MARÍA PILAR CASTILLO BERNAL
10 Alfinge 35 (2023), 9-13
Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital
multilingüe para la inclusión social”, desarrollado gracias a la financiación de la
Convocatoria 2020 de ayudas a proyectos de I+D+i en el marco del programa
operativo FEDER Andalucía. Los idiomas incluidos en el mismo fueron español,
inglés, francés, alemán y árabe, ya que sus destinatarios eran la población
emigrante establecida en la comunidad andaluza, así como la población autóctona
que realiza una estancia de estudios o trabajo en el extranjero y retorna a
Andalucía. Los objetivos eran facilitar los trámites administrativos necesarios
para dichos grupos de población, fomentar la inclusión social al permitir la
comprensión de los trámites más frecuentes en las administraciones públicas y
servicios sanitarios y jurídicos y contribuir a la formación de la población
andaluza y al uso de las herramientas digitales. Los resultados, en forma de
materiales explicativos y listados de recursos multilingües, están disponibles de
manera gratuita y abierta en el sitio web PROADMIN.
Como parte del proyecto y en el marco de la celebración del 3rd e-Conference on
Translation, se celebró la mesa redonda Asociaciones: Traducción, Interpretación
y Migración, en la que participaron Accem, Cáritas, Cic Batà, Córdoba Acoge y
Cruz Roja. Una entrevista a tres de dichas asociaciones desveló algunos datos
interesantes acerca de sus necesidades de traducción e interpretación. En primer
lugar, la mayoría de sus usuarios provienen de África Subsahariana, seguidos de
magrebíes, Latinoamérica, Europa del Este y Países Árabes. Como principales
idiomas que requerían traducción e interpretación citaron inglés, francés, árabe,
rumano, wolof, ucraniano, georgiano, bambara, pular, bissa, hassania, mandinga.
Dos asociaciones declararon necesitar servicios de traducción e interpretación
diariamente (4-5 veces al día) o casi diariamente. Estos servicios se cubren, en
una de las asociaciones, a través del personal contratado (mediadores/as),
voluntarios/as o los mismos usuarios/as. Otra asociación afirmó que, salvo
francés, contratan los servicios de profesionales independientes, algunos
profesionales de la interpretación y otros nativos que realizan el servicio. La
tercera asociación cubría las necesidades de traducción con las propias personas
usuarias y una trabajadora que habla francés e inglés. Las situaciones
comunicativas que requieren interpretación son la atención directa a los/as
usuarios/as, entrevistas sociales, acompañamientos a distintas entidades (citas
médicas, SAE, INSS, Extranjería, Consulados, Servicios sociales, Casas de
Acogida, etc.), talleres, atención psicológica, asesoramiento jurídico, o en la
primera acogida en la que se valora la posibilidad de participación en los
programas de la entidad. Ante la pregunta de qué podría ayudarles a mejorar su
comunicación con los usuarios, exponían: tener recursos económicos específicos
para traducción y personas con más disponibilidad, cursos de formación a nativos