ISSN: 2386-9658 DOI: https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16922
Alfinge 35 (2023), 9-13
La gestión del multilingüismo en contextos migratorios:
accesibilidad, traducción e interpretación
(Managing multilingualism in migratory contexts:
accessibility, translation and interpreting)
MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL
https://orcid.org/0000-0002-2594-2593
pilar.castillo.bernal@uco.es
Universidad de Córdoba https://ror.org/04nmbd607
Tras la celebración del 3rd International e-Conference on Translation con el título
Movimientos migratorios en Andalucía en su contexto nacional y europeo. La
inclusión social a través de la traducción, la interpretación, herramientas y
formación digital multilingüe (Universidad de Córdoba, 1-2 de diciembre de
2022), el presente número monográfico tiene por objetivo consolidar y difundir
la investigación y proyectos en curso relacionados con los grupos migrantes y la
comunicación, especialmente en contextos institucionales. En un entorno global
de sociedades cada vez más plurales e interculturales, la facilitación de la
información institucional a la población migrante y las minorías lingüísticas es un
enfoque predominante en los estudios lingüísticos y traductológicos actuales.
Sería virtualmente imposible revisar en un editorial la totalidad de los trabajos de
investigación relacionados con estos temas, por lo que nos centraremos en
señalar algunas tendencias recientes en investigación en estos contextos.
1. Contexto de la publicación: el proyecto PROADMIN
A efectos del tema que nos ocupa, es decir, la gestión del multilingüismo en
contextos migratorios, los grupos destinatarios de los trabajos que conforman
este monográfico son diversos tanto por sus circunstancias vitales como por el
estatus de sus lenguas maternas en las sociedades de destino. La definición de
migrar, según el Diccionario de la Lengua Española (DEL), es Trasladarse desde el
lugar en que se habita a otro diferente. Por tanto, contemplamos aquellas
poblaciones que residen (de manera más o menos prolongada) en un lugar
distinto al de su domicilio habitual, ya sea por motivos de trabajo, familiares o
personales de cualquier tipo. El foco en la región andaluza, en un primer
momento, y en España y Europa, en general, se debe a la naturaleza del proyecto
que originó esta iniciativa: PROADMIN. Movimientos migratorios en
MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL
10 Alfinge 35 (2023), 9-13
Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital
multilingüe para la inclusión social, desarrollado gracias a la financiación de la
Convocatoria 2020 de ayudas a proyectos de I+D+i en el marco del programa
operativo FEDER Andalucía. Los idiomas incluidos en el mismo fueron español,
inglés, francés, alemán y árabe, ya que sus destinatarios eran la población
emigrante establecida en la comunidad andaluza, así como la población autóctona
que realiza una estancia de estudios o trabajo en el extranjero y retorna a
Andalucía. Los objetivos eran facilitar los trámites administrativos necesarios
para dichos grupos de población, fomentar la inclusión social al permitir la
comprensión de los trámites más frecuentes en las administraciones públicas y
servicios sanitarios y jurídicos y contribuir a la formación de la población
andaluza y al uso de las herramientas digitales. Los resultados, en forma de
materiales explicativos y listados de recursos multilingües, están disponibles de
manera gratuita y abierta en el sitio web PROADMIN.
Como parte del proyecto y en el marco de la celebración del 3rd e-Conference on
Translation, se celebró la mesa redonda Asociaciones: Traducción, Interpretación
y Migración, en la que participaron Accem, Cáritas, Cic Batà, Córdoba Acoge y
Cruz Roja. Una entrevista a tres de dichas asociaciones desveló algunos datos
interesantes acerca de sus necesidades de traducción e interpretación. En primer
lugar, la mayoría de sus usuarios provienen de África Subsahariana, seguidos de
magrebíes, Latinoamérica, Europa del Este y Países Árabes. Como principales
idiomas que requerían traducción e interpretación citaron inglés, francés, árabe,
rumano, wolof, ucraniano, georgiano, bambara, pular, bissa, hassania, mandinga.
Dos asociaciones declararon necesitar servicios de traducción e interpretación
diariamente (4-5 veces al día) o casi diariamente. Estos servicios se cubren, en
una de las asociaciones, a través del personal contratado (mediadores/as),
voluntarios/as o los mismos usuarios/as. Otra asociación afirmó que, salvo
francés, contratan los servicios de profesionales independientes, algunos
profesionales de la interpretación y otros nativos que realizan el servicio. La
tercera asociación cubría las necesidades de traducción con las propias personas
usuarias y una trabajadora que habla francés e inglés. Las situaciones
comunicativas que requieren interpretación son la atención directa a los/as
usuarios/as, entrevistas sociales, acompañamientos a distintas entidades (citas
médicas, SAE, INSS, Extranjería, Consulados, Servicios sociales, Casas de
Acogida, etc.), talleres, atención psicológica, asesoramiento jurídico, o en la
primera acogida en la que se valora la posibilidad de participación en los
programas de la entidad. Ante la pregunta de qué podría ayudarles a mejorar su
comunicación con los usuarios, exponían: tener recursos económicos específicos
para traducción y personas con más disponibilidad, cursos de formación a nativos
La gestión del multilingüismo en contextos migratorios: accesibilidad
Alfinge 35 (2023), 9-13 11
para una mejor intervención como intérpretes, contar con una red de apoyo de
profesionales independientes, el conocimiento del entorno, recursos públicos y
privados y acceso a la igualdad de oportunidades y la no vulneración de los
derechos humanos. Como comentarios adicionales, uno de los entrevistados
declaró que sería beneficioso una mayor colaboración entre entidades y también
con la universidad, a nivel de red de profesionales y colaboradores, traducciones
de documentos tipo, etc. Otra persona destacaba que la comunicación es esencial
para el acceso a la igualdad de oportunidades en materia de empleabilidad. Estas
respuestas proporcionan una instantánea de la situación en la provincia de
Córdoba y algunos puntos interesantes para futuros proyectos e investigaciones.
2. Otras aportaciones recientes
En estrecha relación con el ámbito de la integración de los migrantes y la
comunicación con las instituciones, cabe mencionar otro reciente congreso sobre
los derechos lingüísticos: el I Congreso Internacional sobre el Derecho a la Lengua:
Políticas Lingüísticas y Traducción e Interpretación en Servicios e Instituciones Públicas,
celebrado en la Universidad de València del 15 al 17 de junio de 2022, así como
las investigaciones publicadas por Mellinger y Monzó-Nebot (2022) en la revista
Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories.
Por otro lado, la simplificación del lenguaje administrativo e institucional o el
lenguaje claro sigue siendo un prolífico campo de estudio desde hace décadas en
toda Europa, destacando las investigaciones de Hansen-Schirra y Maaß (2020),
Maaß y Rink (2021), entre otras. También las cuestiones de accesibilidad de los
contenidos y la información para las minorías lingüísticas han sido objeto del 2nd
International e-Conference on Translation: Translation, Mediation and Accessibility for
Linguistic Minorities (Leibniz Universität Hannover/Universidad de Córdoba, 24-
25 septiembre 2020) y de estudios como Castillo y Estévez (2022). Otros campos
especialmente relevantes son la interpretación y mediación en entornos sanitarios
(Sanz-Moreno 2018) y la elaboración de recursos para la comunicación
institucional con los migrantes (Expósito Castro 2020; Rodríguez Muñoz 2022;
Lázaro 2017).
3. Contribuciones del presente monográfico
Los trabajos publicados aq constituyen un mosaico de investigaciones
actuales en torno a la realidad de la comunicación intercultural y la migración, así
como aspectos formativos en estos ámbitos. En primer lugar, en La integración
de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía
como hilo conductor”, Belenguer presenta MIGPRO, un proyecto desarrollado
entre estudiantes de Traducción C-A1 (Francés-Español) (I) en el grado de TeI
MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL
12 Alfinge 35 (2023), 9-13
(UJI 2023) y los migrantes francófonos atendidos por Cruz Roja Castellón que
necesitaban materiales y glosarios en francés y español y adquirir conocimientos
de ELE para poder desenvolverse en la sociedad española. El proyecto consiguió
implicar al estudiantado en las necesidades de la población migrante y demostró
la importancia de que iniciativas de este tipo se conciban como un aprendizaje
en ambas direcciones, para garantizar el máximo aprovechamiento para todos los
participantes.
Por su parte, en Voices from Transit Zones: A Study of Humanitarian
Interpreting Challenges, Nuč, Iacono y Orthaber presentan los resultados de las
entrevistas realizadas a representantes de ONG e instituciones públicas, así como
a intérpretes con y sin formación, en Austria, Eslovenia, Grecia y la República de
Macedonia del Norte. Estos muestran que la interpretación humanitaria implica
con frecuencia la participación de intérpretes sin formación y que los
conocimientos culturales desempeñan un papel esencial. Además, el uso de una
lengua pivote, la preparación temática y la participación en tareas adicionales más
allá de las funciones tradicionales de interpretación, como recabar información
sobre ayudas económicas o ayudar a encontrar alojamiento, son aspectos
cruciales de la interpretación humanitaria que repercuten, entre otros, en las horas
de trabajo de los intérpretes.
En el ámbito de la formación universitaria, Oaknín, Bolaños y Navarrete son
los autores de Fighting the BIPOC Awarding Gap: Decolonising Translation in
Higher Education. Su proyecto “Tackling the BIPOC Awarding Gap” (2022-
2025) busca fomentar prácticas de formación docente que mejoren la diversidad
en los entornos de aprendizaje de idiomas y abordar la brecha académica que
afecta a los estudiantes de minorías étnicas. En el artículo que nos ocupa, se
centran en los principales desafíos, lecciones aprendidas y ejemplos de mejores
prácticas. Algunos cambios relevantes en asignaturas de traducción son la
inclusión de autores no normativos y no canónicos en el currículum, formas
novedosas de evaluación y un programa de mentoría inversa para promover el
intercambio intergeneracional, transformar las relaciones de poder y repensar la
manera en la que se lleva a cabo la enseñanza.
Finalmente, Valero plantea la Inmigración y gestión de la comunicación:
¿logística humanitaria vs logística comercial?”. La autora realiza un análisis crítico
contrastivo de algunos elementos o acciones llevadas a cabo, por un lado, en las
instituciones o la Administración, y, por otro lado, en la sociedad civil (ONG).
Concluye que la filosofía imperante en muchos ámbitos institucionales es más
bien la de maximizar el beneficio a toda costa sin pensar en el apoyo mutuo entre
las instituciones y los usuarios e intermediarios, lo que favorece la
estandarización, múltiples revisiones y aprobaciones que implican una
La gestión del multilingüismo en contextos migratorios: accesibilidad
Alfinge 35 (2023), 9-13 13
duplicación de esfuerzos, mayor coste y deficiente calidad en la gestión de la
comunicación multilingüe. Por su parte, en la sociedad civil, surgen voces de
distintas ONG y asociaciones dedicadas a la cooperación internacional que
denuncian la falta de compromiso de los gobiernos, a la hora de resolver los retos
de la comunicación, y apuestan por un enfoque más humanitario en el que estos
profesionales de la comunicación multilingüe formen parte del equipo de crisis
con la misión de favorecer una comunicación eficaz.
Las contribuciones aquí incluidas constituyen una buena muestra de los
enfoques actuales que aúnan la investigación lingüística con el enfoque social y
sientan las bases para una mayor transferencia del conocimiento y un impacto
positivo y real en las comunidades migrantes. Esperamos que resulten igualmente
de provecho e interés para los/as lectores/as de la revista.
Referencias bibliográficas
CASTILLO BERNAL, Pilar; ESTÉVEZ GROSSI, Marta (eds.), Translation,
Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 2022.
EXPÓSITO CASTRO, Carmen, Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones
traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español. Madrid:
Sindéresis, 2020.
HANSEN-SCHIRRA, Silvia; MAAß, Christiane (eds.), Language Research: Text and
User Perspectives. Berlín: Frank & Timme, 2020.
LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel, “Healthcare videos addressed to the migrant
population: from intercultural mediation to transcreation”. En: Revista de
lenguas para fines específicos, 23, 1, 2017, pp. 140-162.
MAAß, Christiane; RINK, Isabel, “Translating Legal Texts into Easy Language”.
En: Joal. Journal of Open Access to Law, Special issue Communicating the law and
public information to vulnerable audiences, 9, 1, 2021.
MONZÓ-NEBOT, Esther; MELLINGER, Christopher D., “Language policies for
social justice - Translation, interpreting, and access”. En: Just. Journal of
Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1, 1-2, 2022,
pp. 15-35.
PROADMIN, Movimientos migratorios en Andalucía: traducción e interpretación,
herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social. 2022. Disponible
en línea en: http://www.uco.es/proadmin/
RODRÍGUEZ MUÑOZ, M.ª Luisa (ed.), Migración y lenguas en Andalucía. Traducción,
interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Granada: Comares,
2022.