
Nick Posegay
98
fragments in these languages raises questions about the relationships between the Jews of
Cairo and the Christian communities that lived alongside them.
6
By far, however, the most
common Christian manuscripts in the Genizah are those written in Arabic, the common lingua
franca of Cairo’s Christians and Jews for most of the second millennium CE. Such manuscripts
include works of science, medicine, and philosophy by Christian authors, as well as theological
treatises and Bible translations.
7
In the last few years, scholars have given even greater attention to the corpus of Christian
Arabic Bible translations that survive in Genizah collections. As part of his landmark study on
Pentateuch translation, Ronny Vollandt identified more than 30 Genizah fragments of various
Old and New Testament books that Christians translated in the Middle Ages.
8
In 2022, Juan
Pedro Monferrer-Sala published a small Genizah fragment of John 19, dating it to
approximately the tenth century and arguing that it is based on a Syriac source text.
9
Then in
https://www.lib.cam.ac.uk/collections/departments/taylor-schechter-genizah-research-unit/fragment-
month/fotm-2018/fragment-6; Alan Elbaum, ‘A New Judaeo-Syriac Fragment from the Genizah: ENA
3846.2’, Fragment of the Month (February), Cambridge University Library: Genizah Research Unit, 2022,
https://www.lib.cam.ac.uk/collections/departments/taylor-schechter-genizah-research-unit/fragment-
month/fotm-2022/fragment-0. The Coptic portions of the Genizah have not been well studied, but see:
Michael Sokoloff and Joseph Yahalom, ‘Christian Palimpsests from the Cairo Genizah’, Revue d’histoire Des
Textes, no. 8 (1978), p. 110, p. 126; Marvin Meyer and Richard Smith, eds., Ancient Christian Magic: Coptic Texts
of Ritual Power (Princeton: Princeton University Press, 1999), pp. 197-199; Renate Smithuis, ‘A Short
Introduction to the Genizah Collection in the John Rylands Library’, in From Cairo to Manchester: Studies in the
Rylands Genizah Fragments, ed. Renate Smithuis and P.S. Alexander, Journal of Semitic Studies Supplement 31
(Oxford: Oxford University Press, 2013), p. 23.
6
On Christian communities in Fustat, see Audrey Dridi, ‘Christians of Fustat in the First Three Centuries of
Islam: The Making of a New Society’, in A Cosmopolitan City: Muslims, Christians, and Jews in Old Cairo, ed. Tasha
Vorderstrasse and Tanya Treptow, Oriental Institute Museum Publications 38 (Chicago: The Oriental
Institute of The University of Chicago, 2015), pp. 33-40; Audrey Dridi, ‘Christian and Jewish Communities in
Fusṭāṭ: Non-Muslim Topography and Legal Controversies in the Pre-Fatimid Period’, in The Late Antique
World of Early Islam: Muslims among Christians and Jews in the East Mediterranean, ed. Robert G. Hoyland (Berlin:
Gerlach Press, 2021), pp. 107-132.
7
Krisztina Szilágyi, ‘Christian Books in Jewish Libraries: Fragments of Christian Arabic Writings from the Cairo
Genizah’, Ginzei Qedem 2 (2006), pp. 107-162.
8
Ronny Vollandt, Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources (Brill,
2015), pp. 328-239, https://doi.org/10.1163/9789004289932; Ronny Vollandt, ‘Biblical Translations into
Christian Arabic Preserved in the Cairo Genizah Collections’, Biblia Arabica (blog), 2019, https://biblia-
arabica.com/biblical-translations-into-christian-arabic-preserved-in-the-cairo-genizah-collections/.
9
Writing for the Princeton Geniza Project, Samuel Bassaly and Peter Tarras estimated a date for this fragment
in the ninth century, based on its early script style (Princeton Geniza Project, T-S Misc.27.4.24b,
https://geniza.princeton.edu/documents/35301/, accessed 3 September 2023). Monferrer-Sala rightly points
out that the manuscript is made of paper, so a tenth-century date is more likely; Juan Pedro Monferrer-Sala, ‘A
Fragment of the Gospel of John Preserved in the Taylor-Schechter Genizah Collection’, Collectanea Christiana
Orientalia 19 (2022), p. 209.