunas operaciones lingüísticas, tales como la lectura y la escritura,
pueden transferirse de una lengua a otra. En consecuencia, una vez que
ciertas operaciones lingüísticas hayan sido adquiridas en L1, estas estarán
disponibles en contextos de L2. Es decir, no es necesario volver a aprender o
adquirir en L2 las destrezas lectoras que ya han sido adquiridas en la lengua
materna, lo que se requiere es la habilidad para transferir dichas destrezas
(Batista et al., 2001, p. 10).
La metacognición y el proceso de escritura, vistos como un conjunto,
son los dos pilares teóricos en los que se apoya este estudio. Es así como se
revisan diversas fuentes que abordan estos temas desde diferentes
perspectivas, incluyendo: a) la organización de la memoria y su impacto en
la adquisición de habilidades para la escritura; b) los modelos de producción
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
172
escrita que han surgido históricamente y han sido exitosos; y c) la
clasificación de estrategias metacognitivas de aprendizaje aplicables a la
redacción de textos.
Este marco teórico se nutre de investigaciones en el campo de la
lingüística aplicada, como las de Wenden y Rubin (1987), Cohen (1998),
O'Malley y Chamot (1990) y Oxford (1990a, 1990b). Se conoce que estos
autores han desarrollado y aplicado teorías que sustentan los estudios en
estrategias de aprendizaje. Rubin (1975) y Stern (1975), por ejemplo,
sugirieron que los buenos aprendices de idiomas podrían estar empleando
estrategias distintas o especiales que podrían ser útiles para otros.
Posteriormente, Brown y Palinscar (1982) y O'Malley et al. (1983) realizaron
los primeros intentos por diferenciar las estrategias metacognitivas de las
cognitivas.
O'Malley et al. (1983) señalaron que los estudiantes sin estrategias
metacognitivas carecen de dirección y habilidad para evaluar su propio
progreso y planificar futuros aprendizajes. Oxford (1990a) amplió la
investigación en este campo, proporcionando una base teórica sólida sobre
estrategias de aprendizaje y sugerencias prácticas para profesores sobre
cómo entrenar a los estudiantes para ser aprendices exitosos.
En contraposición con las investigaciones tradicionales, emergen
nuevos estudios que se focalizan en el uso de las estrategias metacognitivas
para desarrollar las habilidades en lenguas extranjeras. Como primer punto,
y con una perspectiva que incluye herramientas de la era digital, Chaverra
Fernández (2011) identifica las habilidades metacognitivas cruciales en la
escritura de textos digitales en estudiantes de educación primaria y
desentraña cómo estas pueden ser desarrolladas a través de intervenciones
didácticas. Para ello, hace uso de cuestionarios y escalas de observación,
evidenciando que la intervención didáctica mejora todas las habilidades
metacognitivas, principalmente en el reconocimiento de la tarea de escritura
y en la identificación de las propias dificultades escriturales. Dichos
resultados aportan prueba empírica sobre la enseñabilidad de la
metacognición vinculada a la producción de textos, resaltando la
competencia del estudiante por encima de las herramientas digitales.
En segundo lugar, Hapsari (2019) enfoca sus esfuerzos en describir el
perfil de competencia estratégica de los estudiantes en términos de sus
estrategias de aprendizaje de idiomas, utilizando para ello el inventario de
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
173
estrategias para el aprendizaje de idiomas de Oxford. Esta investigadora
descubre que los estudiantes hacen uso moderado de diversas estrategias,
siendo la estrategia metacognitiva la única con un perfil alto. Los hallazgos
de su estudio insinúan que los estudiantes deben profundizar en el
desarrollo de sus otras cinco estrategias de aprendizaje.
Posteriormente, Velásquez Jaramillo (2021) investiga el impacto de la
capacitación en estrategias metacognitivas sobre las competencias de
escucha y expresión oral en inglés de alumnos principiantes, aplicando un
ciclo de seis talleres fundamentados en el enfoque CALLA. Sus
descubrimientos manifiestan que tal entrenamiento potencia la adquisición
de vocabulario, las posturas frente a las competencias de habla y escucha, así
como la percepción de éxito en el aprendizaje. Estos resultados hacen
hincapié en la necesidad de integrar estas estrategias en la enseñanza regular
del inglés con el objetivo de fomentar la autorregulación del estudiantado.
Por otro lado, Öztürk (2022) indaga la interrelación entre la
metacognición, las características de la personalidad y su interacción con la
eficacia en el aprendizaje de idiomas extranjeros. Revela que los rasgos de
Conciencia, Apertura a la Experiencia y Amabilidad aportan a la
metacognición, aunque solo la lectura se correlaciona con esta. Sin embargo,
fue solo la personalidad, y no la metacognición, la que pronosticaba el
rendimiento en el aprendizaje de lenguas extranjeras, lo que sugiere que la
personalidad influye en la eficacia en la lectura y el uso del idioma
extranjero, así como en la metacognición.
Finalmente, Seeger y Lenhard (2022) exploran la influencia del dominio
de las estrategias metacognitivas sobre la habilidad en un segundo idioma y
el rendimiento académico global entre los estudiantes internacionales en
instituciones de educación superior alemanas. En su investigación, logran
identificar que la comprensión de las estrategias metacognitivas al inicio del
primer semestre está estrechamente asociada con la destreza en el segundo
idioma y además, es predictiva de la competencia lingüística un año después
y del rendimiento académico tras los primeros tres semestres. Esto implica
una correlación entre el conocimiento de las estrategias metacognitivas, la
competencia idiomática y el rendimiento académico.
De entre las estrategias de aprendizaje indirectas propuestas por
Oxford (1990a), empleadas por algunos de los estudios mencionados, esta
investigación pone un énfasis especial en las estrategias metacognitivas, que
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
174
son esenciales para la autorregulación del aprendizaje. Se ha descubierto que
las estrategias metacognitivas permiten a los aprendices tener un control
consciente y dirigido sobre su propio proceso de aprendizaje, ya que
implican la planificación, el monitoreo y la evaluación de las tareas de
aprendizaje. Oxford destaca la importancia de estas estrategias al notar que,
a través de su uso, los aprendices pueden establecer metas, organizar su
tiempo y recursos, monitorear su progreso en relación con estas metas,
identificar áreas de dificultad, y hacer los ajustes necesarios para mejorar su
aprendizaje. Estas estrategias no solo promueven una mayor eficiencia y
efectividad en el aprendizaje, sino que también fomentan la autonomía del
aprendiz, permitiéndole ser un actor más activo y comprometido en su
propio proceso de aprendizaje.
Figura 1. Estrategias de aprendizaje indirectas. Fuente: Oxford (1990a)
Por una parte, se presentan las areas de desarrollo de competencia
comunicativa escrita, donde el concepto de competencia estratégica,
propuesto por Canale y Swain en su influyente artículo de 1980 titulado
"Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language
Teaching and Testing" (Bases teóricas de los enfoques comunicativos para la
enseñanza y evaluación de segundas lenguas), es uno de los cuatro
componentes de su modelo de competencia comunicativa.
Con el propósito de explorar, clasificar y establecer áreas de desarrollo
lingüísticas que ayuden de forma eficaz a los aprendientes de segundas
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
175
lenguas, Canale y Swain (1980) señalan sobre la competencia estratégica lo
siguiente:
This component will be made up of verbal and non-verbal communication
strategies that may be called into action to compensate for breakdowns in
communication due to performance variables or to insufficient competence
(Canale & Swain, 1980, p. 30).
Esto señala que la competencia estratégica juega un papel crucial para
los aprendices de lenguas extranjeras ya que les ayuda a navegar a través de
escenarios desafiantes y lograr una comunicación exitosa. Esta competencia
representa la capacidad mental que les permite encontrar y aplicar diversas
soluciones de resolución de problemas. Es decir, que la competencia
estratégica se refiere a la capacidad del usuario de una lengua de emplear
varias estrategias para mejorar o reparar la comunicación.
Es de destacar que esto puede ser especialmente relevante en el
contexto de la adquisición de una segunda lengua, siendo este el caso en esta
investigación, donde los hablantes pueden no tener una competencia
gramatical, sociolingüística o discursiva completa.
La inclusión de la competencia estratégica en este modelo destaca la
importancia de la flexibilidad y la adaptabilidad en la comunicación oral o
escrita eficaz. Además de reconocer que la comunicación es más que solo el
conocimiento de la lengua y las normas sociales, sino que también implica la
capacidad de adaptarse y manejar las dificultades comunicativas.
Figura 2. Áreas de desarrollo de competencia comunicativa escrita. Fuente: Canale y Swain
(1980).
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
176
El campo de las estrategias de aprendizaje en la enseñanza de idiomas
ha experimentado un desarrollo sustancial a lo largo de las décadas,
pasando por diversas etapas de evolución teórica y empírica. Desde los
primeros esfuerzos por entender cómo los estudiantes de lenguas extranjeras
emplean estrategias para mejorar su aprendizaje, hasta las
conceptualizaciones más complejas y detalladas de estrategias cognitivas y
metacognitivas, este campo ha continuado expandiéndose y
diversificándose. Las contribuciones de varios académicos y estudiosos han
ayudado a trazar la evolución de este campo, aclarando aspectos críticos
como la distinción entre estrategias cognitivas y metacognitivas, la
clasificación de estrategias metacognitivas, y la importancia de estos
conceptos en contextos de aprendizaje de lenguas específicos, como la
producción escrita. A continuación, se presenta un resumen de algunos de
los hitos y desarrollos más significativos en este ámbito de investigación.
2.1. Antecedentes
El interés por el uso de estrategias de aprendizaje en estudiantes de
lenguas extranjeras comenen la década de 1960 con Carton (1966), quien
señaló la variabilidad en la habilidad de los aprendientes para expresar
inferencias razonables, lidas y racionales. Investigaciones posteriores de
Rubin (1975) y Stern (1975) exploraron la idea de "The Good Language
Learner" y las estrategias que estos aprendientes empleaban para tener éxito
en la adquisición de una segunda lengua.
2.2. Diferenciación de estrategias cognitivas y metacognitivas:
Brown y Palinscar (1982) y O'Malley et al. (1983) fueron los primeros en
establecer una distinción entre estrategias cognitivas y metacognitivas. Las
estrategias metacognitivas se refieren al conocimiento y regulación de los
procesos cognitivos, como la planificación, monitoreo y evaluación, mientras
que las estrategias cognitivas están relacionadas con los pasos o las
operaciones efectuadas en el aprendizaje o en la resolución de problemas
que requieren del análisis directo.
2.3. Clasificación de estrategias metacognitivas:
Rubin (1981) propuso una clasificación de las estrategias en términos de
procesos que puedan contribuir directamente al aprendizaje, como la
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
177
verificación, monitoreo, inferencia inductiva, razonamiento deductivo y
práctica, así como procesos que pueden contribuir indirectamente al
aprendizaje, como la creación de oportunidades para practicar y el uso de
los llamados "trucos" de producción. Wenden y Rubin (1987) profundizaron
en la comprensión de las estrategias metacognitivas y su influencia en el
aprendizaje de una segunda lengua.
2.4. La taxonomía de Oxford (1990a):
Oxford amplió la clasificación de las estrategias de aprendizaje,
incluyendo estrategias de memoria, compensación y afectivas. Esta
taxonomía ha sido ampliamente adoptada y utilizada en investigaciones
posteriores en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras.
2.5. Modelos metacognitivos relacionados con la producción escrita:
Diferentes modelos metacognitivos han sido propuestos a lo largo del
tiempo, incluyendo los de Rubin (1989), O'Malley y Chamot (1990), Oxford
(1990), Chamot et al. (1999) y Batista et al. (2001), Chaverra Fernández (2011),
Hapsari (2019), Velásquez Jaramillo (2021), Öztürk (2022), Seeger y Lenhard
(2022) entre otros.
3. Metodología
Este estudio presenta un diseño de investigación principalmente de tipo
cualitativo y se apoya en un análisis descriptivo de las variables que
intervienen en el proceso de la investigación.
La variable interviniente o independiente en este trabajo es la
implementación de estrategias metacognitivas de aprendizaje en la
enseñanza del francés. Estas estrategias metacognitivas se seleccionan y se
implementan siguiendo los modelos propuestos por O'Malley y Chamot
(1990) y Oxford (1990a). Estos modelos sugieren una serie de estrategias que
los estudiantes pueden usar para regular y mejorar su propio aprendizaje,
incluyendo técnicas como la planificación, el monitoreo y la evaluación de su
propia comprensión y producción en francés.
La variable dependiente del estudio, por otro lado, es la producción de
textos narrativos en francés por parte de los estudiantes. Esta variable se
evalúa en términos de la calidad de los textos producidos, que puede verse
influenciada por el uso de las estrategias metacognitivas introducidas.
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
178
Se puede apreciar que ambas variables se interrelacionan en este
estudio, considerando que las estrategias metacognitivas de aprendizaje,
cuando se aplican adecuadamente, afectan y mejoran la producción escrita
de textos narrativos.
En cuanto a las estrategias metacognitivas de aprendizaje, estas se
desglosan en varias dimensiones: atención selectiva, planificación,
monitoreo y evaluación. Estas dimensiones representan diferentes aspectos o
pasos de las estrategias metacognitivas. La atención selectiva implica
centrarse en palabras u oraciones claves, la planificación trata de la
organización del discurso escrito, el monitoreo incluye la revisión de la tarea
y el entendimiento y recuerdo de información, y la evaluación se refiere a la
verificación y evaluación de la producción escrita.
Finalmente, los indicadores son usados para evaluar cómo se están
implementando estas estrategias y su impacto en la producción de textos.
Los indicadores están directamente relacionados con las dimensiones, y se
utilizan para medir y valorar el rendimiento de los estudiantes en cada una
de las dimensiones mencionadas.
La valoración, por su parte, se realiza en cinco niveles, que van desde
"No se aplica", cuando las estrategias metacognitivas no se utilizan en
absoluto, hasta "Logro destacado", cuando las estrategias se implementan de
manera excepcional y resultan en una mejora significativa en la producción
de textos narrativos. Los niveles intermedios son "En inicio", "En proceso" y
"Logro esperado", que representan grados variables de éxito en la
implementación y efectividad de las estrategias metacognitivas.
Para controlar estas variables y medir con precisión el efecto de la
variable interviniente en la dependiente, se realiza una evaluación tanto al
inicio como al final del estudio. Estas evaluaciones permitieron al
investigador comparar la calidad de los textos producidos por los
estudiantes antes y después de la introducción de las estrategias
metacognitivas, proporcionando una medida directa de la eficacia de estas
estrategias en la mejora de la producción escrita.
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
179
Tabla 1. Relación del objetivo de la investigación con las variables
Objetivo: Proponer un modelo de directrices teórico-procedimentales que permita establecer el
uso de estrategias metacognitivas en la producción de textos narrativos en L2.
VARIABLES
DIMENSIONES
INDICADORES
VALORACIÓN
Interviniente:
Estrategias
metacognitivas de
aprendizaje
-Estrategias
metacognitivas de
atención selectiva.
-Se enfoca en palabras u
oraciones claves.
-Logro
destacado.
-Logro esperado.
-En proceso.
-En inicio.
-No se aplica.
- Estrategias
metacognitivas de
planificación.
- Planifica la
organización del
discurso escrito.
-Estrategias
metacognitivas de
monitoreo.
-Revisa la tarea,
entiende y recuerda
información.
Dependiente:
Producción escrita
de textos narrativos
-Estrategias
metacognitivas de
evaluación.
-Verifica y evalúa la
producción escrita.
En cuanto a las herramientas metodológicas empleadas en este estudio,
se han utilizado métodos introspectivos, como el reporte verbal a través de
entrevistas periódicas, el razonamiento en el diario del docente, el protocolo
en voz alta en la producción de textos y el análisis de los mismos.
Se han recopilado datos mediante el uso de instrumentos como el
portafolio de trabajo del estudiante, el diario del profesor y los formatos de
autoevaluación. Estos ultimos seleccionados principalmente de los
propuestos por O’Malley y Valdez-Pierce (1996) y adaptados por el autor de
este trabajo para ser aplicados a este público en específico.
La elección de los instrumentos y formatos de investigación para
analizar el uso de estrategias metacognitivas en la producción de textos en
una segunda lengua (L2) recae preferentemente en los instrumentos
propuestos por O'Malley y Valdez-Pierce, debido a cuatro criterios
fundamentales.
El primer criterio es la especificidad de enfoque. Los instrumentos de
estos autores están diseñados con un enfoque particular en las estrategias de
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
180
aprendizaje de L2, incluyendo las metacognitivas. Esta concentración
específica garantiza una captación de datos más relevante para este dominio
en particular.
En segundo lugar, la confiabilidad y validez de los instrumentos
propuestos por estos investigadores han demostrado su validez y fiabilidad
en múltiples contextos y poblaciones, reforzando la seguridad en la
consistencia y precisión de sus resultados.
En tercer lugar, la aplicabilidad de estos instrumentos y formatos en la
producción de textos es un criterio que permite evaluar estrategias
metacognitivas clave en la producción de textos en una segunda lengua,
como la planificación, el monitoreo y la evaluación.
Finalmente, estos instrumentos muestran sensibilidad al contexto de L2,
reconociendo los desafíos y complejidades únicos que surgen al aprender y
usar un segundo idioma. Esta sensibilidad se refleja en su consideración de
aspectos como la traducción estratégica, la utilización del conocimiento de la
lengua materna y la autorregulación necesaria en el aprendizaje de L2
debido a las demandas adicionales que impone.
En resumen, para el estudio de estrategias metacognitivas en la
producción de textos narrativos en L2, se ha considerado que los
instrumentos de O'Malley y Valdez-Pierce se presentan como adecuados
dadas su especificidad de enfoque, confiabilidad, aplicabilidad en la
producción de texto y sensibilidad al contexto de L2.
Prosiguiendo con el análisis, se detallan los métodos, instrumentos y
procedimientos empleados en el estudio, así como los criterios de validez y
calidad científica que respaldan los resultados obtenidos.
Se analizaron los resultados de las evaluaciones para identificar el
empleo de estrategias metacognitivas en las producciones escritas y se buscó
evidenciar cambios positivos significativos en la calidad de los textos.
El análisis de datos recabados se basa en la búsqueda de patrones y la
validación de la información mediante triangulación, permitiendo así la
identificación y validación de estrategias que promueven la creación y
perfeccionamiento de producciones escritas narrativas de mayor calidad.
En esta investigación se emplearon diversos materiales y métodos. Para
dar más detalles sobre estos instrumentos y procedimientos, se destaca la
realización de dos evaluaciones basadas en el OAE (objetivo de aprendizaje
del estudiante) al inicio y al final del semestre, en las que los estudiantes
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
181
debían escribir un texto narrativo basado en hechos reales o ficticios de sus
vidas. Estas evaluaciones permitieron a los estudiantes comparar sus
producciones escritas antes y después de adquirir herramientas
metacognitivas para mejorar sus habilidades.
Además, para permitir la triangulación de los componentes de la
investigación, se utilizaron instrumentos y técnicas introspectivos para
describir las estrategias y procesos mentales durante su ocurrencia, tales
como el diario del profesor, el portafolio de trabajo del estudiante y los
formatos de autoevaluación. Entre estos últimos, se incluyeron el protocolo
en voz alta, el reporte verbal y las entrevistas periódicas.
Estos métodos proporcionaron diversas perspectivas, incluyendo las
del investigador-docente y las de los estudiantes, enriqueciendo el análisis
de la implementación de estrategias metacognitivas en la enseñanza de
lenguas extranjeras.
Los principales instrumentos empleados en este estudio demostraron
ser efectivos para mejorar la práctica educativa y han sido validados por
investigaciones previas arrojando resultados favorables para la mejora de las
producciones escritas en L2.
Se evaluó la validez de estos instrumentos según diferentes criterios
propuestos por Seliger y Shohamy (1989) y otros autores, como la validez de
contenido, de criterio, predictiva y de constructo. En este estudio, la validez
de contenido y de constructo fueron aplicadas principalmente, ya que se ha
observado que los instrumentos se alinearon con la literatura consultada y
las teorías de enseñanza-aprendizaje en las que se basa la investigación.
Para garantizar la calidad científica de este estudio cualitativo, se
siguieron criterios como la credibilidad, la auditabilidad o confirmabilidad,
y la transferibilidad o aplicabilidad. Se pudo apreciar que la triangulación de
las fuentes utilizadas, que incluye el diario del profesor, el portafolio del
estudiante y las listas de autoevaluación, fortaleció la validez de los
resultados.
En resumen, en esta investigación se utilizaron instrumentos
cualitativos confiables y validados por investigaciones previas, tales como
las de Paulson, Paulson y Meyer (1990), Paulson y Paulson (1991), Porlán y
Martin (1991), O’Malley y Valdez-Pierce (1996), Botero (2011), y Barba et al.
(2014), que examinaron el uso de instrumentos introspectivos y de
estrategias metacognitivas en la enseñanza de lenguas extranjeras. Además,
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
182
la triangulación de datos y el cumplimiento de criterios de calidad científica
respaldan la confiabilidad y validez de los resultados obtenidos.
Figura 3. Componentes de la investigación
3.1. Procedimiento de recogida de datos
La muestra participante se conformó de doce estudiantes
anglohablantes, cursando el cuarto nivel de francés como lengua extranjera
durante el primer semestre del año escolar 2021-2022. Los participantes no
fueron seleccionados mediante criterios estadísticos, sino que se estudió el
grupo existente en su contexto académico habitual. La investigación utilizó
la observación participante del docente-investigador y los estudiantes fueron
evaluados basandose en la presentación de un portafolio de trabajo
individual.
La realización de las diferentes etapas del estudio implicó una serie de
procedimientos didácticos cuidadosamente estructurados y secuenciados.
En primer lugar, se organizó una composición de inicio de semestre,
que sirvió como punto de partida para la investigación. A continuación, se
llevó a cabo una discusión entre el docente-investigador y los aprendices
sobre el contenido y las actividades del curso, junto con una revisión del
reglamento operativo de trabajo a distancia y semi-presencial para asegurar
que todos los participantes estuvieran al tanto de las pautas y expectativas,
esto debido a las condiciones sanitarias que debian tomarse durante el
periodo de pandemia global.
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
183
El tercer paso fue discutir los objetivos lingüísticos a alcanzar. Esto
proporcionó un marco y un enfoque claro para el estudio. A partir de aquí,
se presentó la implementación del portafolio del estudiante, la cual fue una
herramienta esencial para recoger y documentar el progreso y los logros.
Una vez establecido el marco del estudio, se seleccionaron los temas
para la producción escrita incluidos en el programa de la materia. Este paso
fue seguido por la redacción del primer texto, construido sobre la base de
estrategias metacognitivas.
El estudio luego incorporó la discusión y modelaje de las etapas de
escritura propuestas por Hayes y Flower (1980), permitiendo a los
estudiantes construir textos según este modelo. En paralelo, se aplicaron los
formatos de autoevaluación propuestos por O'Malley y Valdez-Pierce (1996),
que ofrecieron un medio efectivo para medir el progreso y la eficacia de las
estrategias utilizadas.
Se realizaron también entrevistas de seguimiento del portafolio para
controlar y evaluar el progreso de los estudiantes. Se fue incentivando la
redacción de diferentes textos narrativos, trabajando con formatos de
autoevaluación y coevaluación para fomentar la reflexión sobre el propio
aprendizaje y el aprendizaje entre pares.
Luego, se llevó a cabo la consolidación de la etapa de revisión y
evaluación del proceso de escritura, garantizando que los estudiantes
tuvieran la oportunidad de reflexionar y mejorar su trabajo. El portafolio del
estudiante se presentó al final del semestre, proporcionando un registro
completo de su trabajo y progreso.
Para concluir, los estudiantes escribieron una composición de final de
semestre. Este último paso proporcionó una oportunidad para que los
estudiantes demostraran su aprendizaje y progreso durante ese periodo, al
tiempo que proporcionaba datos útiles para la conclusión de esta
investigación.
En sentido general, este artículo despliega una visión integral del papel
de las estrategias metacognitivas en la mejora de la calidad, estructura y
claridad de la escritura en lenguas extranjeras. Se subraya la relevancia de
estas estrategias como herramientas para potenciar el aprendizaje y el
desarrollo de habilidades lingüísticas en los estudiantes, y se proporciona
una comprensión de su utilidad en el contexto educativo. La discusión
aborda también la comparación de los principales modelos que dan cuenta
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
184
del proceso de escritura en un segundo idioma, revelando similitudes y
diferencias entre distintas perspectivas y enfoques. Finalmente, se delinea la
importancia de estas estrategias metacognitivas para el perfeccionamiento
de las habilidades de escritura y se considera su adaptabilidad a las
demandas actuales de la comunicación escrita, proporcionando a
herramientas pragmáticas y eficaces para la enseñanza de lenguas
extranjeras.
4. Resultados y discusión
Por otra parte, luego de hacer las correciones de inicio y de final del
periodo del estudio, se observó y comparó el uso de las diferentes
estrategias.
Tabla 2. Estrategias redaccionales y metacognitivas de inicio de período
Sujetos
Estrategias observadas
Redaccionales
Metacognitivas
1
Textualización
No se observan estrategias
2
Textualización
No se observan estrategias
3
Planificación, textualización,
revisión
Se observa cierto desarrollo y uso
de estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
4
Textualización
No se observan estrategias
5
Textualización
No se observan estrategias
6
Textualización
No se observan estrategias
7
Planificación, textualización,
revisión
Se observa cierto desarrollo y uso
de estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
8
Textualización
No se observan estrategias
9
Textualización
No se observan estrategias
10
Textualización
No se observan estrategias
11
Textualización
No se observan estrategias
12
Textualización
No se observan estrategias
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
185
Tabla 3. Estrategias redaccionales y metacognitivas de final de período
Sujetos
Estrategias observadas
Redaccionales
Metacognitivas
1
Planificación, textualización,
revisión
Estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
2
Planificación, textualización,
revisión
Estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
3
Planificación, textualización,
revisión
Desarrollo Alto de
Estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
4
Planificación
Estrategias de planificación
5
Planificación, textualización,
revisión
Estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
6
textualización
Estrategias de monitoreo
7
Planificación, textualización,
revisión
Desarrollo Alto de
Estrategias de planificación,
monitoreo y evaluación
8
Planificación
Estrategias de planificación
9
Planificación, textualización
Estrategias de planificación
y monitoreo
10
Planificación, textualización
Estrategias de planificación
y monitoreo
11
Planificación, textualización
Estrategias de planificación
y monitoreo
12
Planificación
Estrategias de planificación
Los resultados de esta investigación muestran la evolución en la
utilización de distintas estrategias redaccionales y metacognitivas en dos
momentos temporales diferentes, un momento previo y uno posterior a la
intervención en el período de estudio.
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
186
Figura 4. Diferencias de los resultados entre las estrategias redaccionales y metacognitivas
empleadas al inicio y final del semestre
A través de un análisis detallado de los datos recopilados, se
observaron patrones interesantes y remarcables. Inicialmente, un número
reducido de sujetos, concretamente 2, demostraban emplear la estrategia de
planificación en su proceso de redacción. Sin embargo, tras la intervención,
se observó un aumento significativo en la utilización de esta estrategia,
pasando a ser empleada por 10 sujetos. Esta evidencia denota un incremento
del 400% en su uso, sugiriendo que los sujetos experimentaron un
crecimiento considerable en su capacidad para planificar durante la
redacción.
Por el contrario, en lo referente a la textualización*, se detectó un
declive en su uso. Antes de la intervención, 12 sujetos utilizaban esta
estrategia, número que se redujo a 8 después de la intervención,
representando una disminución del 33.33%. Cabe postular que este descenso
puede deberse a que algunos sujetos dedicaron gran parte del tiempo
disponible a la planificación, a la cual no estaban habituados, limitando el
tiempo asignado a la textualización.
En relación a la estrategia de revisión, se registró un aumento en su
aplicación, pasando de ser empleada por 2 sujetos a 5, lo cual representa un
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
187
incremento del 150%. Este hallazgo puede sugerir que la intervención
permitió a los sujetos entender la importancia de revisar sus escritos.
Al analizar las estrategias metacognitivas, se observó un incremento
muy notable en el uso de la estrategia de planificación. Inicialmente
utilizada por 2 sujetos, su uso se incrementó hasta alcanzar a 12 sujetos tras
la intervención, lo que supone un aumento del 500%. Dentro de este grupo,
se destacó el hecho de que dos sujetos mostraron un alto desarrollo** en el
empleo de las estrategias metacognitivas.
El uso de la estrategia de monitoreo también se incrementó de manera
significativa, pasando de 2 a 9 sujetos. Este incremento, que se traduce en un
350%, sugiere que los sujetos adquirieron una mayor capacidad para auto-
monitorear sus procesos de redacción.
Finalmente, se observó un incremento del 150% en la estrategia de
evaluación, pasando de ser empleada por 2 sujetos a 5. Este hallazgo indica
que más sujetos adquirieron la capacidad de autoevaluar su trabajo tras la
intervención.
En resumen, estos datos reflejan cambios significativos en el uso de
estrategias redaccionales y metacognitivas. El impacto de la intervención
sugiere un enriquecimiento en el dominio de las estrategias por parte de los
sujetos, lo cual respalda la importancia de la enseñanza explícita de
estrategias redaccionales y metacognitivas en la educación.
4.1. Operatividad de las variables
Desde el punto de vista de la operatividad de las variables, se observó
un procedimiento metodológico que ha buscado examinar la evolución de
las habilidades de escritura de los estudiantes y el desarrollo de estrategias
metacognitivas a través de diferentes etapas.
Inicialmente, al solicitarle al grupo de estudiantes que redactaran un
texto sin tener un conocimiento explícito de las estrategias y métodos de
redacción sugeridos, el mismo sirvió como base para establecer un punto de
partida en términos de conocer las habilidades de escritura de los
estudiantes y sus estrategias iniciales.
Posteriormente, se pidió a los aprendices que redactaran otros textos,
esta vez con el conocimiento de las estrategias y métodos de redacción
sugeridos. En esta etapa, se instruyó a los estudiantes para verbalizar todos
los pensamientos que surgían en sus mentes mientras escribían. Este
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
188
protocolo del pensamiento en voz alta permitió una visión más clara de las
estrategias y procesos de pensamiento utilizados por los estudiantes durante
la redacción de textos.
Además, los datos recopilados a partir de estas verbalizaciones
ayudaron a identificar las estrategias empleadas por los estudiantes y
permitieron determinar si existía un patrón de uso del lenguaje escrito
común entre la lengua materna y la lengua extranjera.
Luego se organizó una sesión en la que se pidió a los estudiantes que
informaran acerca de su aprendizaje con esta forma de verbalización
durante la producción escrita. Esta sesión, que se realizó en formato de
entrevista, permitió al profesor hacer preguntas y profundizar en las técnicas
utilizadas por los estudiantes.
Eventualmente, se compararon los datos obtenidos del grupo y, una
vez formuladas las conclusiones, se procedió a realizar observaciones
individuales por alumno acerca de las estrategias metacognitivas empleadas
y cómo y cuándo se desarrollaron estas estrategias.
En resumen, la operatividad de las variables en esta investigación se
refiere a cómo se aplicaron y se evaluaron en diferentes etapas del proceso
de redacción y aprendizaje. El estudio reconoce la importancia de la
metacognición en el aprendizaje de la escritura en lenguas extranjeras y
cómo se pueden desarrollar y mejorar estas habilidades a través de la
práctica y la reflexión consciente.
Conclusiones
En este estudio, se investigó el uso de estrategias metacognitivas en la
enseñanza de la producción escrita de textos narrativos en lenguas
extranjeras. Se destacó la importancia de la metacognición en el aprendizaje
y cómo las estrategias metacognitivas pueden complementar las tres etapas
primordiales del proceso de escritura: planificación, textualización y
revisión. Las conclusiones sugieren la promoción de las estrategias
metacognitivas en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras, la
formación y actualización docente en estas estrategias, la sensibilización de
los estudiantes sobre su aplicación y beneficio, y la inclusión de la
metacognición en programas educativos y materiales didácticos. Además, se
propone la realización de investigaciones futuras para validar las ventajas de
aplicar estrategias metacognitivas en la escritura en diferentes contextos y
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
189
niveles educativos, a como analizar la relación entre la motivación y el
avance en la producción de textos.
En relación con los objetivos y las preguntas iniciales de esta
investigación, se pudo concluir que la relevancia de las estrategias
metacognitivas en la enseñanza de lenguas extranjeras es significativa. La
metacognición, que es el conocimiento y control de los propios procesos
cognitivos, juega un papel fundamental en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Se destaca el hecho de que las estrategias metacognitivas pueden
fortalecer el aprendizaje al ayudar a los estudiantes a planificar, monitorear
y evaluar su propio aprendizaje. Además, estas estrategias pueden
promover la autorreflexión y la autorregulación, lo que puede llevar a una
mayor autonomía en el aprendizaje.
Es de considerar también que los modelos más importantes que
participan en el proceso de escritura en una lengua extranjera siempre deben
de incluir las etapas de planificación, textualización y revisión, donde la
planificación implica la generación y organización de ideas, la textualización
se refiere a la transcripción de estas ideas en un texto coherente, y la revisión
involucra la corrección y mejora del texto. Cada uno de estos modelos puede
beneficiarse de la implementación de estrategias metacognitivas, ya que
permiten a los estudiantes tomar un enfoque más activo y reflexivo en cada
etapa.
Las estrategias metacognitivas pueden influir significativamente en el
proceso de producción de textos narrativos en L2. Estas estrategias pueden
ayudar a los estudiantes a planificar mejor su escritura, a ser más conscientes
de su proceso de escritura y a revisar y mejorar su trabajo de manera más
efectiva. Además, la aplicación de estas estrategias puede llevar a una mayor
confianza y motivación, lo cual puede impulsar aún más la habilidad de
escritura en L2.
Resalta también la propuesta de un programa de entrenamiento que
incluye estrategias metacognitivas el cual puede favorecer la producción de
textos narrativos en L2 al brindar a los estudiantes las herramientas
necesarias para controlar y mejorar su propio proceso de aprendizaje. Se
conoció que esto puede involucrar actividades que fomenten la
planificación, la autorreflexión, el monitoreo y la autoevaluación. Por otra
parte, se observó que el entrenamiento también debería fomentar la práctica
regular de la escritura en L2, ya que esto puede ayudar a los estudiantes a
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
190
internalizar y aplicar las estrategias metacognitivas aprendidas de manera
más efectiva.
Este trabajo de investigación enfatiza la importancia de las estrategias
metacognitivas en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras. Los
hallazgos sugieren que estas estrategias pueden fortalecer el aprendizaje al
promover la autorreflexión, la autorregulación y la autonomía en el
aprendizaje. Sin embargo, es importante que tanto los docentes como los
estudiantes estén conscientes de estas estrategias y comprendan cómo
aplicarlas eficazmente. Para ello, es crucial la formación y actualización
docente en estas estrategias, así como la sensibilización de los estudiantes
sobre su aplicación y beneficio. Además, la inclusión de la metacognición en
programas educativos y materiales didácticos puede contribuir a la
adopción s generalizada de estas estrategias. Se recomienda entonces la
realización de futuras investigaciones para continuar explorando el
potencial de las estrategias metacognitivas en la enseñanza de lenguas
extranjeras.
Se pudo observar que el uso de estrategias metacognitivas para la
producción de textos narrativos en L2 presenta múltiples beneficios e
implicaciones para la didáctica de las lenguas extranjeras.
Entre los beneficios sobresale la mejora de las habilidades de escritura,
pues se pudo constatar que las estrategias metacognitivas pueden ayudar a
los estudiantes a mejorar sus habilidades de escritura al hacerles más
conscientes de sus procesos de pensamiento durante la redacción de textos.
Así pues que esto puede permitirles planificar, organizar y revisar sus textos
más eficazmente.
También se pudo observar una favorable autonomía del aprendizaje.
Las estrategias metacognitivas pueden promover la autonomía en el
aprendizaje al alentar a los estudiantes a tomar el control de su propio
proceso de aprendizaje. Esto puede ayudarles a convertirse en aprendices
más autónomos y motivados.
Además, cabe destacar que la aplicación de estrategias metacognitivas
puede aumentar la motivación de los estudiantes al permitirles ver su
progreso y mejoras en la escritura, lo cual puede aumentar su confianza y su
deseo de continuar aprendiendo.
En cuanto a las implicaciones que este estudio llevó a reflexión, se
enfatiza la necesidad de formación docente. La implementación eficaz de las
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
191
estrategias metacognitivas en la enseñanza de lenguas extranjeras puede
requerir que los profesores reciban formación específica. Esto puede incluir
la comprensión de qson las estrategias metacognitivas, cómo pueden ser
implementadas y cómo pueden ser enseñadas a los estudiantes.
Se puede también señalar la importancia de la revisión de los materiales
y del currículo. De modo que la propuesta de utilizar estrategias
metacognitivas puede implicar la necesidad de revisar y posiblemente
adaptar los materiales y el currículo de la enseñanza de lenguas extranjeras
para incluir y enfocar más en estas estrategias.
Como última implicación, se pone en evidencia la necesidad de hacer
más investigación sobre este tema. Aunque cuando este estudio ha podido
proporcionar una base sólida, aún se necesitará más investigación para
explorar en profundidad las formas más efectivas de implementar las
estrategias metacognitivas en diferentes contextos y niveles de enseñanza de
lenguas extranjeras.
En resumen, se hace notar que las estrategias metacognitivas en la
producción de textos narrativos en lenguas extranjeras emergen no solo
como una propuesta significativa, sino también como una vía prometedora
para redefinir la didáctica en este campo. Estas estrategias tienen el potencial
de incitar una mejora substancial en la calidad de la enseñanza y el
aprendizaje, repercutiendo de manera positiva en la competencia lingüística
de los estudiantes. Sin embargo, la magnitud de su efectividad dependerá en
gran medida de un enfoque sistemático que incluya una formación docente
rigurosa, la adaptación de materiales y currículos, y una continua
investigación para explorar su óptima aplicación.
De esta forma, esta propuesta busca abrir una puerta hacia una nueva
era en la enseñanza de lenguas extranjeras, un futuro en el que la
metacognición se levanta como un pilar fundamental, con el objetivo de que
la enseñanza de lenguas extranjeras pueda evolucionar hacia un modelo más
integral, consciente y autorreflexivo, que permita a los estudiantes alcanzar
niveles superiores de competencia lingüística y comunicativa.
Referencias bibliográficas
BARBA, J.J., GONZÁLEZ-CALVO, G. Y BARBA-MARTÍN, R.A. “El uso de
los diarios del profesorado como instrumento de reflexión sobre la
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
192
acción”. En: Revista española de educación física y deportes, 405. 2014, pp.
56-59.
BATISTA, J., SALAZAR, L., FEBRES-CORDERO, M. E. “Desarrollo de
destrezas lectoras en L2 desde una perspectiva constructivista”. En:
OMNIA, Revista de la Divisin de Posgrado, Facultad de Humanidades y
Educacin, LUZ. Ao 7, no. 1 y 2, 2001, pp. 157-192.
BOTERO, M. El diario pedagógico como dispositivo de objetivación y
control: configuraciones de maestros. Universidad de Antioquia,
Medellín. 2011.
BROWN, A. L.; PALINCSAR, A. S. “Inducing Strategic Learning from Texts
by Means of Informed, Self-control Training”. En: Topics in Learning
and Learning Disabilities, 2(1), 1982, pp. 117.
BYRNES, H. & MANCHÓN, R. (Eds.). “Task-Based Language Learning:
Insights from and for L2 Writing”. Philadelphia, PA: John Benjamins,
2014. Pp. 312. TESOL Quarterly, Vol. 51, No. 3, Special topic issue:
complementary perspectives on task-based classroom realities (september
2017), pp. 742-745. doi: 10.1 002/tesq. 388
CANALE, M. & SWAIN, M. “Theoretical Bases of Communicative
Approaches to Second Language Teaching and Testing”. En: Applied
Linguistics, vol. 1, no. 1, Oxford University Press (OUP), Mar. 1980, pp.
147.
CARTON, A. The Method of Inference in Foreign Language Study. New York.
The Research Foundation of the City of New York. 1966.
CHAMOT, A. U. & EL-DINARY, P. B. “Children’s Learning Strategies in
Immersion Classrooms”. En: The Modern Language Journal, vol. 83, no.
3, 1999, pp. 319-341.
CHAMOT, ANNA UHL; BARNHARDT, SARAH ; EL-DINARY, PAMELA
BEARD; ROBBINS, JILL. Learning Strategies Handbook. Pearson
Education, 1999.
CHAVERRA FERNÁNDEZ, DORA INÉS. “Las habilidades metacognitivas en
la escritura digital -Metacognitive Skills in Digital Writing- As
habilidades metacognitivas na escritura digital.” En: Revista Lasallista
de Investigación 2011, 8.2: 104111.
COHEN & HENRY. Focus on the language learner: Styles, strategies and
motivation”. En: SCHMITT, N., & H., R. M. P. An introduction to applied
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
193
linguistics. Routledge, Taylor & Francis Group. Chapter 10, pp. 165-
189, 2020.
COHEN, ANDREW D. Strategies in Learning and Using a Second Language. New
York: Addison Wesley-Longman. 1998.
CUMMING, A. “Assessing Integrated Writing Tasks for Academic Purposes:
Promises and Perils”. Language Assessment Quarterly, 10, 1-8. 2013.
DELMASTRO, A. L.; ESPINOZA, A. El papel del andamiaje aportado por el
docente en el desarrollo de la producción escrita en ingls lengua
extranjera. Ponencia. LV Convención Nacional de ASOVAC. 2005.
DESCHÊNES, A. J. La Comprhension et la Production de Textes. Monographies
de Psychologie. Sillery, Presses de l’Universit du Qubec, vol. 136,
1988.
EMIG, JANET. “Writing as a Mode of Learning.” En: College Composition and
Communication, vol. 28, no. 2, 1977, pp. 12228.
HAPSARI, Astri. “Language Learning Strategies in English Language
Learning: A Survey Study.” En: Lingua Pedagogia, Journal of English
Teaching Studies. 2019, 1.1 5868.
HAYES, J. R.; FLOWER, L. S. Identifying the Organization of Writing
Processes”. En: Cognitive Processes in Writing. L.W. Gregg y E.R.
Steinberg (rd.). Hillsdale, N.J.: Lawtence Erlbaum. 1980, pp. 3-30.
O’MALLEY, J. M. & CHAMOT, A. U. Learning Strategies in Second
Language Acquisition. Cambridge University Press, 1990.
O’MALLEY, J. M. & VALDEZ PIERCE, L. Authentic Assessment for English
Language Learners. Edición. Addison-Wesley Publishing
Company, Inc, 1996.
O’MALLEY, J. M.; RUSSO, R. P.; CHAMOT, A. U.; STEWNER-
MANZANARES, G.; & KUPPER, G. A study of Learning Strategies
for Acquiring Skills in Speaking and Understanding English as a
Second Language: Uses of Learning Strategies for Different Language
activities by Students at Different Language Proficiency Levels.
Rosslyn, Va: InterAmerica Research Associates. 1983.
OXFORD, Rebecca. Language Learning Strategies: What Every Teacher
Should Know. Edición New York, Newbury House Publishers,
1990a.
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
194
——, “Styles, Strategies, and Aptitude: Connections for Language
Learning”. En: Language Aptitude Reconsidered. T.S. Parry y C. W.
Stansfield (dir.). Englewood Cliffs. Prentice-Hall. 1990b.
ÖZTÜRK, Nesrin. “The Relation of Metacognition, Personality, and Foreign
Language Performance.” En: International Journal of Psychology and
Educational Studies 2022, 8.3: 103115.
PAULSON, L., PAULSON, P. R., & MEYER, C. What makes a portfolio a
portfolio. Portland, OR: Multnomah ESD. 1990.
PAULSON, P., & PAULSON, L. Portfolios: stories of knowing. In P. H.
Dreyer & M. Poplin C. Eds.), Claremont reading conference 55th
yearbook 1991. Knowing: The power of stories. Claremont, CA:
Center for Developmental Studies ofthe Claremont Graduate School.
1991.
PORLÁN, R. & MARTÍN, J. El diario del profesor, un recurso para la
investigación en el aula. Sevilla: Diada. 1991.
ROCA DE LARIOS, J.; MANCHÓN RUIZ, R.; MURPHY, L. “Componentes
básicos y evolutivos del proceso de formulación en la escritura de
textos en lengua materna y lengua extranjera”. Revista espaola de
lingüística aplicada, ISSN 0213-2028, Vol. 20, 2007, págs. 159-184.
ROHMAN, D. G.; WLECKE, A. O. Pre-writing. The Construction and
Application of Models for Concept Formation in Writing. Office of
Education. Cooperative Research Project, 2.174. 1964.
RUBIN, J. What the Good Language Learner’ Can Teach Us”. En: TESOL
Quarterly, 9, 4151, 1975.
_____, “Study of Cognitive Processes in Second Language Learning”. En:
Applied Linguistics, Volume II, Issue 2, Summer 1981, Pages 117131.
_____, “The Language Learning Disc”. En: W. F. Smith (Ed.), Modern
Technology in Foreign Language Education (pp. 269-275).
Lincolnwood, IL: National Textbook, 1989.
SEEGER, Jennifer, & LENHARD, Wolfgang. “Metacognitive Strategy
Knowledge - Predictive of the Language Competence and Overall
Success of International Students at German Universities.”
En: Zeitschrift fur Entwicklungspsychologie und Padagogische
Psychologie. 2022, 54.1: 2737.
SELINGER, H. W.; SHOHAMY, E. Second Language Research Methods.
Oxford: Oxford University Press, 1989.
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos narrativos
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 167-195
195
STERN, H. H. “What Can We Learn from the Good Language Learner?”. En:
Canadian Modern Language Review 31:30418, 1975.
VELÁSQUEZ JARAMILLO, Mercedes. Developing Aural and Oral Skills of
Beginner Learners of English as a Foreign Language Through Explicit
Metacognitive Strategies Training.” En: Latinoamericana de estudios
educativos 2021, 17.1: 120141.
WENDEN, A.; RUBIN, J. (Eds.). Learner Strategies in Language Learning.
Englewood Cliffs NJ: Prentice-Hall International, 1987.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
GÉNEROS TEXTUALES EN MATERIA DE MIGRACIÓN:
LA TRADUCCIÓN A LA LENGUA ÁRABE DESDE EL
FRANCÉS Y EL ALEMÁN
SABAH EL HERCH MOUMNI
Universidad de Córdoba
l32elmos@uco.es
Fecha de recepción: 28.05.2023
Fecha de revisión: 10.06.2023
Fecha de aceptación: 15.09.2023
Resumen: El presente trabajo abordará el estudio de los géneros textuales presentes
en la documentación que toda persona migrante o desplazada ha de emplear en los
servicios de extranjería, ya sea para resolver situaciones de residencia temporal o
definitiva, o para solicitar la condición de refugiado o asilado. En una primera parte
del trabajo analizaremos el género textual en su lengua original; una segunda parte
nos llevará a determinar la información disponible en árabe de documentos
administrativos y legales en países francoparlantes y germanoparlantes para
dilucidar en qué medida estas traducciones son efectivas y útiles a personas
desplazadas o migrantes para realizar los trámites oportunos en materia de
extranjería, migración, refugio o asilo.
Palabras clave: traducción social; traducción para los servicios públicos; migración;
género textual; refugio; asilo; francés; alemán; árabe.
Textual genres for translation in the field of migration: the
case of Arabic in French- and German-speaking countries
Abstract: This paper will study the textual genres present in the documentation that
any migrant or displaced person has to use in the immigration services, whether to
resolve situations of temporary or permanent residence, or to apply for refugee or
asylum status. In the first part of the paper, we will analyse the textual genre in its
original language; in the second part we will determine the information available in
Arabic in administrative and legal documents in French- and German-speaking
countries to determine to what extent these translations are effective and useful for
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
198
displaced persons or migrants to carry out the appropriate procedures in matters of
foreigners, migration, refuge, or asylum.
Key words: social translation; translation for the public services; migration; textual
genre; refugee; asylum; French; German; Arabic; Arabic.
Sumario: 1. Introducción. 2. Objetivos. 2.1. Objetivos generales. 2.2. Objetivos específicos. 3.
Géneros textuales y documentos para migrantes y personas desplazadas. 3.1. La solicitus. 3.2.
La alegación. 3.3. El poder. 3.4. El folleto informativo. 3.5. Documentos explicativos. 3.6. El
certificado. 3.7. El documento identificativo. 4. La traducción al árabe desde el español, el
francés y el alemán al servicio de la persona migrante en países de la Unión Europea. 4.1.
Situación en el ámbito hispanohablante. 4.2. Situación en el ámbito francoparlante. 4.3. Situación
en el ámbito germanoparlante. Conclusiones.
1. Introducción
La evolución de la sociedad en los últimos decenios del siglo XXI, y las
corrientes migratorias han producido un nuevo panorama mundial que
afecta directamente a la labor del traductor e intérprete. En efecto, y como
afirma Sánchez Ramos (2021: 397), No hay duda de que la industria de la
traducción está en continuo crecimiento debido, en parte, a una sociedad
caracterizada por la multiculturalidad y el multilingüismo.
Pero, más allá de esta cuestión, el mundo está asistiendo, no sin cierto
estupor, a un nuevo orden mundial, donde los factores climáticos,
económicos, políticos y los conflictos bélicos han provocado una inmensa
oleada de desplazamientos humanos, siendo miles de personas las que
buscan en Europa un lugar donde poder desarrollar su vida en el marco de
los derechos humanos y las garantías que estos les ofrecen. Según Amnistía
Internacional
1
,
Hay muchas razones por las que podría ser demasiado difícil o peligroso
quedarse en el propio país. Por ejemplo, los niños y las niñas, las mujeres y los
hombres huyen de la violencia, la guerra, el hambre y la pobreza extrema,
debido a su orientación sexual o de género o de las consecuencias del cambio
climático o de otros desastres naturales. A menudo se debe a una
combinación de estas dificultades.
1
URL: https://www.amnesty.org/es/what-we-do/refugees-asylum-seekers-and-migrants/. Fecha
de consulta: 12 de diciembre de 2022.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
199
Quienes se marchan de su país no siempre huyen del peligro. Puede que
crean que tienen más oportunidades de encontrar trabajo en otro país porque
tienen la formación o el capital necesario para buscar oportunidades fuera. O
puede que deseen reunirse con familiares o amistades que ya viven en otro
país. O tal vez traten de empezar o de terminar sus estudios. Hay muchísimas
razones por las que la gente emprende un viaje para construir una vida en un
nuevo país.
Esta organización determina que hay más de cien millones de personas
desplazadas, que se han visto obligadas a abandonar su país de origen a
causa de conflictos, persecución o desastres naturales; más de 30 millones
ostentan la condición de refugiado, y de estos solo un veinte por ciento han
sido acogidos por países de ingresos elevados.
Por poner un ejemplo cercano, y según datos de la Oficina de Asilo y
Refugio del Ministerio del Interior de nuestro país
2
, los datos de protección
temporal para el mes de marzo de 2023 son los siguientes:
Tabla 1. Resoluciones de protección temporal presentadas por sexo (1/03/2023)
Mujer
1910
51,68%
Hombre
1786
48,32%
TOTAL
3696
100%
Tabla 2. Resoluciones de protección temporal presentadas por edad (1/03/2023)
0-13 años
581
15,72%
14-17 años
151
4,09%
18-34 años
1260
34,09%
35-64 años
1469
39,75%
65+ años
235
6,36%
TOTAL
3696
100%
2
Más información en: https://www.interior.gob.es/opencms/es/servicios-al-ciudadano/tramites-
y-gestiones/oficina-de-asilo-y-refugio/datos-e-informacion-estadistica/. Fecha de consulta: 10 de
mayo de 2023.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
200
Tabla 3. Resoluciones de protección temporal presentadas por sexo y edad (1/03/2023)
Edad
Hombres
%
Mujeres
%
0-13 años
278
15,57%
303
15,86%
14-17 años
95
5,32%
56
2,93%
18-34 años
599
33,54%
661
34,61%
35-64 años
742
41,55%
727
38,06%
65+ años
72
4,03%
163
8,55%
TOTAL
1786
1910
Tabla 4. Resoluciones de protección temporal presentadas por comunidad autónoma
Comunidad autónoma
Resoluciones
Comunitat Valenciana
1.402
Cataluña
876
Andalucía
526
Madrid, Comunidad de
362
Canarias
112
Murcia, Región de
85
Aragón
59
Balears, Illes
56
País Vasco
55
Asturias, Principado de
42
Cantabria
27
Castilla-La Mancha
24
Galicia
24
Castilla y León
22
Comunidad Foral de Navarra
12
Extremadura
6
Rioja, La
6
TOTAL
3.696
Junto a la tragedia personal que supone tener que abandonar el país
natal, cualquiera que sea el motivo que origina este desplazamiento, hay
otras dificultades importantes relacionadas con la realidad social de la
persona desplazada y la que encuentra al llegar al país que la acoge, además
de, en muchos casos, una brecha lingüística que es muy difícil de solventar.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
201
En este sentido, la traducción y la interpretación para los servicios
públicos y al servicio de la persona migrante se configuran como labores
imprescindibles para las personas desplazadas, si bien adolece en muchos
casos de efectividad. Coincidimos con lo expuesto por Taibi, quien ya a
principios de este siglo afirmaba que (2006: 187):
Además de las instituciones, los usuarios de la traducción para los servicios
públicos son principalmente inmigrantes y refugiados. Estos usuarios
proceden de una realidad social, educativa y lingüística compleja, lo que hace
que su clasificación por idiomas y la provisión de traducciones (aunque
mínima en los servicios públicos españoles) según dicha clasificación no
corresponda con dicha complejidad. Además, puesto que la comunicación
institucional tiende a tener un nivel alto de formalidad y tecnicismo y sus
traducciones, por consiguiente, también, cabe preguntarse hasta qué punto
dichas traducciones son útiles, es decir, inteligibles para los usuarios y, por
tanto, comunicativamente efectivas.
Este planteamiento nos lleva a preguntarnos, en primer lugar, qué
géneros textuales son los más necesarios para facilitar a la persona
desplazada poder residir y, en su caso, tener la condición de migrante o
refugiado en países desarrollados europeos, concretamente los
francoparlantes y los germanoparlantes; en segundo lugar, visualizar en qué
estado se encuentra la traducción de documentación para la persona
migrante araboparlante en estos países de acogida.
2. Objetivos
2.1. Objetivos generales
A lo largo de este estudio pretendemos alcanzar los siguientes objetivos
generales:
a) Establecer los principales géneros textuales en materia de migración
y refugio que sirven para la tramitación y la regularización de la
residencia y/o nacionalidad de la persona migrante de origen árabe
en países de acogida europeos cuya lengua oficial sea el francés y/o
el alemán.
b) Determinar las principales características de dicho género textual a
partir de su original. Para ello tomaremos documentos reales, a los
que migrantes y desplazados deben enfrentarse para tramitar su
expediente y solicitar ayuda internacional o asilo.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
202
2.2. Objetivos específicos
Del mismo modo, son objetivos específicos de este estudio:
a) Determinar el grado de traducción de los neros textuales
analizados al francés, en países europeos francoparlantes, tales
como Francia o Suiza.
b) Determinar el grado de traducción, y su utilidad desde un punto de
vista comunicativo y conceptual, en países europeos
germanoparlantes, como Alemania, Austria o Suiza.
3. Géneros textuales y documentos para migrantes y personas desplazadas
Un género textual es
una estructura convencionalizada a través de la cual se organizan los
intercambios comunicativos de una determinada comunidad científica (…)
Por lo general, cuando se habla de géneros textuales producidos en ámbitos
especializados, suele partirse de la idea de que los autores serán especialistas
en dichos ámbitos () Sin embargo, hay determinados ámbitos especializados
en los que son los ciudadanos quienes deben enfrentarse a la tarea de la
redacción de textos. (Swales, 1990, en da Cunha, 220: 97)
Da Cunha y Montané (2019) estiman que los géneros textuales que los
ciudadanos deben redactar para comunicarse con la Administración con más
frecuencia son cinco: alegación, carta de presentación, queja, reclamación y
solicitud. Sobre las dificultades que la ciudadanía encuentra a la hora de
redactar estos textos, contemplan las siguientes (da Cunha 2020: 98):
1) Estructurar el texto
2) Utilizar un vocabulario adecuado a la situación comunicativa
3) Decidir el contenido del texto
4) Utilizar el grado de formalidad adecuado
No obstante, hablamos de un emisor de textos heterogéneo, como
afirma Pedraza (2019: 279, citado por Pistola y da Cunha, 2022: 20):
El usuario de la Administración pública es de carácter colectivo, heterogéneo
y, desde el punto de vista comunicativo, es solo un destinatario, mas no un
interlocutor. Sin embargo, la irrupción de las TIC ha propiciado un cambio de
visión donde el ciudadano adquiere un rol activo en el circuito de la
comunicación. Esto ha acarreado un cambio significativo en la forma como las
instituciones comunican, dada la exigencia de comunicar y no solo de
informar.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
203
Cuando quien ha de comunicarse con la Administración, además, no
posee los conocimientos lingüísticos adecuados para poder hacerlo, como es
el caso de las personas migrantes y desplazadas, poder tramitar cualquier
tipo de expediente o documentación resulta insalvable. A grandes rasgos, y
siguiendo lo expuesto por Valero Garcés (2000), podemos clasificar los
documentos relativos a la regularización de personas migrantes y
desplazadas en cuatro grandes grupos:
a) Documentos oficiales y semioficiales: modelos de solicitud, impresos
para abono de tasas, modelos de comunicaciones jurídicas y
administrativas, contrataciones en origen, informes anuales de
organismos.
b) Documentos informativos: folletos y hojas informativas.
c) Infografías: se trata de documentos donde se combina imagen y
texto y sirven para explicar estructuras organizativas, protocolos,
procedimientos, procesos, o bien para ofrecer estadísticas al
ciudadano.
d) Documentos audiovisuales: se trata de vídeos cortos y explicativos.
Por su parte, Pistola y Vinuales (2021: 196) determinan que existen los
siguientes géneros textuales en la comunicación de la ciudadanía con la
administración pública: alegación oficio de comunicación declaración
denuncia informe petición propuesta queja reclamación recurso
renuncia requerimiento solicitud sugerencia.
En este epígrafe trataremos algunos de los géneros más habituales en
los que la persona desplazada debe tener una participación activa, tales
como la solicitud, la alegación o el apoderamiento; por otra parte, también
trataremos otros géneros en los que
3.1. La solicitud
La solicitud es el documento mediante el cual una persona (el
solicitante) demanda o requiere solicita una cuestión determinada que
ha de ser concedida por la Administración. Las partes fundamentales de la
solicitud son las siguientes:
a) Encabezamiento. Incluye los datos del/ de la solicitante: nombre y
apellidos, DNI o pasaporte si se trata de una persona física o
CIF si se trata de una persona jurídica, domicilio, estado civil, y
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
204
cualquier otro dato personal que sea necesario, como por ejemplo el
lugar de nacimiento o un teléfono de contacto.
b) Cuerpo: Es la parte más importante del documento. Consta de dos
bloques:
a. Exposición de motivos. Se trata de la argumentación y la
exposición de motivos que fundamentan la solicitud. En
aquellas solicitudes que deben ser redactadas por el propio
solicitante, se indica con el término EXPONE,
b. Solicitud propiamente dicha. Se formula la petición que se
pretende, y se hace mediante el término SOLICITA.
c) Final. En este apartado se indica el lugar, el día, el mes y el año, se
incluye la firma del solicitante, y, en último lugar y en mayúsculas,
se indica la autoridad o la instancia del organismo a la que se dirige
la solicitud.
En muchos países existen distintos modelos ya tipificados y
confeccionados de solicitud, en función de que la persona solicitante tenga o
no autorización para residir en dicho país
3
:
Solicitudes sin autorización de residencia
1. Solicitud de autorización de estancia por estudios: con ella se
consigue autorización para permanecer en el país por un periodo
superior a noventa días para la realización o ampliación de estudios
en un centro de enseñanza autorizado, en un programa a tiempo
completo, y que otorgue la obtención de un título o un certificado de
estudios.
2. Solicitud de autorización de estancia por trabajo por cuenta ajena.
Entre otras, se puede emplear para solicitar autorización de estancia
para la realización de prácticas no laborales; autorización inicial
temporal y trabajo por cuenta ajena; autorización de movilidad para
trabajadores titulares de una Tarjeta Azul-UE expedida por otro
Estado de la Unión Europea; o autorización de trabajo por cuenta
ajena para trabajadores transfronterizos.
3
Para el caso de España, véase https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/tipos-de-
autorizacion. [Fecha de consulta: 2 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
205
3. Solicitud de autorización de estancia por trabajo por cuenta propia,
de las que destacamos tres tipos fundamentales: autorización de
residencia para búsqueda de empleo o inicio de proyecto
empresarial; autorización de trabajo por cuenta propia para
trabajadores transfronterizos; o autorización inicial de residencia
temporal por trabajo por cuenta propia.
4. Autorización para la reagrupación familiar o la reunión con un
familiar que ya reside en el país en el que se presenta la solicitud.
Aquí distinguimos solicitudes para obtener la tarjeta de residencia
familiar de ciudadano de la Unión Europea, autorización de
residencia del hijo de residente legal nacido en España; residencia de
larga duración de los familiares del extranjero tituler de una
autorización de residencia de larga duración-UE concedida en otro
Estado miembro de la Unión Europea; o autorización de residencia
independiente de familiares reagrupados; autorización de residencia
temporal por reagrupación familiar.
Solicitudes con autorización de residencia
1. Solicitud de renovación o prórroga de la residencia o trabajo.
2. Modificación del tipo de autorización. Debido a una nueva
situación, la persona migrante puede solicitar autorización de
cambio a residencia, o para trabajar por cuenta ajenam por cuenta
propia, o como investigador, profesional altamente cualificado.
3. Residencia de larga duración (mínimo cinco años): en este caso, la
persona migrante ha sido autorizada a residir en España y a trabajar
en modalidad indefinida en las mismas condiciones que los
ciudadanos de nacionalidad española.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
206
Imagen 1: Portal del Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones con los
modelos de solicitud que ofrece el Estado espol
4
3.2. La alegación
Mediante la alegación la persona interesada puede presentar una queja,
objeción o afirmación sobre alguna cuestión específica que le afecta. Puede
estar fundamentada y respaldada por documentos, evidencias o testimonios
que sustenten lo que se presenta en este documento, que, por lo general,
acompañan a la alegación en forma de anexo.
3.3. El poder
Suele suceder, en ocasiones, que la persona migrante necesite a otra
persona, bien por conocimientos jurídicos, bien por conocimientos
lingüísticos, para que la represente en cualquier trámite o cuestión de tipo
jurídico-administrativa. En tal caso, se ha de hacer efectivo un
apoderamiento, que es el acto administrativo por el cual la persona
interesada puede designar a otra persona, ya sea física o jurídica, para actuar
en su nombre en determinados trámites o actuaciones ante las
4
https://www.inclusion.gob.es/web/migraciones/informacion-util/modelos-de-solicitud. [Fecha
de consulta: 10 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
207
administraciones públicas. Por norma general, el apoderamiento se
formaliza mediante un documento denominado poder o poder notarial,
en el que se especifican los poderes otorgados, la duración del poder y otras
condiciones que puedan ser relevantes. Suele contener también la fecha de
inicio y fin, que es la que determina su validez. La imagen siguiente ofrece
un ejemplo de poder elaborado por el ministerio austríaco
5
:
Imagen 2: Modelo de poder notarial (Austria)
5
https://www.bmi.gv.at/312/60a/start.aspx. [Fecha de consulta: 10 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
208
3.4. El folleto informativo
Este es un tipo de documento, ya sea impreso o en formato descargable
en la web, que ofrece información relevante para la persona desplazada
sobre cuestiones que le afectan en su nueva situación: cómo solicitar un
trabajo, cómo solicitar la condición de refugiado, cómo solicitar asistencia
médica, cómo acceder a la educación, cómo solicitar un permiso de
residencia, cómo solicitar un visado, etc. El folleto informativo esdiseñado
para ser fácilmente comprensible y por ello sus principales características
son las siguientes:
a) Posee un título claro y llamativo.
b) Debiera estar disponible en varios idiomas, para garantizar que sea
accesible por un número significativo de personas.
c) Posee un diseño atractivo y fácil de leer, sin sobreinformación.
d) La información que ofrece es clara y concisa, evitando el abuso de
términos técnicos.
e) Incluye información de contacto con las organizaciones, agencias
gubernamentales o autoridades que pueden ayudar a la persona
migrante.
f) En ocasiones, el folleto incluye también historias de éxito, en la
que otros inmigrantes cuentan su experiencia y cómo han
conseguido adaptarse al país de acogida.
g) Puede incluir un apartado en el que se indican enlaces web,
números de teléfono o direcciones útiles para la persona migrante.
h) Puede utilizar, además del texto, imágenes, gráficos, o mapas para
hacer más comprensible la información.
3.5. Documentos explicativos
En ocasiones, los Estados receptores elaboran documentos que explican
a la persona solicitante cómo debe realizar la solicitud. Así, por ejemplo, en
Austria, existe una batería de documentos para explicar qué se debe
consignar en cada tipo de solicitud.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
209
Imagen 3. Documento explicativo sobre la solicitud de residencia permanente en Austria
6
6
Más modelos de formularios y documentos explicativos están disponibles en:
https://www.bmi.gv.at/312/60a/start.aspx. [Fecha de consulta: 30 de enero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
210
3.6. El certificado
Para la gestión de diversas cuestiones con la Administración, la persona
migrante puede necesitar, además de la solicitud, adjuntar otra
documentación que acredite lo que expone en ella. Suelen ser certificados de
residencia, del estado civil, certificados de nacimiento, etc.
Imagen 4: Certificado de prórroga de una solicitud de permiso de residencia
3.7. El documento identificativo
Son documentos mediante los cuales las personas pueden demostrar su
identidad y nacionalidad. El documento identificativo se emite en cada país
en función de su respectivo ordenamiento jurídico, de ahí que haya diversos
tipos: documento de identidad, pasaporte, permiso de conducir, tarjeta de
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
211
residencia, tarjeta de la seguridad social, tarjeta de residente permanente,
visado de residencia, tarjeta de estudiante, etc. En España tenemos el
documento nacional de identidad (DNI); en Francia la carte nationale
didentité (CNI); en Alemania y Austria el Personalausweis o Reisepass; y en
Suiza la carte didentité Suisse.
Imagen 5: Carte Nationale dIdentité
Imagen 6: Carte dIdentité Suisse
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
212
4. La traducción al árabe desde el español, el francés y el alemán al
servicio de la persona migrante en países de la Unión Europea
4.1. Situación en el ámbito hispanohablante
En España el Ministerio ofrece numerosos modelos generales de
solicitudes, que sirven para iniciar procedimientos de documentación de
extranjeros en el país en virtud de lo dispueto en la Ley Orgánica 4/2000.
También es posible encontrar modelos de comunicaciones y modelos de
contratación en origen como el que ofrecemos aquí:
Imagen 7: Modelo de contrato para contratación en origen
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
213
4.2. Situación en el ámbito francoparlante
En el caso de personas refugiadas, el Ministère de l’intérieur et des outre-
mer francés, a través de su Diréction générale des étranger en France (DGEF)
7
,
7
Vid. https://www.immigration.interieur.gouv.fr/Asile/Guide-du-demandeur-d-asile-en-France.
El documento pdf descargable está en la dirección web
http://www.immigration.interieur.gouv.fr/fr/content/download/90006/699807/file/Guide-DA-
en-France-version-en-ARABE.pdf. [Fecha de consulta: 12 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
214
ofrece la Guide du demandeur d’asile en France en treinta idiomas, entre los que
está el árabe. El Ministerio también incluye un glosario de conceptos y siglas
relacionados con la migración, si bien solo está en lengua francesa
8
.
Imagen 8. Guide du demandeur dasile en France en lengua árabe
Como se verá también en el epígrafe siguiente, Suiza forma parte de los
países que contiene una información más completa en lengua árabe para las
8
https://www.immigration.interieur.gouv.fr/fr/Info-ressources/Documentation/Definitions-et-
methodologie/Glossaire. [Fecha de consulta: 12 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
215
personas migrantes. Ofrecemos a continuación, a modo de ejemplo, capturas
de pantalla de un folleto sobre seguros sociales concretamente sobre cómo
proceder para que lo trabajado en Suiza conste en el país de origen de la
persona para su futura jubilación y de un testimonio de éxito en un folleto
informativo especialmente elaborado para los nuevos inmigrantes:
Imagen 9. Información sobre seguros sociales para trabajadores migrantes en Suiza
9
9
https://www.sem.admin.ch/sem/de/home/publiservice/publikationen.html#-1762373123.
[Fecha de consulta: 13 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
216
Imagen 10. Testimonio de éxito
10
4.3. Situación en el ámbito germanoparlante
En el caso de Alemania, es frecuente encontrar información y
documentos traducidos al árabe para personas desplazadas, Así, en la web
10
Ibídem.
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
217
del Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
11
encontramos información
traducida, entre otros idiomas, al árabe para emigrantes y solicitantes de
asilo. En efecto, ya en su página web principal, como se puede apreciar en
las imágenes siguientes, ofrecen información sobre protección a refugiados
en inglés, francés y árabe:
Imagen 11. Web principal del Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
11
https://www.bamf.de/DE/Themen/AsylFluechtlingsschutz/asylfluechtlingsschutz-node.html.
[Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
218
Por su parte, el Bundesamt für Fremdenwesen und Asyl
12
austríaco ofrece
formularios y otro material informativo tanto en árabe como en alemán. El
formulario que se presenta en más idiomas es el diseñado para solicitar la
entrada al país. La imagen que ofrecemos a continuación es una muestra de
la información en árabe para saber qué es y cómo solicitar un pasaporte de la
Convención de Ginebra
13
:
Imagen 12. Información sobre el pasaporte de la Convención de Ginebra en árabe
14
12
Vid. https://www.bfa.gv.at/. [Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023.]
13
El pasaporte de la Convención de Ginebra es el que se expide para que su titular pueda
identificarse y tenga un documento que haga las veces de pasaporte nacional, sin que ello
signifique que haya una modificación en la nacionalidad originaria de su titular.
14
https://www.bfa.gv.at/401/start.aspx#pk_06. [Fecha de consulta: 15 de febrero de 2023].
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
219
En Suiza, el Staatssekretariat für Migration (SEM)
15
ofrece información
sobre cómo conseguir residencia en el país, como retornar al país de origen,
y otra información de utilidad para aquellos que desean solicitar asilo y
protección internacional. Algunos ejemplos son los folletos destinados a dar
información a los refugiados, o a los migrantes que desean obtener un
trabajo en Suiza:
Imagen 13. Información en árabe para refugiados
15
Vid. https://www.sem.admin.ch/sem/de/home.html. [Fecha de consulta: 15 de febrero de
2023].
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
220
Imagen 14. Información sobre cómo trabajar en Suiza
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe desde el francés
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
221
Conclusiones
Lo expuesto a lo largo de este trabajo nos conduce a establecer las
siguientes conclusiones:
Conclusiones con respecto a los géneros textuales
1. Dentro de los documentos oficiales y administrativos, el género
textual por excelencia para cualquier tramitación en materia de
migración, refugio y asilo es la solicitud. Este género textual es el
ideal para solicitar autorizaciones de residencia, estudio, trabajo,
asilo, seguridad social, educación, y otros muchos ámbitos de la vida
civil para inmigrantes y personas desplazadas. Junto a la solicitud, el
género más apreciado es el certificado, que sirve para acreditar una
determinada condición civil o administrativa de la persona
interesada.
2. Dentro de los géneros informativos, el más demandado es el folleto,
que suele estar disponible en versión descargable en aquellos países
que ofrecen información a los emigrantes.
Conclusiones con respecto a la traducción al árabe de los documentos
1. La traducción y la interpretación para las personas migrantes, o para
aquellas que se ven forzadas a sair de sus países de origen como
refugiados, es una actividad necesaria que aún no goza de la
conciencia debida desde el punto de vista lingüístico y social por
parte de los países de acogida.
2. Esta falta de concienciación es la que lleva a que países como Francia
no ofrezcan apenas información en árabe para la cumplimientación
de solicitudes, o la obtención de certificados. En este sentido, toda
la información sobre estos aspectos a la que hemos tenido acceso en
la actualidad está en francés. En España hay una situación similar,
lo que significa que se deben aumentar los esfuerzos por ofrecer
una información veraz, de calidad, también en lengua árabe, para
facilitar la integración y la resolución de expedientes
administrativos a la población migrante araboparlante.
3. Por el contrario, Alemania y Austria ofrecen una amplia gama de
información traducida al árabe.
SABAH EL HERCH MOUMNI
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 197-222
222
4. Un caso especial lo constituye Suiza, país que quizás por su
tradición lingüística, y por el hecho mismo de tener tres idiomas
oficiales, tiene información detallada en múltiples lenguas, entre
ellas el árabe, en materia migración, refugio y asilo.
Referencias bibliográficas
Da Cunha, Iria. (2020). Una aplicación tecnológica que ayuda a la ciudadanía
a escribir textos a la Administración pública. Linguamática 12 (1): 97-
115. DOI: https://doi.org/10.21814/lm.12.1.316.
Da Cunha, Iria.; Montané, M. Amor (2019). Textual genres and writing
difficulties in specialized domains. Revista signos. Estudios de
Lingüística 52 (99): 4-30.
García Izquierdo, Isabel (ed.) 82005). El género textual y la traducción.
Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.
Özgür, Ergün. (2022). Retos de la participación en Bélgica, Alemanaia y los
Países Bajos: Inmigrantes cristianos-asirios y musulmanes-turcos.
RIEM. Revista Internacional de Estudios Migratorios 12 (1): 28-54. DOI:
https://doi.org/10.25115/riem.v12i1.5320.
Pistola, Sara; Viñuales-Ferreiro, Susana. (2021). Una clasificación actualizada
de los géneros textuales de la administración pública española. Revista
de Llengua i Dret 75: 181.203. DOI: https://doi.org/10.2436/rld.i75.3587.
Pistola, Sara; da Cunha, Iria. (2022). La resolución administrativa publicada
en portales webs institucionales. Un análisis basado en corpus. ELUA
38: 17-45. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.22442.
Sánchez Ramos, M. del Mar. (2021). Análisis de la traducción social en línea.
Un estudio basado en una metodología mixta. Hermeneus. Revista de la
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 23: 391-420.
Swales, John M. (1990). Genre analysis: English in academic and research setting.
Oxford: Cambridge University Press.
Taibi, Mustapha. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los
servicios públicos. En: Traducción y Multiculturalidad. Centro Virtual
Cervantes [online]. Recuperado de:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_multiculturalid
ad/20_taibi.pdf.
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 223-227
GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel; BALBUENA TOREZANO, M. Carmen (eds.).
La poesía melancólica en Europa de la Edad Media al siglo XVIII. Spleen,
Schwermut, Mélancholie, Tristessa, Saudade. Colección Lengua, Literatura,
Traducción. Berlin: Peter Lang, 2023. ISBN: 978-3-631-88327-3. 285 páginas.
El volumen que reseñamos aquí constituye el tercer número de la
colección Lengua, Literatura, Traducción de la prestigiosa editorial Peter
Lang. La obra se estructura en torno a cinco bloques bien diferenciados: I.
Inglaterra; II. Alemania; III. Francia; IV. Italia; V. Portugal.
Se inicia el volumen con una introducción sobre el sentimiento de
melancolía en la literatura y las expresiones poéticas que lo sustentan (pp. 7-
30), desarrollada por Ángeles García Calderón. En ella aborda la melancolía
en la poesía inglesa y en la francesa, no así en la alemana; continúa con la
melancolía en la Península Ibérica, y así determina las características de la
lírica melancólica española que queda fuera de la estructura principal del
volumen y portuguesa.
El bloque I. Inglaterra, es el más voluminoso de todos (pp. 31-100).
Coordinado por Vicente López Folgado, se inicia con el estudio que Rivas
Carmona nos ofrece del poema medieval inglés del siglo XV La Belle Dame
sans Mercy, para continuar con la lírica melancólica del periodo isabelino:
el sentimiento de histeria bucólica en Edmund Spencer y su poema
metafísico Faerie Queene (pp. 34-35), del que nos ofrece la traducción del
Libro I, canto I; también de este periodo, López Folgado y García Peinado
nos ofrecen varios sonetos de Shakespeare (pp. 35-40) y su traducción. La
denominada sweet melancholy es estudiada por Rivas Carmona, quien en esta
ocasión dedica un estudio a John Fletscher, principal representante de esta
corriente, y sus poemas Melancholy, Weep no more, Away, Delights,
Care-charming Sleep y Sleep Sonnet. Por su parte, Gómez Parra aborda
la melancolía científica de John Done (pp. 43-45) con sus poemas An
anatomy of the world y The first anniversary, para posteriormente
ocuparse de la poesía del periodo entre la era jacobina y la Restauración (pp.
46-50) con el análisis de Il Penseroso, de Milton; García Calderón y
Torralbo Caballero se acercan a la ensoñación melancólica de Katherine
Philips con el estudio y la traducción del poema A Resvery, siguiendo la
propia traducción de Torralbo Caballero de 2020, y publicada en la editorial
Cátedra. Rivas Carmona (pp. 53-57) nos acerca a la melancolía y la
meditación solitaria de Abraham Cowley, con sus poemas Of Solitude y
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 223-227
224
On the Death of Mr. William Hervey. Del sentimiento melancólico
femenino desde la Restauración hasta finales del siglo XVIII se ocupan
García Calderón y Torralbo Caballero (pp. 58-77), y así tratan los poemas
The Spleen. A Pindarick Poem, Ardelia to Melancholy, de Anne Frisch;
Farewell to Bath, A Hymn to the Moon de Lady Mary Wortley
Montagu; Winter Song; On a Deaths Head y Ode to Melancholy, de
Elizabeth Carter; To Solitude, de Hester Chapone; Written on a Gloomy
Day, de Susana Bamire; To Time Past/ Sonnet XXXVIII: Autumn, de
Anna Seward; y Elegiacs Sonnets, de Charlotte Smith, entre los que están
el soneto III, XI, XXXII y LXXIV. En la temática de la nostalgia encontramos
también la llamada poesía de las tumbas (pp. 78-100), desarrollada en este
bloque en su mayor parte por García Peinado y López Folgado. Así, los
autores toman como antecedentes de esta corriente poética a Thomas Parnell
y su poema A Night Piece of Death y a William Broome, con su
composición Melancholy: An Ode, Occasiond by the Death of a beloved
Daughter. Le siguen en el elenco de autores los principales representantes
de la Graveyard School, como Edward Young y su The Complaint, también
llamado Nights-Thoughts on Life, Death and Inmortality; y Robert Blair
con su poema The Grave, que nos ofrecen traducido al español. Montes
Sánchez (pp. 90-95) se ocupa del poema de Thomas Warton The Pleasures
of the Melancholy y nos ofrece también su traducción. Cierra este primer
bloque Thomas Gray, que está igualmente presente con su Elegy written in
a Country Church.
El bloque II. Alemania (pp. 101-134) se inicia con el sentimiento de
Schwermut presente en la lírica alemana de la Edad media. Así, Balbuena
Torezano y Parra Membrives (pp. 101-107) abordan este sentimiento
mediante el análisis y la traducción al español del poema anónimo Floret
silva nobilis, incluido en los Carmina Burana, y otras composiciones
medievales sobradamente conocidas, como Ich zôch mir einen valken, el
conocido Falkenlied de Der von Kürenberg y Ez stuont ein vrouwe alleine,
de Dietmar von Aist; ambas composiciones pertenecen al género conocido
como Frauenlied o canción de mujer. Completan esta sección el Tagelied o
canción de alba Owê sol aber mir iemer , de Heinrich von Morungen
y la Witwenklage o canción de viuda Si jehent, der sumer der hie, de
Reimar der Alte.
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 223-227
225
El siglo XVII y la melancolía barroca, estudiadas por Balbuena Torezano
y Montes Sánchez (pp. 108-110) vienen representados por las composiciones
de autores como Andreas Gryphius y Paul Fleming. A Gryphius debemos
composiciones como Thränen des Vaterlandes (1636), Menschliches
Elende (1657) y Einsamkeit (1663); a Paul Fleming, el gran poeta alemán
del Barroco junto a Gryhius, su poema Geht ihr meine Thränen (1642). La
lírica melancólica de la Ilustración (pp. 110-117), tratada en el volumen por
Balbuena Torezano, nos trae el poema de Johann Georg Jakobi Sommertag
(1776). Coexiste con la Ilustración, y como reacción a ella, el movimiento
conocido como Sturm und Drang tempestad e ímpetu, que eserá el germen
del Romanticismo alemán. A esta corriente pertenecen los poemas
Prometheus (1772-1774) y Ganymed (1774), de J. W. von Goethe; Als
der Sohn unsers Kronzprinzen, gleich nach der Geburt, gestorben war
(1798) y Der Tod (1798), de Mathias Claudius; y Die Mainacht (1774) de
L. Ch. Heinrich Hölty. La edad de oro de las letras alemanes, esto es, la
literatura del Periodo Clásico, también viene representada aquí gracias a la
selección de poemas y su correspondiente traducción al español llevada a
cabo por Balbuena Torezano (pp. 118-130): An den Mond (1789),
Mignon (1782), Nähe des Geliebten (1796) y Elegien (1796, elegías 1 y
11), de J. W. von Goethe; Die Götter Griechenlands (1788) y Des
Mädchens Klage (1790), de Friedrich Schiller. Finaliza este tercer bloque
con una tercera corriente que coexiste con la Ilustración y el Sturm und
Drang: la denominada literatura Empfindsamkeit sensibilidad cuyo estudio
abordan Balbuena Torezano y Montes nchez (pp.130-134) con los poemas
Ein Traum (1800), de J. G. Herder y Gegenwart der Abwsenden (1753),
de F. G. Klopstock.
El bloque III. Francia (pp. 135-94) se inicia con el estudio dedicado a la
melancolía de la Baja Edad Media, a cargo de Balbuena Torezano y García
Calderón, centrado en las figuras de Christine de Pisán y Charles dOrléans,
de los que las autoras nos ofreen la traducción al español de diversas
baladas y rondeles. García Peinado (pp. 142-145) nos acerca a la nostalgia
literaria y poética del Renacimiento, con las composiciones de Joachim de
Bellay y Anjou. Junto a él, García Calderón (pp. 145-152) se ocupa de los
poetas libertinos del Barroco: Théophile de Viau, y su poema La Solitude,
y Saint-Amant, con sus poemas La Solitude y Le Paresseux. García
Peinado (152-167) aborda también en Francia la poesía fúnebre de los siglos
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 223-227
226
XVII y XVIII. Tras la traducción de Álvarez Jurado de Le Temple de la
Mort (1633), de Philippe Habert, el autor continúa el resto del capítulo con
el estudio y traducción de Le Tombeaux (1755), de Aimé Feutry, a la que
le sigue la traducción de Policastro Ponce de la imitación que hace de este
poema el suizo Phillipe Bridel, cerrando así el epígrafe. Las formas poéticas
del Prerromanticismo (167-181), como son la oda, el idilio, la heroida y la
epístola son tratadas por Castellanno Martínez y Moreno Paz, que se ocupan
de la traducción-imitación de Eloisa to Abelard de Pope realizada por
Colardeu (pp. 169-170), de la poesía de Antoine-Léonard Thomas (pp. 173-
176) y de la tristeza del Caballero Bonard (pp. 177-178), finalizando el
epígrafe con la melancolía campestre de Collin DHarteville (pp. 178-181).
Concluye el siglo XVIII García Peinado (pp. 182-183) con La Mélancholie,
de Gabriel-Marie Legouvé. El último epígrafe de este tercer bloque (pp. 184-
194), finaliza con el estudio de los llamados poetas de las islas, a cargo de
Aguilar Camacho y García Peinado. Así, vemos los poemas Ydilles et
poèmes champêtres, de Antoine de Bertin y la Élegie IX: LAbsence, de
Évariste Parny se analiza la Élegie VI.
El bloque IV. Italia representa la poesía melancólica italiana (pp. 195-
227), en el que Clementson Cerezo inicia el bloque con el estudio de la poesía
del Dolce Stil Novo del medievo, con autores como Guido Guinizelli, Guido
Cavalcanti, Dante Alighieri, Dido Frescobadi y Cino da Pistoia, así como la
poesía de Petrarca y su Canzoniere. Por su parte, García Peinado se ocupa de
la poesía de Torcuato Tasso y Salvator Rosa. Junto a López Folgado trata la
lírica del siglo XVIII, como puede ser Notti (1777), de Giovanni Fantoni;
Ippolito Pindemonte y su Poesia campestri es presentado aquí por López
Folgado quien nos ofrece la traducción del poema Alla luna. Finalmente,
Clementson Cerezo de cupa de los sonetos de Hugo Foscolo, y cierra el
bloque.
El último bloque que cierra el volumen, V. Portugal (pp. 229-285) se
inicia con García Peinado, quien elabora la introducción y la traducción del
Cancionero Geral (1516) de Garcia de Resende; la Écloga de Jano e Franco
de Bernardim Ribeiro o la poesía de Luis Camões (pp. 229-252). El Barroco
Portugués (pp. 252-258) es acometido por Clementson Cerezo y estudia la
lírica de Sóror Violante do Céu, además de la lírica de Francisco Manuel de
Melo; García Calderón realiza la introducción a la lírica del Neoclasicismo y
el Prerromanticismo (pp. 258-265); García Peinado (pp. 266-281) aborda la
RESEÑAS
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 223-227
227
poesía de João Xavier de Mator, José Anastácio da Cunha, Filinto Elísio y la
Marquesa de Alorna Finaliza el bloque, y con ello también el volumen, con
el estudio que Clementson Cerezo realiza del concepto de saudade en la
figura más importante del siglo XVIII en Portugal: Manuel Maria de Barbosa
l'Hedois du Bocage, del que nos ofrece la traducción de varios sonetos
Estamos, pues, ante un volumen en el que se marida a la perfección en
conocimiento literario y filológico con la traducción al español de los textos,
en torno a un tema, el de la melancolía, que existe desde las primeras
manifestaciones líricas de la Edad Media europea, como hemos podido
comprobar a lo largo de las páginas de esta obra. Resulta, pues, de utilidad
para la docencia y la investigación en materia de las respectivas filologías a
las que aluden cada uno de los bloques que conforman la obra, así como a la
traducción al español de los textos seleccionados aquí para su estudio.
[Sabah el Herch Moumni]
ISSN: 2171-6633
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
BARROSO TAPIA, Sara. Los titulares periodísticos desde la perspectiva de la
fraseología y de la semántica cognitiva: un estudio contrastivo alemán-
español. Tesis Doctoral. Dirección: Sabine Geck Scheld. Universidad de
Valladolid, Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
Esta tesis doctoral pertenece al ámbito de la semántica cognitiva y la
fraseología contrastiva en este caso, fraseología alemán-español-alemán y
tiene como objetivo fundamental estudiar el significado figurado y
metafórico de las unidades fraseológicas que se encuentran en los titulares
de distintos periódicos alemanes y españoles. Para ello, se ha seleccionado
un corpus textual ad hoc procedente de diarios españoles El País, La Razón,
El Mundo, ABC, El Diario y alemanes Die Welt, Berliner Zeitung, Bild,
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Handelsblatt, Der Tagesspiegel, Süddeutsche
Zeitung , obteniendo un total de 882 titulares para desarrollar el estudio,
publicados entre enero de 2018 y mayo de 2022.
Tras exponer la motivación, los objetivos del estudio y la metodología
empleada en el primer capítulo (pp. 23-30), en el segundo (pp. 31-130) se
tratan los fundamentos teóricos en torno a la fraseología, a como una
detallada clasificación de las unidades fraseológicas, tomando como
referencia lo expuesto por autores como Zuluaga Ospina (1980), Corpas
Pastor (1996), Wotjak (2005) y García-Page Sánchez (2008); asimismo, expone
las principales propiedades y los rasgos característicos de las unidades
fraseológicas, atendiendo a parámetros como la frecuencia, la
institucionalización, la estabilidad, la fijación, la especialización semántica, la
idiomaticidad, la motivación, la variación, la gradación, la pluriverbalidad y
la iconicidad.
El capítulo tres (pp, 131-185) se centra en la semántica cognitiva y
especialmente en la Teoría de la Metáfora Conceptual (TMC), a la que dedica
el grueso del capítulo. El cuarto capítulo (pp. 185-196) se centra en la
creatividad, y su relación con las unidades fraseológicas. Así, Barroso
analiza los juegos de palabras y la creatividad fraseológica que hay en la
prensa escrita. Le sigue un capítulo, el quinto (pp. 197-212), en el que la
autora establece la relación que existe entre la fraseología y la cultura. La
búsqueda de traducciones correctas está presente en el capítulo seis (pp. 231-
235), que se ocupa de conceptos tales como la fraseología contrastiva, la
equivalencia fraseológica y la intraducibilidad fraseológica. Finalmente,
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
230
cierra el bloque teórico el capítulo siete (pp. 235-288), dedicado al lenguaje
periodístico.
El grueso del estudio, sin embargo, lo ocupa el capítulo ocho (pp. 289-
496), en el que se analizan todos los titulares seleccionados, en función de las
secciones en las que aparecen publicados: política, economía, sociedad y
cultura.
Sin duda, se trata de un valioso trabajo tanto para lingüistas como para
traductores, que arroja luz sobre las unidades fraseológicas alemanas y sus
equivalencias en español dentro del sector periodístico.
[Sabah el Herch Moumni]
DE CASTRO GOÑI, Ana Cristina. Traducción de los Lieder de Schubert a
partir de la obra literaria de Goethe, Schiller y Heine. Tesis Doctoral.
Dirección: M. del Carmen Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba,
Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
La autora de esta tesis doctoral parte de su experiencia como docente de
la asignatura Alemán aplicado al cantoen la que puede ver, de primera
mano, el desconocimiento de los alumnos del verdadero sentido del TO, lo
que condiciona severamente la propia ejecución de la pieza musical. Esta es,
pues, la razón primigenia que lleva a Ana C. de Castro Goñi a realizar una
tesis doctoral en la que se combina música y literatura alemanas. En este
sentido, el objetivo fundamental es conjugar traducción y comentario
filológico y musical para un género ampliamente desarrollado en Alemania:
el Lied (canción). Se trata, pues, de estudiar la traducción de un nero
poético que se convertiría en fuente de inspiración para Schubert, uno de los
compositores más prolíficos del Romanticismo alemán.
La Tesis Doctoral tiene dos partes bien diferenciadas. La primera de ellas
aborda los antecedentes, el estado de la cuestión y los fundamentos teóricos.
así, en la Introducción (pp. 13-27) se establecen el estado de la cuestión, la
hipótesis de partida, los objetivos y la estructura del trabajo; el capítulo dos
(pp. 28-63) expone la esencia del Lied en la época romántica, centrándose en
los representantes del género que son estudiados en la tesis desde el punto
de vista musical Franz Peter Schubert como desde el punto de vista
literario Johann Wolfgang von Goethe, Johann Christoph Friedrich Schiller
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 229-233
231
y Christian Johann Heinrich Heine y así se sientan las bases de las
disciplinas que se verán a lo largo de todo el trabajo.
La segunda parte de la tesis doctoral aborda la presentación del corpus
textua en el tercer capítulo (pp. 64-73), mostrando las fuentes para la
selección de textos literarios y aquellas empleadas para la selección de textos
musicales. Termina este capítulo con consideraciones sobre nomenclaturas y
versiones de los TO. El cuarto capítulo (pp. 74-80) aborda el estudio y la
traducción de los textos originales como proceso, entendiendo que se debe
tener una metodología de trabajo a la hora de traducir Lieder. En este
capítulo también se presenta la ficha de trabajo, que ha sido creada
específicamente para poder contener toda la información posible del Lied
tratado desde el punto de vista filológico, musical y traductológico.
Los capítulos cinco (pp. 81-210), seis (pp. 211-292) y siete (pp. 293-) son
los más extensos del trabajo, pues están dedicados al análisis y traducción de
los Lieder de Goethe setenta y cuatro textos, Schiller cuarenta y cuatro
composiciones, y Heine solo seis poemas siguiendo la estructura
diseñada en la ficha creada a tal efecto.
Con este análisis se corrobora la hipótesis de partida de la tesis, y así, se
concluye que para la correcta comprensión y ejecución del Lied musical es
necesario realizar una traducción consciente, reflexionada y meditada,
teniendo en cuenta todas las variables que entran en juego a la hora de
componer un Lied que tiene su origen en la lírica alemana.
[Sabah el Herch Moumni]
HE, Dongxu. El chino como lengua puente para la traducción de textos
turísticos del alemán al español. Tesis Doctoral. Dirección: M. del Carmen
Balbuena Torezano. Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y
Letras, 2022.
La tesis doctoral elaborada por He tiene una finalidad de investigación
aplicada al sector turístico, y de forma más concreta, al enoturismo,
siguiendo la estela del trabajo realizado también por su autor en el seno del
proyecto ENO-Ándalus: Cartografía de la identidad andaluza a través de la
lengua y el turismo enológicos (Ref. FEDER 1381176-R). El planteamiento
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 15 (2023), 229-233
232
inicial de este estudio es la extraordinaria dificultad que presenta la
traduccción de textos en el par de lenguas alemán-español parael traductor
sinohablante, pues se encuentra que tanto LO como LM son lenguas
aprendidas como lenguas extranjeras para él.
Para ello, He analiza el papel que juega el chino como lengua puente para
la traducción de textos relativos a la producción vinícola y al turismo
asociado al consumo del vino cuando partimos de textos originales
redactados en alemán y llegamos a un texto meta español.
El trabajo tiene dos grandes bloques. El primero, de carácter teórico,
ofrece tres capítulos en los que se aborda el estado de la investigación, el
punto de partida y se establecen los conceptos de translenguaje y lengua
intermedia, sobre los que se fundamenta el estudio práctico que se realiza en
la segunda parte de la tesis. Por otra parte, también se establecen los
principios sicos para definir y caracterizar servicios y productos
enoturísticos, para a continuación exponer las principales rutas del vino en
España y Alemania. Finaliza este primer bloque enumerando algunas de las
dificultades que entraña la traducción de textos enoturísticos.
El segundo bloque supone la parte más extensa del estudio. En él se
elabora un corpus textual ad hoc a partir del cual se realiza el análisis
terminológico y lingüístico. Como fuentes documentales, que garanticen la
fiabilidad de los textos seleccionados, se toman páginas web oficiales de las
rutas del vino alemanas, tales como la Deutsche Weinstraße, la Südliche
Weinstrasse, el Weinland Pfalz o el Deutsches Weininstitut. Una vez presentado
el corpus, se realiza un vaciado terminológico, resultando más de un
centenar de términos los que son candidatos a estudio en este trabajo. Para el
análisis terminológico se elabora una ficha terminológica trilingüe (DE-ZH-
ES), en la que alojamos los distintos campos, a saber: [
Se completa el estudio con el establecimiento de concordancias y
colocaciones empleando el software Sketch Engine. A partir de los resultados
obtenidos, se hacen propuesta de traducción de los textos, y se llega a la
conclusión de que el uso de una lengua que actúe como lengua puente, o
como translenguaje, facilita la cohesión y la aprehensión de los conceptos
cuando éstos no son bien entendidos en la LO o en la LM; mejora el
repertorio lingüístico del traductor y constituye una valiosa ayuda adicional
en situaciones de partida como las descritas en esta tesis.
[Sabah El Herch Moumni]
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN
Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 229-233
233
LEMKE, Katrin Vanessa. La traducción jurada aplicada a textos híbridos: el
caso de los documentos médico-legales (alemán-español). Tesis Doctoral.
Dirección: Ingrid Cobos López & M. del Carmen Balbuena Torezano.
Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras, 2022.
La tesis doctoral presentada por Vanessa K. Lemke supone un avance
científico en el ámbito de la traducción especializada y de la traducción
jurada, al tiempo que contribuye a la investigación en torno a esta
modalidad de traducción. En esta tesis se aborda el estudio de textos
híbridos, como son los textos médico-legales, en el par de lenguas alemán y
español. Si bien es cierto que hace ya unos años que otros especialistas en
traducción han estudiado la traducción de textos híbridos en el ámbito de las
ciencias de la salud, estos estudios no han sido aún aplicados a la traducción
jurada, y es aquí precisamente donde radica la originalidad misma del
análisis que nos presenta su autora en este trabajo. Mucho más escasos son
los estudios dedicados a la combinación lingüística alemán-español, con la
salvedad de aquellos publicados por las directoras de la tesis, como indica la
propia autora en su trabajo.
El trabajo tiene dos bloques bien diferenciados. el primero de ellos,
destinado a los fundamentos teóricos, se inicia con el planteamiento de la
situación de partida en torno a esta cuestión, los fundamentos que rigen la
traducción jurada y la regulación de los sistemas de salud en Alemania y
España.
El segundo bloque, que ocupa el grueso del estudio, aporta un corpus
textual ad hoc para el análisis de distintos neros y tipologías textuales en
el ámbito médico-legal, a partir de perspectivas y presupuestos
traductológicos
Todo ello permite llegar a conclusiones que hacen que se cumpla la
hipótesis de partida inicialmente planteada en esta tesis.
[Sabah el Herch Moumni}
Sumario
EVA PARRA MEMBRIVES IN MEMORIAM
M. DEL CARMEN BALBUENA TOREZANO (Universidad de Córdoba)
Presentación a cargo de la editora de la revista ............................................................. 3
ALBERT CLASSEN (University of Arizona)
Der Unterhaltungswert von spätmittelalterlichen Mæren und ihre
didaktische Relevanz im 21. Jahrhundert ..................................................................... 11
FRANCISCO MANUEL MARIÑO (Universidad de Valladolid)
Rilke en Álvaro Cunqueiro ........................................................................................... 31
MARTA MARIÑO MAXUTO (Universidade de Santiago de Compostela)
Wagner y el mito literario de Tristán en Melancholia, de Lars von Trier .................. 51
CRISTINA MARTÍNEZ FRAILE (Universidad de Sevilla)
La toponimia como elemento dilucidador de la presencia alemana en Sevilla ............... 63
JESÚS PÉREZ GARCÍA (Universidad de Valladolid)
La lexicografía electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic
dictionaries (PED) y tendencias en Asia Oriental ........................................................ 79
MACIÀ RIUTORT I RIUTORT (Universitat Rovira i Virgili)
Arminius Un estudi onomàstic ................................................................................. 111
RAFAEL ZAMORA GONZÁLEZ (Universidad de Sevilla)
Heldenwörter en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de
traducción en el contexto de la Rabenschlacht ............................................................ 127
MISCELÁNEA
GUSTAVO BOSCÁN ADRIANZA (Universidad de Córdoba)
Implementación de técnicas metacognitivas en la producción de textos
narrativos en idioma extranjero: un estudio de caso en los Estados Unidos ................ 167
SABAH EL HERCH MOUMNI (Universidad de Córdoba)
Géneros textuales en materia de migración: la traducción a la lengua árabe
desde el francés y el alemán .......................................................................................... 197
RESEÑAS .................................................................................................................. 223
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN ....................................................................................... 229